プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第8章

ヒッピス川の戦い (550 年)──コリアネス指揮のペルシア・アラニ軍をグーバゼース率いるラズ・ローマ連合軍が撃破・ラズ騎兵の逃走と歩兵密集隊への切り替え・ペルサルメニア人アルタバネースの勇戦・コリアネスの首への流れ矢で戦死・アラニ族勇士の最後の抵抗とヨアンネス・グゼスの一撃・ペルシア軍がラジカから撤退・ペトラ駐屯軍は強化

§ 8.8.1

そういうわけでの軍は近くに陣を作っていた。そしての王軍の指揮官がこれを知った時、共通の計画を立てて、の軍を敵に対して導いた。

原文・英訳を見る

Greek Χοριάνης μὲν οὖν καὶ ὁ Μήδων στρατὸς ἐστρατοπεδεύσαντο ἀμφὶ ποταμὸν Ἵππιν. ἐπειδὴ δὲ ταῦτα Γουβάζης τε, ὁ Κόλχων βασιλεύς, ἔμαθε καὶ Δαγισθαῖος, ὅσπερ ἡγεῖτο τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ, ἐπίκοινα βουλευσάμενοι ἦγον ἐπὶ τοὺς πολεμίους τὸ Ῥωμαίων καὶ Λαζῶν στράτευμα.

Dewing Chorianes then, and the Median army had made their camp near the Hippis River. And when Gubazes, the Colchian king, and Dagisthaeus, who commanded the Roman army, learned this, they formed a common plan and led forth the Roman and Lazic army against the enemy.

§ 8.8.2

そして彼らがの対岸に来てそこに陣を作った時、状況の検討を始めた──『そこで敵の攻撃を待つ方が有利か、それとも敵に対して前進するか』を議論して──もちろん『に大胆さを示し、敵対者に「自分たちに対して進む時に蔑視で満ちている」ことを明白にすることで、戦闘で攻勢を取り、自分たちに対して配置された男たちの精神を屈服させることができるかもしれない』として。

原文・英訳を見る

Greek γενόμενοί τε Ἵππιδος τοῦ ποταμοῦ ἐπὶ θάτερα καὶ αὐτοῦ ἐνστρατοπεδευσάμενοι τὰ παρόντα ἐν βουλῇ εἶχον, πότερα μένουσί τε αὐτοῖς καὶ δεχομένοις ἐπιόντας τοὺς πολεμίους ξυνοίσει μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοὺς πολεμίους σφίσιν ἰτέον, ὅπως δὴ θάρσους τοῦ σφετέρου ποιησάμενοι ἐπίδειξιν Πέρσαις, ἔνδηλά τε τοῖς ἐναντίοις καταστησάμενοι ὡς καταφρονήματι ἐπ’ αὐτοὺς ἴωσι, τῆς τε ξυμβολῆς αὐτῆς ἄρχοντες δουλῶσαι τῶν ἀνθισταμένων τὸ φρόνημα ἱκανοὶ εἶεν. ἐπειδή τε ἡ γνώμη ἐνίκα τῶν ἐπὶ τοὺς πολεμίους παρακαλούντων,

Dewing And when they had come to the opposite side of the Hippis River and had made their camp there, they began to consider the situation, debating whether it would be more to their advantage to wait there and receive the enemy's attack or whether they should advance upon their enemy, in order, of course, that by displaying their daring to the Persians and by making it obvious to their opponents that they were filled with contempt as they went against them, they might, by assuming the offensive in the combat, be able to humble the spirit of the men arrayed against them.

§ 8.8.3

そして敵に対して前進することを促す者の意見が優勢になり、全軍が直ちに彼らに向けて急いだ。そこではもはやと並んで戦うことに同意しようとせず、異議を述べた──『は一方で、闘争に入る時、祖国や最も貴重な所有物のために命を危険にさらしているのではなく、我々にとっては危険は子供や妻や祖先の地に関わっている。そのため、もし敵に敗れた場合、自分の女の前で恥じる必要がある』と。

原文・英訳を見る

Greek ὥρμηντο ἐπ’ αὐτοὺς εὐθὺς ἅπαντες. ἐνταῦθα Λαζοὶ Ῥωμαίοις ξυντάσσεσθαι οὐκέτι ἠξίουν, προτεινόμενοι ὅτι δὴ Ῥωμαῖοι μὲν οὔτε πατρίδος οὔτε τῶν ἀναγκαιοτάτων προκινδυνεύοντες ἐς τὸν ἀγῶνα καθίστανται, αὐτοῖς δὲ ὑπέρ τε παίδων καὶ γυναικῶν καὶ γῆς τῇς πατρῴας ὁ κίνδυνός ἐστιν· ὥστε κἂν γυναῖκας τὰς σφετέρας ἐρυθριῷεν,

Dewing And since the opinion of those prevailed who urged an advance upon the enemy, the whole army straightway hastened toward them. Thereupon the Lazi would no longer consent to fight beside the Romans, putting forth the objection that the Romans, on the one hand, in entering the struggle, were not risking their lives from their fatherland or their most precious possessions, while for them the danger involved their children and their wives and their ancestral land; so that they would have to blush before their own women,

§ 8.8.4

実際彼らはこの圧力の下で、自分の中にない勇敢さを即興することを想像した。

原文・英訳を見る

Greek εἰ σφίσι πρὸς τῶν ἐναντίων ξυμβαίη κρατεῖσθαι. ταύτῃ δὴ τῇ ἀνάγκῃ τὴν οὐκ οὖσαν αὐτοῖς ἀρετὴν αὐτοσχεδιάσειν ὑπώπτευον.

Dewing if it should so fall out that they were defeated by their opponents. Indeed they imagined that under this stress they would improvise the valour which was not in them.

§ 8.8.5

そして彼らは熱意で満たされて、自分自身でまず敵と交戦したいと望んだ──が、危険に直面する時に自分と同じ熱意を持っていないために、行動中に自分たちを混乱に陥れないように。

原文・英訳を見る

Greek πρῶτοί τε αὐτοὶ κατὰ μόνας ὤργων τοῖς πολεμίοις ὁμόσε ἰέναι, ὅπως αὐτοὺς μὴ ξυνταράξωσιν ἐν τῷ ἔργῳ Ῥωμαῖοι, οὐχ ὅμοια σφίσιν ἐς τὸν κίνδυνον προθυμούμενοι.

Dewing And they were filled with zeal to engage with the enemy by themselves first, so that the Romans might not throw them into confusion during the action through not having the same zeal as they had in meeting the danger.

§ 8.8.6

がこの勇ましい精神を示し始めた後、は非常に喜び、から少し離れて彼らを呼び集めて次のように促した。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα νεανιευσαμένων Λαζῶν περιχαρὴς ὁ Γουβάζης γενόμενος μικρόν τε ἄποθεν Ῥωμαίων αὐτοὺς ξυγκαλέσας τοιάδε παρεκελεύσατο.

Dewing After the Lazi had begun to shew this spirit of bravado, Gubazes became well pleased, and calling them together a little apart from the Romans he exhorted them as follows.

§ 8.8.7

『同胞諸君、私はあなた方を勇気づける何らかの助言を述べる必要があるかどうかわからない。──というのも状況の必要性によって熱意が支えられている男には、私が思うに、これ以上の助言は不要だから。これは我々の場合だ──いずれにせよ現在の危機において。

原文・英訳を見る

Greek “Παραίνεσιν μὲν ἐς εὐψυχίαν ὁρμῶσαν οὐκ οἶδα εἴ τινα δεῖ πρὸς ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες, ποιεῖσθαι. οἷς γὰρ ἡ τῶν πραγμάτων ἀνάγκη τὴν προθυμίαν ἀνίστησι, παρακελεύσεως ἂν οὐδεμιᾶς προσδεῖν οἴομαι, ὅπερ καὶ ἡμῖν ἔν γε τῷ παρόντι τετύχηκεν.

Dewing "Fellow‑men, I know not whether it is necessary to address any exhortation to you to impel you to be of good courage. For those men whose enthusiasm is upheld by the necessity of circumstances would, I think, need no further exhortation, and this is the case with us, in the present crisis at any rate.

§ 8.8.8

──というのもあなた方の女と子供と祖先の地、率直に言えば、あなた方の全てがこの危険に関わっている──というのもこれらを確保するためにが我々のところに来ているから。

原文・英訳を見る

Greek ὑπὲρ γυναικῶν γὰρ καὶ παίδων καὶ γῆς τῆς πατρῴας καὶ ἁπλῶς εἰπεῖν ὑπὲρ τῶν ὅλων ὁ κίνδυνός ἐστιν, ὑπὲρ ὧν ἡμῖν ἐπίασι Πέρσαι.

Dewing For it is your women and children and your ancestral land, and, to speak plainly, your all, which is involved in this danger, for it is to secure these that the Persians are coming upon us.

§ 8.8.9

──というのも世界中の誰も、暴力によって自分の所有物の何かを奪おうとする者に屈しない。──というのも自然が彼に財産のために戦うことを強いるから。

原文・英訳を見る

Greek τοῖς δέ τι ἀφαιρεῖσθαι τῶν ὑπαρχόντων βιαζομένοις οὐδεὶς τῶν πάντων παραχωρεῖ, ὑπερμάχεσθαι τῶν προσηκόντων ἀναγκαζούσης τῆς φύσεως.

Dewing For no one in the whole world gives way to those who are seeking by violence to rob him of any of his possessions, for nature compels him to fight for his property.

§ 8.8.10

そしてあなた方は知らないわけではない──『が手に権力を持つようになった時、何が彼らの貪欲を止めるか、現時点でもし我々に対して戦争で勝てば、単に我々を支配することや税を課すことや他の件で臣民として扱うことで止まらない』ことを──が少し前に我々に試みたことを我々自身の記憶で確認できる陳述だ。

原文・英訳を見る

Greek οὐκ ἀγνοεῖτε δὲ ὡς Πέρσαις τὴν πλεονεξίαν οὐδὲν ἵστησιν, ἐν ἐξουσίᾳ γεγονόσι τοῦ δύνασθαι, οὐδὲ ἄρξουσι μόνον ἡμῶν ἢ τάξουσι φόρους ἢ τὰ ἄλλα κατηκόους ποιήσονται, εἴ τι μὴ ἐπιλελήσμεθα ὧν Χοσρόης ἐγκεχείρηκεν ἐφ’ ἡμῖν οὐ πολλῷ πρότερον, ἢν νῦν περιέσονται ἡμῶν τῷ πολέμῳ.

Dewing And you are not ignorant that nothing stops the avarice of the Persians when they have come to have power in their grasp, and if at the present time they prevail over us in the war, they will not stop with simply ruling us or imposing taxes or treating us in other matters as subjects, — a statement with which were can test by our own memory of what Chosroes attempted upon us not long ago.

§ 8.8.11

だがと我々が持った経験は言及することすら止めて、の名が終わらないように。そしてとの闘争は、同胞諸君、我々にとって難しいものではない──何度も彼らと組み合って戦闘で勝ってきた者にとって。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ μηδὲ ἄχρι τοῦ λόγου προϊέτω μοι τὰ τῆς Περσῶν πείρας, μηδὲ διαλιπέτω τὸ Λαζῶν ὄνομα. οὐ χαλεπὸς δέ, ὦ ἄνδρες, ἡμῖν ὁ πρὸς Μήδους ἀγών, πολλάκις αὐτοῖς καὶ ἐς χεῖρας ἐλθοῦσι καὶ ὑπερβαλλομένοις τῇ μάχῃ.

Dewing But let me not even so much as mention the experience we have had with the Persians, and let not the name of the Lazi come to an end. And the struggle against the Medes, my fellow‑men, is not a hard one for us who have many times grappled with them and prevailed over them in the fight.

§ 8.8.12

──というのも徹底的に親しまれた仕事は何の困難も伴わない──必要な労苦が以前に練習と経験で費やされているから。結果として、我々はこの事実のため、敵を実際に蔑視する必要がある──以前の戦闘で敗北し、あなた方が持つような勇気の根拠がない者として。

原文・英訳を見る

Greek τῷ γὰρ ξυνειθισμένῳ τὸ δύσκολον οὐδαμῆ πάρεστι, προδαπανηθείσης τῆς τοῦ ἔργου ταλαιπωρίας μελέτῃ καὶ πείρᾳ. ὥστε διὰ τοῦτο καὶ καταφρονεῖν τῶν πολεμίων ἅτε νενικημένων ἐν ξυμβολαῖς καὶ οὐχ ὁμοίως θρασυνομένων ἡμᾶς δεήσει.

Dewing For a task which has become thoroughly familiar entails no difficulty whatever, the necessary labour having been previously expended in practice and experience. Consequently we shall be obliged because of this fact actually to despise the enemy as having been defeated in previous combats and having no such ground for courage as you have.

§ 8.8.13

──というのも精神が屈服すると、決して再び高揚しないものだから。これらの考えを心の前に保ちながら、高い希望で敵と交戦するために前進せよ』。

原文・英訳を見る

Greek φρόνημα γὰρ δουλωθὲν ἅπαξ παλινδρομεῖν ἥκιστα εἴωθε. ταῦτα τοίνυν ἐκλογιζόμενοι μετὰ τῆς ἀγαθῆς ἐλπίδος τοῖς ἐναντίοις ὁμόσε χωρεῖτε.”

Dewing For when the spirit has been humbled, it is by no means wont to mount again. Holding these thoughts then before your minds, advance with high hopes to close with the enemy."

§ 8.8.14

このような演説をした後、の軍を率い、次のように配置した。前衛としての騎兵が敵に向かって順序立って進み、ローマ人の騎兵がそれに続いた──短い間隔ではなく、はるかに後方で。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα Γουβάζης εἰπὼν ἐξῆγε τὸ Λαζῶν στράτευμα, καὶ ἐτάξαντο ὧδε. πρῶτοι μὲν οἱ Λαζῶν ἱππεῖς τεταγμένοι ἀπ’ ἐναντίας ᾔεσαν, ὄπισθεν δὲ οὐκ ἄγχιστά πη, ἀλλ’ ὡς ἀπωτάτω,

Dewing After making such a speech Gubazes led out the army of the Lazi, and they arrayed themselves as follows. As a vanguard the cavalry of the Lazi advanced in order against the foe, while the Roman cavalry followed them, not at a short interval, but very far in the rear.

§ 8.8.15

この特定のローマ人の軍は、の生まれで活発な男と、極めて有能な戦士という姓で知られる──以前の物語で既に言及されている──の子の指導の下にあった。

原文・英訳を見る

Greek ἡ Ῥωμαίων ἵππος αὐτοῖς εἵπετο. τούτων δὲ δὴ τῶν Ῥωμαίων ἡγοῦντο Φιλήγαγός τε, Γήπαις γένος, δραστήριος ἀνήρ, καὶ Ἰωάννης Ἀρμένιος, διαφερόντως ἀγαθὸς τὰ πολέμια, Θωμᾶ υἱός, ὅνπερ ἐπίκλησιν ἐκάλουν Γούζην, οὗ δὴ κἀν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην.

Dewing This particular Roman force was under the leader­ship of Philegagus, a Gepaid by birth and an energetic man, and of John the Armenian, son of Thomas, an exceptionally able warrior who was known by the surname Guzes, and who has been mentioned already in the previous narrative.⁠

§ 8.8.16

これらの後にの王とローマ人の将軍が、両軍の歩兵と共に続いた──『騎兵が敗走した場合、彼らに後退することで非常に容易に救われるだろう』と推論して。

原文・英訳を見る

Greek ἐν ὑστέρῳ δὲ Γουβάζης τε ὁ Λαζῶν βασιλεὺς καὶ Δαγισθαῖος ὁ Ῥωμαίων στρατηγὸς ξὺν τοῖς ἀμφοτέρων πεζοῖς εἵποντο, λογισάμενοι ὡς, εἰ τοῖς ἱππεῦσι τραπῆναι ξυμβαίη, ἐς αὐτοὺς ῥᾷστα σωθήσονται.

Dewing Behind these followed Gubazes, the king of the Lazi, and Dagisthaeus, the general of the Romans, with the infantry of both armies, reasoning that, should it come about that the cavalry were routed, they would be saved very easily by falling back on them.

§ 8.8.17

そういうわけではこの方法で配置した。一方は自分の軍から胸甲を装備し他の全ての点で最も徹底的に武装した千人を選び、偵察隊として彼らを前方に送った。彼自身は残りの全軍と共に後方を行軍し、陣営にわずか少数の駐屯軍を残した。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι μὲν οὖν καὶ Λαζοὶ τῷ τρόπῳ τούτῳ ἐτάξαντο, Χοριάνης δὲ ἄνδρας μὲν χιλίους τῶν οἱ ἑπομένων ἀπολεξάμενος τεθωρακισμένους τε καὶ τὰ ἄλλα ἐξωπλισμένους ὡς ἄριστα, πρόσω ἐπὶ κατασκοπῇ ἔπεμψεν, αὐτὸς δὲ παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ὄπισθεν ᾔει, φυλακτήριον ὀλίγων τινῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἀπολιπών.

Dewing So the Romans and the Lazi arrayed themselves in this manner: Chorianes meanwhile selected from his army a thousand men equipped with the corselet and in all other respects most thoroughly armed, and sent them forward as a scouting party, while he himself with all the rest of the army marched in the rear, leaving behind in the camp a garrison of only a few men.

§ 8.8.18

さて前進していたの騎兵は、自分の言葉に対する敬意の薄さを行動で示し、以前に喚起した希望を行動で否定した。

原文・英訳を見る

Greek προτερήσασα δὲ ἡ Λαζῶν ἵππος ἀτιμάζει τὰς ἐπαγγελίας οἷς ἔδρασεν, ἐπὶ τῶν ἔργων διαβαλοῦσα τὰς πρόσθεν ἐλπίδας.

Dewing Now the cavalry of the Lazi which had gone ahead shewed in what they did scant regard for their professions, denouncing by their actions the hopes which they had previously aroused.

§ 8.8.19

──というのも敵の前進隊に突然出くわした時、彼らはそれを見ても耐えず、直ちに馬の向きを変えて完全な混乱で後方に駆け戻り始めた。そして前に進んでと混じった──以前に並んで配置されることを望まなかったまさにその男たちと避難することを拒まずに。

原文・英訳を見る

Greek τοῖς γὰρ τῶν πολεμίων προδρόμοις ἐντετυχηκότες ἐξαπιναίως οὐκ ἐνεγκόντες τε τὴν αὐτῶν ὄψιν, τρέψαντες αὐτίκα τοὺς ἵππους, κόσμῳ οὐδενὶ ὀπίσω ἀνέστρεφον, τοῖς τε Ῥωμαίοις ἐπειγόμενοι ἀνεμίγνυντο, ἐς αὐτοὺς οὐκ ἀπαξιοῦντες καταφυγεῖν οἷς δὴ ξυντάσσεσθαι τὰ πρότερα ὤκνουν.

Dewing For when they came suddenly upon the advance party of the enemy, they did not bear the sight of them, but straightway wheeled their horses and began to gallop back to the rear in complete disorder; and pressing onward they mingled with the Romans, not declining to take refuge with the very men beside whom they had previously been unwilling to array themselves.

§ 8.8.20

だが二つの軍が互いに近く来た時、いずれの側も最初は攻撃を開けることも戦闘に加わることもせず、各軍は対戦者が前進すると後退し、彼らが退くと順番に従って、退却と反撃と急に実行される前進の変更で多くの時間を消費した。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ δὲ ἀμφότεροι ἀλλήλων. ἄγχιστα ἵκοντο, χειρῶν μὲν τὰ πρότερα οὐδέτεροι ἦρχον οὐδὲ ξυνέμισγον, ἀλλὰ τῶν ἐναντίων ἑκάτεροι ἐπιόντων μὲν ἀνεπόδιζον, ὑποχωρούντων δὲ ἐπεβάτευον, ἔς τε ὑπαγωγὰς καὶ παλινδιώξεις καὶ ἀγχιστρόφους μεταβολὰς πολύν τινα κατέτριψαν χρόνον.

Dewing But when the two forces came close to each other, neither side at first opened the attack or joined battle, but each army drew back as their opponents advanced and in turn followed them as they retired, and they consumed much time in retreats and counter-pursuits and swiftly executed changes of front.

§ 8.8.21

だがその軍にという者がいた──の生まれで、たまたまずっと前にに従属するに脱走していた──しかし単純な脱走兵としてではなく、百二十人の戦士の虐殺によってに自分の忠誠の誓いを与えていた。

原文・英訳を見る

Greek Ἦν δέ τις Ἀρταβάνης ὄνομα ἐν τούτῳ τῷ Ῥωμαίων στρατῷ, Περσαρμένιος γένος, ὅσπερ ἐς Ἀρμενίους τοὺς Ῥωμαίων κατηκόους πολλῷ πρότερον ἀπηυτομοληκὼς ἔτυχεν, οὐχ ἁπλῶς, ἀλλὰ φόνῳ Περσῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἀνδρῶν μαχίμων Ῥωμαίοις τὴν ἐς αὐτοὺς πίστιν πεποιημένος ἐχέγγυον.

Dewing But there was a certain Artabanes in that Roman army, a Persarmenian⁠ by birth, who had, as it happened, deserted long before to the Armenians who are subject to the Romans, not as a simple deserter however, but by the slaughter of one hundred and twenty Persian warriors he had given the Romans a pledge of his loyalty to them.

§ 8.8.22

──というのも彼はその時の将軍だったの前に来て、『五十人のをくれ』と要請した。そして望むものを得て、に位置する要塞に進んだ。

原文・英訳を見る

Greek Βαλεριανῷ γὰρ τότε στρατηγοῦντι ἐν Ἀρμενίοις ἐς ὄψιν ἐλθὼν ἄνδρας πεντήκοντα Ῥωμαίους οἱ αὐτῷ διδόναι ἐδεῖτο· τυχών τε ὦνπερ ἐβούλετο, ἐς φρούριον ἐν Περσαρμενίοις κείμενον ᾔει.

Dewing For he had come before Valerian, who at that time was a general in Armenia and requested him to give him fifty Romans; and upon getting what he wished he proceeded to a fortress situated in Persarmenia.

§ 8.8.23

そこで百二十人の駐屯軍が彼を仲間と共に要塞に迎えた──彼が忠誠を変えて敵に渡ったことがまだ明らかでなかったから。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ ἑκατόν τε καὶ εἴκοσι Περσῶν φυλακτήριον ὑπὸ τῷ φρουρίῳ αὐτὸν ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐδέξαντο, οὔπω ἔνδηλον ὄντα ὅτι δὴ μεταπορευθεὶς τὴν πολιτείαν νεωτερίζει.

Dewing There a garrison of one hundred and twenty Persians received him with his company into the fortress, it not being as yet clear that he had changed his allegiance and gone over to the enemy.

§ 8.8.24

彼はそれから百二十人を殺し、要塞の全ての金──莫大な量があった──を略奪し、こうして軍に来た。そしてこのように彼らに忠実であることを示し、それ以後と共に行軍した。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ τούς τε εἴκοσι καὶ ἑκατὸν κτείνας καὶ ξύμπαντα ληισάμενος τὰ ἐν τῷ φρουρίῳ χρήματα, μεγάλα ὑπερφυῶς ὄντα, παρὰ Βαλεριανὸν καὶ τὸ Ῥωμαίων στράτευμα ἦλθε, πιστός τε σφίσιν ἀπ’ αὐτοῦ φανεὶς Ῥωμαίοις τὸ λοιπὸν ξυνεστράτευεν.

Dewing He then slew the hundred and twenty men and plundered all the money in the fortress — and there was an enormous quantity of it — and so came to Valerian and the Roman army, and having thus proved himself faithful to them, he thereafter marched with the Romans.

§ 8.8.25

このは現在の戦闘で軍の間の空間に位置を取り、兵士の二人を連れて行った。そこには敵の何人かも来た。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος Ἀρταβάνης ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ δύο ξὺν αὑτῷ τῶν Ῥωμαίων στρατιωτῶν ἐπαγόμενος ἐν μεταιχμίῳ ἐγένετο, οὗ δὴ ἀφίκοντο καὶ τῶν πολεμίων τινές.

Dewing This Artabanes in the present battle placed himself in the space between the armies, taking with him two of the Roman soldiers, and thither came some of the enemy also.

§ 8.8.26

はこれらの男に襲い掛かり、高い勇敢さと大きな肉体的力量を持つの一人と交戦して、直ちに槍で彼を殺し、馬から投げて地面に倒した。

原文・英訳を見る

Greek ἐφ’ οὓς Ἀρταβάνης ὁρμήσας, τῶν Περσῶν ἕνα, ψυχῆς τε ἀρετῇ καὶ σώματος ἀλκῇ ἐπιεικῶς μέγαν, τῷ δόρατι εὐθὺς ἔκτεινεν, ἔκ τε τοῦ ἵππου ῥίψας προσουδίζει χαμαί.

Dewing Artabanes charged these men, and engaging with one of the Persians who was a man of high valour and great bodily prowess, he straightway slew him with his spear and throwing him from his horse brought him down to the ground.

§ 8.8.27

だが倒れた男の側に立つ蛮族の一人がを剣で頭を打ったが致命傷ではなかった。それからの追随者の一人──の生まれ──がこの男を攻撃し、彼がまだの頭に手を置いている間に、左の脇腹に的確な一撃で打って倒した。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δέ τις βαρβάρων παρὰ τῷ πεπτωκότι ἑστὼς ξίφει κατὰ κόρρης τὸν Ἀρταβάνην ἐπάταξεν οὐ καιρίαν πληγήν. ἅτερός τε τῶν τῷ Ἀρταβάνῃ ἐπισπομένων, Γότθος γένος, τοῦτον δὴ τὸν ἄνδρα, τὴν χεῖρα ἔτι ἐν τῇ τοῦ Ἀρταβάνου κεφαλῇ ἔχοντα, κατὰ λαγόνα ἐπιτυχὼν τὴν εὐώνυμον διεχρήσατο.

Dewing But one of the barbarians standing beside the fallen man smote Artabanes on the head with a sword, but not with a mortal stroke. Then one of the followers of Artabanes, a Goth by birth, attacked this man, and while he still held his hand at Artabanes' head, smote him with a well-directed blow in the left flank and laid him low.

§ 8.8.28

そこで千人は起こったことに恐怖して後方に退き始め、そこでの残りの軍を待ち、短時間で彼らと混じった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ χίλιοι τοῖς ξυμπεπτωκόσιν ἐκπεπληγμένοι ὀπίσω ἐχώρουν, τόν τε Χοριάνην σὺν τῷ ἄλλῳ Περσῶν τε καὶ Ἀλανῶν στρατῷ ἔμενον καὶ οὐκ ἐς μακρὰν ἀνεμίγνυντο σφίσιν.

Dewing Thereupon the thousand, being terrified at what had taken place, began to withdraw to the rear, where they awaited Chosroes and the rest of the army of Persians and Alani, and in a short time mingled with them.

§ 8.8.29

この時までに指揮の歩兵も騎兵に追いつき、両軍は接近戦に至った。

原文・英訳を見る

Greek Ἤδη δὲ καὶ οἱ ἀμφὶ Γουβάζην καὶ Δαγισθαῖον πεζοὶ ἐς ἱππεῖς τοὺς σφετέρους ἀφίκοντο καὶ ἡ μάχη ἐν χερσὶν ἀμφοτέρωθεν ἦν.

Dewing By this time the infantry under Gubazes and Dagisthaeus also came up with their cavalry and both armies closed to a hand-to‑hand encounter.

§ 8.8.30

この時点では『蛮族の騎馬の襲来に耐えるには自分たちは少なすぎる』と思った──特にの力に自信を持たないから──馬から飛び降りて、全員──も──に同じことをさせた。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὴ Φιλήγαγός τε καὶ Ἰωάννης, ἐλάσσους εἶναι ἢ ἐνεγκεῖν ἐπιοῦσαν τὴν τῶν βαρβάρων ἵππον οἰόμενοι, μάλιστα ἐπεὶ ἀπέγνωσαν τὴν Λαζῶν δύναμιν, ἀπὸ τῶν ἵππων ἀποθορόντες ταὐτὸ ποιεῖν ἀναγκάζουσι Ῥωμαίους τε καὶ Λαζοὺς ἅπαντας.

Dewing At this point Philegagus and John, thinking they were too few to bear the onset of the barbarian horse, particularly because they had no confidence in the power of the Lazi, leaped from their horses and compelled all to do the same, both Romans and Lazi.

§ 8.8.31

それから彼らは非常に深い密集隊で徒歩で配置し、全員が敵に対面する前線に立って、敵に向けて槍を突き出した。

原文・英訳を見る

Greek ἐς φάλαγγά τε ὡς βαθυτάτην ταξάμενοι πεζοὶ μετωπηδὸν ἀντίοι τοῖς πολεμίοις ἔστησαν ἅπαντες, τὰ δόρατα ἐπανατεινόμενοι σφίσιν.

Dewing They then arrayed themselves on foot in a very deep phalanx, and all stood with a front fa­cing the enemy and thrusting out their spears against them.

§ 8.8.32

だが蛮族はそれにどう対応するか分からなかった。──というのも徒歩の敵に突撃することもできず、密集隊を破ることもできなかった──馬が槍の点と盾の衝突に苛立って嫌がるから。そして彼らは皆弓に頼って『飛び道具の多数で非常に容易に敵を敗走させる』希望に勇気づけられた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ βάρβαροι οὐκ ἔχοντες ὅ τι γένωνται ʽοὔτε γὰρ ἐπιδραμεῖν πεζοῖς γε οὖσι τοῖς ἐναντίοις ἐδύναντο οὔτε αὐτῶν ξυνταράξαι τὴν φάλαγγα οἷοί τε ἦσαν’ ἐπεὶ αὐτοῖς οἱ ἵπποι ταῖς τε τῶν δοράτων αἰχμαῖς καὶ τῷ τῶν ἀσπίδων πατάγῳ ἀχθόμενοι ἀνεχαίτιζον, ἐπὶ τὰ τόξα ἔβλεπον ἅπαντες, ἐλπίδι θαρσοῦντες ὡς πλήθει βελῶν ῥᾷστα τοὺς πολεμίους ἐς φυγὴν τρέψονται.

Dewing But the barbarians knew not what to make of it for they were neither able to charge their opponents, who were now on foot, nor could they break up their phalanx, because the horses, annoyed by the points of the spears and the clashing of the shields, balked; and so they all resorted to their bows, emboldened by the hope that by a multitude of missiles they would very easily turn their enemy to flight.

§ 8.8.33

も同様に全てのと全く同じことをした。そういうわけで各側から矢が大量に両軍に飛んで、両側で多くの男が倒れていた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Ῥωμαῖοι ξὺν Λαζοῖς ἅπασι ταὐτὸ τοῦτο ἐποίουν. ἑκατέρωθέν τε συχνὰ ἐς ἀλλήλους τοξεύματα ᾔει, ἔκ τε ἀμφοτέρων πολλοὶ ἔπιπτον.

Dewing The Romans likewise and all the Lazi began to do exactly the same thing. So from each side the arrows were flying in great numbers into both armies, and on both sides many men were falling.

§ 8.8.34

さてはほぼ連続的に飛び道具を放ち、敵よりはるかに速かった。しかしの盾はその大多数を防いだ。この戦闘の経過で、の指揮官はたまたま当たった。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσαι μὲν οὖν καὶ Ἀλανοὶ μάλιστα συνεχῆ τὰ βέλη πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἢ οἱ ἐναντίοι ἀφίεσαν. ἀλλ’ αὐτῶν τὰ πολλὰ τὰς ἀσπίδας ξυνέβαινεν ἀποκρούεσθαι. Ἐν τούτῳ δὲ τῷ πολέμῳ Χοριάνῃ τῷ Περσῶν ἄρχοντι βεβλῆσθαι ξυνέβη.

Dewing Now the Persians and Alani were discharging their missiles in a practically continuous stream and much faster than their opponents. However, the Roman shields checked the most of them. In the course of this battle Chorianes, the commander of the Persians, happened to be hit.

§ 8.8.35

だが誰によってこの男が傷つけられたかは誰にも明らかでなかった。──というのもある偶然が矢を密集した男の塊から出るままに導いて、男の首に刺さって彼を即死させ、一人の男の死によって戦闘が傾いて勝利がに降りかかった。

原文・英訳を見る

Greek ὑφ’ ὅτου μέντοι οὗτος ἀνὴρ βληθείη, φανερὸν οὐδενὶ γέγονε· τύχῃ γάρ τινι ἐκ τοῦ ὁμίλου ἰὼν ὁ ἄτρακτος ἔς τε τοῦ ἀνθρώπου τὸν αὐχένα παγεὶς εὐθυωρὸν αὐτὸν διεχρήσατο, ἑνός τε θανάτῳ ἀνδρὸς ἥ τε μάχη ἐκλίθη καὶ πρὸς τοὺς Ῥωμαίους ἡ νίκη ἐχώρει.

Dewing But by whom this man was wounded was not clear to anyone; for some chance guided the shaft as it came out of a crowded mass of men, fastened itself in the man's neck, and killed him outright, and by one man's death the battle was inclined and victory fell to the Romans.

§ 8.8.36

──というのも彼が馬から地面に顔から落ちて横たわると、蛮族は柵に向けて荒っぽい突進をした。一方と共に彼らの踵を追って多数を殺した──『一突きで敵の陣営を占領する』希望を抱いて。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν γὰρ ἐκ τοῦ ἵππου ἐς τὸ ἔδαφος ἐπὶ στόμα πεσὼν ἔκειτο, δρόμῳ δὲ πολλῷ ἐπὶ τὸ χαράκωμα οἱ βάρβαροι ᾔεσαν, οἵ τε Ῥωμαῖοι ξὺν τοῖς Λαζοῖς ἐπισπόμενοι πολλοὺς ἔκτεινον, ἐλπίδα ἔχοντες αἱρήσειν αὐτοβοεὶ τὸ τῶν ἐναντίων στρατόπεδον.

Dewing For as he fell from his horse to the ground on his face and lay there, the barbarians went in a wild rush to their stockade, while the Romans with the Lazi followed upon their heels and slew many, hoping to capture post one rush the camp of their opponents.

§ 8.8.37

だがの一人──大きな勇気と肉体の強さを持つ男で、両側に素早く射ることを並外れてよく知る男──が極めて狭い柵の端に立場を取り、迫り来るの道を予期せず長い間阻んだ。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλά τις τῶν Ἀλανῶν εὐψυχίας πέρι καὶ σώματος ἰσχύος εὖ ἥκων, τοξεύειν τε συχνὰ ἐφ’ ἑκάτερα διαφερόντως ἐξεπιστάμενος, ἐς τοῦ χάρακος τὴν εἴσοδον στενοτάτην οὖσαν εἱστήκει, ἐμπόδιός τε τοῖς ἐπιοῦσι παρὰ δόξαν ἐπὶ πλεῖστον ἐγίνετο.

Dewing But one of the Alani, who was a man of great courage and bodily strength and who knew unusually well how to shoot rapidly to either side, took his stand at the end of the stockade, which was very narrow, and unexpectedly blocked the way for the oncoming Romans for a long time.

§ 8.8.38

だがの子は一人で非常に近く彼に近づき、槍で男を殺し、こうしては陣営を占領した。そして実際多数の蛮族がそこで破壊され、残りは故郷に身を寄せた──各人がそこに行ける限り。

原文・英訳を見る

Greek Ἰωάννης δέ, ὁ τοῦ Θωμᾶ παῖς, μόνος ὡς ἀγχοτάτω παρ’ αὐτὸν ἥκων ἐξαπιναίως τὸν ἄνθρωπον δόρατι ἔκτεινεν, οὕτω τε Ῥωμαῖοι καὶ Λαζοὶ τοῦ στρατοπέδου ἐκράτησαν. καὶ τῶν βαρβάρων πλεῖστοι μὲν αὐτοῦ διεφθάρησαν, οἱ δὲ λοιποὶ ἀπεκομίσθησαν ἐς τὰ πάτρια ἤθη, ὡς ἑκάστῳ δυνατὰ γέγονεν.

Dewing But John, the son of Thomas, approached alone very close to him and slew the man with a spear, and thus the Romans and Lazi captured the camp. And great numbers indeed of the barbarians were destroyed there, and the remainder betook themselves away to their native land, each one as he found it possible to get there.

§ 8.8.39

そういうわけでこのの地への侵略はこのように終わった。一方、別の軍がの駐屯軍を食料と他の物資の豊富さで強化した後、自分の道に出発していた。

原文・英訳を見る

Greek αὕτη μὲν οὖν ἡ Περσῶν ἐσβολὴ ἐς γῆν τὴν Κολχίδα γενομένη ἐς τοῦτο ἐτελεύτα. καὶ ἄλλη δὲ Περσῶν στρατιὰ τοὺς ἐν Πέτρᾳ φρουροὺς τῷ τε τῶν ἐπιτηδείων πλήθει καὶ πᾶσι τοῖς ἄλλοις ἐπιρρώσαντες ἀνεχώρησαν.

Dewing So this invasion of the Persians into the land of Colchis ended in this way. Meanwhile another Persian army, after fortifying the garrison at Petra with an abundance of provisions and all other supplies, had departed on their way.

コリアネス

人物

Chorianes / Χωριάνης / Chorianes

ササン朝ペルシアの将軍コリアネス、550 年代初頭ラジカ侵攻の指揮官、ヒッピス川防御。

コリアネス (Χωριάνης、ラテン語 Chorianes)。ササン朝ペルシアの将軍、多くの戦争で経験を積んだベテラン。550 年代初頭 (五年間休戦の 5 年目) のラジカ侵攻軍指揮官、アラニ族の蛮族も同盟兵として擁し、モケレシス地方のヒッピス川右岸に防御陣を作った (本書 8.1.4–6)。本書 8.8 で詳述される戦闘で戦死。

メディア人

民族

Medes / Μῆδοι

📍 35.000°N, 50.000°E

古代イラン高原西部の民族。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の文学的呼称として用いる。

メディア人 (Μῆδοι)。古代イラン高原西部 (現イラン・ハマダーン Hamadan 周辺) の民族。前 7–6 世紀にメディア帝国を建てたが、前 550 年キュロス 2 世によってアケメネス朝に統合された。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の古典的・文学的呼称として「メディア人」を用いることが多い (現代用法では区別される)。

ヒッピス川

地名

Hippis (Tskhenistsqali) / Ἵππις / Hippis

📍 42.200°N, 42.200°E

ラジカのヒッピス川 (ギリシア語『馬』、現ツヘニスツカリ『馬の水』)、ファシス川支流、550 年代ペルシア軍が右岸に陣を構築。

ヒッピス川 (Ἵππις、ラテン語 Hippis、現ジョージア・グルジアのツヘニスツカリ川 Tskhenistsqali、「馬の水」の意で語源同根)。ラジカ地方の川、ファシス Phasis (現リオニ Rioni 川) の支流。騎兵にも歩兵にも通行可能な浅い流れ。550 年代初頭ササン朝コリアネス将軍が右岸の少し内陸に陣を構えた (本書 8.1.6)。

コルキス人

民族

Colchians / Κόλχοι

📍 42.120°N, 42.280°E

コルキス (現ジョージア西部) の住民、古典のラジ人の古名。

コルキス人 (Κόλχοι)。古代ギリシャ語の呼称で、コルキス Colchis (現ジョージア西部) の住民。古典ではアルゴナウタイ伝説の「金羊毛」の地として有名。本書のラジ人 Λαζοί の古典的別称。本章で彼らはペルシアに「我々は古くペルシアの同盟者だった」と訴える。

グーバゼース

人物

Goubazes / Γουβάζης

ラジ人 (コルキス) の王 (在位 c. 540–555)、541 年にホスローに服属、後にローマ側に転じる。

グーバゼース 2 世 (Γουβάζης Βʹ、在位 c. 540–555)。ラジカ王国の王、グバズ 1 世の孫。541 年ホスロー 1 世の来訪を受けて服属したが、ペルシア軍の専横に幻滅して 549 年にローマ側に転じ、ラジカ戦争 (Wars 8.9–17) の主役の一人となる。555 年、東ローマ将軍ロガリスとマルティヌスに讒言で殺害される悲劇的人物。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ダギスタイオス

人物

Dagisthaeus / Δαγισθαῖος

548 年ラジカ救援軍の若い指揮官、ペトラ包囲で優柔不断によって機を逸した。

ダギスタイオス (Δαγισθαῖος)。548 年ラジ人グーバゼースの援軍として、ユスティニアヌス 1 世から派遣された若い指揮官 (7 千名と千名のタザニ族を率いた)。ペトラ包囲では数で圧倒していたものの、優柔不断と皇帝の指示待ちで決定打を打てずに機を逸し、後にメルメロエースの援軍到着で包囲を解かれる。

ラズ人

民族

Lazi / Λάζοι

ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。

ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ホスロー

人物

Chosroes I / Χοσρόης / Chosroes I

サーサーン・ペルシア皇帝ホスロー 1 世 (在位 531–579)、ユスティニアヌスの東方の主敵。

ホスロー 1 世 (Χοσρόης、ラテン語 Chosroes I、本名 Khosrau Anushirvan、在位 531–579)。サーサーン・ペルシア帝国の偉大な皇帝、「アヌーシルヴァーン (永遠の魂)」の異名。532 年「永遠の和約」(Wars 1.22)、540 年シリア侵攻 (Wars 2.5–11)・アンティオキア略奪。プロコピオスの『戦史』第 1–2 巻の主敵。本書 4.27.17 でアルタバネスが彼と組んでローマと戦った過去が言及される。

ゲピデス人

民族

Gepaedes / Γήπαιδες / Gepidae

東ドナウ流域の東ゲルマン系民族、5–6 世紀パンノニア東部を支配。

ゲピデス人 (Γήπαιδες、ラテン語 Gepidae)。東ゲルマン系民族、ゴート族と密接な関係にある。4 世紀以降ダキア・パンノニア東部 (現ハンガリー東部・ルーマニア・セルビア東部) を支配。シンギドゥヌム Singidunum (現ベオグラード) ・シルミウム Sirmium が中心地。6 世紀後半にランゴバルド人とアヴァール人に挟撃されて滅亡 (567)。

ピレガゴス

人物

Philegagus / Φιλήγαγος / Philegagus

ゲピデス族出身のローマ将軍ピレガゴス、550 年ラジカ・ヒッピス川戦闘でローマ騎兵指揮官。

ピレガゴス (Φιλήγαγος、ラテン語 Philegagus)。ゲピデス Gepaedes 族出身のローマ将軍、活発な男。550 年ラジカでのヒッピス川の戦いでヨアンネス・グゼスと共にローマ軍騎兵指揮、徒歩での密集隊隊形戦術への切り替えでペルシア軍に勝利した (本書 8.8.15, 30)。

ヨアンネス

人物

John (Guzes, son of Thomas) / Ἰωάννης / Iohannes

トーマスの子ヨアンネス・グゼス、ローマ将軍、550 年ヒッピス戦でアラニ族戦士を槍で討って勝利を決した。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、姓グゼス Guzes、トーマスの子)。極めて有能な戦士、ローマ軍指揮官。550 年ラジカ・ヒッピス川の戦いでピレガゴスと共に騎兵指揮、最後にアラニ族の弓兵を槍で討って勝利を決定した (本書 8.8.15, 30, 38)。グーバゼース後のラジカ戦争でも活躍。

トーマス

人物

Thomas (father of John Guzes) / Θωμᾶς / Thomas

ローマ将軍トーマス、ヨアンネス・グゼスの父。

トーマス (Θωμᾶς、ラテン語 Thomas)。ローマ将軍ヨアンネス・グゼス John Guzes の父。本書 8.8.15, 38 で言及される。

アルタバネース

人物

Artabanes (Persarmenian) / Ἀρταβάνης / Artabanes

ペルサルメニア人アルタバネース、120 人のペルシア駐屯兵を虐殺してローマ側に転じた、550 年ヒッピス戦で勇戦。

アルタバネース (Ἀρταβάνης、ラテン語 Artabanes)。ペルサルメニア (ペルシア領アルメニア) 出身、ローマ領アルメニアに脱走時、将軍ウァレリアノス Valerian から 50 人のローマ兵を借りてペルサルメニアの要塞に潜入、120 人のペルシア兵を全滅させて忠誠を証明、莫大な金を奪取した経歴を持つ。550 年ラジカ・ヒッピス戦闘で前進、ペルシア勇士を槍で討ったが頭を切られた (致命傷ではない、ゴート人の従兵が救援) (本書 8.8.21–27)。同名のリビュア将軍アルタバネース (本書 7.31–32 の主人公) とは別人。

ペルサルメニア人

民族

Persarmenians / Περσαρμένιοι

ペルシア領アルメニアの住民。387年のローマ・ペルシア分割でサーサーン朝下に。

ペルサルメニア人 (Περσαρμένιοι)。387年のローマ・サーサーン両国によるアルメニア分割でサーサーン朝の支配下に置かれた東アルメニアの住民。本書では対サーサーン戦線の主要な戦場・補給源として登場するほか、後にローマに帰順してきた将軍ナルセース・アラティオス兄弟もこの出身。

アルメニア人

民族

Armenians / Ἀρμένιοι / Armenii

アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。

アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。

アルメニア

地名

Armenia / Ἀρμενία / Armenia

📍 40.000°N, 45.000°E

古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ)、東ローマ属州、本書 3.11.5 でフォエデラティ将軍ドロテオスの駐留地。

アルメニア (Ἀρμενία、ラテン語 Armenia)。古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ・北西イラン)、東ローマ・ペルシア両大国間の戦略的緩衝地。古代から半独立の王国だったが、5–6 世紀に東ローマ属州 (東部) とサーサーン・ペルシア (西部) に分割された。本書 3.11.5 で東ローマのアルメニア駐留軍はドロテオスが指揮していた。

ウァレリアノス

人物

Valerian (General of Armenia) / Βαλεριανός / Valerian

アルメニア将軍ウァレリアノス、547 年千人以上の親衛兵と共にイタリア援軍、イオニア湾で冬越し。

ウァレリアノス (Βαλεριανός、ラテン語 Valerian)。アルメニア軍の将軍 (Magister Militum per Armeniam)、546–547 年ユスティニアヌスがイタリア戦線への援軍として召喚、千人以上の従属槍兵 (ドリュフォロス) と親衛兵 (ヒュパスピスタイ) を率いた。547 年冬至が近いと判断してイオニア湾岸で越冬を決定、三百人のみをヨアンネスに送った (本書 7.27.3, 13–15)。後の本書 7.28 以降にも頻出する。

ペルサルメニア

地名

Persarmenia / Περσαρμενία

📍 39.957°N, 44.542°E

ペルシア領アルメニア。387年の分割でサーサーン朝に帰した東アルメニア。

ペルサルメニア (Περσαρμενία)。387年のローマ・サーサーン分割でサーサーン朝に帰した東アルメニアの地域 (現アルメニア共和国・東トルコ南東部・イラン北西部)。本書では、ローマ領アルメニアと国境を接する戦線として頻繁に登場する。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

アラニ族

民族

Alani / Ἀλανοί

📍 43.000°N, 44.000°E

コーカサス北麓のイラン系遊牧民、現代オセット人の祖先。

アラニ族 (Ἀλανοί)。サルマタイ系イラン人の一派で、コーカサス北麓 (現北オセチア・カバルダ・バルカル) を本拠とした。古典末期にはローマ・サーサーン両大国の北方戦線で重要な役割を担い、現代のオセット人の祖先とされる。

コルキス

地名

Colchis / Κολχίς / Colchis

📍 42.200°N, 42.000°E

黒海東岸の古代地域コルキス (現グルジア西部)、神話のメデイアと金羊毛の地、6 世紀ササン朝とビザンツの抗争の舞台。

コルキス (Κολχίς、ラテン語 Colchis、現ジョージア・グルジア西部、黒海東岸)。古代ギリシア神話でイアソンが金羊毛を求めて遠征した地、メデイアの故郷。古典ギリシア人にとって世界の東端。6 世紀ササン朝ペルシアとビザンツ帝国がラジカ Lazica と呼ばれたここの支配を巡って争った『ラジカ戦争』(541–562 年) の舞台。本書 8.1.3, 8.1.10 でプロコピオスがコルキス=ラジカ=現代名の継承関係を論じる。

ペトラ

地名

Petra (in Lazica) / Πέτρα

📍 41.760°N, 41.770°E

ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。

ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。