プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第10章

ツィビレ要塞のテルデテス裏切りと女性凌辱事件によるペルシア駐屯軍全滅・アプシリオイ族の反乱と再服属 (ヨアンネス・グゼス和解工作)・ホスロー1世の長男アナソザドスの追放・ベラパトン居住・パレスティナ人医師トリブーノスの『捕虜 3000 解放』美談・アナソザドスの王位簒奪反乱とファブリゾス鎮圧・目への焼灼罰

§ 8.10.1

は古代からの臣民である。さてこの国に極めて強力な要塞があり、土地の者はそれをと呼ぶ。

原文・英訳を見る

Greek Ἀψίλιοι μὲν ἐκ παλαιοῦ κατήκοοι Λαζῶν τυγχάνουσιν ὄντες. ἔστι δέ τι φρούριον ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ ἐχυρὸν μάλιστα· Τζιβιλὴν αὐτὸ καλοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι.

Dewing The Apsilii have been subjects of the Lazi from ancient times. Now there is in this country an exceedingly strong fortress which the natives call Tzibile.

§ 8.10.2

だがの有力者の一人──という名、この民族でいわゆる『マギステル』の職を持っていた──が、の王と不和になり、彼に敵対した。そういうわけで彼は密かにこの特定の要塞を彼らに引き渡すとに約束し、この目的を達するためにの軍を率いてに来た。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δέ τις ἐν Λαζοῖς λογίμων, Τερδέτης ὄνομα, ὅσπερ εἶχε τὴν τοῦ καλουμένου μαγίστρου ἀρχὴν ἐν τούτῳ τῷ ἔθνει, Γουβάζῃ τῷ τῶν Λαζῶν βασιλεῖ προσκεκρουκώς τε καὶ χαλεπῶς ἔχων, Πέρσαις ὡμολόγησε λάθρα τοῦτο δὴ ἐνδώσειν τὸ φρούριον, στράτευμά τε Περσῶν ἐπαγόμενος ἐπὶ ταύτῃ τῇ πράξει ἐς Ἀψιλίαν ᾔει.

Dewing But one among the notables of the Lazi, Terdetes by name, who held the office of "magister,"⁠ as it is called, in this nation, had brought a falling out with Gubazes, the king of the Lazi, and was hostile to him; accordingly he secretly promised the Persians to hand over this particular fortress to them, and he came into Apsilia leading an army of Persians to accomplish this object.

§ 8.10.3

それから、彼らが要塞近くに来た時、彼自身はの追随者と共に先に進み、要塞の中に入った──というのもそこで警備していた者は何の方法でもの指揮官に逆らえなかったから──彼に何の疑念も感じず。こうしての軍が到着した時、がそれを要塞に迎え入れた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπεὶ ἄγχιστα τοῦ φρουρίου ἐγένοντο, προτερήσας αὐτὸς ξὺν τοῖς ἑπομένοις οἱ Λαζοῖς ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένετο, ἐπεὶ οἱ τὸ φυλακτήριον ταύτῃ ἔχοντες ἀπιστεῖν τῷ Λαζῶν ἄρχοντι οὐδαμῆ εἶχον, οὐδεμιᾷ ἐς αὐτὸν ὑποψίᾳ ἐχόμενοι. οὕτω τε ἀφικόμενον τὸ Περσῶν στράτευμα τῷ φρουρίῳ ὁ Τερδέτης ἐδέξατο.

Dewing Then, when they came close to the fortress, he himself went ahead with his Lazic followers and got inside the fortifications, because those keeping guard there could in no way disobey the commander of the Lazi, feeling as they did no suspicion of him. Thus when the Persian army arrived Terdetes received it into the fortress.

§ 8.10.4

そしてこの結果は『だけでなくも彼らに保持されている』と考えた。一方を防衛する立場になかった──の軍に対処する仕事で追い詰められていたから。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ Μῆδοι οὐ Λαζικὴν μόνον, ἀλλὰ καὶ Ἀψιλίαν ἔχεσθαι τότε πρὸς αὐτῶν ᾤοντο. οὔτε δὲ Ῥωμαῖοι οὔτε Λαζοὶ ἀσχολίᾳ τῇ ἀμφὶ Πέτρᾳ τε καὶ τῷ Μήδων στρατῷ πιεζόμενοι Ἀψιλίοις ἐπαμύνειν ἔσχον.

Dewing And as a result of this the Medes considered that not Lazica alone, but also Apsilia was held by them. Meanwhile neither the Romans nor the Lazi were in a Patterson to defend the Apsilii, being hard pressed, as they were, by the task of dealing with Petra and the Median army.

§ 8.10.5

だが、そこの駐屯軍の指揮官の妻である女性がいた──の一人で、見た目に極めて美しい人物。この女性と軍の指揮官は突然激しく恋に落ち、最初はアプローチを始めたが、その後、女性から何の励ましも得られなかったため、ためらわずに彼女を無理矢理にしようとした。

原文・英訳を見る

Greek Ἦν δέ τις γυνὴ τῷ ἄρχοντι τοῦ ἐνταῦθα φυλακτηρίου, Ἀψιλία γένος, τὴν ὄψιν εὐπρεπὴς μάλιστα. ταύτης δὴ τῆς γυναικὸς ἐκτόπως ἐρασθεὶς ἐξαπιναίως ὁ τοῦ Περσῶν στρατεύματος ἄρχων τὰ μὲν πρῶτα πειρᾶν ἤρξατο, ἔπειτα δέ, ἐπεί οἱ πρὸς τῆς γυναικὸς οὐδὲν προὐχώρει, βιάζεσθαι μελλήσει αὐτὴν οὐδεμιᾷ ἐνεχείρησεν.

Dewing But there was a certain woman who was the wife of the commandant of the garrison there, one of the Apsilii, an exceedingly comely person to look upon. With this woman the commander of the Persian army suddenly fellow violently in love, and at first he began to make advances, but after that, since he met with no encouragement from the woman, he attempted with no hesitation to force her.

§ 8.10.6

これにこの女性の夫は極めて激怒し、夜に指揮官と彼と共に要塞に入った全員を殺した──彼らは指揮官の好色の偶発的な犠牲者となった。そして彼自身が要塞の指揮を取った。これを理由にから反乱を起こした──彼らに対して『に虐げられている間、彼らの大義を擁護する意志が全くなかった』と非難して。

原文・英訳を見る

Greek οἷς δὴ ὀξυθυμωθεὶς ὁ τῆς γυναικὸς ἀνήρ, αὐτόν τε νύκτωρ καὶ τοὺς ξὺν αὐτῷ ἐς τὸ φρούριον εἰσεληλυθότας ἅπαντας ἔκτεινε, παρανάλωμα τῆς τοῦ ἄρχοντος ἐπιθυμίας γεγενημένους, καὶ τὸ φρούριον ἔσχεν αὐτός. Ἀψίλιοί τε Κόλχων διὰ τοῦτο ἀπέστησαν, ἐπικαλοῦντες ὅτι δὴ σφᾶς πρὸς Περσῶν κακουμένους προσποιεῖσθαι οὐδαμῆ ἤθελον.

Dewing At this the husband of the woman became exceedingly enraged, and at night he slew both the commander and all those who had entered the fortress with him, who thus became incidentally victims of their commander's hostlost, and he himself took charge of the fortress. On account of this after the Apsilii revolted from the Colchians,⁠ alleging against them that, whilst the Apsilii were being oppressed by the Persians, they had been altogether unwilling to champion their cause

§ 8.10.7

だがは千人のと私が最近言及したの子を彼らに対して派遣した。この男は長い和解の努力の後、戦闘なしに彼らを取り戻して再びの臣民にすることに成功した。これがの要塞の物語だった。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ Γουβάζης Ῥωμαίων χιλίους καὶ Ἰωάννην τὸν Θωμᾶ υἱόν, οὗπερ ἔναγχος ἐπεμνήσθην, ἐπ’ αὐτοὺς ἔπεμψεν· ὅσπερ αὐτοὺς πολλὰ τιθασσεύων ἐπαγαγέσθαι ἀμαχητὶ ἔσχε καὶ Λαζῶν κατηκόους κατεστήσατο αὖθις. τὰ μὲν οὖν ἀμφί τε Ἀψιλίοις καὶ Τζιβιλῇ τῷ φρουρίῳ τῇδε ἐχώρησεν.

Dewing But Gubazes sent a thousand Romans and John the son of Thomas, whom I have recently mentioned, against them; this man succeeded, after long efforts at conciliation, in winning them over without a fight and made them once more subjects of the Lazi. Such was the story of the Apsilii and the fortress of Tzibile.

§ 8.10.8

この時頃、は非人道性のため自分の子に関してさえ無傷でいなかった。──というのもという名の長男 (これはペルシア語で『不死の』を意味する) が彼と仲違いした──多くの行動の違反を犯し、特に父の妻と何のためらいもなく交わったため。最初は追放刑で子を罰した。

原文・英訳を見る

Greek Ὑπὸ τοῦτον δὲ τὸν χρόνον Χοσρόῃ ξυνέβη μηδὲ τὸν γόνον τῇ ἀπανθρωπίᾳ τῇ αὐτοῦ ἀνέπαφον μεῖναι. τῶν γάρ οἱ παίδων ὁ πρεσβύτατος Ἀνασώζαδος ὄνομα ʽδύναται δὲ τοῦτο τῇ Περσῶν φωνῇ ἀθανατίζων’ προσκεκρουκὼς αὐτῷ ἔτυχεν, ἄλλα τε πολλὰ τῇ ἐς τὴν δίαιταν παρανομίᾳ ἐξαμαρτὼν καὶ ταῖς γυναιξὶ τοῦ πατρὸς ὀκνήσει οὐδεμιᾷ ἐς εὐνὴν συνιών. τὰ μὲν οὖν πρῶτα φυγῇ τὸν παῖδα τοῦτον ὁ Χοσρόης ἐζημίωσεν.

Dewing At about this time it came about that Chosroes through his inhumanity did not remain unscathed even as regards his own offspring. For the eldest of his sons named Anasozadus (this means in the Persian tongue "immortal") chanced to have a falling out with him, having been guilty of many breaches of conduct, and in particular having consorted with the wives of his father without the least hesitation. At first then Chosroes punished his son by banishment.

§ 8.10.9

さてと呼ばれるある地がある──極めて良い国で、その中にという名の都市が位置する──から七日の旅程の距離。

原文・英訳を見る

Greek ἔστι δέ τις ἐν Πέρσαις Οὐαζαΐνη χώρα, ἀγαθὴ μάλιστα, οὗ δὴ πόλις Βηλαπατὼν καλουμένη οἰκεῖται, ἑπτὰ ἡμερῶν ὁδῷ Κτησιφῶντος διέχουσα.

Dewing Now there is a certain land in Persia called Vazaïne, an exceedingly good country, in which the city named Belapaton is situated, seven days' journey distant from Ctesiphon.

§ 8.10.10

そこに父の命令でこのは住んでいた。だがその時にたまたまは激しく病になり、実際に『彼が世を去った』と言われた──というのもは生まれつき病弱な性質だったから。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα τοῦ πατρὸς ἐπαγγείλαντος Ἀνασώζαδος οὗτος διατριβὴν εἶχε. Τότε δὲ τῷ Χοσρόῃ χαλεπώτατα νοσῆσαι ξυνέβη, ὥστε καὶ ἐλέχθη ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι· νοσώδης γὰρ ἦν ὁ Χοσρόης φύσει.

Dewing There at the command of his father this Anasozadus was living. But at that time it so fell out that Chosroes became violently ill, so that it was actually said that he had passed from the world; for Chosroes was by nature of a sickly disposition.

§ 8.10.11

確かに、彼はしばしば全方面から医者を周りに集めた。その中にの生まれのという医者もいた。

原文・英訳を見る

Greek ἀμέλει καὶ τοὺς ἰατροὺς πανταχόθεν πολλάκις ἀμφ’ αὑτὸν ἤγειρεν, ἐν τοῖς καὶ Τριβοῦνος ὁ ἰατρὸς ἦν, Παλαιστῖνος γένος.

Dewing Certain it is that he often gathered around him physicians from all parts, among whom was the physician Tribunus, a Palestinian by birth.

§ 8.10.12

このは大いに学識のある男で、医療技術で誰にも劣らず、また節度ある神を畏れる最高の価値の男だった。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ Τριβοῦνος οὗτος λόγιος μὲν ἦν καὶ τὰ ἐς τέχνην τὴν ἰατρικὴν οὐδενὸς ἥσσων, ἄλλως δὲ σώφρων τε καὶ θεοφιλὴς καὶ τῆς ἐπιεικείας ἐς ἄκρον ἥκων.

Dewing This Tribunus was a man of great learning and inferior to none in medical skill, and was furthermore a temperate and God‑fearing man of the highest worth.

§ 8.10.13

ある時彼はの重い病を治して、の地を去った時、患者から多くの注目すべき贈り物を持ち帰った。

原文・英訳を見る

Greek καί ποτε Χοσρόην κακῶς τοῦ σώματος ἔχοντα ἰασάμενος ἀπηλλάγη ἐκ τῆς Περσῶν χώρας, δῶρα πολλά τε καὶ λόγου ἄξια πρὸς τοῦ ἀνθρώπου κεκομισμένος.

Dewing One one occasion he had cured Chosroes of a serious illness, and when he departed from the land of the Persians, he carried with him many notable and notable gifts from his patient.

§ 8.10.14

結果として、現在の前の休戦が結ばれた時、皇帝に『このを一年間彼と暮らさせてくれ』と要請した。この要請が彼に承認された時──私が上に述べたように──に『何でも望むものを尋ねよ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek ἡνίκα τοίνυν ἡ ταύτης προτέρα ἐκεχειρία ἐγένετο, Ἰουστινιανὸν βασιλέα Χοσρόης τὸν ἰατρὸν τοῦτον συνδιαιτησόμενον αὑτῷ ἐς ἐνιαυτὸν ᾔτησε δοῦναι. τῆς τέ οἱ αἰτήσεως ἐπιτελεσθείσης, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν εἴρηται, ἐκέλευσε τὸν Τριβοῦνον ὁ Χοσρόης αἰτεῖσθαι ὅτου ἂν δέηται.

Dewing When, accordingly, the truce preceding the present one was made, Chosroes demanded of the Emperor Justinian that he give him this Tribunus to live with him for a year. This demand having been granteded him, as stated by me above,⁠ Chosroes bade Tribunus for whatever he wanted.

§ 8.10.15

そして彼は世界中のいかなる他のものも求めず、ただ『捕虜の何人かを彼のために解放する』ことを求めた。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ ἄλλο οὐδὲν ᾔτει τῶν πάντων χρημάτων ἢ ὥστε οἱ Ῥωμαίων τῶν αἰχμαλώτων τινὰς Χοσρόην ἀφεῖναι.

Dewing And he asked for nothing else in the world except that Chosroes should release for him some of the Roman captives.

§ 8.10.16

そういうわけで彼は彼のために三千人を解放し、これらに加えて捕虜の中の著名な男として名指しで求めた者全員を。そしてこの事件の結果は大きな名声を全ての人の間で得た。こうしてこれらの事が起こった。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δέ οἱ ἄλλους τε τρισχιλίους ἀφῆκε καὶ ὅσους πρὸς ὄνομα ἐξῃτήσατο ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις λογίμους ὄντας, κλέος τε μέγα ἐκ τοῦ ἔργου τούτου ἐς πάντας ἀνθρώπους ὁ Τριβοῦνος ἔσχε. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ξυνηνέχθη γενέσθαι.

Dewing So he released three thousand for him, and besides these all whom he requested by name as being notable men among the captives, and as a result of this incident Tribunus without great renown among all men. Thus did these events take place.

§ 8.10.17

は父に降りかかった病を知った時、王権を簒奪する手段として反乱を起こし始めた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπειδὴ δὲ Ἀνασώζαδος τὰ Χοσρόῃ τῷ πατρὶ ἀμφὶ τῇ νόσῳ ξυμπεσόντα ἔγνω, τῆς βασιλείας ἐπιβατεύων, νεώτερα πράγματα ἔπρασσε.

Dewing When Anasozadus learned of the disease which had fallen upon his father, he began to stir up a revolution by way of usurping the royal power.

§ 8.10.18

そして父は回復したが、それでも彼自身が都市を反乱に陥れ、父に対して武器を取り、戦闘の完全な準備で進んだ。

原文・英訳を見る

Greek τοῦ τε πατρός οἱ ῥαΐσαντος, οὐδέν τι ἧσσον τήν τε πόλιν αὐτὸς ἀποστήσας καὶ ὅπλα ἀντάρας ἐς τὸν πόλεμον ἀκμάζων ᾔει.

Dewing And though his father recovered, he nevertheless set the city in revolt himself, and taking up arms against him went forth fully prepared for battle.

§ 8.10.19

がこれを聞いた時、を将軍として彼に対して軍を派遣した。そういうわけでは戦闘で勝利してを捕虜にし、ほどなくしての前に連れて行った。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ὁ Χοσρόης ἀκούσας στρατιάν τε καὶ στρατηγὸν Φάβριζον ἐπ’ αὐτὸν ἔπεμψε. νικήσας οὖν τῇ μάχῃ ὁ Φάβριζος ὑποχείριόν τε τὸν Ἀνασώζαδον πεποιημένος παρὰ Χοσρόην οὐ πολλῷ ὕστερον ἤνεγκε.

Dewing When Chosroes heard this, he sent against him an army with Phabrizus as general. So Phabrizus having been victorious in the battle made Anasozadus captive and brought him before Chosroes not long afterward.

§ 8.10.20

そして彼は息子の目を傷つけさせた──視覚を破壊するのではなく、まぶたの上下を非常に醜く歪めて。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὃς τοὺς τοῦ παιδὸς ὀφθαλμοὺς ἐλωβήσατο, οὐ τὰς ὄψεις ἀφελόμενος, ἀλλὰ βλέφαρά τε ἄνω καὶ κάτω ἀκοσμίᾳ πολλῇ ἀντιστρέψας.

Dewing And he caused the eyes of his son to be disfigured, not destroying their sight but distorting both the upper and lower lids in a very ugly fashion.

§ 8.10.21

──というのも彼は火で鉄製の針のようなものを熱して、これで閉じている時の息子の目の外側を焼き、こうしてまぶたの美しさを台無しにした。

原文・英訳を見る

Greek περόνην γὰρ σιδηρᾶν πυρακτώσας τινὰ καὶ ταύτῃ μυόντοιν τοῖν τοῦ παιδὸς ὀφθαλμοῖν τὰ ἔξω χρίσας, οὕτω δὴ τῶν βλεφάρων τὸν κόσμον λωβήσασθαι ἔσχε.

Dewing For he heated a sort of iron needle in the fire and with this seared the outside of his son's eyes when they were shut, thus marring the beauty of the lids.

§ 8.10.22

さては唯一の目的でこれを行った──『息子が王権を達成する希望を挫く』ため。──というのも法は容貌を損なった男がの王になることを許さないから──これは私が前の物語でも述べた通り。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα δὲ Χοσρόης τούτου δὴ ἕνεκα ἐποίει μόνον, ὅπως ἂν τῷ παιδὶ ἀναστέλληται ἡ ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ ἐλπίς. ἄνδρα γὰρ λώβῃ ἐχόμενον οὐκέτι ὁ νόμος ἐφίησι βασιλέα καθίστασθαι Πέρσαις, ὥσπερ κἀν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη.

Dewing Now Chosroes did this with only one end in view, that his son's hope of achieving the royal power might be frustrated. For the law does not permit a man who has a disfigurement to become king over the Persians, as has been stated by me in the preceding narrative also.

アプシリオイ族

民族

Apsilii / Ἀψίλιοι / Apsilii

アプシリオイ族、ラジカ北のアブハジア南部の古代民族、ラズ人に従属、古代キリスト教徒。

アプシリオイ族 (Ἀψίλιοι、ラテン語 Apsilii、現アブハジア南部の Apsua/Apsny 人の祖先と推定)。コーカサス西部・現グルジア北西部アブハジア南部の住民、ラズ人 Lazi に従属。古代からキリスト教徒で、ラジカの司教が司祭を任命していた。本書 8.2.32–33 で言及、後 8.10 で詳述。

ラズ人

民族

Lazi / Λάζοι

ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。

ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。

ツィビレ

地名

Tzibile (Tsibilium) / Τζίβιλε / Tzibile

📍 43.050°N, 41.180°E

ツィビレ (現アブハジア・ツェベルダ Tsebelda)、アプシリア地方の強固な要塞、550 年裏切りで陥落するも再奪取。

ツィビレ (Τζίβιλε、ラテン語 Tzibile、現アブハジア・ツェベルダ Tsebelda 周辺)。アプシリア地方の極めて強力な要塞、本書 8.10 でラズ人マギステル・テルデテスの裏切りでペルシア軍に占領されたが、駐屯軍指揮官の妻を凌辱しようとしたペルシア指揮官を夫が殺害して取り戻した (本書 8.10.1–7)。

テルデテス

人物

Terdetes / Τερδέτης / Terdetes

ラズ人有力者テルデテス、マギステル職、グーバゼースとの不和でペルシア側に転じツィビレ要塞引き渡し。

テルデテス (Τερδέτης、ラテン語 Terdetes)。ラジカ王国の有力者、マギステル magister (宮廷職) の地位。王グーバゼースとの不和で密かにペルシアと通じ、550 年ツィビレ要塞をペルシア軍に引き渡した (本書 8.10.2–3)。

グーバゼース

人物

Goubazes / Γουβάζης

ラジ人 (コルキス) の王 (在位 c. 540–555)、541 年にホスローに服属、後にローマ側に転じる。

グーバゼース 2 世 (Γουβάζης Βʹ、在位 c. 540–555)。ラジカ王国の王、グバズ 1 世の孫。541 年ホスロー 1 世の来訪を受けて服属したが、ペルシア軍の専横に幻滅して 549 年にローマ側に転じ、ラジカ戦争 (Wars 8.9–17) の主役の一人となる。555 年、東ローマ将軍ロガリスとマルティヌスに讒言で殺害される悲劇的人物。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アプシリア

地名

Apsilia / Ἀψιλία / Apsilia

アプシリア (アプシリオイ族の地)、ラジカ北西の海岸地方、現アブハジア南部。

アプシリア (Ἀψιλία、ラテン語 Apsilia)。アプシリオイ族 Apsilii の地、コーカサス南麓ラジカ北西の海岸地方、現ジョージア・アブハジア南部。本書 8.9.15, 20 で言及。

メディア人

民族

Medes / Μῆδοι

📍 35.000°N, 50.000°E

古代イラン高原西部の民族。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の文学的呼称として用いる。

メディア人 (Μῆδοι)。古代イラン高原西部 (現イラン・ハマダーン Hamadan 周辺) の民族。前 7–6 世紀にメディア帝国を建てたが、前 550 年キュロス 2 世によってアケメネス朝に統合された。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の古典的・文学的呼称として「メディア人」を用いることが多い (現代用法では区別される)。

ラジカ

地名

Lazica / Λαζική

📍 42.357°N, 42.194°E

黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。

ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペトラ

地名

Petra (in Lazica) / Πέτρα

📍 41.760°N, 41.770°E

ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。

ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。

コルキス人

民族

Colchians / Κόλχοι

📍 42.120°N, 42.280°E

コルキス (現ジョージア西部) の住民、古典のラジ人の古名。

コルキス人 (Κόλχοι)。古代ギリシャ語の呼称で、コルキス Colchis (現ジョージア西部) の住民。古典ではアルゴナウタイ伝説の「金羊毛」の地として有名。本書のラジ人 Λαζοί の古典的別称。本章で彼らはペルシアに「我々は古くペルシアの同盟者だった」と訴える。

トーマス

人物

Thomas (father of John Guzes) / Θωμᾶς / Thomas

ローマ将軍トーマス、ヨアンネス・グゼスの父。

トーマス (Θωμᾶς、ラテン語 Thomas)。ローマ将軍ヨアンネス・グゼス John Guzes の父。本書 8.8.15, 38 で言及される。

ヨアンネス

人物

John (Guzes, son of Thomas) / Ἰωάννης / Iohannes

トーマスの子ヨアンネス・グゼス、ローマ将軍、550 年ヒッピス戦でアラニ族戦士を槍で討って勝利を決した。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、姓グゼス Guzes、トーマスの子)。極めて有能な戦士、ローマ軍指揮官。550 年ラジカ・ヒッピス川の戦いでピレガゴスと共に騎兵指揮、最後にアラニ族の弓兵を槍で討って勝利を決定した (本書 8.8.15, 30, 38)。グーバゼース後のラジカ戦争でも活躍。

ホスロー

人物

Chosroes I / Χοσρόης / Chosroes I

サーサーン・ペルシア皇帝ホスロー 1 世 (在位 531–579)、ユスティニアヌスの東方の主敵。

ホスロー 1 世 (Χοσρόης、ラテン語 Chosroes I、本名 Khosrau Anushirvan、在位 531–579)。サーサーン・ペルシア帝国の偉大な皇帝、「アヌーシルヴァーン (永遠の魂)」の異名。532 年「永遠の和約」(Wars 1.22)、540 年シリア侵攻 (Wars 2.5–11)・アンティオキア略奪。プロコピオスの『戦史』第 1–2 巻の主敵。本書 4.27.17 でアルタバネスが彼と組んでローマと戦った過去が言及される。

アナソザドス

人物

Anasozadus / Ἀνασοζάδος / Anasozadus

ササン朝ホスロー1世の長男アナソザドス (アノーシャグザード、『不死の』の意)、父との不和で追放、後に父を簒奪しようと反乱、敗北して目を焼かれた。

アナソザドス (Ἀνασοζάδος、ラテン語 Anasozadus、ペルシア名アノーシャグザード Anoshagzad、『不死の』の意)。ササン朝ホスロー1世の長男 (実母はキリスト教徒)、父の妻と通じた等の行いで追放されワザイネ・ベラパトンに居住。ホスロー重病の報で 550 年代に王位簒奪の反乱を起こしたが、ファブリゾス将軍に敗北して捕虜となり、顔の美貌を損ねる罰 (まぶた焼灼) で王位継承の資格を奪われた (本書 8.10.8–22)。

ペルシア

地名

Persia / Περσία / Persia

ペルシア帝国 (ササン朝、3 世紀–7 世紀)、ローマ東方の宿敵。

ペルシア (Περσία、ラテン語 Persia)。ササン朝ペルシア帝国 (224–651)、ローマ帝国の東方の最大の対立国。本書 8.9.7 で言及。

ワザイネ

地名

Vazaïne / Βαζαΐνη / Vazaïne

ワザイネ、ペルシアの極めて豊かな地方、ベラパトン都市の所在、現フージスターンか。

ワザイネ (Βαζαΐνη、ラテン語 Vazaïne)。ササン朝ペルシアの地方、極めて豊かな国、ベラパトン Belapaton 都市の所在地。クテシフォン Ctesiphon から七日の旅程。現在のイラン南西部フージスターン地方 Khuzistan か、その近辺と推定される。本書 8.10.9 で言及。

ベラパトン

地名

Belapaton (Gundeshapur) / Βηλαπατόν / Belapaton

📍 32.105°N, 48.547°E

ベラパトン (現ジュンディーシャープール)、ササン朝ペルシアの主要都市、医学・哲学アカデミーで有名、クテシフォンから七日。

ベラパトン (Βηλαπατόν、ラテン語 Belapaton、ペルシア名ヴェ・アンドゥヴ=シャープール Veh-Andiok-Shapur、後世ジュンディーシャープール Gundeshapur、現イラン・フージスターン州 Shahabad/Dezful 近郊)。サーサーン朝ペルシアの主要都市、3 世紀シャープール1世がローマから捕えた捕虜を住まわせて建設。後世著名な医学・哲学アカデミー (Academy of Gondishapur) で知られる。アナソザドスが追放先 (本書 8.10.9–10)。

クテシフォン

地名

Ctesiphon / Κτησιφῶν / Ctesiphon

📍 33.094°N, 44.581°E

サーサーン朝首都 (現イラク・サルマン・パク Salman Pak)。

クテシフォン (Κτησιφῶν)。サーサーン朝ペルシア帝国の首都 (3–7 世紀)。チグリス川左岸 (現イラク・バグダード南東のサルマン・パク Salman Pak)。古典末期にはセレウキア (右岸) と並ぶ二大都市で、合わせて「マダーイン (二つの町)」と称された。637 年アラブ軍に陥落、廃都。「タク・キスラー (アーチ宮殿)」が現存して有名。

パレスティナ人

民族

Palestinians / Παλαιστινοί / Palaestini

ローマ属州パレスティナ (現イスラエル・パレスチナ・ヨルダン西部) の住民。

パレスティナ人 (Παλαιστινοί、ラテン語 Palaestini)。ローマ属州パレスティナ Palaestina (Diocaesarea/Caesarea Maritima 中心、現イスラエル・パレスチナ自治区・ヨルダン西部) の住民。本書 8.10.11 で医師トリブーノスの出身として言及。

トリブーノス

人物

Tribunus / Τριβοῦνος / Tribunus

パレスティナ人医師トリブーノス、ホスロー1世の重病を治癒、捕虜 3000 人解放と引き換えに 1 年間派遣。

トリブーノス (Τριβοῦνος、ラテン語 Tribunus)。パレスティナ人生まれの医師、極めて学識・節度・敬神の高い人物。一度ホスロー1世の重病を治癒した縁で、546 年休戦時にホスローが『一年間自分のもとに送ってくれ』とユスティニアヌス1世に要請。願いを尋ねられた時『ローマ人捕虜 3000 人の解放』のみを願い、ホスローがこれと指名された有名な捕虜全員を解放した美談で知られる (本書 8.10.11–16)。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

パブリゾス

人物

Phabrizus / Φαβρίζος

サーサーン朝の高官、イスディグスナースの兄弟、悪辣な策謀家。

パブリゾス (Φαβρίζος、中世ペルシア語 Pabrīz か)。サーサーン朝の高官、イスディグスナースの兄弟。プロコピオスは「ペルシア人全員の中でも最も卑劣で、狡猾さと悪辣な仕方で大いに名声を得ていた」と評する。本書では具体的な事業は不明だが、ホスローの対ローマ陰謀の一翼を担う。