プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第7章

ホスローのラジカ熱望の戦略的理由──ペルシア将兵のラジカ撤退後の不満と暗殺未遂・ダラス占領失敗 (アナスタシオス建設の堅城)・アンティオキア破壊の戦略思想・マイオティス湖周辺蛮族と同様にラジカ経由でビュザンティオンへの陸路を求める

§ 8.7.1

さてを手中に収めようと熱心だった理由は、私が以前の節で既に述べた。だが何よりも彼とにこれを欲させた特別の考慮について、私はここに述べる──私がこの国全体の記述を与えてこの件の陳述を明らかにした今。

原文・英訳を見る

Greek Ὅτου δὲ ὁ Χοσρόης ἕνεκα Λαζικῆς μεταποιεῖσθαι διὰ σπουδῆς εἶχεν ἤδη μὲν πρόσθεν μοι ἐρρήθη· ὃ δὲ δὴ αὐτόν τε καὶ Πέρσας μάλιστα πάντων ἐς τοῦτο ἤνεγκεν, ἐνταῦθα δηλώσω, ὅτι δὴ καὶ χώραν τήνδε περιηγησάμενος ξύμπασαν σαφῆ τὸν περὶ τούτου πεποίηκα λόγον.

Dewing Now the reason why Chosroes was eager to get possession of Lazica has already been stated by me in a previous passage,⁠ but that particular consideration which above everything else impelled him and the Persians to desire this I shall here set forth, now that I have given a description of this whole country and so made clear my statement of this matter.

§ 8.7.2

何度もこれらの蛮族は、の指導下、強大な軍と共にの領を侵略し、敵に描写しがたい苦しみを与えたが──この主題の本で私が語った通り──それでもこれらの侵略から何の利益も得ず、財宝と命の両方の損失も負わなければならなかった。──というのも彼らは常に多くの男を失っての領から去ったから。

原文・英訳を見る

Greek πολλάκις οἱ βάρβαροι οὗτοι, Χοσρόου σφίσιν ἡγουμένου, στρατῷ μεγάλῳ ἐμβαλόντες ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν οὐκ εὐδιήγητα μὲν τοῖς πολεμίοις ἐπήνεγκαν πάθη, ἅπερ μοι ἐν τοῖς ὑπὲρ αὐτῶν λόγοις ἐρρήθη, αὐτοῖς δὲ ὄφελος οὐδ’ ὁτιοῦν ἀπενεγκαμένοις ἐνθένδε τοῖς τε χρήμασι καὶ τοῖς σώμασι προσκεκακῶσθαι ξυνέπεσε· πολλοὺς γὰρ ἀποβεβληκότες ἀεὶ ἀπηλλάσσοντο ἐκ Ῥωμαίων τῆς γῆς.

Dewing Many times these barbarians, under the leader­ship of Chosroes, had invaded the Roman domain with a mighty army, and while they had inflicted upon their enemy sufferings not easy to describe, as has been told by me in the books on this subject,⁠ still they gained from these invasions no advantage whatsoever and had also to bear the loss of both treasure and lives: for they always departed from the Roman domain having lost many men.

§ 8.7.3

結果として、自国に戻った後、彼らは極めて私的にに毒づき、彼を『の民族の破壊者』と呼んだ。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ ἐς ἤθη ἐπανιόντες τὰ πάτρια Χοσρόῃ ὡς λαθραιότατα ἐλοιδοροῦντο καὶ διαφθορέα τοῦ Περσῶν γένους αὐτὸν ἀπεκάλουν.

Dewing Consequently, after they had returned to their own land, they would very privately rail against Chosroes and call him the destroyer of the Persian nation.

§ 8.7.4

そしてある時、彼らがから戻って、そこで恐ろしい損失を被ったのを見て、実際に彼に対して公然と団結し、最も残酷な死で彼を排除する寸前で、もし彼が前もって知って、最も著名な者を執拗な甘言で味方に取り込んで防がなかったら、そうしていただろう。

原文・英訳を見る

Greek καί ποτε καὶ ἐκ Λαζικῆς ἐπανήκοντες, ἐπειδὴ ἐνταῦθα πάθεσιν ἔτυχον ὡμιληκότες ἀνηκέστοις τισί, ξυστήσεσθαί τε ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἐπ’ αὐτὸν ἔμελλον καὶ διαχρήσεσθαι θανάτῳ οἰκτίστῳ, εἰ μὴ προμαθὼν ἐφυλάξατο, θωπείᾳ πολλῇ τοὺς ἐν σφίσι λογιμωτάτους περιελθών.

Dewing And on one such occasion when they had returned from Lazica, seeing that they had suffered terrible losses there, they were actually on the point of combining openly against him and doing away with him by a most cruel death, and would have done so had he not learned in advance and guarded against it by winning over the most notable of them by assiduous wheedling.

§ 8.7.5

この事件の結果、彼は告発の毒針を取り除きたいと望み、この目的での帝国のために大きな利益を得ようと熱心だった。そういうわけで彼はの都市を試みたが、私が語った通り、そこで挫折を被り、その場所の占領について完全な絶望状態に至った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἀπολογεῖσθαι τὴν κατηγορίαν ἐθέλων μέγα τι ὄφελος Περσῶν τῇ ἀρχῇ ἐκπορίζεσθαι διὰ σπουδῆς εἶχε. Πόλει γοῦν Δάρας αὐτίκα ἐγκεχειρηκὼς ἀπεκρούσθη ἐνθένδε, ὥσπερ μοι εἴρηται, ἐς ἀπόγνωσίν τε τῆς τοῦ χωρίου ἐπικρατήσεως παντάπασιν ἦλθεν.

Dewing As a result of this incident he wished to remove the sting from the accusation, and to this end was eager to gain some great advantage for the Persian Empire. He accordingly made an attempt⁠ upon the city of Daras, but met with reverse there, as I have told,⁠ and came to a state of utter despair regarding the capture of the place.

§ 8.7.6

──というのもそれ以後、奇襲攻撃で占領することもできなかった──都市の警備兵が極めて警戒していたから──また包囲でそれらに勝るとも、いかなる手段で得られるとも期待しなかった。

原文・英訳を見る

Greek οὐδὲ γὰρ αὐτὸ ἐξ ἐπιδρομῆς ἐξαιρήσειν τὸ λοιπὸν εἶχεν, οὕτω φυλασσομένων τῶν ἐκείνῃ φρουρῶν, οὐ μὴν οὐδὲ πολιορκῶν μηχανῇ τινὶ περιέσεσθαι αὐτῶν ἤλπιζε.

Dewing For neither could he thereafter capture it by a surprise assault, seeing that the guards of the city were so alert, nor indeed did he entertain the hope that he would by any device get the better of them in a siege.

§ 8.7.7

──というのもの都市には常に、包囲に備えてあらゆる種類の食料が豊富に蓄えられており、長期間続けることができる。そして近くに自然が絶壁の間に置いた泉があり、まっすぐ都市に向けて流れる大きな川を形成する。そして干渉しようとする者は、地形の険しさのために他のいかなる進路にも変更も他の方法で暴力を加えることもできない。

原文・英訳を見る

Greek τά τε γὰρ ἄλλα τῶν ἐπιτηδείων ἐσαεὶ ἐν πόλει Δάρας διαρκῶς ἐστὶν ἐξεπίτηδες ἀποκείμενα, ὅπως δὴ ἐς μέγα τι χρόνου διαρκέσειε μῆκος, καὶ πηγὴ ἄγχιστά πη φυομένη ἐν χώρῳ κρημνώδει ποταμὸν ἀπεργάζεται μέγαν ὅσπερ τῆς πόλεως εὐθὺ φέρεται, οὐ δυναμένων ʽτῶν ἐπιβουλεύειν ἐφιεμένων’ ἑτέρωσέ πη αὐτὸν ἀποτρέπειν ἢ τρόπῳ τῳ ἄλλῳ διὰ τὴν δυσχωρίαν βιάζεσθαι.

Dewing For there is always an abundant supply of all manner of provisions in the city of Daras stored away against a siege, so that it may last for a great length of time, and close by there is a spring placed by nature among precipices, forming a large river which flows straight towards the city, and those who seek to interfere with it are unable to turn it to any other course or otherwise do violence to it on account of the rough character of the terrain.

§ 8.7.8

だがこの川が周壁の内側に入るとすぐに、都市全体の周りを流れ、貯水池を満たし、それから流れ出て、周壁の非常に近くで裂け目に落ち、そこで視界から失われる。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὰν δὲ τοῦ περιβόλου ἐντὸς γένηται, τήν τε πόλιν περιιὼν ξύμπασαν καὶ τὰς ταύτῃ δεξαμενὰς ἐμπλησάμενος εἶτα ἔξεισιν, ὡς ἀγχοτάτω τε τοῦ περιβόλου ἐς χάος ἐμπεσὼν ἀφανίζεται. καὶ ὅπη

Dewing But as soon as this river gets inside the circuit wall, it flows about the entire city, filling its cisterns, and then flows out, and very close to the circuit-wall it falls into a chasm, where it is lost to sight.

§ 8.7.9

そしてそこからどこに現れるかは現在まで誰にも知られていない。さてこの裂け目は古代にはそこになかったが、皇帝がこの都市を建てた後の長い時間後に、自然が独力でそれを作りそこに置いた。そしてこの理由での都市の周りに包囲を引く者は水の不足で非常に苦しめられる。

原文・英訳を見る

Greek ποτὲ τὸ ἐνθένδε ἐκδίδωσιν οὐδενὶ γέγονε φανερὸν ἐς τόδε τοῦ χρόνου. τοῦτο δὲ τὸ χάος οὐκ ἐπὶ παλαιοῦ γεγονὸς ἔτυχεν, ἀλλὰ χρόνῳ πολλῷ ὕστερον ἢ τὴν πόλιν Ἀναστάσιος βασιλεὺς ἐδείματο ταύτην ἡ φύσις αὐτὸ τοῦ χωρίου ἀπαυτοματίσασα ἔθετο, καὶ διὰ τοῦτο ξυμβαίνει τοῖς προσεδρεύειν ἐθέλουσιν ἀμφὶ πόλιν Δάρας πιέζεσθαι ὕδατος ἀπορίᾳ πολλῇ.

Dewing And where it emerges from there has become known to no man up to this time. Now this chasm was not there in ancient times, but a long time after the Emperor Anastasius built this city and unaided nature fashioned and placed it there, and for this reason it comes about that those desiring to draw a siege about the city of Daras are very hard pressed by a scarcity of water.

§ 8.7.10

そういうわけでは、私が言ったように、この試みに失敗して、結論に至った──『たとえ他のの都市を得ることができたとしても、敵の手に多くの要塞が残されている間は、の真ん中に自分を確立することは決してできないだろう』と。

原文・英訳を見る

Greek Ταύτης οὖν, ὥσπερ μοι εἴρηται, ἀποτυχὼν ὁ Χοσρόης τῆς πείρας ἐς ἔννοιαν ἦλθεν ὡς, ἢν καὶ πόλιν οἱ Ῥωμαίων ἑτέραν τινὰ παραστήσασθαι δυνατὰ εἴη, ἀλλὰ καθίζεσθαι οὐ μή ποτε οἷός τε εἴη ἐν μέσῳ Ῥωμαίων, ὀχυρωμάτων τοῖς πολεμίοις ἀπολελειμμένων ὀπίσω πολλῶν.

Dewing So Chosroes, having failed in this attempt, as I have said, came to the conclusion that, even if he should be able to gain some other Roman city, he would still never be able to establish himself in the midst of the Romans while many strongholds were left behind in the hands of his enemy.

§ 8.7.11

実際、これが理由で、占領した時に彼はを地に均し、の土から去った。結果として彼の思考は高く舞い上がり、不可能な事を求めながらより遠い希望に運ばれた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Ἀντιόχειαν γὰρ τούτου δὴ εἵνεκα ἐς ἔδαφος καθελὼν ἡνίκα ἐξεῖλεν, ἀπηλλάγη ἐκ Ῥωμαίων τῆς γῆς. διὸ δὴ μετεωρισθεὶς τὴν διάνοιαν ἐπὶ μακροτέρας ἐλπίδος ὠχεῖτο, διερευνώμενος ἀμήχανα ἔργα.

Dewing Indeed it was for this reason that he rrazd Antioch to the ground when he captured it and do departed from the Roman soil. Consequently his thoughts soared aloft and were carried toward more distant hopes as he sought after impossible things.

§ 8.7.12

──というのも『の周りに住むの左の蛮族が恐れなくの領を侵略している』と報告で知った時、彼は言い続けた──『もしを保持していたら、望む時にいつでも、トラブルなく、海を全く渡らずにへまっすぐ行くことが可能だろう──ちょうどその地域に定住している他の蛮族民族が常にしているように』。

原文・英訳を見る

Greek ἀκοῇ γὰρ ἔχων ὅντινα τρόπον ἐπ’ ἀριστερᾷ Πόντου τοῦ Εὐξείνου οὗτοι δὴ βάρβαροι οἳ ἀμφὶ τὴν Μαιῶτιν ᾤκηνται Λίμνην ἀδεῶς κατατρέχουσι Ῥωμαίων τὴν γῆν, οὕτω καὶ Πέρσαις Λαζικὴν ἔχουσι πόνῳ οὐδενὶ δυνατὰ ἔσεσθαι ἔλεγεν, ἡνίκα ἂν βουλομένοις ᾖ, εὐθὺ Βυζαντίου ἰέναι, οὐδαμῆ διαπορθμευομένοις τὴν θάλασσαν, ὥσπερ καὶ τὰ ἄλλα βαρβαρικὰ ἔθνη ἃ ταύτῃ ἵδρυται ἐσαεὶ δρῶσι.

Dewing For having learned by report how those barbarians on the left of the Euxine Sea who dwell about the Maeotic Lake overrun fearlessly the Roman domain, he kept saying that it would be possible for the Persians, if they held Lazica, to go, whenever they wished, straight to Byzantium with no trouble and without crossing the sea at all, just as the other barbarian nations who are settled in that region are constantly doing.

§ 8.7.13

この理由で、を得ようとしている。だが私は物語からこの離脱をした地点に戻ろう。

原文・英訳を見る

Greek διὰ ταῦτα μὲν Λαζικῆς Πέρσαι μεταποιοῦνται. ἐγὼ δὲ ὅθεν τὴν ἐκβολὴν τοῦ λόγου ἐποιησάμην ἐπάνειμι.

Dewing For this reason, then, the Persians are trying to gain Lazica. But I shall return to the point where I made this digression from the narrative. The Loeb Editor's Notes: 1 Books I and II. ❦ 2 Xenophon, Anabasis IV.viii.22, and Arrian, Periplus xi, state that the Colchians were neighbours of the Trapezuntines. ❦ 3 Modern Eregli and Amasra. ❦ 4 Modern Trabuzun. ❦ 5 Modern Sinob and Samsun. ❦ 6 Modern Terme. ❦ 7 Modern Terme Tschai. ❦ 8 Modern Särmene and Rize. ❦ 9 Cf. Xenophon, Anabasis IV.viii.20. ❦ 10 Schol. Hor. A. P. 375 notes that Sardinian honey was "pessimi saporis." ❦ 11 Tscharukh Su. ❦ 12 Literally "bend it." Procopius takes the name to mean ἄκαμπτος, "unbent" or "unbending," which it certainly does not mean; his explanation is doubtless fanciful. ❦ 13 Modern Atina. ❦ 14 Modern Akhava and Makryalos. ❦ 15 Roughly modern Georgia, south of the Caucasus. ❦ 16 •About 63 miles. ❦ 17 An obviously absurd statement. Procopius perhaps thinks of the Haemus Range (modern Balkans) as a continuation of the Caucasus; but the valleys of the great rivers Tanais (Don), Borysthenes (Dnieper), and Ister (Danube) lie between them. ❦ 18 Cf. Book I.x.1 ff. ❦ 19 Book XI.5, XII.3.21. ❦ 20 i.e. the northern end. ❦ 21 Cf. chap. ii.16, above. ❦ 22 Modern Sea of Azov. ❦ 23 Modern Don. ❦ 24 548 A.D. ❦ 25 Book I.xi.4. See also note on Book III.xi.3. ❦ 26 Book I.xvii.13‑20. ❦ 27 Cheersonnesus; near modern Sevastopol. ❦ 28 The Alps. ❦ 29 •About 1,248 miles. Cf. Book III.i.17 for Procopius' standard. ❦ 30 Modern Cadiz: the Strait of Gibraltar. ❦ 31 That is, well within the boundaries of Europe. ❦ 32 By the supporters of the former view. ❦ 33 To the north. ❦ 34 East and west. ❦ 35 Book IV.45. ❦ 36 The Cimmerian Bosporus, Mod. Strait of Yenikale. ❦ 37 Frag. 106, preserved by Arrian, Voyage in the Euxine, 99.22. ❦ 38a 38b On the upper part of the Bosporus. ❦ 39 Mentioned in par. 18 ff., above. ❦ 40 The Mediterranean, or, more accurately, the Sea of Marmara. ❦ 41 This observation is amply confirmed by experience at the present time. The counter-current below is caused perhaps by variation in temperature. ❦ 42 Book II.xxviii.18. ❦ 43 Books I and II. ❦ 44 By stratagem, not by storm. ❦ 45 Book II.xxviii.31 ff. ❦ 46 Chap. i.7. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

ホスロー

人物

Chosroes I / Χοσρόης / Chosroes I

サーサーン・ペルシア皇帝ホスロー 1 世 (在位 531–579)、ユスティニアヌスの東方の主敵。

ホスロー 1 世 (Χοσρόης、ラテン語 Chosroes I、本名 Khosrau Anushirvan、在位 531–579)。サーサーン・ペルシア帝国の偉大な皇帝、「アヌーシルヴァーン (永遠の魂)」の異名。532 年「永遠の和約」(Wars 1.22)、540 年シリア侵攻 (Wars 2.5–11)・アンティオキア略奪。プロコピオスの『戦史』第 1–2 巻の主敵。本書 4.27.17 でアルタバネスが彼と組んでローマと戦った過去が言及される。

ラジカ

地名

Lazica / Λαζική

📍 42.357°N, 42.194°E

黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。

ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Daras

地名

Daras

📍 37.177°N, 40.953°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アナスタシオス

人物

Anastasius I / Ἀναστάσιος / Anastasius

東ローマ皇帝アナスタシオス1世 (在位 491–518)、テオデリコスのイタリア王国と平和共存し、財政再建で名を残した。

アナスタシオス1世 Anastasius I Dicorus (Ἀναστάσιος、ラテン語 Anastasius、c. 431–518、在位 491–518)。東ローマ皇帝、皇帝ゼノンの未亡人アリアドネと結婚して即位、財政再建 (クリュサルギュロン廃止・税制改革)、ヴァンダル/エルリ/サラセン/ペルシアとの戦争、コンスタンティノポリスの「長城」建設で知られる。テオデリコス Theoderic の東ゴート王国を 497–498 年に正式承認し、テオデリコスをローマの伝統的なパトリキウス位に叙して帝国の名目的副統治者として認めた。本書 7.21.23 でトティラがユスティニアヌスへの和平書簡でこの「アナスタシオスとテオデリコスの黄金時代」をモデルに引用。

アンティオケイア

地名

Antioch / Ἀντιόχεια

📍 36.200°N, 36.165°E

シリアの首都、東ローマ帝国第三の都市 (現トルコ・アンタキヤ)。540年にホスロー1世が破壊。

アンティオケイア (Ἀντιόχεια)。前300年セレウコス1世が創建したシリアの大都市。現トルコ南部のアンタキヤ (Antakya、Hatay 県)。東ローマ帝国の第三の都市 (コンスタンティノポリス・アレクサンドリアに次ぐ)、東方教会の重要な総主教座。本書第2巻で540年ホスロー1世の攻略・破壊が詳しく語られる。プロコピオスの時代には「祭典と贅沢と劇場の競争心しか関心がない」と評された。

マイオティス湖

地名

Maeotic Lake (Sea of Azov) / Μαιῶτις / Maeotis

📍 46.000°N, 36.500°E

マイオティス湖 (現アゾフ海)、黒海北部の浅瀬の海。タナイス川 (現ドン川) の河口。

マイオティス湖 (Μαιῶτις λίμνη、ラテン語 Maeotis、現ロシア・ウクライナのアゾフ海 Sea of Azov)。黒海北部のケルチ海峡 Kerch Strait で連結された浅瀬の海。古代では『湖』と認識された。タナイス川 Tanais (現ドン川) の河口、北方蛮族 (キンメリオイ・スキュタイ・サルマタイ・フン・ゴート・ウティグル等) の活動圏。本書 8.4.7 で言及。

エウクセイノス海

地名

Euxine / Εὔξεινος πόντος

📍 43.500°N, 33.500°E

古典的呼称の「黒海」、ギリシャ語で「親しみやすい海」の意。

エウクセイノス・ポントス (Εὔξεινος πόντος、「親しみやすい海」の意)。古典時代から東ローマまでに用いられた「黒海」のギリシャ語呼称。元来は「不親切な海 (Πόντος Ἄξεινος)」と呼ばれていたものを婉曲表現で逆転させたとされる。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)