第8巻 第5章
ウティグル族・クトリグル族の起源 (キンメリオイ族の王の二人の息子)・ウティグル/クトリグル分裂・若者と雌鹿の伝説 (湖渡れることの発見)・ゴート族の南下とイストロス渡河・テオデリコスのイタリア遠征・タウリケのアルテミス神殿とイピゲネイア神話・アルメニア人の対抗説 (ケレセネ説)・ボスポロス/ケルソン/ケポイ/ファナグリス・エウクセイノス海一周の地理
古代、その時と呼ばれていたの巨大な群衆が、私が今述べたこの地域に広がっていて、一人の王が彼ら全員に権威を持っていた。
原文・英訳を見る
Greek Πάλαι μὲν Οὔννων, τῶν τότε Κιμμερίων καλουμένων, πολύς τις ὅμιλος τὰ χωρία ταῦτα ἐνέμοντο ὧν ἄρτι ἐμνήσθην, βασιλεύς τε εἷς ἅπασιν ἐφειστήκει.
Dewing In ancient times a vast throng of the Huns who were then called Cimmerians ranged over this region which I have just mentioned, and one king had authority over them all.
そしてある時、権力が二人の息子を持つある男によって確保された──息子の一人はと、もう一人はと名付けられた。
原文・英訳を見る
Greek καί ποτέ τις αὐτῶν τὴν ἀρχὴν ἔσχεν, ᾧ δὴ παῖδες ἐγένοντο δύο, ἅτερος μὲν Οὐτιγοὺρ ὄνομα, Κουτριγοὺρ δὲ ὁ ἕτερος.
Dewing And at one time the power was secured by a certain man to whom two sons were born, one of whom was named Utigur and the other Cutrigur.
これら二人の息子は、父が命の終わりに達した時、彼らの間で権力を分割し、各々自分の名前を自分の臣民に与えた。
原文・英訳を見る
Greek οἵπερ, ἐπειδὴ αὐτοῖν ὁ πατὴρ τὸν βίον συνεμετρήσατο, τήν τε ἀρχὴν ἄμφω ἐν σφίσιν αὐτοῖς διεδάσαντο καὶ τὴν ἐπωνυμίαν τοῖς ἀρχομένοις αὐτοῖς ἔδοσαν·
Dewing These two sons, when their father came to the end of his life, divided the power between them, and each gave his own name to his subjects;
──というのも一方のグループは私の時代までと呼ばれ、他方はと呼ばれてきた。彼ら全員はこの地域に住み続け、生活の全ての業で自由に交わったが、湖と出口の対岸に住む人々と交わらなかった。──というのも彼らはいかなる時もこの水を渡ったことがなかったし、渡ることができるとも疑わなかった──実際容易だったことを恐れて、ただ彼らがそれを渡ろうと試みたことすらなかったから。そして可能性について完全に無知のままだった。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν γὰρ Οὐτίγουροι, οἱ δὲ Κουτρίγουροι καὶ ἐς ἐμὲ ὀνομάζονται. οὗτοι μὲν ἅπαντες τῇδε ᾤκηντο, κοινὰ μὲν τὰ ἐπιτηδεύματα ξύμπαντα ἔχοντες, οὐκ ἐπιμιγνύμενοι δὲ ἀνθρώποις οἳ δὴ τῆς τε Λίμνης καὶ τῆς ἐνθένδε ἐκροῆς ἐς τὰ ἐπὶ θάτερα ἵδρυντο, ἐπεὶ οὔτε διέβαινόν ποτε τὰ ὕδατα ταῦτα οὔτε διαβατὰ εἶναι ὑπώπτευον, πρὸς τὰ εὐκολώτατα περίφοβοι ὄντες, τῷ μηδὲ ἀποπειράσασθαι αὐτῶν πώποτε, ἀλλ’ ἀμελέτητοι τῆς διαβάσεως παντάπασιν εἶναι.
Dewing for the one group has been called Utigurs and the other Cutrigurs even to my time. All these now continued to live in this region, associating freely in all the business of life, but not mingling with the people who were settled on the other side of the lake and its outlet; for they never crossed these waters at any time nor did they suspect that they could be crossed, being fearful of that which was really easy, simply because they had never even attempted to cross them, and they remained utterly ignorant of the possibility.
さてとそこから流れる出口の向こうの最初の民族は、私がちょうど言及したと呼ばれるだった──彼らは古代にこの海峡の岸沿いに住んでいた。だがととと他のの民族は彼らから遠く離れた所にいた。
原文・英訳を見る
Greek Λίμνην δὲ τὴν Μαιῶτιν καὶ τὴν ἐξ αὐτῆς ἐκβολὴν ὑπερβάντι εὐθὺς μὲν ἐς αὐτήν που τὴν ταύτης ἀκτὴν οἱ Τετραξῖται καλούμενοι Γότθοι τὸ παλαιὸν ᾤκηντο, ὧν ἐπεμνήσθην ἀρτίως· πολλῷ δὲ αὐτῶν ἄποθεν Γότθοι τε καὶ Οὐισίγοτθοι καὶ Βανδίλοι καὶ τὰ ἄλλα Γοτθικὰ γένη ξύμπαντα ἵδρυντο.
Dewing Now beyond the Maeotic Lake and the outlet flowing from it the first people were the Goths called Tetraxitae, whom I have just mend, who in ancient times lived close along the shore of this strait; but the Goths and the Visigoths and Vandals were located far away from them as were other Gothic nations.
これらのは古代にはとも呼ばれた──というのもこれらの地域を保持する全民族は一般にと呼ばれ、そのうち少数はやや他の何かのような追加の名称を持っていた。
原文・英訳を見る
Greek οἳ δὴ καὶ Σκύθαι ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἐπεκαλοῦντο, ἐπεὶ πάντα τὰ ἔθνη ἅπερ τὰ ἐκείνῃ χωρία εἶχον, Σκυθικὰ μὲν ἐπὶ κοινῆς ὀνομάζεται, ἔνιοι δὲ αὐτῶν Σαυρομάται ἢ Μελάγχλαινοι, ἢ ἄλλο τι ἐπεκαλοῦντο.
Dewing These Tetraxitae were called also Scythians in ancient times, because all the nations who held these regions are called in general Scythians, while a few of them had an additional degeneration such as Sauromatae or Melanchlaenae or something else.
だが時が経つにつれ、彼らが言うには (もし物語が確かなら)、の何人かの若者が狩猟に従事していて、彼らの前を逃げる一頭の雌鹿がこの水に飛び込んだ。
原文・英訳を見る
Greek Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου, φασίν, εἴπερ ὁ λόγος ὑγιής ἐστι, τῶν μὲν Κιμμερίων νεανίας τινὰς ἐν κυνηγεσίῳ διατριβὴν ἔχειν, ἔλαφον δὲ μίαν πρὸς αὐτῶν φεύγουσαν ἐς τὰ ὕδατα ἐσπηδῆσαι ταῦτα.
Dewing But as time went on, they say (if, indeed, the story is sound), some youths of the Cimmerians were engaged in hunting, and a single doe which was fleeing before them leaped into these waters.
そして若者たちは──栄光への渇望か何らかの種類の競争に駆られて、あるいは本当に彼らを強いた神性かもしれないが──この雌鹿の後を追って、決して諦めずに、共に対岸に着いた。
原文・英訳を見る
Greek τούς τε νεανίας, εἴτε φιλοτιμίᾳ εἴτε φιλονεικίᾳ τινὶ ἐχομένους, ἢ καί τι δαιμόνιον αὐτοὺς κατηνάγκασε, τῇ ἐλάφῳ ἐπισπέσθαι ταύτῃ, μηχανῇ τε μεθίεσθαι αὐτῆς οὐδεμιᾷ, ἕως ξὺν αὐτῇ ἐς τὴν ἀντιπέρας ἀκτὴν ἵκοντο.
Dewing And the youths, either moved by a thirst for glory or in some sort of competition, or perhaps it was really some deity which constrained them, followed after this doe and refused absolutely to let her go, until they came with her to the opposite shore.
そしてその時、獲物は何であれ、直ちに視界から消えた。──というのも私の意見では、それはその地域に住む蛮族に災いが降りかかるため以外、何の目的でも現れなかった。こうして若者たちは狩猟で失敗したが、戦闘と略奪への動機を見つけた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὸ μὲν διωκόμενον ὅ τι ποτ’ ἦν εὐθὺς ἀφανισθῆναι· ʽδοκεῖν γάρ μοι οὐδὲ ἄλλου του ἕνεκα ἐνταῦθα ἐφάνη, ὅτι μὴ τοῦ γενέσθαι κακῶς τοῖς τῇδε ᾠκημένοις βαρβάροισ̓ τοὺς δὲ νεανίας τοῦ μὲν κυνηγεσίου ἀποτυχεῖν, μάχης δὲ ἀφορμὴν καὶ λείας εὑρέσθαι.
Dewing And then the quarry, whatever it was, immediately disappeared from sight; for in my opinion it appeared there for no other purpose than that evil might befall the barbarians who lived in that region. Thus, while the youths did fail in their hunt, they found an incentive to battle and plunder.
──というのも彼らはできるだけ早く自国に戻り、こうして全てのに『この水を彼らが渡ることができる』と明らかにした。そういうわけで彼らは直ちに民族として武装し、何の遅滞もなく渡って対岸の本土に着いた。これはがそこからすでに移住してに定住し、がに住居を取った時だった。
原文・英訳を見る
Greek ἐς ἤθη γὰρ τὰ πάτρια ὅτι τάχιστα ἐπανήκοντες ἔνδηλα πᾶσι Κιμμερίοις πεποίηνται ὅτι δὴ ταῦτα βατὰ σφίσι τὰ ὕδατα εἴη. ἀνελόμενοι οὖν αὐτίκα τὰ ὅπλα πανδημεί τε διαβάντες ἐγένοντο μελλήσει οὐδεμιᾷ ἐν τῇ ἀντιπέρας ἠπείρῳ, Βανδίλων μὲν ἤδη ἐνθένδε ἀναστάντων ἐπί τε Λιβύης ἱδρυσαμένων, ἐν Ἱσπανίᾳ δὲ Οὐισιγότθων οἰκησαμένων.
Dewing For they returned as fast as they could to their own land, and thus made it clear to all the Cimmerians that these waters could be crossed by them. Accordingly they immediately took up arms as a nation, and making the crossing with no delay got on the opposite mainland; this was at a time when the Vandals had already migrated from there and established themselves in Libya; while the Visigoths had taken up their abode in Spain.
そういうわけで彼らはこれらの平原に住むに突然襲い掛かり、彼らの多くを殺して残りを敗走させた。
原文・英訳を見る
Greek Γότθοις οὖν τοῖς ἐς τὰ τῇδε ᾠκημένοις πεδία ἐξαπιναίως ἐπιπεσόντες πολλοὺς μὲν ἔκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐτρέψαντο ἅπαντας.
Dewing So they suddenly fell upon the Goths who inhabited these plains and slew many of them and turned the rest to flight.
そして彼らから脱出することに成功した者は、祖先の住居を離れて子供と妻と共にそこから移住し、を渡っての地に来た。
原文・英訳を見る
Greek ὅσοι τε αὐτοὺς διαφυγεῖν ἴσχυσαν, ξὺν παισί τε καὶ γυναιξὶν ἐνθένδε ἀναστάντες ἀπέλιπον μὲν τὰ πάτρια ἤθη, διαπορθμευσάμενοι δὲ ποταμὸν Ἴστρον ἐν γῇ τῇ Ῥωμαίων ἐγένοντο.
Dewing And as many as succeeded in escaping them migrated thence with their children and wives, leaving their ancestral abodes, and by ferrying across the Ister River they came into the land of the Romans.
そして最初はその地域の住民に対して多くの暴行を犯したが、後で皇帝の許可を得てに定住した。そしてこの時間の一部の間、彼らはの側で戦い、皇帝から他の兵士と同じく毎年俸給を受け、主にだった──というのもはその時ラテン語でそう呼んだから。私が思うに『は戦争で彼らに敗れたのではなく、ある協定の基盤で彼らと平和的な関係に来た』ことを示すために。
原文・英訳を見る
Greek Καὶ πολλὰ μὲν τοὺς ταύτῃ ᾠκημένους δεινὰ ἔδρασαν, μετὰ δὲ δόντος βασιλέως ᾠκήσαντο ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία, καὶ τὰ μὲν ξυνεμάχουν Ῥωμαίοις, τάς τε συντάξεις ὥσπερ οἱ ἄλλοι στρατιῶται πρὸς βασιλέως κομιζόμενοι ἀνὰ πᾶν ἔτος καὶ φοιδερᾶτοι ἐπικληθέντες· οὕτω γὰρ αὐτοὺς τότε Λατίνων φωνῇ ἐκάλεσαν Ῥωμαῖοι, ἐκεῖνο, οἶμαι, παραδηλοῦντες, ὅτι δὴ οὐχ ἡσσημένοι αὐτῶν τῷ πολέμῳ Γότθοι, ἀλλ’ ἐπὶ ξυνθήκαις τισὶν ἔνσπονδοι·
Dewing And at first they committed many outrages against the inhabitants of that region, but later, with the emperor's permission, they settled in Thrace; and during part of this time they were fighting on the side of the Romans, receiving pay from the emperor every year just as the other soldiers did and being cardinal "foederati"; for so the Romans at that time called them in the Latin tongue, meaning to shew, I suppose, that the Goths had not been defeated by them in war, but had come into peaceful relations with them on the base of some treaty;
──というのもラテン人は戦争での協定を『フォエデラ』と呼ぶ──私が前の物語で説明したように。だが残りの時間の間、彼らは何の正当な理由もなく実際にに戦争を仕掛けていた──の指導下にに行くまで。これがの運命だった。
原文・英訳を見る
Greek ἐγένοντο σφίσι· φοίδερα γὰρ Λατῖνοι τὰς ἐν πολέμῳ καλοῦσι ξυνθήκας, ᾗπέρ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν δεδήλωται λόγοις· τὰ δὲ καὶ πόλεμον πρὸς αὐτοὺς διέφερον οὐδενὶ λόγῳ, ἕως ᾤχοντο ἀπιόντες ἐς Ἰταλίαν, Θευδερίχου ἡγουμένου σφίσι. τὰ μὲν οὖν τῶν Γότθων τῇδε κεχώρηκεν.
Dewing for the Latins call treaties in war "foedera," as I have explained in the previous narrative; but during the rest of the time they were actually waging war against the Romans for no good reason, until they went off to Italy under the leadership of Theoderic. Thus then did the Goths fare.
だがは彼らの何人かを殺し他を追い出した後、その地を占領した。そしては一方で、子供と妻を呼んでまさにそこに定住した──私の時代までも住む場所に。
原文・英訳を見る
Greek Οὖννοι δὲ αὐτῶν τοὺς μὲν κτείναντες, τοὺς δέ, ὥσπερ ἐρρήθη, ἐξαναστήσαντες τὴν χώραν ἔσχον. καὶ αὐτῶν Κουτρίγουροι μὲν παῖδάς τε καὶ γυναῖκας μεταπεμψάμενοι ἐνταῦθα ἱδρύσαντο,
Dewing But the Huns, after killing some of them and driving out the others, took possession of the land. And the Cutrigurs, on the one hand, summoned their children and wives and settled there in the very place where they have dwelt even to my time.
そして毎年皇帝から多くの贈り物を受けているが、まだを絶えず渡って皇帝の地を侵略する。
原文・英訳を見る
Greek οὗ δὴ καὶ ἐς ἐμὲ ᾤκηνται. καὶ δῶρα μὲν πολλὰ πρὸς βασιλέως ἀνὰ πᾶν ἔτος κομίζονται, καὶ ὣς δὲ διαβαίνοντες ποταμὸν Ἴστρον καταθέουσιν ἐσαεὶ τὴν βασιλέως χώραν,
Dewing And although they receive from the emperor many gifts every year, they still cross the Ister River continually and overrun the emperor's land,
──と平和でも戦争でもある状態で。はしかし、指導者と共に家路に向けて出発した──以後その地で一人で生きる運命にあった。
原文・英訳を見る
Greek ἔνσπονδοί τε καὶ πολέμιοι Ῥωμαίοις ὄντες. Οὐτίγουροι δὲ ξὺν τῷ ἡγουμένῳ ἐπ’ οἴκου ἀπεκομίζοντο, μόνοι τὸ λοιπὸν ἐνταῦθα καθιζησόμενοι.
Dewing being both at peace and at war with the Romans. The Utigurs, however, departed homeward with their leader, being destined to live alone in that land thereafter.
さてこれらのが近くに来た時、たまたまそこのと呼ばれるに出くわした。
原文・英訳を見る
Greek οἵπερ ἐπειδὴ Λίμνης τῆς Μαιώτιδος ἀγχοῦ ἐγένοντο, Γότθοις ἐνταῦθα τοῖς Τετραξίταις καλουμένοις ἐνέτυχον.
Dewing Now when these Huns came near the Maeotic Lake, they chanced upon the Goths there who are called Tetraxitae.
そして最初は盾で防御を作り、自分の防衛で襲撃者に対して立ち向かった──自分の力と位置の利点の両方を信頼して。──というのも彼らはその地域の全ての蛮族の中で最も強壮であるから。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὰ μὲν πρῶτα φραξάμενοι ταῖς ἀσπίσιν οἱ Γότθοι ἀντικρὺ τοῖς ἐπιοῦσιν ὡς ἀμυνόμενοι ἔστησαν, σθένει τε τῷ σφετέρῳ καὶ χωρίου ἰσχύϊ θαρσοῦντες· αὐτοὶ γὰρ ἀλκιμώτατοι ἁπάντων εἰσὶ τῶν τῇδε βαρβάρων.
Dewing And at first the Goths formed a barrier with their shields and made a stand against their assailants in their own defence, trusting both in their own strength and the advantage of their position; for they are the most stalwart of all the barbarians of that region.
さての出口の頭──そこにのが当時定住していた──は三日月形の湾を作り、それで彼らはほぼ完全に囲まれていた。そうすればただ一つの接近路──それもあまり広くない──だけが彼らを攻撃する者に開かれていた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἡ πρώτη τῆς Μαιώτιδος ἐκροή, οὗ δὴ τότε οἱ Τετραξῖται Γότθοι ἵδρυντο, ἐν κόλπῳ ξυνιοῦσα μηνοειδεῖ, περιβαλοῦσά τε αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον, μίαν ἐπ’ αὐτοὺς εἴσοδον οὐ λίαν εὐρεῖαν τοῖς ἐπιοῦσι παρείχετο.
Dewing Now the head of the outlet of the Maeotic Lake, where the Tetraxitae Goths were then settled, forms a crescent-shaped bay by which they were almost completely surrounded, so that only one approach, and that not a very wide one, was open to those who attacked them.
だが後で、『はそこで時間を浪費したくない、は敵の大群に対して長く持ちこたえる希望を全く持たない』のを見て、彼らは互いに了解に至った──『力を合わせて共に渡海し、は対岸の本土──主に出口の岸沿い (彼らが現在実際に定住している場所)──に定住する。そして以後の友と同盟者であり続け、常に完全に対等の条件で生きる』ことに同意して。
原文・英訳を見る
Greek ὕστερον δὲ ʽοὔτε γὰρ Οὖννοι χρόνον τινὰ τρίβεσθαι σφίσιν ἐνταῦθα ἤθελον, οἵ τε Γότθοι τῷ τῶν πολεμίων ὁμίλῳ ἐπὶ πολὺ ἀνθέξειν οὐδαμῆ ἤλπιζον’ ἐς λόγους ἀλλήλοις ξυνίασιν, ἐφ’ ᾧ ἀναμιχθέντες κοινῇ ποιήσονται τὴν διάβασιν, καὶ οἱ Γότθοι ἱδρύσονται μὲν ἐν τῇ ἀντιπέρας ἠπείρῳ παρ’ αὐτὴν τῆς ἐκβολῆς μάλιστα τὴν ἀκτήν, ἵνα δὴ καὶ τανῦν ἵδρυνται, φίλοι δὲ καὶ ξύμμαχοι τὸ λοιπὸν Οὐτιγούροις ὄντες ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ σφίσιν ἐνταῦθα βιώσονται τὸν πάντα αἰῶνα.
Dewing But afterwards, seeing that the Huns were unwilling to waste any time there and the Goths were quite hopeless of holding out for a long time against the throng of their enemy, they came to an understanding with each other, agreeing that they should join forces and make the crossing in common, and that the Goths should settle on the opposite mainland, principally along the bank of the outlet (where they are actually settled at the present time), and that they should continue to be thereafter friends and allies of the Utigurs and life for ever on terms of complete equality with them.
こうしてこれらのはここに定住した。そしては、私が言ったように、湖の対岸の地に取り残されて、のみがその地を所有した──にとって全く問題を起こさなかった──というのも彼らの近くに住んでいないから。間に位置する多くの民族で隔てられて、自分の意志に反して彼らに干渉しないことを強いられている。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω μὲν οὖν οἵδε οἱ Γότθοι τῇδε ἱδρύσαντο καὶ τῶν Κουτριγούρων, ὥσπερ μοι εἴρηται, ἀπολελειμμένων ἐν γῇ τῇ ἐπὶ θάτερα τῆς Λίμνης οὔσῃ μόνοι Οὐτίγουροι τὴν χώραν ἔσχον, πράγματα Ῥωμαίοις ὡς ἥκιστα παρεχόμενοι, ἐπεὶ οὐδὲ αὐτῶν ἄγχιστα ᾤκηνται, ἀλλ’ ἔθνεσι πολλοῖς διειργόμενοι μεταξὺ οὖσιν ἀκουσίῳ ἀπραγμοσύνῃ ἐς αὐτοὺς ἔχονται.
Dewing Thus it was that these Goths settled here, and the Cutrigurs, as I have said, being left behind in the land on the other side of the lake, the Utigurs alone possessed the land, making no trouble at all for the Romans, because they do not even dwell near them, but, being separated by many nations which lie between, they are forced, by no will of their own, not to meddle with them.
そういうわけでの西、とのが、私が言ったように、その地域の平原の大部分に家を確立した。そして彼らを越えるととが国全土を保持する──ある部分は今でもと呼ばれる。そしてここがの神殿があった場所だと言われる──そこをかつての娘が司った。
原文・英訳を見る
Greek Ὑπερβάντι δὲ Λίμνην τε τὴν Μαιώτιδα καὶ ποταμὸν Τάναϊν ἐπὶ πλεῖστον μὲν τῶν τῇδε πεδίων Κουτρίγουροι Οὖννοι, ᾗπέρ μοι ἐρρήθη, ᾠκήσαντο· μετὰ δὲ αὐτοὺς Σκύθαι τε καὶ Ταῦροι ξύμπασαν ἔχουσι τὴν ταύτῃ χώραν, ἧσπερ μοῖρά τις Ταυρικὴ καὶ νῦν ἐπικαλεῖται, ἵνα δὴ καὶ τῆς Ἀρτέμιδος τὸν νεὼν γεγονέναι φασίν, οὗπέρ ποτε ἡ τοῦ Ἀγαμέμνονος Ἰφιγένεια προὔστη.
Dewing West of the Maeotic Lake, then, and the Tanais River the Cutrigur Huns established their homes over the greater part of the plains of that region, as I have said; and beyond them Scythians and Taurians hold the entire country, a certain part of which is even now called Taurica; and this is the place where they say the Temple of Artemis was, over which Agamemnon's daughter Iphigeneia once presided.
はしかし、『この場所は彼らの地のと呼ばれる部分にあり、その時代この地域の全民族はと呼ばれた』と主張する──私の物語のその部分で関連付けたの物語との都市を証拠として挙げて。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι Ἀρμένιοι ἐν τῇ παρ’ αὐτοῖς Κελεσηνῇ καλουμένῃ χώρᾳ τὸν νεὼν τοῦτον γεγονέναι φασὶ Σκύθας τε τηνικάδε ξύμπαντας καλεῖσθαι τοὺς ἐνταῦθα ἀνθρώπους, τεκμηριούμενοι τοῖς ἀμφί τε Ὀρέστῃ καὶ πόλει Κομάνῃ δεδιηγημένοις μοι ἐς ἐκεῖνο τοῦ λόγου.
Dewing The Armenians, however, claim that this ste was in the part of their land called Celesene, and that at that period all the peoples of this region were called Scythians, citing as evidence the story of Orestes and the city of Comana related by me in that part of my narrative.
だがこれらの件に関しては、各々が望むように話せ。──というのも他の場所で起こった多くの事や、おそらく実際には全く起こらなかった事を、人は自国に帰属させる習慣がある──皆が自分の意見に従わなければ憤慨して。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων λεγέτω ἕκαστος ὥς πη αὐτῷ βουλομένῳ ἐστί· πολλὰ γὰρ τῶν ἑτέρωθι γεγενημένων, ἴσως δὲ καὶ οὐδαμῆ ξυμπεπτωκότων, ἄνθρωποι προσποιεῖσθαι φιλοῦσιν ὡς πάτρια ἤθη, ἀγανακτοῦντες, ἢν μὴ τῇ δοκήσει τῇ αὐτῶν ἅπαντες ἕπωνται.
Dewing But as regards these matters, let each one speak according to his wish; for many things which happened elsewhere, or which, perhaps, never really happened at all, men are wont to appropriate to their own country, being indignant if all do not follow their opinion.
これらの民族を越えると海岸に住居の都市──という名──がある──さほど前ではないがに従属するようになった。
原文・英訳を見る
Greek Μετὰ δὲ τὰ ἔθνη ταῦτα πόλις θαλασσία οἰκεῖται, Βόσπορος ὄνομα, Ῥωμαίων κατήκοος γενομένη οὐ πολλῷ πρότερον.
Dewing Beyond these nations there is an inhabited city on the coast, Bosporus by name, which became subject to the Romans not long ago.
の都市から──海岸に位置し古来からに従属しているの都市まで、間の全ては蛮族────が保持している。
原文・英訳を見る
Greek ἐκ δὲ Βοσπόρου πόλεως ἐς πόλιν Χερσῶνα ἰόντι, ἣ κεῖται μὲν ἐν τῇ παραλίᾳ, Ῥωμαίων δὲ καὶ αὐτὴ κατήκοος ἐκ παλαιοῦ ἐστί, βάρβαροι, Οὐννικὰ ἔθνη, τὰ μεταξὺ ἅπαντα ἔχουσι.
Dewing From the city of Bosporus to the city of Cherson, which is situated on the coast and has likewise been subject to the Romans from of old, all between is held by barbarians, Hunnic nations.
そしての近くの二つの他の町──とという名──も古代から私の時代までに従属していた。だがこれらはさほど前ではないが、近隣の蛮族の何人かに占領され地に均された。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἄλλα δὲ πολίσματα δύο ἀγχοῦ Χερσῶνος, Κῆποί τε καὶ Φανάγουρις καλούμενα, Ῥωμαίων κατήκοα ἐκ παλαιοῦ τε καὶ ἐς ἐμὲ ἦν. ἅπερ οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν βαρβάρων τῶν πλησιοχώρων ἑλόντες τινὲς ἐς ἔδαφος καθεῖλον.
Dewing And two other towns near Cherson, named Cepi and Phanaguris, have been subject to the Romans from ancient times and even to my day. But these not long ago were captured by some of the neighbouring barbarians and razed to the ground.
の都市から──とも呼ばれる──の河口まで十日の旅程で、蛮族がその全地域を保持する。
原文・英訳を見る
Greek ἐκ δὲ Χερσῶνος πόλεως ἐς τὰς ἐκβολὰς ποταμοῦ Ἴστρου, ὃν καὶ Δανούβιον καλοῦσιν, ὁδὸς μέν ἐστιν ἡμερῶν δέκα, βάρβαροι δὲ τὰ ἐκείνῃ ξύμπαντα ἔχουσιν.
Dewing From the city of Cherson to the mouth of the Ister River, which is also called the Danube, is a journey of ten days, and barbarians hold that whole region.
さてはに源を発し、の境界を縁取り、、、の地に流れ込み、最後にに注ぐ。その地点からまで全ての領土はローマ皇帝の主権の下にある。
原文・英訳を見る
Greek Ἴστρος δὲ ποταμὸς ἐξ ὀρέων μὲν τῶν Κελτικῶν ῥεῖ, περιιὼν δὲ τὰς Ἰταλίας ἐσχατιάς, φερόμενός τε ἐπὶ τὰ Δακῶν καὶ Ἰλλυριῶν καὶ τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία, ἐκβάλλει ἐς τὸν Εὔξεινον Πόντον. τὰ δὲ ἐνθένδε ἅπαντα μέχρι ἐς Βυζάντιον τοῦ Ῥωμαίων βασιλέως τυγχάνει ὄντα.
Dewing Now the Ister River rises in the Celtic mountains, skirts the boundaries of Italy, blows into the lands of Dacia, Illyricum, and Thrace, and finally empties into the Euxine Sea. From that point all the territory as far as Byzantium is under the software of the Roman emperor.
これがからまでのの一周だ。
原文・英訳を見る
Greek Ἡ μὲν οὖν τοῦ Εὐξείνου Πόντου περίοδος ἐκ Καλχηδόνος μέχρι ἐς Βυζάντιον ταύτῃ πη ἔχει.
Dewing Such is the circuit of the Euxine Sea from Calchedon to Byzantium.
しかしこの一周の長さに関しては、その全ての部分について正確に話せない──というのも上に述べたように、その岸沿いに非常に多数の蛮族が住み、は彼らのいずれとも全く交流がない──ただ時折の使節の交換を除いて。実際これまでにこれらの測定を確認しようと試みた者も、何の明確な陳述もできなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἐς ὅσον δὲ ἡ περίοδος ἥδε διήκει, ἅπαντα μὲν ἐς τὸ ἀκριβὲς οὐκ ἔχω εἰπεῖν, βαρβάρων, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ᾠκημένων ἐνταῦθα τοσούτων τὸ πλῆθος, ἐπιμιξίας τε Ῥωμαίοις παρ’ αὐτῶν τινάς, ὅτι μὴ ὅσα κατὰ πρεσβείαν, ἴσως οὐδεμιᾶς οὔσης· ἐπεὶ οὐδὲ τοῖς πρότερον ταῦτα ἐγκεχειρηκόσι διαμετρήσασθαι ἐς τὸ ἀκριβές τι ξυμβαίνει εἰρῆσθαι.
Dewing As to the length of this circuit, however, I am unable to speak accurately regarding all portions of it, since such vast numbers of barbarians, as stated above, dwell along its shores, and the Romans have no intercourse at all with any of them except for an occasional interchange of embassies; indeed those who have attempted heretofore to ascertain these measurements have not been able to make any definite statement.
しかしこれは明らかだ──の右側、すなわちからまで、邪魔のない旅人にとって 52 日の旅だ。この事実から、の他方の側の長さも同じくこれから遠くないと不合理でなく結論できる。
原文・英訳を見る
Greek ἐκεῖνο μέντοι διαφανές ἐστιν, ὡς Πόντου τοῦ Εὐξείνου τὰ ἐν δεξιᾷ, εἴη δ’ ἂν ἐκ Καλχηδόνος ἐς ποταμὸν Φᾶσιν, δυοῖν καὶ πεντήκοντα ὁδὸς ἡμερῶν ἐστὶν εὐζώνῳ ἀνδρί· ᾧ δὴ οὐκ ἀπὸ τρόπου τεκμηριούμενος φαίη ἄν τις καὶ τὴν ἑτέραν τοῦ Πόντου μοῖραν μέτρου τοῦδε εἶναι οὐ πολλῷ ἄποθεν.
Dewing This, however, is clear, that the right side of the Euxine Sea, from Calchedon, namely to the Phasis River, is a journey of 52 days for an unencumbered traveller. From this fact one could not unreasonably draw the conclusion that the length of the other side of the Pontus likewise is not far from this.
キンメリオイ族
民族キンメリオイ族、古代の黒海北岸住民、ホメロスの神話的民族、6 世紀ではウティグル族の祖先と同定。
キンメリオイ族 (Κιμμέριοι、ラテン語 Cimmerii)。古代の黒海北岸住民、ホメロス『オデュッセイア』に登場する『陽光の届かぬ国に住む』神話的民族。前 8 世紀頃にスキュタイ人に追われて南下、小アジアを荒らした。プロコピオス本書 8.4.8 で『今のウティグル族と同一』と同定。
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
ウティグル
人物古代のキンメリオイ族の王の息子ウティグル、ウティグル族の祖先・始祖。
ウティグル (Οὐτίγουρ、ラテン語 Utigur)。古代キンメリオイ族 (後のフン族の祖) の王の二人の息子の一人 (もう一人はクトリグル Cutrigur)。父の死後、王権を分割継承し、彼の子孫がウティグル族 Utigurs と呼ばれるようになった (本書 8.5.2–4)。神話的・始祖的人物。
クトリグル
人物古代のキンメリオイ族の王の息子クトリグル、クトリグル族の祖先・始祖。
クトリグル (Κουτρίγουρ、ラテン語 Cutrigur)。古代キンメリオイ族 (後のフン族の祖) の王の二人の息子の一人 (もう一人はウティグル Utigur)。父の死後、王権を分割継承し、彼の子孫がクトリグル族 Cutrigurs と呼ばれるようになった (本書 8.5.2–4)。神話的・始祖的人物。
ウティグル族
民族ウティグル族、マイオティス湖東岸のフン系民族、6 世紀後半クトリグル族と内戦・ビザンツの均衡外交。
ウティグル族 (Οὐτίγουροι、ラテン語 Utiguri)。マイオティス湖 (アゾフ海) 東岸のフン系遊牧民族、サンディルクとサンディルが指導者。プロコピオスは古代のキンメリオイ族の子孫と同定 (本書 8.4.8)。6 世紀後半西方のクトリグル Cutrigurs と長く対立、ユスティニアヌス1世がその対立を煽る外交で帝国防衛に利用。
クトリグル族
民族クトリグル族、マイオティス湖西岸のフン系遊牧民族、ウティグル族の兄弟、ビザンツに頻繁に侵入。
クトリグル族 (Κουτρίγουροι、ラテン語 Cutriguri)。マイオティス湖 (アゾフ海) 西岸の平原に住むフン系遊牧民族、ウティグル族の兄弟民族。古代キンメリオイ族の故地を占領 (本書 8.5.10–15)。皇帝から毎年贈り物 (補助金) を受けながらもイストロス川を渡って帝国領を頻繁に侵略する半敵対的存在。558 年ザベルガン Zabergan 率いる大侵入が長城まで到達してビザンツを震撼させる。
マイオティス湖
地名マイオティス湖 (現アゾフ海)、黒海北部の浅瀬の海。タナイス川 (現ドン川) の河口。
マイオティス湖 (Μαιῶτις λίμνη、ラテン語 Maeotis、現ロシア・ウクライナのアゾフ海 Sea of Azov)。黒海北部のケルチ海峡 Kerch Strait で連結された浅瀬の海。古代では『湖』と認識された。タナイス川 Tanais (現ドン川) の河口、北方蛮族 (キンメリオイ・スキュタイ・サルマタイ・フン・ゴート・ウティグル等) の活動圏。本書 8.4.7 で言及。
テトラクシタイ
民族テトラクシタイ族、マイオティス湖の出口 (ケルチ海峡) 周辺のゴート族、キリスト教徒、6 世紀ビザンツに司教を要請。
テトラクシタイ (Τετραξῖται、ラテン語 Tetraxitae、語源不明、『四つに分かれた』の意とも)。マイオティス湖の出口 (ケルチ海峡) 周辺のクリミア東岸に住むゴート族の一支族、人口は少ないがキリスト教に熱心。ユスティニアヌス1世治世 21 年目 (548 年) にビュザンティオンに 4 人の使節を派遣して司教を要請、同時に密かに『隣のウティグルとの敵対状態を維持しろ』とアドバイスした (本書 8.4.9, 11–13)。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ウィシゴート人
民族西ゴート族、4 世紀末から 8 世紀のヒスパニア王国を建てた東ゲルマン系民族。
ウィシゴート人 (Οὐϊσίγοτθοι、ラテン語 Visigothi)。古典末期の東ゲルマン系民族、ゴート族の西方分派。4 世紀末にローマ帝国に侵入、アラリク Alaric のもとで 410 年にローマを略奪。アタウルフ Athaulf の指揮で 5 世紀にガリア・ヒスパニアに移住し、トロサ Tolosa (現フランス・トゥールーズ) を首都とする西ゴート王国を建て、後にトレド Toledo に遷都。711 年イスラム軍の侵入で滅亡。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
スキタイ人
民族古典末期のユーラシア草原の遊牧民族の総称、プロコピオスではフン族・ゴート族等を含む古典化呼称。
スキタイ人 (Σκύθαι、ラテン語 Scythae)。古典時代のヘロドトス以来の遊牧民族の総称、本来は黒海北岸の草原 (現南ロシア・ウクライナ) の北イラン系イラン語派の民族。プロコピオスを含む古典末期の著者は、これを古典化呼称として用い、フン族 (本章 3.4.24 のマッサゲタイと共に) ・ゴート族・アヴァール族など、ユーラシア草原から来た様々な民族をこの名で呼ぶ。
サウロマタイ人
民族黒海北岸のイラン系遊牧民の古典名、後のサルマート人。
サウロマタイ人 (Σαυρομάται)。古典ギリシャ語で黒海北岸のイラン系遊牧民を指す古い名称。前 4 世紀のヘロドトス『歴史』4 巻に既出。後の「サルマート人 Sarmatians」と同一視される。プロコピオスはこれを古代のゴート族の別称として使用するが、これは民族学的に正確ではない (混同)。
メランクライナイ族
民族メランクライナイ族 (『黒衣を着る者』)、スキタイ人の一部族、ヘロドトス『歴史』に登場。
メランクライナイ族 (Μελάγχλαινοι、ラテン語 Melanchlaeni、「黒衣を着る者」の意)。古代の黒海北岸地域に住むスキタイ系民族の一部族、ヘロドトス『歴史』第4巻に登場 (黒い毛皮を着ていたことからの呼称)。本書 8.5.6 で総称スキタイの諸部族の一つとして言及。
リビュア
地名古代地中海世界の『リビュア』──通常北アフリカ全体 (エジプト除く)、プロコピオスでは旧ヴァンダル王国地域 (現チュニジア)。
リビュア (Λιβύη、ラテン語 Libya)。古代地中海世界の『リビュア』は通常北アフリカ全体 (エジプトを除く) を指す広い地域名、現リビアより遥かに広い。プロコピオスにおいては特に旧ヴァンダル王国の地域 (現チュニジア中心) を指す ── 本書 3–4 巻のヴァンダル戦争の舞台。本書 5.24.35 ではシビュッラの神託の例示として言及。
ヒスパニア
地名古代ローマ属州ヒスパニア (現スペイン・ポルトガル)。
ヒスパニア (Ἱσπανία、ラテン語 Hispania)。古代ローマ属州、イベリア半島 (現スペイン・ポルトガル)。古典末期にはヴァンダル族・スエヴィ族・アラン族が侵入、後に西ゴート王国の支配下となる。
イストロス川
地名ダノウビオス (ドナウ) 川下流域の古典ギリシャ呼称。
イストロス (Ἴστρος)。ドナウ川下流域の古典ギリシャ呼称。プロコピオスの時代も「イストロス」と「ダノウビオス」が混在して使われる。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
トラキア
地名バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。
トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。
フォエデラティ
用語後期ローマ・ビザンツの「条約軍」、元来は条約 (foedus) で帝国に協力する蛮族部隊。
フォエデラティ (φοιδεράτοι、ラテン語 foederati)。後期ローマ・ビザンツの「条約軍」(foedus = 条約)。本来は条約に基づき帝国の戦争に協力する蛮族 (ゴート族・フン族・アラン族など) の部隊だったが、本書 3.11.4 のプロコピオスの解説によれば、6 世紀には意味が変わって、ローマ人を含む常備軍の一部隊種となった。「コメース foederatorum」が指揮し、貴族・将軍の私的従者が中核となっていた。
テオデリコス
人物東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。
テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。
タナイス川
地名タナイス川 (現ドン川)、ロシア西部の大河、マイオティス湖 (アゾフ海) に注ぐ、伝統的にアジア・ヨーロッパ境界。
タナイス川 (Τάναϊς、ラテン語 Tanais、現ロシア・ドン川 Don)。ロシア西部の大河、マイオティス湖 (アゾフ海) に注ぐ。古代ギリシア・ローマでは伝統的にアジアとヨーロッパの境界とされた。プロコピオス本書 8.4.7, 10 で、タナイス川の名前が湖の出口 (ケルチ海峡) にも使われていたという地元呼称を伝える。
タウロイ人
民族クリミア半島南部の古代民族。イピゲネイア神話で有名。
タウロイ人 (Ταῦροι)。クリミア半島南部 (古名タウリス) の古代民族。「タウロイの地のアルテミス」神殿で、エウリピデスの悲劇『タウリスのイピゲネイア』の舞台として有名。プロコピオスはここで、本来クリミアのタウロイの神殿が、オレステースの巡礼伝説によって小アジアのカッパドキア・コマナに移されたと語る。
タウリケ
地名タウリケ (現クリミア半島)、タウロイ人の故地、アルテミス神殿とイピゲネイア神話の地。
タウリケ (Ταυρική、ラテン語 Taurica、現ウクライナ・ロシア紛争中のクリミア半島 Crimea)。黒海北部に突き出す半島、古代のタウロイ人 Taurians の故地、ギリシア神話のアルテミス神殿でイピゲネイアが司祭を務めた地 (エウリピデス『タウリスのイピゲネイア』)。本書 8.5.23 で言及。
アルテミス
人物ギリシャ神話の月・狩猟・処女の女神。ローマ神話ではディアナ。
アルテミス (Ἄρτεμις)。ギリシャ神話の月・狩猟・処女の女神。ゼウスとレートーの子、アポロンの双子の姉。プロコピオスがここで言及するのは特に「タウロイの地のアルテミス」、すなわちエウリピデス悲劇『タウリスのイピゲネイア』の人身御供を要求する野蛮な姿の女神。
アガメムノン
人物ミュケナイ王、トロイア戦争のギリシャ軍総帥。
アガメムノン (Ἀγαμέμνων)。ホメロス『イーリアス』に登場するミュケナイ王、トロイア戦争のギリシャ軍総帥。トロイアから帰還後、妻クリュタイメストラに殺害された。子にオレステース・イピゲネイア・エレクトラがいる。
イピゲネイア
人物ギリシア神話のイピゲネイア、アガメムノンとクリュタイムネストラの娘、トロイア出征前に犠牲としてアルテミスがタウリケへ移送。
イピゲネイア (Ἰφιγένεια、ラテン語 Iphigenia)。ギリシア神話のミュケナイ王アガメムノン Agamemnon とクリュタイムネストラ Klytaimnestra の長女、オレステースの姉。トロイア出征前のアウリス Aulis で父アガメムノンが犠牲として捧げようとしたが、アルテミスが救出してタウリケ Taurica の神殿に運び、女神の司祭とした。エウリピデスの悲劇『タウリスのイピゲネイア』『アウリスのイピゲネイア』が著名。本書 8.5.23 で言及。
アルメニア人
民族アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。
アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。
ケレセネー
地名小アルメニアの地方。エウフラテス上流地域。
ケレセネー (Κελεσηνή)。古典時代の小アルメニアに属する地方。エウフラテス川上流地域に位置する。
オレステース
人物ギリシア神話のオレステース、アガメムノンの息子、母クリュタイムネストラを殺害、アポロンとアテナイの裁判の主人公。
オレステース (Ὀρέστης、ラテン語 Orestes、神話の英雄)。ギリシア神話のミュケナイ王アガメムノン Agamemnon とクリュタイムネストラ Klytaimnestra の息子、イピゲネイアとエレクトラの弟。父の復讐で母を殺害し、エリーニュス (復讐の女神) に追われ、アポロンの神託でタウリケのアルテミス神殿の聖像を奪取、姉イピゲネイアと再会して帰国。アテナイ法廷で裁かれ無罪となった。本書 8.5.24 で『コマナを建てた』アルメニア人伝承の主人公として言及される (前にも本書 1.17 で言及あり)。同名の本書 5–7 巻のローマ貴族オレステースとは別人。
コマナ
地名カッパドキアの聖地。オレステースが「タウロイのアルテミス」神殿を移したと伝わる。
コマナ (Κόμανα)。アナトリア東部・古代カッパドキアの聖地。「黄金のコマナ」(Χρυσῆ Κόμανα) と呼ばれた。プロコピオスはここでオレステースが「タウロイの地」を求めて巡礼し、最終的にこの地にアルテミスとイピゲネイアの神殿を建てた起源説を伝える。語源はギリシャ語「コメー (κόμη, 髪)」に由来するとされる。
ボスポロス
地名クリミア東岸の都市ボスポロス (元パンティカパイオン、現ケルチ)、6 世紀ローマ帝国に従属。
ボスポロス (Βόσπορος、ラテン語 Bosporus、現ウクライナ・クリミア半島ケルチ Kerch、古代名パンティカパイオン Panticapaeum)。黒海とアゾフ海を結ぶケルチ海峡西岸の都市、古代ボスポロス王国 (前 5 世紀–後 4 世紀) の首都。6 世紀ユスティニアヌス1世時代にローマ帝国の保護下に再従属 (本書 8.5.26–27)。ボスポロス海峡 (コンスタンティノポリス近郊) とは別物。
ケルソン
地名クリミア半島南西部のローマ領港湾都市 (現セヴァストポリ近郊)。
ケルソン (Χερσών、別名 Chersonesus Taurica)。クリミア半島南西部に位置する古代ギリシャ植民都市の後身。前6世紀メガラの植民によって建設され、ローマ・東ローマ時代を通じてクリミアにおけるローマ領の北方拠点として重要だった。現セヴァストポリ近郊。
ケポイ
地名ケポイ (古代ボスポロス王国の都市)、ケルソン近くの古代ローマ従属都市、6 世紀に蛮族に破壊。
ケポイ (Κῆποι、ラテン語 Cepi、ギリシア語『庭園』の意、現ロシア・タマン半島の Kepy 古代遺跡)。古代ボスポロス王国の都市、ケルソン Cherson 近く。古代から私の時代までローマ帝国に従属していたが、6 世紀近隣の蛮族に占領され地に均された (本書 8.5.28)。
ファナグリス
地名ファナグリス (ファナゴリア)、タマン半島のボスポロス王国第二都市、6 世紀に蛮族に破壊。
ファナグリス (Φαναγουρίς、ラテン語 Phanaguris / Phanagoria、現ロシア・クラスノダール地方タマン半島の Phanagoria 遺跡)。古代ボスポロス王国の第二都市、テオス Teos からの植民地。古代から 6 世紀までローマ帝国に従属、ケポイと共に蛮族に破壊された (本書 8.5.28)。
ダノウビオス川
地名中央・東ヨーロッパを流れる大河、ローマ帝国の北方境界。
ダノウビオス川 (Δανούβιος、ラテン語 Danubius、英語 Danube、ドイツ語 Donau、現日本語ドナウ川)。中央・東欧を東西に流れる大河。古典ギリシャ語では下流域を Ἴστρος イストロス (現ルーマニア・ブルガリア国境の流域) と呼んだ。ローマ帝国時代を通じて北方の自然境界 (limes Danubianus) として機能。プロコピオス時代には越境してくるフン・スラヴ・ブルガル諸族の侵入路だった。
ケルティカ山地
地名ケルティカ山地 (中央ヨーロッパのアルプス・黒森林等)、イストロス川 (ダノウビオス川) の源流域。
ケルティカ山地 (Κελτικά ὄρη、ラテン語 Celticae Alpes、現中央ヨーロッパのアルプス山脈・黒森林 Schwarzwald・ボヘミアン山地など)。古代ケルト人居住地の山岳地帯、イストロス川 (現ドナウ川) の源流域。本書 8.5.30 で言及。
ダキア
地名ドナウ川北岸の古代ローマ属州ダキア (現ルーマニア南部)、トラヤヌス征服 (101–106)、3 世紀末に放棄されてゴート/ゲピデス人領。
ダキア (Δακία、ラテン語 Dacia、現ルーマニア・モルドバ)。ドナウ川北岸の古代ローマ属州、トラヤヌス Trajan の征服 (101–106) で帝国に編入、アウレリアヌス Aurelian が 271/275 年に放棄してドナウ南岸に住民を移動 (Dacia Aureliana 属州を新設)。本書 7.33.8 では北方のゴート人・ゲピデス人領の意味で使われ、シルミウム周辺の地域を指す。
イリュリクム
地名ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。
イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。
エウクセイノス海
地名古典的呼称の「黒海」、ギリシャ語で「親しみやすい海」の意。
エウクセイノス・ポントス (Εὔξεινος πόντος、「親しみやすい海」の意)。古典時代から東ローマまでに用いられた「黒海」のギリシャ語呼称。元来は「不親切な海 (Πόντος Ἄξεινος)」と呼ばれていたものを婉曲表現で逆転させたとされる。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
カルケドン
地名ビュザンティオン対岸 (アジア側) の古都カルケドン (現イスタンブール・カドゥキョイ)、451 年カルケドン公会議の地。
カルケドン (Καλχηδών、ラテン語 Chalcedon、現トルコ・イスタンブール県カドゥキョイ Kadıköy)。ビュザンティオン対岸 (ボスポロス海峡のアジア側) の古都、前 685 年メガラ人ギリシア植民地、ビュザンティオンの「盲人の都市」(より良い対岸を選ばなかった故事から)。451 年第四回キリスト教公会議 (カルケドン公会議) の開催地として有名。本書 8.2.1 でポントス (黒海) の南西の起点として挙げられる。
ファシス川
地名コルキス (ラジカ) を流れる大河、現ジョージア西部リオニ川。
ファシス川 (Φᾶσις)。コーカサス山脈に発し、コルキス (ラジカ、現ジョージア西部) を流れて黒海に注ぐ大河。現代名はリオニ川 (Rioni)。アルゴナウタイ伝説では黄金羊毛皮のあった地としても名高い。
ポントス
地名黒海南岸の地方 (現トルコ北部)、または黒海そのものの古典的呼称。
ポントス (Πόντος、「海」の意)。本章では黒海南岸の地方 (現トルコ北東部) を指す。ヘレニズム時代のポントス王国の本拠で、その後ローマ属州ポントスとなった。