プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第6章

アジアとヨーロッパの境界論議──タナイス川説対ファシス川説・ヘロドトス『歴史』長文引用 (ナイル/ファシス/タナイス)・アイスキュロス『縛められたプロメテウス』・マイオティス湖とポントスの母説・ヒエロン地点・アリストテレスのエウリポス海峡死亡伝説・メッシナ海峡カリュブディス・ボスポロス海峡の二層流現象・ラジカでの海の終焉

§ 8.6.1

我々は今や物語の適切な地点に達したので、これらの件の専門家の間で論議されているの境界に関する意見を言及するのが場違いでないと私に思える。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπεὶ δὲ ἀφικόμεθα ἐνταῦθα τοῦ λόγου, ἀναγράψασθαι οὔ μοι ἀπὸ καιροῦ ἔδοξεν εἶναι ὅσα δὴ ἀμφὶ τοῖς ὁρίοις τῆς τε Ἀσίας καὶ τῆς Εὐρώπης διαμάχονται πρὸς ἀλλήλους οἱ ταῦτα δεινοί.

Dewing Since we have now reached an appropriate point in the narrative, it has seemed to me not out of place to mention the opinions concerning the boundaries of Asia and Europe which are debated among those who are experts in these matters.

§ 8.6.2

──というのも、一方では、彼らの何人かが言うには、これら二つの大陸はによって分けられている──まず『分割が自然なものでなければならない』と強く主張し、さらに『海が西から東に伸びている一方で、が北から南へ二大陸の間を流れている』という事実で主張を支持する。同様に、彼らは言う、エジプトのは反対方向に南から北へ進み、の間を流れている。

原文・英訳を見る

Greek λέγουσι μὲν γάρ τινες αὐτῶν τὰ ἠπείρω ταύτα διορίζειν ποταμὸν Τάναϊν, ἀπισχυριζόμενοι μὲν χρῆναι τὰς τομὰς φυσικὰς εἶναι, τεκμηριούμενοι δὲ ὡς ἡ μὲν θάλασσα προϊοῦσα ἐκ τῶν ἑσπερίων ἐπὶ τὴν ἑῴαν φέρεται μοῖραν, ποταμὸς δὲ Τάναις ἐκ τῶν ἀρκτῴων φερόμενος ἐς ἄνεμον νότον μεταξὺ ταῖν ἠπείροιν χωρεῖ· ἔμπαλιν δὲ τὸν Αἰγύπτιον Νεῖλον ἐκ μεσημβρίας ἰόντα πρὸς βορρᾶν ἄνεμον Ἀσίας τε καὶ Λιβύης μεταξὺ φέρεσθαι.

Dewing For, on the one hand, some of them say that these two continents are separated by the Tanais River, stoutly maintaining first of all that the division must be a natural one, and further supporting their claim by the fact that, while the sea extends from the west toward the east, the Tanais River flows from the north toward the south between the two continents; similarly, they say, the Egyptian Nile proceeds in the opposite direction from the south to the north and flows between Asia and Libya.

§ 8.6.3

他方、彼らに直接反対する者は『彼らの推論が確かでない』と主張する。──というのも彼らは言う『これら二大陸は元々の海峡──から流れ出る──と、その地点から伸びる海によって分けられ、海峡と海の右側の地はの名を受け、一方左側のすべては──いわゆるの終わりまで──と呼ばれた』。

原文・英訳を見る

Greek ἄλλοι δὲ ἀπ’ ἐναντίας αὐτοῖς ἰόντες οὐχ ὑγιᾶ τὸν λόγον ἰσχυρίζονται εἶναι. λέγουσι γὰρ ὡς τὰ μὲν ἠπείρω ταύτα τὸ ἐξ ἀρχῆς ὅ τε ἐν Γαδείροις διορίζει πορθμὸς ἀπ’ Ὠκεανοῦ ἐξιὼν καὶ ἡ προϊοῦσα ἐνθένδε θάλασσα, καὶ τὰ μὲν τοῦ πορθμοῦ καὶ τῆς θαλάσσης ἐν δεξιᾷ Λιβύη τε καὶ Ἀσία ὠνόμασται, τὰ δὲ ἐν ἀριστερᾷ πάντα Εὐρώπη ἐκλήθη μέχρι που ἐς λήγοντα τὸν Εὔξεινον καλούμενον Πόντον.

Dewing On the other hand, others taking issue directly with them maintain that their reasoning is not sound. For they say that these two continents are divided originally by the strait at Gadira,⁠ which issues from the Oklahoman, and by the sea which extends from that point, and that the land on the right of the strait and the sea received the names of Libya and Asia, while everything on the left was called Europe approximately as far as the end of the so‑called Euxine Sea.

§ 8.6.4

だがこの仮説では、の境界の中で発源し、に注ぐ──その湖は順にに水を放出する──終わりでも中央でもなく、実際それを越えた地点で。

原文・英訳を見る

Greek Τούτων δὲ δὴ τοιούτων ὄντων ὁ μὲν Τάναϊς ποταμὸς ἐν γῇ τῆς Εὐρώπης τικτόμενος ἐκβάλλει ἐς Λίμνην τὴν Μαιώτιδα, ἡ δὲ Λίμνη ἐς τὸν Εὔξεινον Πόντον τὰς ἐκβολὰς ποιεῖται οὔτε λήγοντα οὔτε μὴν κατὰ μέσον, ἀλλ’ ἔτι πρόσω.

Dewing But on this hypothesis the Tanais River rises within the limits of Europe and empties into the Maeotic Lake, which in turn discharges its waters into the Euxine Sea neither at its end nor even at its middle, but actually beyond it.⁠

§ 8.6.5

なのに同じ海の左側の地はの一部に数えられる。だがこれとは別に、はいわゆるに源を発する──の地にある山地で、実際これらの件について古代から書いてきた者たちが同意するように。

原文・英訳を見る

Greek τὰ δὲ εὐώνυμα τούτου δὴ τοῦ Πόντου τῇ τῆς Ἀσίας λογίζεται μοίρα. χωρὶς δὲ τούτων ποταμὸς Τάναϊς ἐξ ὀρέων τῶν Ῥιπαίων καλουμένων ἔξεισιν, ἅπερ ἐν γῇ τῇ Εὐρώπῃ ἐστίν, ὥσπερ καὶ αὐτοὶ οἱ ταῦτα ἐκ παλαιοῦ ἀναγραψάμενοι ὁμολογοῦσι.

Dewing Yet the land on the left of this same sea is counted⁠ as a portion of Asia. But apart from this the river Tanais rises in the so‑called Rhipaean mountains, which are in the land of Europe, as, in fact, those who have written of these matters from ancient times agree.

§ 8.6.6

さてはこれらから非常に遠く離れている。

原文・英訳を見る

Greek τούτων δὲ τῶν Ῥιπαίων ὀρῶν τὸν Ὠκεανὸν ὡς ἀπωτάτω ξυμβαίνει εἶναι. τὰ τοίνυν αὐτῶν τε καὶ Τανάϊδος ποταμοῦ ὄπισθεν ξύμπαντα Εὐρωπαῖα ἐφ’ ἑκάτερα ἐπάναγκες εἶναι.

Dewing Now the Ocean is very far removed⁠ from these Rhipaean mountains;

§ 8.6.7

結果として、それらとの両方向の向こうの全ての地は必然的にでなければならない。それゆえがちょうどどこで二大陸を分け始めるかは言うのが容易でない。だが、もし何らかの川が二大陸を分けるべきなら、その川は確かにだろう。

原文・英訳を見る

Greek πόθεν οὖν ἄρα ποτὲ ἄρχεται ἤπειρον ἑκατέραν διορίζειν ὁ Τάναϊς οὐ ῥᾴδιον εἶναι εἰπεῖν. ἢν δέ τινα ποταμὸν διορίζειν ἄμφω τὰ ἠπείρω λεκτέον,

Dewing consequently all the land beyond them and the Tanais River in both directions⁠ must necessarily be European. Just at what point, then, the Tanais River begins to divide the two continents it is not easy to say. But if any river must be said to divide the two continents, that river would surely be the Phasis.

§ 8.6.8

──というのも、それはの海峡の方向と反対方向に流れ、こうして二大陸の間を通る。──というのも海峡は海から出てこの海を形成し、二大陸を片側ずつに持つが、のほぼ終わりで流れ、その三日月の中央でそれに注ぐ──明らかに海によってここまで作られた地の分割を続けて。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος δὴ ἐκεῖνος ὁ Φᾶσις ἂν εἴη. καταντικρὺ γὰρ πορθμοῦ τοῦ ἐν Γαδείροις φερόμενος ταῖν ἠπείροιν κατὰ μέσον χωρεῖ, ἐπεὶ ὁ μὲν πορθμὸς ἐξ Ὠκεανοῦ ἐξιὼν θάλασσαν τήνδε ἀπεργαζόμενος τὰ ἠπείρω ταῦτα ἐφ’ ἑκάτερα ἔχει, ὁ δὲ Φᾶσις κατ’ αὐτόν που λήγοντα μάλιστα ἰὼν τὸν Εὔξεινον Πόντον ἐς τοῦ μηνοειδοῦς τὰ μέσα ἐκβάλλει, τὴν τῆς γῆς ἐκτομὴν ἀπὸ τῆς θαλάσσης διαφανῶς ἐκδεχόμενος.

Dewing For it flows in a direction opposite to that of the strait of Gadira, and so passes between the two continents; for while the strait, coming out the ocean and forming this sea, has these two continents, one on either side, the Phasis River flows almost at the end of the Euxine Sea and empties of it the middle of the crescent, obviously continuing the division of the land heretofore made by the sea.

§ 8.6.9

これらが、問題について議論する両側が提示する論拠だ。だが前者の論拠だけでなく、私が今述べたものも、私が示すように、高い古さと非常に古代の何人かの男の支持を誇ることができる。──というのも私は『一般に全ての男は、もし古代の論拠を先に発見したら、それ以後、真実を探求することに伴う労苦に身を捧げる気にもならず、その代わりに件についての後の理論を学ぶ気にもならない。だがより古い見解も彼らには確かで尊敬に値するように思え、現代の意見は無視されるべきと考えられ不合理と分類される』ことを知っているから。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα μὲν οὖν ἑκάτεροι προτεινόμενοι διαμάχονται. Ὡς δὲ οὐ μόνος ὁ πρότερος λόγος, ἀλλὰ καὶ οὗτος, ὅνπερ ἀρτίως ἐλέγομεν, μήκει τε χρόνου κεκόμψευται καὶ ἀνδρῶν τινῶν παλαιοτάτων δόξῃ, ἐγὼ δηλώσω, ἐκεῖνο εἰδὼς ὡς ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἄνθρωποι ἅπαντες, ἤν τινος φθάσωσι λόγου ἀρχαίου πεποιημένοι τὴν μάθησιν, οὐκέτι ἐθέλουσι τῇ τῆς ἀληθείας ζητήσει ἐμφιλοχωροῦντες ταλαιπωρεῖν, οὐδὲ νεωτέραν τινὰ μεταμαθεῖν ἀμφ’ αὐτῷ δόξαν, ἀλλὰ ἀεὶ αὐτοῖς τὸ μὲν παλαιότερον ὑγιές τε δοκεῖ καὶ ἔντιμον εἶναι, τὸ δὲ κατ’ αὐτοὺς εὐκαταφρόνητον νομίζεται εἶναι καὶ ἐπὶ τὸ γελοιῶδες χωρεῖ.

Dewing These then are the arguments which the two sides put forth as they wrangle over the question. But not only the former argument, but also that which I have just stated, can boast, as I shall shew, of high antiquity and the support of some men of very ancient times; for I am aware that as a general thing all men, if they first discover an ancient argument, are no longer willing to devote themselves to the labour involved in the search for truth nor to learn instead some later theory about the matter in hand, but the more ancient view also seems to them sound and worthy of honour, while contemporary opinions are considered negligible and are classed as absurd.

§ 8.6.10

さらに、現在の場合、調査は単に心や知性によってのみ把握される事柄や、他の何らかの方法で不明瞭な事柄ではなく、川と地に関するものだ。これらは時間が変えることも何らかの方法で隠すこともできない事物だ。

原文・英訳を見る

Greek πρὸς δὲ τούτοις τανῦν οὐ περὶ νοερῶν ἢ νοητῶν τινὸς ἢ ἀφανῶν ἄλλως γίγνεται ζήτησις, ἀλλὰ περὶ ποταμοῦ τε καὶ χώρας· ἅπερ ὁ χρόνος οὔτε ἀμείβειν οὔτε πη ἀποκρύψασθαι ἴσχυσεν.

Dewing Furthermore, in the present case the investigation is not concerned with any matter to be grasped only by the mind or the intellect, or that is in any other way obscure, but with rivers and lands; these are things which time has not been able either to change or to conceal in any way.

§ 8.6.11

──というのも検証は手近にあり、視覚が最も満足のいく証拠を提供できる──そして真実を発見しようと熱心な者の道に何の障害も置かれないと私は思う。

原文・英訳を見る

Greek ἥ τε γὰρ πεῖρα ἐγγὺς καὶ ἡ ὄψις ἐς μαρτυρίαν ἱκανωτάτη, οὐδέν τε παρεμποδισθήσεσθαι οἶμαι τοῖς τὸ ἀληθὲς εὑρέσθαι ἐν σπουδῇ ἔχουσιν.

Dewing For the test is near at hand and vision can provide most satisfactory evidence, and I think no obstacle will be placed in the way of those eager to discover the truth.

§ 8.6.12

それでは続けよう、は『歴史』第4巻で『地全体は一つだが、三つの部分に分けて考えられる──三つの別々の名前、を持つ』と言う。

原文・英訳を見る

Greek ὁ τοίνυν Ἁλικαρνασεὺς Ἡρόδοτος ἐν τῇ τῶν ἱστοριῶν τετάρτῃ φησὶ μίαν μὲν εἶναι τὴν γῆν ξύμπασαν, νομίζεσθαι δὲ εἰς μοίρας τε καὶ προσηγορίας τρεῖς διαιρεῖσθαι, Λιβύην τε καὶ Ἀσίαν καὶ Εὐρώπην.

Dewing To proceed, then, Herodotus of Halicarnassus in the Fourth Book of his History says that the entire earth is one, but is considered to be divided into three parts, having three separate titles, Libya, Asia, and Europe.

§ 8.6.13

そしてその二つ──一方では──の間に、エジプトのが流れ、他方でははコルキスのによって分けられる。だが彼は『がこの役割を果たす』と考える者もいることを知っていたので、その見解も後で言及した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῶν Λιβύης μὲν καὶ τῆς Ἀσίας Νεῖλον τὸν Αἰγύπτιον ποταμὸν μεταξὺ φέρεσθαι, τὴν δὲ δὴ Ἀσίαν τε καὶ Εὐρώπην διορίζειν τὸν Κόλχον Φᾶσιν. εἰδὼς δέ τινας ἀμφὶ Τανάϊδι ποταμῷ ταῦτα οἴεσθαι, καὶ τοῦτο ἐν ὑστέρῳ ἐπεῖπε.

Dewing And between two of them, on the one hand, Libya and Asia namely, flows the Egyptian Nile, while Asia and Europe, on the other hand, are divided by the Colchian Phasis. But knowing as he did that some thought that the Tanais River performed this function, he mentioned this view also afterwards.

§ 8.6.14

そして私には、自身の言葉を私の物語に挿入することが不適切でないと思える──それは次の通り。『地は一つなのに、なぜ三つの名前──女性の名前──が地に付けられているか、私は推測することができない。そして分割線はエジプトのとコルキスのと確立されている。

原文・英訳を見る

Greek καί μοι οὐκ ἀπὸ καιροῦ ἔδοξεν εἶναι αὐτὰ τοῦ Ἡροδότου τὰ γράμματα τῷ λόγῳ ἐνθεῖναι ὧδέ πη ἔχοντα· “Οὐδὲ ἔχω συμβαλέσθαι ἀπὸ τοῦ μιῇ ἐούσῃ γῇ ὀνόματα τριφάσια κέαται, ἐπωνυμίην ἔχοντα γυναικῶν, καὶ ὁρίσματα αὐτῇ Νεῖλός τε ὁ Αἰγύπτιος ποταμὸς ἐτέθη καὶ Φᾶσις ὁ Κόλχος.

Dewing And it has seemed to me not inappropriate to insert in my narrative the actual language of Herodotus, which is as follows:⁠ "Nor am I able to conjecture for what reason it is that, though the earth is one, three names are applied to it which are women's names. And its lines of division have been established as the Egyptian Nile and the Colchian Phasis.

§ 8.6.15

だが他の者はを名指す──に注ぐ』。また悲劇詩人は『縛められた』の悲劇のまさに冒頭で、の地の限界と呼ぶ。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ Τάναϊν ποταμὸν τὸν Μαιήτην καὶ πορθμήια τὰ Κιμμέρια λέγουσιν.” ἀλλὰ καὶ ὁ τραγῳδοποιὸς Αἰσχύλος ἐν Προμηθεῖ τῷ Λυομένῳ εὐθὺς ἀρχόμενος τῆς τραγῳδίας τὸν ποταμὸν Φᾶσιν τέρμονα καλεῖ γῆς τε τῆς Ἀσίας καὶ τῆς Εὐρώπης.

Dewing But others name the Tanais River, which empties into the Maeotic Lake and the Cimmerian Strait."⁠ Also the tragic poet Aeschylus in the Prometheus Unbound, at the very beginning of the tragedy, calls the Phasis River the limit of the land of both Asia and Europe.

§ 8.6.16

この点で私は『これらの件に精通した者の何人かは、を形成し、湖から一部は右に、一部は左に広がる──これが湖がの母と呼ばれる理由だ』と考えていることも言及する。

原文・英訳を見る

Greek Κἀκεῖνο δέ μοι ἐν τῷ παρόντι εἰρήσεται, ὡς τούτων δὴ τῶν τὰ τοιαῦτα σοφῶν οἱ μὲν τὴν Μαιῶτιν οἴονται Λίμνην ἀπεργάζεσθαι τὸν Εὔξεινον Πόντον, καὶ αὐτοῦ τὸ μὲν ἐν ἀριστερᾷ, τὸ δὲ ἐν δεξιᾷ τῆς Λίμνης χωρεῖν, μητέρα τε διὰ τοῦτο τοῦ Πόντου καλεῖσθαι τὴν Λίμνην.

Dewing At this point I shall also mention the fact that some of those who are versed in such matters think that the Maeotic Lake forms the Euxine Sea, and that it spreads out from this lake partly to the right and partly to the left, this being the reason why the lake is called the mother of the Pontus.

§ 8.6.17

そして彼らはこの陳述を観察に基づいて行う──『と呼ばれる場所からこの海の出口がに向かって、まるで川のように流れる』ことから──結果として『これがの限界だ』と考える。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτά τέ φασι τεκμηριούμενοι, ὅτι δὴ ἐκ τοῦ καλουμένου Ἱεροῦ ἡ τούτου δὴ τοῦ Πόντου ἐκροὴ ἐπὶ Βυζαντίου καθάπερ τις ποταμὸς κάτεισι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ πέρας εἶναι τοῦτο τοῦ Πόντου οἴονται

Dewing And they make this statement on the basis of the observation that from the place called Hieron⁠ the outlet of this sea flows down toward Byzantium just as if it were a river, and consequently they consider this to be the limit of the Pontus.

§ 8.6.18

だがこの見解に反対する者は説明する──『全ての海はもちろん一つで、から来て、他の終わりなくの地まで広がる──実際彼らが言うように、ある地点を超えると海がと呼ばれることをもって、誰かが単なる名前の変化を本当の違いを構成すると見なすのでなければ』と。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ τοῦ λόγου κατηγοροῦντες ἀποφαίνουσιν ὅτι δὴ μία τις ἐξ Ὠκεανοῦ ξύμπασα ἡ θάλασσα οὖσα καὶ οὐδαμῆ ἑτέρωθι ἀπολήγουσα ἐς γῆν τὴν Λαζῶν κατατείνει, πλήν γε εἰ μή τις, φασί, τὸ ἐν τοῖς ὀνόμασι διάλλασσον ἑτερότητα εἴπῃ, ὅτι δὴ τὸ ἐνθένδε ἡ θάλασσα Πόντος ὠνόμασται.

Dewing But those who oppose this view explain that the entire sea is, of course, one, coming from the ocean, and, without any other ending, extends to the land of the Lazi, unless indeed, they say, anyone considers the mere change of name to constitute a real difference, seeing that the sea is called Pontus beyond a certain point.

§ 8.6.19

だがもし流れがと呼ばれる場所からへ流れるとしても、これは件と無関係だ。──というのも全ての海峡に現れる現象は何の説明もしうるように見えず、誰も今まで自分でそれらの説明能力を示せなかった。

原文・英訳を見る

Greek Εἰ δὲ τὰ ῥεύματα ἐκ τοῦ Ἱεροῦ καλουμένου κάτεισιν ἐς Βυζάντιον, οὐδὲν τοῦτο πρᾶγμα. τὰ γὰρ ἐν πορθμοῖς ἅπασι ξυμπίπτοντα πάθη οὐδενὶ λόγῳ φαίνεται εἴκοντα, οὐδέ τις αὐτὰ φράσαι πώποτε ἱκανὸς γέγονεν.

Dewing But if the current does flow down from the place called Hieron⁠ to Byzantium, this has nothing to do with the matter. For the phenomena which are exhibited in all straits appear to be susceptible of no explanation, nor has anyone ever shewn himself able to account for them.

§ 8.6.20

実際この問題が、全ての他の人の中で哲学者として著名なを、に行かせた──そこで彼はと呼ばれる海峡を観察し、慎重な調査によって『なぜ、どのように、海峡の流れがある時は西から、他の時は東から流れるか』『なぜ船の航行が皆この事実に支配されるか』の物理的理由を発見しようとした。例えば、流れが東から走り、船員がその方向から船を航行し始めて、水の流入に従う時──彼らが慣れているように──もし流れが反転すれば──そこで何度も起こりがちな事だが──直ちに船を出発した方向に戻し、他の船は西からもう一方の終わりへ航行する──風が彼らに少しも吹かず、全ての風がなく深い静けさが広がっている時にも。これら全てをの男は観察し長く考察したが、不安な思索で身を病ませて命の終わりに達した。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ καὶ ὁ Σταγειρίτης Ἀριστοτέλης, σοφὸς ἀνὴρ ἐν τοῖς μάλιστα, ἐν Χαλκίδι τῇ τῆς Εὐβοίας τούτου δὴ ἕνεκα γεγονώς, κατανοῶν τε τὸν ταύτῃ πορθμόν, ὅνπερ Εὔριπον ὀνομάζουσι, καὶ λόγον τὸν φυσικὸν ἐς τὸ ἀκριβὲς διερευνᾶσθαι βουλόμενος, ὅπως δὴ καὶ ὅντινα τρόπον ἐνίοτε μὲν τὰ τοῦ πορθμοῦ τούτου ῥεύματα ἐκ δυσμῶν φέρεται, ἐνίοτε δὲ ἐξ ἡλίου ἀνατολῶν, καὶ κατὰ ταῦτα πλεῖν τὰ πλοῖα ξύμπαντα ἐνταῦθα ξυμβαίνει. ἢν δέ ποτε τοῦ ῥοῦ ἐξ ἀνίσχοντος ἡλίου ἰόντος, ἀρξαμένων τε τῶν ναυτῶν ἐνθένδε ξὺν τῇ τοῦ ῥοθίου ἐπιρροῇ ναυτίλλεσθαι, ᾗπερ εἰώθει, ἀπ’ ἐναντίας αὐτοῦ τὸ ῥεῦμα ἴῃ, ὅπερ πολλάκις ἐνταῦθα φιλεῖ γίνεσθαι, ἀναστρέφει μὲν τὰ πλοῖα ταῦτα εὐθὺς ἔνθεν ὥρμηται, τὰ δὲ ἄλλα ἐκ δυσμῶν ἐπὶ θάτερα πλεῖ, καίπερ αὐτοῖς τῶν ἀνέμων τινὸς ὡς ἥκιστα ἐπιπνεύσαντος, ἀλλὰ γαλήνης τε βαθείας τινὸς καὶ νηνεμίας ἐνταῦθα οὔσης, ταῦτα ὁ Σταγειρίτης ἐννοῶν τε καὶ ἀνακυκλῶν ἐπὶ χρόνου μῆκος, δυσθανατῶν ἐπὶ ξυννοίᾳ ἀφίκετο ἐς τὸ μέτρον τοῦ βίου.

Dewing Indeed it was this question which led Aristotle of Stagira, a man prominent among all others as a philosopher, to go to Chalcis on Euboea, where he observed the strait which they call Euripus in an effort to discover by careful investigation the physical reason why it is and in what manner it comes about that sometimes the current of the strait flows from the west, but at other times from the east, and the sailing of all boats there is governed by this fact; whenever, for example, the current is running from the east and the mariners have begun to sail their boats from that direction following the inflow of the water, as they are accustomed to do, if then the current turns upon itself, a thing which is wont to happen there many a time, it immediately turns these boats back in the direction from which they have started, while the other boats sail from the west to the opposite end, even though no wined has blown upon them in the least but deep calm prevails there with all winds absent; all this the Stagirite observed and pondered for a long time, until he worried himself to death with anxious thought and so reached the term of his life.

§ 8.6.21

だがこれは孤立した事例ではない──というのもから分ける海峡でも、自然は多くの奇妙ないたずらをする。──というのも流れがと呼ばれる海からこの海峡に走り込むように見えるから。

原文・英訳を見る

Greek οὐ μὴν ἀλλὰ κἀν τῷ τὴν Ἰταλίαν τε καὶ Σικελίαν διείργοντι πορθμῷ πολλὰ τῷ παραλόγῳ γίνεσθαι πέφυκε. δοκεῖ γὰρ ἐκ τοῦ Ἀδριατικοῦ καλουμένου πελάγους τὸ ῥεῦμα ἐκεῖσε ἰέναι.

Dewing But this is not an isolated case, for in the strait also which separates Italy from Sicily nature plays many strange tricks. For it appears that the current runs into this strait from the sea called the Adriatic,

§ 8.6.22

そしてこれは海の前進運動がから起こるという事実にもかかわらず。だが我々に明らかな原因もなく突然そこに現れて船を破壊する多数の渦巻きもある。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι ἐξ Ὠκεανοῦ καὶ Γαδείρων ἡ τῆς θαλάσσης πρόοδος γίνεται. ἀλλὰ καὶ ἴλιγγοι ἐξαπιναίως ἐνταῦθα συχνοὶ ἀπ’ οὐδεμιᾶς ἡμῖν φαινομένης αἰτίας τὰς ναῦς διαχρῶνται.

Dewing and this in spite of the fact that the forward movement of the sea takes place from the ocean and Gadira. But there are also numerous whirlpools which appear there suddenly from no cause apparent to us and destroy the ships.

§ 8.6.23

そのため詩人は『船はに飲み込まれる』と言う──そのような時にたまたまこの海峡にいる時。

原文・英訳を見る

Greek καὶ διὰ τοῦτο οἱ ποιηταὶ λέγουσι πρὸς τῆς Χαρύβδεως ῥοφεῖσθαι τὰ πλοῖα, ὅσα ἂν τύχῃ τηνικάδε ὄντα ἐν τῷ πορθμῷ τούτῳ.

Dewing It is on account of this that the poets say that the boats are gulped down by Charybdis, when any chance to be in this strait at such a time.

§ 8.6.24

だが第二の見解の支持者は『全ての海峡に現れるこれらの極めて奇妙な現象は、両側が互いに非常に近く来る結果として起こる』と考える。──というのも、彼が、彼らが言うには、水は限定された空間に制限され、ある奇妙で説明不能な強制を受けるから。

原文・英訳を見る

Greek οὗτοι δὲ ταῦτα δὴ ἅπαντα οἴονται τὰ πλείστῳ παραλόγῳ ἐν πᾶσι ξυμβαίνοντα τοῖς πορθμοῖς, ἐκ τῆς ἄγχιστα οὔσης ἑκατέρωθεν ἠπείρου ξυμβαίνειν· βιαζόμενον γάρ φασι τῇ στενοχωρίᾳ τὸ ῥόθιον ἐς ἀτόπους τινὰς καὶ λόγον οὐκ ἐχούσας ἀνάγκας χωρεῖν.

Dewing But the advocates of the second view⁠ think that all these exceedingly strange phenomena which present themselves in all straits come about in consequence of the two sides coming very close to each other; for the water, he says, they say, being constrained by the limited space, is subject to some strange and unaccountable compulsion.

§ 8.6.25

結果として、もし流れが実際にと呼ばれる場所からへ流れるように見えても、誰も『海とがその地点で終わる』と合理的に主張できないだろう。

原文・英訳を見る

Greek Ὥστε εἰ καὶ ὁ ῥοῦς ἐκ τοῦ Ἱεροῦ καλουμένου ἐς Βυζάντιον δοκεῖ φέρεσθαι, οὐκ ἄν τις τήν τε θάλασσαν καὶ τὸν Εὔξεινον Πόντον ἀπολήγειν ἰσχυρίσαιτο ἐνταῦθα εἰκότως.

Dewing Consequently, if the current does actually seem to flow from the place called Hieron to Byzantium, no one could reasonably maintain that the sea⁠ and the Euxine end at that point.

§ 8.6.26

──というのもこの見解は自然の固体的な基礎に依らない。だがここでもまた水路の狭さが決定的要因と見なされなければならない。実際ここで起こることはこれだけではない。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ ἐπὶ στερρᾶς τινὸς ὁ λόγος ὅδε φύσεως ἕστηκεν, ἀλλ’ ἡ στενοχωρία κἀνταῦθα νικάτω. οὐ μὴν οὐδὲ παντάπασι τὸ τοιοῦτον ταύτῃ πη ἔχει.

Dewing For this view rests upon no solid basis of nature, but here again the narrowness of the channel must be considered the determining factor. Indeed not even this is all that happens here;

§ 8.6.27

──というのも上の町の漁師は『全ての流れがの方向に流れるのではなく、我々が明白に見える上層の流れがこの方向に流れる一方で、いわゆる深淵の深い水は上層の流れと正反対の方向に動き、こうして見える流れに対して連続的に流れる』と言う。

原文・英訳を見る

Greek λέγουσι γὰρ οἱ ἀσπαλιεῖς τῶν τῇδε χωρίων ὡς οὐχ ὅλος δὴ εὐθὺ τοῦ Βυζαντίου ὁ ῥοῦς κάτεισιν, ἀλλ’ αὐτοῦ τὰ μὲν ἄνω, ἅπερ ἡμῖν διαφανῆ ἐστί, κατὰ ταῦτα ἰέναι ξυμβαίνει, τὰ μέντοι ἔνερθεν, ἵνα δὴ ἄβυσσός ἐστί τε καὶ ὠνόμασται, τὴν ἐναντίαν τοῖς ἄνω διαρρήδην χωρεῖν, ἔμπαλίν τε τοῦ φαινομένου ἐσαεὶ φέρεσθαι.

Dewing for the fishermen of the towns on the Bosphorus say that the whole stream does not flow in the direction of Byzantium, but while the upper current which we can see plainly does flow in this direction, the deep water of the abyss, as it is called, moves in a direction exactly opposite to that of the upper current and so flows continually against the current which is seen.

§ 8.6.28

結果として、彼らが魚を捕りに行ってどこかでそこに網を投げる時、これらは常にの方向に流れの力で運ばれる。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτά τοι, ἐπειδὰν ἄγραν μετιόντες ἰχθύων τὰ λίνα ἐνταῦθά πη ἀπορρίψωσι, ταῦτα δὲ ἀεὶ τῷ ῥεύματι βιαζόμενα τὴν ἐπὶ τὸ Ἱερὸν φέρεσθαι.

Dewing Consequently, whenever in going after a catch of fish they cast their nets there anywhere, these are always carried by the force of the current in the direction of Hieron.

§ 8.6.29

だがでは地が四方から海の前進を阻み、その進路を止め、こうしてその地点で最初で唯一の終わりを作る──明らかに創造者が海と地のためにそこに境界を設けたから。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν δὲ Λαζικῇ πανταχόθεν ἡ γῆ τῆς θαλάσσης ἀποκρουομένη τὴν πρόοδον καὶ ἀναχαιτίζουσα τὸν αὐτῆς δρόμον, πρῶτόν τε καὶ μόνον ἀπολήγειν αὐτὴν ἐνταῦθα ποιεῖ, τοῦ δημιουργοῦ δηλονότι τὰ ὅρια σφίσι τῇδε θεμένου.

Dewing But at Lazica the land checks the advance of the sea on all sides and puts a stop to its course, and thus makes its first and only ending at that point, the Creator obviously having set bounds there for sea and land.

§ 8.6.30

──というのも海がその浜に出会う時、それ以上前進せず、より高いレベルにも上らない──四方から無数の並外れた大きさの川がそれに注いでいるにもかかわらず──しかし戻って何度も戻り、こうして浜を通常の幅にしながら、地が設定した境界を、ある法を恐れているかのように保ち、これによって規定された必然性を通して、自分を精密に抑え、いかなる方法でも契約に違反したと見出されないように注意する。

原文・英訳を見る

Greek ἁπτομένη γὰρ ἡ θάλασσα τῆς ταύτῃ ἠϊόνος οὔτε πρόσω χωρεῖ οὔτε πη ἐς ὕψος ἐπαίρεται μεῖζον, καίπερ πανταχόθεν ἀεὶ περιρρεομένη ποταμῶν ἐκβολαῖς ἀναρίθμων τε καὶ ὑπερφυῶν ἄγαν, ἀλλ’ ἀναποδίζουσα ὀπίσω ἐπάνεισιν αὖθις καὶ μέτρον διαριθμουμένη τὸ ταύτης ἴδιον, διασώζει τὸν ἐξ αὐτῆς ὅρον, ὥσπερ τινὰ δειμαίνουσα νόμον, ἀνάγκῃ τε τῇ ἀπ’ αὐτοῦ ἐς τὸ ἀκριβὲς σφιγγομένη μή τι τῶν ξυγκειμένων ἐκβᾶσα φανείη.

Dewing For when the sea encounters that beach, it neither advances farther nor does it rise to any higher level, although it is constantly receiving the inflow of countless rivers of extraordinary size which empty into it from all sides, but it falls back and returns again and again and thus, while making the beach of normal width, it preserves the boundary set by the land as if fearing some law, and, through the necessity prescribed by this, checking itself with precision and taking care not to be found to have transgressed the covenant in any way.

§ 8.6.31

──というのも海の他のすべての岸はそれに対面せず、その側面に沿って横たわる。だがこれらの件については各人が自分の意見を形成して望むように話せ。

原文・英訳を見る

Greek τὰς γὰρ ἄλλας ἁπάσας τῆς θαλάσσης ἀκτὰς οὐκ ἀπ’ ἐναντίας αὐτῇ, ἀλλ’ ἐκ πλαγίου ξυμβαίνει κεῖσθαι. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων γινωσκέτω τε καὶ λεγέτω ἕκαστος ὅπη αὐτῷ δ φίλον.

Dewing For all the other shores of the sea do not face it, but lie along its side. But concerning these matters let each man form his decision and speak as he wishes.

アジア

地名

Asia / Ἀσία

古典地理学における「アジア」、ヨーロッパに対置される広大な大陸。

アジア (Ἀσία)。古典地理学では、ヨーロッパ・アフリカに対する三大陸の一つ。本書では文脈に応じて広い意味 (アナトリア以東) と狭い意味 (現トルコ西部のローマ属州アシア) を切り替えて用いる。

エウローペー

地名

Europe / Εὐρώπη

古典的な大陸名「ヨーロッパ」。プロコピオスではローマ帝国の欧州側を指す。

エウローペー (Εὐρώπη)。古典的なヨーロッパ大陸の呼称。古代ギリシャ神話のフェニキア王女エウローパに由来。プロコピオスではバルカン半島から南欧にかけての帝国欧州側 (主にバルカンを指す) を意味する。

タナイス川

地名

Tanais (Don River) / Τάναϊς / Tanais

📍 47.050°N, 39.000°E

タナイス川 (現ドン川)、ロシア西部の大河、マイオティス湖 (アゾフ海) に注ぐ、伝統的にアジア・ヨーロッパ境界。

タナイス川 (Τάναϊς、ラテン語 Tanais、現ロシア・ドン川 Don)。ロシア西部の大河、マイオティス湖 (アゾフ海) に注ぐ。古代ギリシア・ローマでは伝統的にアジアとヨーロッパの境界とされた。プロコピオス本書 8.4.7, 10 で、タナイス川の名前が湖の出口 (ケルチ海峡) にも使われていたという地元呼称を伝える。

ネイロス川

地名

Nile / Νεῖλος

📍 30.092°N, 31.231°E

アフリカ大陸を北流する大河。エジプト文明の母なる川。

ネイロス川 (Νεῖλος)、現代名ナイル川。アフリカ大陸を北流して地中海に注ぐ大河。古代エジプト文明の基盤。プロコピオスのこの章ではローマ領アイギュプトスの最南端境界とその外側のヌビア (ブレミュエス・ノバタイ) 地域を語る。

リビュア

地名

Libya / Λιβύη / Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

古代地中海世界の『リビュア』──通常北アフリカ全体 (エジプト除く)、プロコピオスでは旧ヴァンダル王国地域 (現チュニジア)。

リビュア (Λιβύη、ラテン語 Libya)。古代地中海世界の『リビュア』は通常北アフリカ全体 (エジプトを除く) を指す広い地域名、現リビアより遥かに広い。プロコピオスにおいては特に旧ヴァンダル王国の地域 (現チュニジア中心) を指す ── 本書 3–4 巻のヴァンダル戦争の舞台。本書 5.24.35 ではシビュッラの神託の例示として言及。

ガデイラ

地名

Gadira / Γάδειρα

📍 36.530°N, -6.292°E

ヘラクレスの柱外側のフェニキア植民地 (現スペイン・カディス Cadiz)。

ガデイラ (Γάδειρα、ラテン語 Gades、現スペイン・カディス Cadiz)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 11 世紀頃)、ヘラクレスの柱 (ジブラルタル海峡) の大西洋側に位置する古代世界の「西の果て」の象徴。

オケアノス

地名

Ocean (Oceanus) / Ὠκεανός / Oceanus

古代ギリシア・ローマの世界観の海オケアノス、世界の周囲を囲む大洋。

オケアノス (Ὠκεανός、ラテン語 Oceanus)。古代ギリシア・ローマの世界観で、地球を囲む大洋。神格化されてティタン神族の最年長 Oceanus でもある。本書 8.6.3, 6, 18, 22 で地中海・大西洋の総称的に使われる。

エウクセイノス海

地名

Euxine / Εὔξεινος πόντος

📍 43.500°N, 33.500°E

古典的呼称の「黒海」、ギリシャ語で「親しみやすい海」の意。

エウクセイノス・ポントス (Εὔξεινος πόντος、「親しみやすい海」の意)。古典時代から東ローマまでに用いられた「黒海」のギリシャ語呼称。元来は「不親切な海 (Πόντος Ἄξεινος)」と呼ばれていたものを婉曲表現で逆転させたとされる。

マイオティス湖

地名

Maeotic Lake (Sea of Azov) / Μαιῶτις / Maeotis

📍 46.000°N, 36.500°E

マイオティス湖 (現アゾフ海)、黒海北部の浅瀬の海。タナイス川 (現ドン川) の河口。

マイオティス湖 (Μαιῶτις λίμνη、ラテン語 Maeotis、現ロシア・ウクライナのアゾフ海 Sea of Azov)。黒海北部のケルチ海峡 Kerch Strait で連結された浅瀬の海。古代では『湖』と認識された。タナイス川 Tanais (現ドン川) の河口、北方蛮族 (キンメリオイ・スキュタイ・サルマタイ・フン・ゴート・ウティグル等) の活動圏。本書 8.4.7 で言及。

リパイア山地

地名

Rhipaean Mountains / Ῥιπαῖα ὄρη / Rhipaei Montes

リパイア山地、古代ギリシア神話の北方の山地、タナイス川 (ドン川) の源とされた。

リパイア山地 (Ῥιπαῖα ὄρη、ラテン語 Rhipaei Montes)。古代ギリシア・ローマの神話的・地理的概念、ヨーロッパ北方 (現ロシア・ウラル山脈周辺の比定が現代研究)、ボレアス (北風) の故郷で、タナイス川 (現ドン川) の源とされた。本書 8.6.5–7 で大陸境界論議の中で言及。

ファシス川

地名

Phasis / Φᾶσις

📍 42.171°N, 41.733°E

コルキス (ラジカ) を流れる大河、現ジョージア西部リオニ川。

ファシス川 (Φᾶσις)。コーカサス山脈に発し、コルキス (ラジカ、現ジョージア西部) を流れて黒海に注ぐ大河。現代名はリオニ川 (Rioni)。アルゴナウタイ伝説では黄金羊毛皮のあった地としても名高い。

ハリカルナッソス

地名

Halicarnassus / Ἁλικαρνασσός / Halicarnassus

📍 37.038°N, 27.430°E

ハリカルナッソス (現トルコ・ボドルム)、ヘロドトスの故郷、世界七不思議のマウソレウム所在地。

ハリカルナッソス (Ἁλικαρνασσός、ラテン語 Halicarnassus、現トルコ・ムーラ県ボドルム Bodrum)。アナトリア南西岸カリアの古都、ドーリス植民地、ヘロドトス Herodotus (c. 484–c. 425 BC) の生誕地。前 350 年頃マウソロス王の墓 Mausoleum at Halicarnassus (世界七不思議の一つ) が建造。本書 8.6.12 でヘロドトスの形容として言及。

ヘロドトス

人物

Herodotus / Ἡρόδοτος / Herodotus

ハリカルナッソスのヘロドトス (c. 484–425 BC)、『歴史 (ヒストリアイ)』全 9 巻の著者、『歴史の父』。

ヘロドトス (Ἡρόδοτος、ラテン語 Herodotus、c. 484–c. 425 BC)。ハリカルナッソス (現トルコ・ボドルム) 出身の古代ギリシア人歴史家、『歴史 (Historiai)』全 9 巻の著者、ギリシア・ペルシア戦争 (前 499–449) を中心テーマとし、地中海・近東・北アフリカの諸民族の風俗・地理・神話を広範に記述、『歴史の父』(キケロ)。本書 8.6.12–15 で大陸境界論議でヘロドトス『歴史』第 4 巻が長文引用される。

キンメリオイ海峡

地名

Cimmerian Strait / Κιμμέριος πορθμός / Cimmerius Bosporus

📍 45.250°N, 36.650°E

キンメリオイ海峡 (現ケルチ海峡)、黒海とアゾフ海 (マイオティス湖) を結ぶ。

キンメリオイ海峡 (Κιμμέριος πορθμός、ラテン語 Cimmerius Bosporus、Cimmerian Bosphorus、現ウクライナ/ロシア・ケルチ海峡 Kerch Strait)。黒海 (エウクセイノス海) とマイオティス湖 (現アゾフ海) を結ぶ海峡 (約 35 km)、古代キンメリオイ族の故地にちなみ命名。本書 8.6.15 でヘロドトス引用に登場。

アイスキュロス

人物

Aeschylus / Αἰσχύλος / Aeschylus

アイスキュロス (525–456 BC)、古代ギリシア三大悲劇詩人の最年長、『縛められたプロメテウス』など。

アイスキュロス (Αἰσχύλος、ラテン語 Aeschylus、前 525–前 456)。エレウシス出身の古代ギリシアの悲劇詩人、三大悲劇詩人 (アイスキュロス・ソフォクレス・エウリピデス) の最年長。マラトンの戦い (前 490) にも参加。『縛められたプロメテウス Prometheus Bound』『オレステイア三部作』『ペルシア人』など。本書 8.6.15 では『縛められたプロメテウス』(または続編 Prometheus Unbound) でファシス川を欧亜境界とした記述として言及。

プロメテウス

人物

Prometheus / Προμηθεύς / Prometheus

ギリシア神話のティタン神プロメテウス、人類に火を与えた罰でカウカソス山に縛られて鷹に肝臓を食われた。

プロメテウス (Προμηθεύς、ラテン語 Prometheus、「先見の者」の意)。ギリシア神話のティタン神族の一人、人類に火を与えた罰としてゼウスによって黒海東岸のカウカソス山 Caucasus に縛られ、毎日鷹に肝臓を食われ、夜にまた生え変わる罰を受けた。ヘラクレスにより解放。本書 8.1.12 でプロコピオスが『歴史と神話を分離』する例として、エウクセイノス海地理論の中でプロメテウス神話の伝承地論議を排除する文脈で言及。

ポントス

地名

Pontus / Πόντος

📍 41.000°N, 36.000°E

黒海南岸の地方 (現トルコ北部)、または黒海そのものの古典的呼称。

ポントス (Πόντος、「海」の意)。本章では黒海南岸の地方 (現トルコ北東部) を指す。ヘレニズム時代のポントス王国の本拠で、その後ローマ属州ポントスとなった。

ヒエロン

地名

Hieron / Ἱερόν

📍 41.210°N, 29.130°E

ボスポラス海峡黒海口の聖域、「青暗い岩」(シュンプレガデス) の所在地。

ヒエロン (Ἱερόν、「聖域」の意)。ボスポラス海峡の北端、黒海への入口にあった聖域。神話ではアルゴ船が通過した「青暗い岩」(シュンプレガデス Symplegades) の伝承の地。古典・東ローマ時代の航海者の祈祷所。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ラジカ

地名

Lazica / Λαζική

📍 42.357°N, 42.194°E

黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。

ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。

スタゲイロス

地名

Stagira / Στάγειρα / Stagira

📍 40.578°N, 23.795°E

スタゲイロス (現ギリシア・スタギラ)、ハルキディキ半島の古代都市、アリストテレスの生地。

スタゲイロス (Στάγειρα、ラテン語 Stagira、現ギリシア・中央マケドニア地方ハルキディキ半島の Olympiada 近郊スタギラ Stagira)。トラキア地方ハルキディキ半島の古代ギリシア都市、アリストテレス Aristotle (前 384–前 322) の生地。本書 8.6.20 でアリストテレスの形容として『スタゲイロスの男』と言及。

アリストテレス

人物

Aristotle / Ἀριστοτέλης / Aristoteles

アリストテレス (384–322 BC)、スタゲイロス出身、プラトンの弟子でアレクサンドロス大王の師、古代最大の哲学者・科学者。

アリストテレス (Ἀριστοτέλης、ラテン語 Aristoteles、前 384–前 322)。トラキアのスタゲイロス Stagira 出身の古代ギリシア哲学者・科学者、プラトンの弟子・アレクサンドロス大王の師、リュケイオン学派 (逍遥学派 Peripatetics) の創始者、論理学・形而上学・倫理学・政治学・物理学・生物学など全領域に基礎を築いた。本書 8.6.20 で『エウリポス海峡の不思議な潮流』の理由を晩年に研究してエウボイアのカルキスで死んだ伝承が語られる。

エウボイア

地名

Euboea / Εὔβοια / Euboea

📍 38.500°N, 23.800°E

エウボイア (現エビア島)、ギリシア中部の長大な島、エウリポス海峡で本土と隔てられる。

エウボイア (Εὔβοια、ラテン語 Euboea、現ギリシア・中央ギリシア地方エビア島 Evia)。エーゲ海西部の長大な島 (約 180 km)、ギリシア本土東岸 (ボイオティア) と狭いエウリポス海峡 Euripus で隔てられている。主要都市はカルキス Chalcis とエレトリア Eretria。本書 8.6.20 で言及。

カルキス

地名

Chalcis / Χαλκίς

📍 35.840°N, 37.050°E

シリア北部の小都市 (現シリア・キンナスリン Qinnasrin)、ベロイア南方。

カルキス (Χαλκίς ἡ ἐπὶ Βήλῳ、「ベロス川に面したカルキス」、現シリア・キンナスリン Qinnasrin、英語 Chalcis ad Belum)。シリア北部、ベロイア (アレッポ) 南方の小都市。ヘレニズム期セレウコス 1 世建設の植民地。540 年ホスローに金 200 ポンドの身代金を要求され、住民は兵士を隠して払った。

エウリポス海峡

地名

Euripus / Εὔριπος / Euripus

📍 38.466°N, 23.605°E

エウリポス海峡 (現ハルキダ海峡)、ギリシア本土とエウボイア島の間の狭い水路、潮流が一日数回反転する。

エウリポス海峡 (Εὔριπος、ラテン語 Euripus、現ギリシア・ハルキダ Chalkida の海峡)。ギリシア本土ボイオティアとエウボイア島の間の狭い水路 (最狭部 40 m)、潮流が一日数回反転する不思議な現象で古代から有名。アリストテレスがこの現象を晩年に研究して死んだ伝承を本書 8.6.20 が伝える。現代の科学では月の引力と地形的特殊性による説明が確立。

シケリア

地名

Sicily / Σικελία / Sicilia

📍 37.600°N, 14.000°E

地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。

シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。

アドリア海

地名

Adriatic Sea / Ἀδριατικὴ θάλασσα / Mare Adriaticum

📍 43.000°N, 16.000°E

アドリア海、イタリア半島とバルカン半島の間の地中海北部の海。

アドリア海 (Ἀδριατικὴ θάλασσα、ラテン語 Mare Adriaticum)。イタリア半島とバルカン半島の間の地中海北部の海。古典末期にイオニア湾 (本書 3.4.30) を意味することがある。本章 3.13.21 では狭い意味のアドリア海 (ザキュントス〜シケリア) を意味する。

カリュブディス

人物

Charybdis / Χάρυβδις / Charybdis

ギリシャ神話の海の渦怪物カリュブディス、メッシーナ海峡で船を呑み込む、スキュッラの対の存在。

カリュブディス (Χάρυβδις、ラテン語 Charybdis)。ギリシャ神話の海の渦怪物。一日三回海水を呑み込み吐き出し、船を引き込む。スキュッラの対をなしてメッシーナ海峡の難所とされた。「スキュッラとカリュブディスの間」(Scylla and Charybdis between) は今日「板挟み」「二者択一の危機」の慣用句。

ボスポロス海峡

地名

Bosphorus / Βόσπορος / Bosporus

📍 41.116°N, 29.066°E

ボスポロス海峡 (現イスタンブール海峡)、黒海とマルマラ海を結ぶ。

ボスポロス海峡 (Βόσπορος、ラテン語 Bosporus、現トルコ・イスタンブール海峡 İstanbul Boğazı)。黒海 (エウクセイノス海) とマルマラ海 (プロポンティス) を結ぶ細長い海峡 (約 31 km)、ビュザンティオン (現イスタンブール) の地。上層の流れと下層の逆流の二層流の現象は現代も研究対象。本書 8.6.27 で漁師の体験談として言及。