プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第9章

ダギスタイオス更迭・ベッサスのアルメニア将軍任命とラジカ派遣・ナベデスのアプシリオイ攻略 (テオドラ妃捕虜)・アバスゴイ族の反乱とローマ駐屯不満・東西二王 (オプシテス・スケパルナス) 擁立・ヨアンネス・グゼスのトラケア渓谷海路迂回作戦・アバスギア要塞陥落と全滅・オプシテスのフン族逃亡

§ 8.9.1

その間に次のことが起こった。に行って皇帝にを中傷し始めた──反逆罪とへの内通の罪を彼に着せて。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ δὲ τάδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. Λαζοὶ Δαγισθαῖον ἐς βασιλέα διέβαλλον, ἐς Βυζάντιον ἥκοντες, προδοσίαν τε καὶ μηδισμὸν ἐπιφέροντες.

Dewing In the meantime the following took place. The Lazi began to slander Dagisthaeus to the emperor, going to Byzantium to do so, charging him with treason and Medizing.

§ 8.9.2

──というのも彼らは『ダギスタイオスはの説得に屈して、倒れたの周壁の内側に自分を確立することを拒んだ──その間敵は袋に砂を詰めて石の代わりにそれで層を作り、こうして倒れた周壁の部分を強化していた』と宣言したから。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσαις γὰρ αὐτὸν ἰσχυρίζοντο ἀναπεισθέντα οὐ βεβουλῆσθαι καταπεπτωκότος τοῦ Πέτρας περιβόλου ἐπιβατεῦσαι, τούς τε πολεμίους θυλάκους μεταξὺ ψάμμου ἐμπλησαμένους καὶ αὐτῶν τὰς ἐπιβολὰς ἀντὶ λίθων ποιησαμένους τοῦ περιβόλου ὅσα καταπεπτώκει ταύτῃ κρατύνασθαι.

Dewing For they declared that he had yielded to the persuasion of the Persians in refusing to establish himself inside the fallen circuit-wall of Petra, while the enemy in the interval had filled bags with sand and laid courses with them instead of stones, and thus had made secure such parts of the circuit-wall as had fallen down.

§ 8.9.3

そして彼らは『は──賄賂で動かされたか不注意でか──攻撃を他の時間に延期し、こうして瞬間的に貴重な機会を逃した──もちろん二度と掴むことができなかった機会を』と述べた。

原文・英訳を見る

Greek ἔλεγόν τε ὡς Δαγισθαῖος, εἴτε χρήμασιν εἴτε ὀλιγωρίᾳ ἐς τοῦτο ἠγμένος, τὴν ἐπίθεσιν ἐς ἕτερόν τινα χρόνον ἀπέθετο, καὶ τοῦ καιροῦ τὴν ἀκμὴν ἐν τῷ παραυτίκα μεθῆκεν, ἧς γε οὐκέτι ἀντιλαβέσθαι οἷός τε ἐγεγόνει.

Dewing And they stated that Dagisthaeus, whether impelled to do so by a bribe or through negligence, had postponed the attack to some other time, and had thus let slip for the moment the precious opportunity which, of course, he had never again been able to grasp.

§ 8.9.4

皇帝はその結果彼を獄に閉じ込めて監視下に置いた。それからからほどなくして戻ったの将軍に任命して、『そこの軍を指揮せよ』との指示を持ってに派遣した。

原文・英訳を見る

Greek αὐτὸν οὖν βασιλεὺς ἐν τῷ οἰκήματι καθείρξας ἐτήρει· Βέσσαν δέ, ἐξ Ἰταλίας οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν ἥκοντα, στρατηγὸν Ἀρμενίων καταστησάμενος ἐς Λαζικὴν πέμπει, ἄρχειν ἐπαγγείλας τοῦ ἐνταῦθα Ῥωμαίων στρατοῦ.

Dewing The emperor consequently confined him in the prison and kept him under guard; he then appointed Bessas, who had returned not long before from Italy, General of Armenia and sent him to Lazica with instructions to command the Roman army there.

§ 8.9.5

の兄弟も、からと共に、軍と共にすでにそこに派遣されていた。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ καὶ Βενῖλος, ὁ Βούζου ἀδελφός, ξὺν στρατῷ ἤδη σταλεὶς ἔτυχε καὶ Ὀδόναχός τε καὶ ὁ Βάβας ἐκ Θρᾴκης καὶ Οὐλίγαγος Ἔρουλος γενος.

Dewing Venilus, the brother of Buzes, had also been sent there already with an army, as well as Odonachus, Babas from Thrace, and Uligagus of the Eruli.

§ 8.9.6

さては軍と共にに侵入していたが、から反乱を起こしたの間でこの軍とある時間を過ごし、彼らから著名な六十人の子供を人質として取った以上、何の重要なことも成し遂げなかった。

原文・英訳を見る

Greek Ὅ τε Ναβέδης ἐσβαλὼν ἐς Λαζικὴν στρατῷ ἄλλο μέν τι λόγου ἄξιον οὐδὲν ἔδρασεν, Ἀβασγοῖς δὲ ἀποστᾶσιν ἀπό τε Ῥωμαίων καὶ Λαζῶν ἐπιχωριάσας τῇ στρατιᾷ ταύτῃ, παῖδας τῶν ἐν σφίσι λογίμων ἑξήκοντα ἐν ὁμήρων λόγῳ πρὸς αὐτῶν ἔλαβε.

Dewing Now Nabedes had invaded Lazica with an army, but he accomplished nothing of consequence beyond spending so time with this army among the Abasgi, who had revolted from the Romans and Lazi, and taking from them sixty children of their notables as hostages.

§ 8.9.7

その時、は旅の出来事として、の妻 (彼はの叔父での王だった) を捕えた──の中で彼女を見つけて、の地に連れて行った。

原文・英訳を見る

Greek ʽτότε δὲ ποιούμενος ὁ Ναβέδης ὁδοῦ πάρεργον, καὶ Θεοδώραν Ὀψίτῃ ξυνοικήσασαν ʽὃς ἐγεγόνει Γουβάζου μὲν θεῖος, Λαζῶν δὲ βασιλεὺσ̓ εὑρὼν ἐν Ἀψιλίοις εἷλεν, ἔς τε τὰ Περσῶν ἤθη ἀπήνεγκε.

Dewing It was at that time that Nabedes as an incident of his journey captured Theodora, the consort of Opsites (he was uncle of Gubazes and king of the Lazi), finding her among the Apsilii, and he carried her off to the land of Persia.

§ 8.9.8

さてこの女性はたまたまの生まれだった──というのもの王は古代からに使者を送り、皇帝の同意で元老院議員の何人かと結婚を取り決めて、彼らの妻をそこから連れ帰っていた。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαία δὲ γένος ἡ γυνὴ ἐτύγχανεν οὖσα, ἐπεὶ ἐκ παλαιοῦ οἱ Λαζῶν βασιλεῖς ἐς Βυζάντιον πέμποντες βασιλέως τε γνώμῃ ξυνιόντες ἐς κῆδός τισι τῶν ἀπὸ τῆς συγκλήτου βουλῆς γυναῖκας ἐνθένδε γαμετὰς ἐκομίζοντο.

Dewing Now this woman happened to be a Roman by birth, for the kings of the Lazi from ancient times had been sending to Byzantium, and with the consent of the emperor, arranging marriages with some of the senators and taking home their wives from there.

§ 8.9.9

実際は母方から家系の出だった。だがなぜこれらのが反乱に転じたか、私が今述べる。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Γουβάζης ἀμέλει Ῥωμαίας γυναικὸς ἐγεγόνει γένος.ʼ ὅτου δὲ ἕνεκα οἱ Ἀβασγοὶ οὗτοι ἐς ἀπόστασιν εἶδον, ἐγὼ δηλώσω.

Dewing In fact Gubazes was sprung from a Roman family on his mother's side. But the reason why these Abasgi turned to revolt I shall now set forth.

§ 8.9.10

彼らが──私が上に述べたように──自分の王を権力から排除した時、皇帝が派遣した兵士が彼らの間に一般に駐屯し始め、ローマ帝国に地を併合しようとし、彼らに特定の新しい規制を課した。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπειδὴ βασιλεῖς τοὺς σφετέρους καθεῖλον, ᾗπέρ μοι ἔναγχος δεδιήγηται, στρατιῶται Ῥωμαίων πρὸς βασιλέως στελλόμενοι ἐπεχωρίαζόν τε αὐτοῖς ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον καὶ προσποιεῖσθαι τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ τὴν χώραν ἠξίουν, καινά τε αὐτοῖς ἄττα ἐπέταττον.

Dewing When they had removed from power their own kings, as has been told by me above,⁠ Roman soldiers sent by the emperor began to be quartered among them very generally, and they sought to annex the land to the Roman empire, imposing certain new regulations upon them.

§ 8.9.11

だがこれらがやや厳しかったため、は極めて怒った。結果として『これからの単なる奴隷になる』と恐れて、再び支配者を権力に立て──一人はという名で国の東部、もう一人はという名で西部に。

原文・英訳を見る

Greek οἷσπερ Ἀβασγοὶ βιαιοτέροις οὖσιν ἀτεχνῶς ἤχθοντο. δείσαντες οὖν μὴ Ῥωμαίων δοῦλοι τὸ λοιπὸν ἔσονται, τοὺς ἄρχοντας αὖθις κατεστήσαντο σφίσιν Ὀψίτην μὲν ὄνομα ἐς τῆς χώρας τὰ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον,

Dewing But because these were rather severe the Abasgi became exceedingly wroth. Fearing, consequently, that they would be mere slaves of the Romans thereafter, they again put their rulers in power, one named Opsites in the eastern part of the country, and Sceparnas in the western part.

§ 8.9.12

こうして良い事への絶望に陥ったため、自然に以前彼らに厳しいと思われた地位を後の状態の代わりに取り戻そうとした──後者がより悪いと見て──そしてこの変化の結果、の力を恐れて、できるだけ密かにのもとに渡った。皇帝がこれを聞いた時、に『彼らに対して強力な軍を派遣せよ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek Σκεπαρνᾶν δὲ ἐς τὰ πρὸς ἑσπέραν. ἐς ἀγαθῶν γὰρ ἐκπεπτωκότες ἀπόγνωσιν τὰπρότερον δόξαντα σφίσι μοχθηρὰ εἶναι τῶν ἐπιγενομένων ἅτε πονηροτέρων ὄντων, ὡς τὸ εἰκός, ἀντηλλάσσοντο, δύναμίν τε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν Ῥωμαίων δειμαίνοντες Πέρσαις ὡς λαθραιότατα προσεχώρησαν. ἅπερ ἐπεὶ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἤκουσε, Βέσσαν ἐκέλευε στράτευμα λόγου ἄξιον ἐπ’ αὐτοὺς στεῖλαι.

Dewing Thus, because they had fallen into despair of good things, they naturally enough sought to regain the status which had previously seemed to them grievous in place of their later estate, seeing this had been worse, and in consequence of this change they were in fear of the power of the Romans and as secretly as possible went over to the Persians. When the Emperor Justinian heard this, he command Bessas to send a strong army against them.

§ 8.9.13

彼はそういうわけで軍から多数を選び、の子を彼らの指揮官に任命して、直ちに海路でに対して派遣した。さてたまたまの支配者の一人──という名──は何らかの理由での間に去っていた。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ πολλοὺς ἀπολεξάμενος τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ, καὶ ἄρχοντας ἐπιστήσας αὐτοῖς Οὐλίγαγόν τε καὶ Ἰωάννην τὸν Θωμᾶ υἱόν, αὐτίκα ἐπὶ τοὺς Ἀβασγοὺς ναυσὶν ἔπεμψεν. ἐτύγχανε δὲ ἅτερος μὲν τῶν ἐν Ἀβασγοῖς ἡγουμένων, Σκεπαρνᾶς ὄνομα, ἐν Πέρσαις τινὰ διατριβὴν ἔχων·

Dewing He accordingly selected a large number from the Roman army, appointed to command them Uligagus and John the son of Thomas, and immediately sent them by sea against the Abasgi. Now it happened that one of the rulers of the Abasgi, the one named Sceparnas, was away for some reason among the Persians;

§ 8.9.14

──というのも彼はほどなくして前にからの召喚で行っていた。だがもう一人の支配者は、の侵入を知って、全てのを召集して、彼らに対峙するために急いだ。

原文・英訳を見る

Greek μετάπεμπτος γὰρ ὀλίγῳ πρότερον παρὰ Χοσρόην ἀφῖκτο. ὁ δὲ δὴ ἕτερος, τὴν Ῥωμαίων μαθὼν ἔφοδον, τούς τε Ἀβασγοὺς ἅπαντας ἤγειρε καὶ ὑπαντιάζειν διὰ σπουδῆς εἶχεν.

Dewing for he had gone under summons not long before to Chosroes. But the other ruler, learning of the inroad of the Romans, mustered all the Abasgi and made haste to encounter them.

§ 8.9.15

さての境界を越えてに通じる道に次のような場所がある──から伸びる高い尾根が、進むにつれて低いレベルにだんだん下がり、ある意味梯子に似て、で終わる。

原文・英訳を見る

Greek Ἔστι δὲ χῶρος μετὰ τοὺς Ἀψιλίας ὅρους ἐν τῇ ἐς τὴν Ἀβασγίαν εἰσόδῳ τοιόσδε· ὄρος ὑψηλὸν ἐκ τῶν Καυκασίων ἀρχόμενον καὶ κατὰ βραχὺ ἐλασσούμενόν τε καὶ ὑπολῆγον ὥσπερ τις κλῖμαξ κατατείνει καὶ τελευτᾷ ἐς τὸν Εὔξεινον Πόντον.

Dewing Now there is a place beyond the boundary of Apsilia on the road into Abasgia of the following description: a lofty ridge runs out from the Caucasus, and gradually sinks, as its runs along, to a lower level, resembling in a way a ladder, until it comes to an end at the Euxine Sea.

§ 8.9.16

そしては古代に、この山の下斜面に非常に大きな極めて強力な要塞を建てた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ φρούριον μὲν ἐχυρώτατόν τε καὶ μεγέθους πέρι ἀξιολογώτατον ἐκ παλαιοῦ Ἀβασγοὶ ἐν τῇ ὑπωρείᾳ τοῦ ὄρους τούτου ἐδείμαντο.

Dewing And the Abasgi in ancient times built an exceedingly strong fortress of very considerable size on the lower slope of this mountain.

§ 8.9.17

ここに彼らは常に避難して敵の侵入を撃退する──困難な位置を攻略する方法がない敵を。実際この要塞との地の残りに通じる道はただ一つしかなく、二人並んで行軍する者にはたまたま通行不能だ。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ καταφεύγοντες ἐκκρούουσιν ἀεὶ τὰς τῶν πολεμίων ἐφόδους, οὐδαμῆ ἐχόντων τὴν δυσχωρίαν βιάζεσθαι. μία δὲ εἴσοδος εἰσάγουσά ἐστιν ἔς τε τὸ φρούριον τοῦτο καὶ ἐς τὴν ἄλλην Ἀβασγῶν χώραν, ἥπερ ἀνδράσι σύνδυο ἐρχομένοις ἀπόρευτος τυγχάνει οὖσα.

Dewing Here they always take refuge and repel the inroads of their enemies, who are in no way able to storm the difficult position. Indeed there is only one path leading to this fortress and to the rest of the land of the Abasgi, and this happens to be impassable for men marching by twos.

§ 8.9.18

──というのも一人ずつ徒歩でしかそこを通り抜けることができず、それも困難で。この道の上には極めて険しい渓谷の側面がそびえる──要塞から海まで伸びる。

原文・英訳を見る

Greek μηχανὴ γὰρ οὐδεμία ἐστὶν ὅτι μὴ κατ’ ἄνδρα καὶ μόλις πεζεύοντα ἐνθένδε ἰέναι. τῆς τε ἀτραποῦ ταύτης ὑπέρκειται φάραγξ ἐσάγαν σκληρὰ ἐκ τοῦ φρουρίου διήκουσα μέχρι ἐς τὴν θάλασσαν.

Dewing For there is no possibility of getting along there except in single file and on foot, and that with difficulty. Above this path rises the side of an exceedingly rough gorge which extends from the fortress to the sea.

§ 8.9.19

そして場所は渓谷に値する名を持つ。──というのも住民はそれをと呼ぶ──ギリシア語の言葉を使って。

原文・英訳を見る

Greek φέρεται δὲ καὶ προσηγορίαν τῆς φάραγγος ἀξίαν ὁ χῶρος, ἐπεὶ αὐτὸν ἑλληνίζοντες οἱ τῇδε ἄνθρωποι τὰ Τραχέα καλοῦσιν.

Dewing And the place bears a name worthy of the gorge, for the inhabitants call it Trachea,⁠ using a Greek word.

§ 8.9.20

そういうわけでローマ艦隊はの境界の間に停泊した。そしては部隊を陸揚げして徒歩で進み、船員は全ての船と共に海岸沿いに軍に従った。

原文・英訳を見る

Greek Ὁ μὲν οὖν Ῥωμαίων στόλος μεταξὺ ὁρίων τῶν τε Ἀβασγῶν καὶ Ἀψιλίων κατέπλευσεν, Ἰωάννης δὲ καὶ Οὐλίγαγος ἐς τὴν γῆν τοὺς στρατιώτας ἀποβιβάσαντες πεζῇ ἐχώρουν, οἵ τε ναῦται ταῖς ἀκάτοις ἁπάσαις παρὰ τὴν ἠϊόνα τῷ στρατῷ εἵποντο.

Dewing So the Roman fleet put in between the boundaries of the Abasgi and the Apsilii, and John and Uligagus disembarked their troops and proceeded on foot, while the sailors followed the army along the coast with all the boats.

§ 8.9.21

そして彼らがに近く来た時、私が今述べた道の上の渓谷全体に沿って完全武装で順序立って立つの全軍を見た。そこで彼らは大きな困惑に陥った──というのも目前の状況を扱うことが全くできなかったから──が自分と長く議論した後、問題への解決策を発見するまで。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ δὲ τῶν Τραχέων ὡς ἀγχοτάτω ἐγένοντο, ἐξωπλισπένους τε ὁρῶσιν Ἀβασγοὺς ἅπαντας καὶ τῆς ἀτραποῦ ὕπερθεν ἧς ἄρτι ἐμνήσθην κατὰ τὴν φάραγγα ὅλην ἐν τάξει ἑστῶτας, ἀμηχανίᾳ τε πολλῇ εἴχοντο θέσθαι τὰ σφίσι παρόντα οὐδαμῆ ἔχοντες, ἕως ἐν αὑτῷ πολλὰ λογισάμενος Ἰωάννης ἄκεσίν τινα τοῦ κακοῦ εὗρε.

Dewing And when they came close to Trachea, they beheld the entire force of the Abasgi fully armed and standing in order along the whole gorge above the path which I have just mentioned, whereupon they fell into great perplexity because they were quite unable to handle the situation before them, until John, after reasoning log with himself, discovered a remedy for the trouble.

§ 8.9.22

──というのもを軍の半分と共にそこに残して、彼自身は残りを連れて船に乗り込んだ。そして漕いでがあった場所を回って完全にそれを過ぎ、こうして敵の後方に着いた。

原文・英訳を見る

Greek τὸν γὰρ Οὐλίγαγον ξὺν τῷ ἡμίσει τοῦ στρατοῦ ἐνταῦθα ἐάσας αὐτὸς τοὺς ἄλλους ἐπαγόμενος τὰς ἀκάτους ἐπλήρου. ἐρέσσοντές τε χῶρον τὸν τῶν Τραχέων περιῆλθόν τε καὶ διέβησαν ὅλον καὶ κατὰ νώτου τῶν πολεμίων ταύτῃ ἐγένοντο.

Dewing For leaving Uligagus there with the half of the army, he himself took the others and manned the boats. And by rowing they rounded the place where Trachea was and passed it entirely and thus Goti the rear of the enemy.

§ 8.9.23

そこでは旗を上げて前進した。は、両側から敵が圧迫しているのを見て、もはや抵抗を提供せず隊列も保たず、極めて無秩序な退却で撤退に向きを変えて前進を続けたが、恐怖とそれによる無力さに妨げられて、自分の故郷の険しい地形での道を見つけることがもはやできず、場所から容易に去ることもできなかった。

原文・英訳を見る

Greek ἄραντες οὖν τὰ σημεῖα ἐς αὐτοὺς ᾔεσαν. Ἀβασγοὶ δὲ τοὺς πολεμίους σφίσιν ἑκατέρωθεν ἐγκειμένους ἰδόντες ἐς ἀλκὴν μὲν οὐκέτι ἔβλεπον, οὐδὲ τὴν τάξιν ἐφύλασσον, ἐς ὑπαγωγὴν δὲ ξὺν πολλῇ ἀκοσμίᾳ τραπόμενοι πρόσω ἐχώρουν, οὕτω τῷ δέει καὶ τῇ ἀπ’ αὐτοῦ ἀμηχανίᾳ συμποδιζόμενοι ὥστε οὔτε τὴν πατρῴαν σφίσι δυσχωρίαν ἔτι διαγινώσκειν ἐδύναντο οὔτε πη εὐπετῶς ἐνθένδε ἰέναι.

Dewing Thereupon the Romans raised their standards and advanced. The Abasgi, then, seeing their enemy pressing upon them from both sides, no longer offered resistance nor even kept their ranks, but turning to withdraw in very disorderly retreat they kept moving forward, but so impeded were they by their fear and the helplessness resulting therefrom that they were no longer able to find their way about the rough terrain of their native haunts, nor could they easily get away from the place.

§ 8.9.24

一方はどちらの側からも彼らを追跡して、多数を捕えて殺した。そして逃亡者と共に走って要塞に到達し、そこの小さな門が依然開いているのを見つけた。──というのも警備兵は門を全く閉めることができなかった──まだ逃亡者を入れているところだったから。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι δὲ αὐτοῖς ἑκατέρωθεν ἐπισπόμενοί τε καὶ καταλαβόντες πολλοὺς ἔκτειναν. δρόμῳ τε ξὺν τοῖς φεύγουσιν ἐς τὸ φρούριον ἀφικόμενοι ἀνακεκλιμένης ἔτι ἐπιτυγχάνουσι τῆς ταύτῃ πυλίδος· οἱ γὰρ φύλακες ἐπιθεῖναι τὰς θύρας οὐδαμῆ εἶχον, ἀλλὰ τοὺς φεύγοντας ἔτι ἐδέχοντο.

Dewing The Romans meanwhile were following them up from either side and caught and killed many. And they reached the fortress on the run together with the fugitives and found the small gate there still open; for the guards could by no means shut the gates, since they were still taking in the fugitives.

§ 8.9.25

そういうわけで追われる者と追う者が混じって全員が門に向かって駆けつけ、前者は自分を救おうと、後者は要塞を占領しようと熱心だった。

原文・英訳を見る

Greek τῶν τε φυγόντων τοῖς διώκουσιν ἀναμιχθέντων ἐπὶ τὰς πύλας ἵενται ἅπαντες, οἱ μὲν ἐπιθυμίᾳ τοῦ σώζεσθαι,

Dewing So pursued and pursuers mingled together were all researching toward the gate, the former eager to save themselves, the latter to capture the fortress.

§ 8.9.26

それから門が開いているのを見つけて、彼らは一緒にそれを駆け抜けた。──というのも門番はを敵から区別することも、自分を圧倒する群衆と共に門を閉めることもできなかったから。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ τοῦ τὸ φρούριον ἐξελεῖν. ἀνακεκλιμένας οὖν τὰς πύλας εὑρόντες συνεισέβαλον ἐς ταύτας ἀλλήλοις. οἱ γὰρ πυλωροὶ οὔτε διακρίνειν ἀπὸ τῶν πολεμίων τοὺς Ἀβασγοὺς εἶχον οὔτε τὰς πύλας ὑπερβιαζομένου τοῦ ὁμίλου ἐπιτιθέναι.

Dewing Finding then the gates open, they charged through them together: for the gate-keepers were neither able to distinguish the Abasgi from the enemy nor to shut the gates to with the throng over­powering them.

§ 8.9.27

そしては自分の側で、要塞内に入ることに安堵を感じながらも、実際には要塞と共に捕えられていた。一方は『敵に勝った』と思って、そこでより困難な闘争に巻き込まれていた。

原文・英訳を見る

Greek Καὶ οἱ μὲν Ἀβασγοὶ ἄσμενοι ἐντὸς τοῦ περιβόλου γενόμενοι ξὺν τῷ φρουρίῳ ἡλίσκοντο, Ῥωμαῖοι δὲ τῶν ἐναντίων κεκρατηκέναι οἰόμενοι πόνῳ δυσκολωτέρῳ ἐνταῦθα ὡμίλουν.

Dewing And the Abasgi for their part, though feeling relief at getting inside the fortress, were actually being captured with the fortress, while the Romans, thinking they had mastered their opponents, found themselves involved there in a more difficult struggle.

§ 8.9.28

──というのも家は数が多く互いに非常に近くなかった──実際それらは周囲の壁に似るほどに密集していたから。そしてはそれらに登り、全力で自分を防衛した──敵の頭に挽き臼を投げて、全ての力で闘い、子供と妻のために恐怖と憐れみで満たされ、結果として絶望に圧倒された──が家に火をつけることを思いつくまで。

原文・英訳を見る

Greek τῶν γὰρ οἰκιῶν συχνῶν τε οὐσῶν καὶ οὐ λίαν διεχουσῶν ἀλλήλων, ἀλλὰ καὶ τρόπον τείχους πανταχόθεν συμπεφραγμένων, Ἀβασγοὶ ἐς αὐτὰς ἀναβάντες καὶ σθένει παντὶ ἀμυνόμενοι, τοὺς πολεμίους κατὰ κορυφὴν ἔβαλλον, πόνῳ καὶ φόβῳ καὶ τῷ ἐς παῖδάς τε καὶ γυναῖκας ἐλέῳ καὶ τῇ ἐνθένδε ἀπορίᾳ ἐχόμενοι, ἕως Ῥωμαίοις ἐμπρῆσαι τὰς οἰκίας ἐς ἔννοιαν ἦλθε.

Dewing For the houses were numerous and not very far apart from each other — indeed they were even crowded close enough together so that they resembled a wall all round, and the Abasgi mounted them and defended themselves with all their strength by hurling mills upon the heads of their enemy, struggling with might and main and filled with terror and with pity for their children and women, and consequently overcome with despair, until it occurred to the Romans to fire the houses.

§ 8.9.29

彼らはそういうわけで四方からそれらに火をつけ、こうしてこの闘争で完全に勝利した。さての支配者は、わずか少数の男と共に脱出することに成功して、近隣のに退いた。

原文・英訳を見る

Greek πῦρ τοίνυν αὐταῖς πανταχόθεν ἀνάψαντες τοῦ ἀγῶνος παντάπασι τούτου ἐκράτησαν. Ὀψίτης μὲν οὖν, ὁ τῶν Ἀβασγῶν ἄρχων, ξὺν ὀλίγοις τισὶ φυγεῖν ἴσχυσεν, ἔς τε Οὔννους τοὺς πλησιοχώρους καὶ ὄρος τὸ Καυκάσιον ἀνεχώρησε.

Dewing They accordingly set fire to them on all sides, and thus were completely victorious in this struggle. Now Opsites, the ruler of the Abasgi, succeeded in making his escape with only a few men, and withdrew to the neighbouring Huns and the Caucasus mountains.

§ 8.9.30

だが他の者は家と共に炭化して灰に焼かれるか、敵の手に落ちた。はまた支配者の女性を子孫全員と共に捕え、要塞の防御を地に均し、地を大きな距離まで荒廃させた。にとってこれが彼らの革命の結果だった。だがの間で次のことが起こった。

原文・英訳を見る

Greek τοῖς δὲ δὴ ἄλλοις ἢ ξὺν ταῖς οἰκίαις ἐξηνθρακωμένοις τετεφρῶσθαι ξυνέβη, ἢ ὑπὸ ταῖς τῶν πολεμίων γεγονέναι χερσίν. ἐζώγρησαν δὲ Ῥωμαῖοι καὶ τὰς τῶν ἀρχόντων γυναῖκας ξὺν γόνῳ παντί, τοῦ τε φρουρίου τὸν περίβολον ἐς ἔδαφος καθεῖλον καὶ τὴν χώραν ἔρημον κατεστήσαντο ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον. Ἀβασγοῖς μὲν οὖν τὰ τῆς ἀποστάσεως ἐς τοῦτο ἐτελεύτα· ἐν δὲ Ἀψιλίοις ἐγένετο τάδε.

Dewing But the others were either charred and burned to ashes with their houses or fell into the hands of their enemy. The Romans also captured the women of their rulers with all their offspring, razed the defences of the fortress to the ground, and rendered the land desolate to a great distance. For the Abasgi, then, this was the result of their revolution. But among the Apsilii the following took place.

ラズ人

民族

Lazi / Λάζοι

ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。

ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ダギスタイオス

人物

Dagisthaeus / Δαγισθαῖος

548 年ラジカ救援軍の若い指揮官、ペトラ包囲で優柔不断によって機を逸した。

ダギスタイオス (Δαγισθαῖος)。548 年ラジ人グーバゼースの援軍として、ユスティニアヌス 1 世から派遣された若い指揮官 (7 千名と千名のタザニ族を率いた)。ペトラ包囲では数で圧倒していたものの、優柔不断と皇帝の指示待ちで決定打を打てずに機を逸し、後にメルメロエースの援軍到着で包囲を解かれる。

メディア人

民族

Medes / Μῆδοι

📍 35.000°N, 50.000°E

古代イラン高原西部の民族。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の文学的呼称として用いる。

メディア人 (Μῆδοι)。古代イラン高原西部 (現イラン・ハマダーン Hamadan 周辺) の民族。前 7–6 世紀にメディア帝国を建てたが、前 550 年キュロス 2 世によってアケメネス朝に統合された。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の古典的・文学的呼称として「メディア人」を用いることが多い (現代用法では区別される)。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペトラ

地名

Petra (in Lazica) / Πέτρα

📍 41.760°N, 41.770°E

ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。

ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。

Bessas

人物

Bessas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アルメニア

地名

Armenia / Ἀρμενία / Armenia

📍 40.000°N, 45.000°E

古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ)、東ローマ属州、本書 3.11.5 でフォエデラティ将軍ドロテオスの駐留地。

アルメニア (Ἀρμενία、ラテン語 Armenia)。古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ・北西イラン)、東ローマ・ペルシア両大国間の戦略的緩衝地。古代から半独立の王国だったが、5–6 世紀に東ローマ属州 (東部) とサーサーン・ペルシア (西部) に分割された。本書 3.11.5 で東ローマのアルメニア駐留軍はドロテオスが指揮していた。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ラジカ

地名

Lazica / Λαζική

📍 42.357°N, 42.194°E

黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。

ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。

ブーゼース

人物

Bouzes / Βούζης

トラキア出身の将軍、本書のダラ会戦で左翼を指揮。

ブーゼース (Βούζης, d. 555頃)。トラキア出身。クーゼースの兄弟。本章のダラ会戦 (530) で左翼を指揮した。後年もメソポタミア戦線で活躍し、ユスティニアヌス1世下で長く東方軍の中核を担った。

ウェニロス

人物

Venilus / Βένιλος / Venilus

ローマ将軍ウェニロス、ブーゼースの兄弟、550 年代ラジカ戦争に従軍。

ウェニロス (Βένιλος、ラテン語 Venilus)。ローマ将軍ブーゼース Bouzes の兄弟、550 年代ラジカ戦争でベッサスの下に派遣された軍の指揮官の一人 (本書 8.9.5)。

トラキア

地名

Thrace / Θρᾴκη / Thracia

📍 42.000°N, 26.000°E

バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。

トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。

オドナコス

人物

Odonachus / Ὀδόναχος / Odonachus

ローマ将軍オドナコス、550 年代ラジカ戦争に従軍。

オドナコス (Ὀδόναχος、ラテン語 Odonachus)。ローマ将軍、550 年代ラジカ戦争でベッサスの下に派遣された指揮官の一人 (本書 8.9.5)。

バーバス

人物

Babas (Thracian) / Βαβᾶς / Babas

トラキア出身のローマ将軍バーバス、550 年代ラジカ戦争に従軍。

バーバス (Βαβᾶς、ラテン語 Babas)。トラキア出身のローマ将軍、550 年代ラジカ戦争でベッサスの下に派遣された指揮官の一人 (本書 8.9.5)。

エルリ人

民族

Eruli (Heruli) / Ἕρουλοι / Heruli

ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。

エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。

ウリガゴス

人物

Uligagus / Οὐλίγαγος / Uligagus

エルリ族の指揮官ウリガゴス、550 年代ヨアンネス・グゼスと共にアバスゴイ族征討。

ウリガゴス (Οὐλίγαγος、ラテン語 Uligagus)。エルリ Eruli 族の指揮官、550 年代ラジカ戦争でベッサスの下に派遣された指揮官、ヨアンネス・グゼスと共にアバスゴイ族征討の主要指揮官の一人 (本書 8.9.5, 13, 20, 22)。

ナベデース

人物

Nabedes / Ναβέδης

サーサーン朝将軍、541 年ニシビス守備の指揮官、ホスローの信任厚い人物。

ナベデース (Ναβέδης、中世ペルシア語 Nāwbed か)。サーサーン朝将軍、541 年ニシビス Nisibis 守備の指揮官。プロコピオスは「ホスロー自身に次いでペルシア人の中で名声でも他のあらゆる名誉でも第一位」と評する有力者。ベリサリウスの侵攻に対して伏兵戦術で対応し、ペトロスの分隊を破った。

アバスゴイ人

民族

Abasgi / Ἀβασγοί

📍 42.850°N, 41.070°E

コーカサス黒海岸の部族 (現アブハジア人 Abkhaz の祖先)、5–6 世紀キリスト教化。

アバスゴイ人 (Ἀβασγοί)。黒海北東岸の山岳民族 (現アブハジア Abkhazia の住民、アブハズ人 Abkhaz の祖先)。5–6 世紀にキリスト教化し、東ローマと友好関係を保った。Wars 第 8 巻でラジカ戦争の文脈で詳述される。

オプシテス

人物

Opsites / Ὀψίτης / Opsites

アバスゴイ族東部の王オプシテス、グーバゼースの叔父、550 年ローマ反乱で再立て、敗北後フン族のもとに逃亡。

オプシテス (Ὀψίτης、ラテン語 Opsites)。アバスゴイ族 (現アブハジア人の祖先) 東部の支配者、ラジカ王グーバゼース Gubazes の叔父にあたる。550 年頃ローマ駐屯と新規制への反乱でアバスゴイ族が再び立てた王、ヨアンネス・グゼスとウリガゴスのトラケア渓谷迂回作戦で大敗、わずかの随員と共にフン族とカウカソス山脈に逃亡 (本書 8.9.7, 11, 29)。

テオドラ

人物

Theodora (wife of Opsites) / Θεοδώρα / Theodora

ローマ貴族出身の女性テオドラ、ラズ人王オプシテス (グーバゼースの叔父) の妻、ナベデスに捕虜となる。

テオドラ (Θεοδώρα、ラテン語 Theodora)。ローマ貴族出身の女性、ラジカ王統オプシテス Opsites (グーバゼースの叔父) の妻。古代からラズ王たちはビュザンティオンの元老院家系と政略結婚していた。550 年頃ナベデスがアプシリオイ族領で捕虜にしてペルシアに連行 (本書 8.9.7)。同名の皇后テオドラ Theodora (548 死亡) とは別人。

グーバゼース

人物

Goubazes / Γουβάζης

ラジ人 (コルキス) の王 (在位 c. 540–555)、541 年にホスローに服属、後にローマ側に転じる。

グーバゼース 2 世 (Γουβάζης Βʹ、在位 c. 540–555)。ラジカ王国の王、グバズ 1 世の孫。541 年ホスロー 1 世の来訪を受けて服属したが、ペルシア軍の専横に幻滅して 549 年にローマ側に転じ、ラジカ戦争 (Wars 8.9–17) の主役の一人となる。555 年、東ローマ将軍ロガリスとマルティヌスに讒言で殺害される悲劇的人物。

アプシリオイ族

民族

Apsilii / Ἀψίλιοι / Apsilii

アプシリオイ族、ラジカ北のアブハジア南部の古代民族、ラズ人に従属、古代キリスト教徒。

アプシリオイ族 (Ἀψίλιοι、ラテン語 Apsilii、現アブハジア南部の Apsua/Apsny 人の祖先と推定)。コーカサス西部・現グルジア北西部アブハジア南部の住民、ラズ人 Lazi に従属。古代からキリスト教徒で、ラジカの司教が司祭を任命していた。本書 8.2.32–33 で言及、後 8.10 で詳述。

ペルシア

地名

Persia / Περσία / Persia

ペルシア帝国 (ササン朝、3 世紀–7 世紀)、ローマ東方の宿敵。

ペルシア (Περσία、ラテン語 Persia)。ササン朝ペルシア帝国 (224–651)、ローマ帝国の東方の最大の対立国。本書 8.9.7 で言及。

スケパルナス

人物

Sceparnas / Σκεπάρνας / Sceparnas

アバスゴイ族西部の王スケパルナス、550 年ペルシア・ホスローのもとに不在中、ローマ軍来襲。

スケパルナス (Σκεπάρνας、ラテン語 Sceparnas)。アバスゴイ族西部の支配者、550 年ローマ反乱後に立てられた二人の王の一人。たまたまホスローからの召喚でペルシア領にいたため、ローマ軍の侵攻 (ヨアンネス・グゼス指揮) には不在 (本書 8.9.11, 13–14)。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

トーマス

人物

Thomas (father of John Guzes) / Θωμᾶς / Thomas

ローマ将軍トーマス、ヨアンネス・グゼスの父。

トーマス (Θωμᾶς、ラテン語 Thomas)。ローマ将軍ヨアンネス・グゼス John Guzes の父。本書 8.8.15, 38 で言及される。

ヨアンネス

人物

John (Guzes, son of Thomas) / Ἰωάννης / Iohannes

トーマスの子ヨアンネス・グゼス、ローマ将軍、550 年ヒッピス戦でアラニ族戦士を槍で討って勝利を決した。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、姓グゼス Guzes、トーマスの子)。極めて有能な戦士、ローマ軍指揮官。550 年ラジカ・ヒッピス川の戦いでピレガゴスと共に騎兵指揮、最後にアラニ族の弓兵を槍で討って勝利を決定した (本書 8.8.15, 30, 38)。グーバゼース後のラジカ戦争でも活躍。

ホスロー

人物

Chosroes I / Χοσρόης / Chosroes I

サーサーン・ペルシア皇帝ホスロー 1 世 (在位 531–579)、ユスティニアヌスの東方の主敵。

ホスロー 1 世 (Χοσρόης、ラテン語 Chosroes I、本名 Khosrau Anushirvan、在位 531–579)。サーサーン・ペルシア帝国の偉大な皇帝、「アヌーシルヴァーン (永遠の魂)」の異名。532 年「永遠の和約」(Wars 1.22)、540 年シリア侵攻 (Wars 2.5–11)・アンティオキア略奪。プロコピオスの『戦史』第 1–2 巻の主敵。本書 4.27.17 でアルタバネスが彼と組んでローマと戦った過去が言及される。

アプシリア

地名

Apsilia / Ἀψιλία / Apsilia

アプシリア (アプシリオイ族の地)、ラジカ北西の海岸地方、現アブハジア南部。

アプシリア (Ἀψιλία、ラテン語 Apsilia)。アプシリオイ族 Apsilii の地、コーカサス南麓ラジカ北西の海岸地方、現ジョージア・アブハジア南部。本書 8.9.15, 20 で言及。

アバスギア

地名

Abasgia / Ἀβασγία / Abasgia

📍 43.000°N, 41.000°E

アバスギア (現アブハジア)、コーカサス南西部の地、アバスゴイ族の故地。

アバスギア (Ἀβασγία、ラテン語 Abasgia、現ジョージア・アブハジア自治共和国 Abkhazia)。コーカサス山脈南西麓、黒海東岸の地域、アバスゴイ族 Abasgi (現アブハジア人の祖先) の故地。本書 8.9.15 で言及。

カウカソス山脈

地名

Caucasus / Καύκασος

📍 43.351°N, 42.450°E

黒海とカスピ海の間の大山脈。ヨーロッパとアジアの伝統的境界。

カウカソス山脈 (Καύκασος)。黒海とカスピ海の間に東西に走る大山脈。プロメテウスが縛られた神話の山として有名。プロコピオスにおいてはローマ・サーサーン両大国の北方境界・通路 (カスピアの門) の所在地として頻繁に言及される。

エウクセイノス海

地名

Euxine / Εὔξεινος πόντος

📍 43.500°N, 33.500°E

古典的呼称の「黒海」、ギリシャ語で「親しみやすい海」の意。

エウクセイノス・ポントス (Εὔξεινος πόντος、「親しみやすい海」の意)。古典時代から東ローマまでに用いられた「黒海」のギリシャ語呼称。元来は「不親切な海 (Πόντος Ἄξεινος)」と呼ばれていたものを婉曲表現で逆転させたとされる。

トラケア

地名

Trachea / Τραχέα / Trachea

トラケア (『険しい』の意のギリシア語)、アバスギアの主要要塞の前の絶壁の渓谷、550 年ヨアンネス迂回作戦で陥落。

トラケア (Τραχέα、ラテン語 Trachea、ギリシア語『険しい』の意)。アバスギアの主要要塞 (場所不明、現アブハジア海岸の Anakopia/Novyi Afon あたり) を守る絶壁の渓谷、徒歩で一人ずつしか通れない難所。550 年ヨアンネス・グゼスが海路で迂回して敵の後方に着く奇襲作戦で陥落した (本書 8.9.19–22)。

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。