プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第4章

カウカソスからマイオティス湖までの民族誌──ブルキ・ゼコイ・サギナエ・セバストポリス/ピテュース要塞放棄 (541 ホスローのラジカ侵攻)・フン族部族とエウリュシア・キンメリオイ=ウティグル族同定・テトラクシタイ (キリスト教ゴート族) のビュザンティオンへの司教要請

§ 8.4.1

の境界を越えて沿いにが住む──彼らはの間にいる。一方の海岸沿いにはが住居を持つ。

原文・英訳を見る

Greek Μετὰ δὲ τοὺς Ἀβασγῶν ὅρους κατὰ μὲν ὄρος τὸ Καυκάσιον Βροῦχοι ᾤκηνται, Ἀβασγῶν τε καὶ Ἀλανῶν μεταξὺ ὄντες, κατὰ δὲ τὴν παραλίαν Πόντου τοῦ Εὐξείνου Ζῆχοι ἵδρυνται.

Dewing Beyond the confines of the Abasgi along the Caucasus range dwell the Bruchi, who are between the Abasgi and the Alani, while along the coast of the Euxine Sea the Zechi have their habitation.

§ 8.4.2

さて古代にはローマ皇帝がの上に王を任命する慣習があったが、現代ではこれらの蛮族は何もに従属していない。

原文・英訳を見る

Greek τοῖς δὲ δὴ Ζήχοις κατὰ μὲν παλαιὸν ὁ Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ βασιλέα καθίστη, τὸ δὲ νῦν οὐδ’ ὁτιοῦν Ῥωμαίοις ἐπακούουσιν οἱ βάρβαροι οὗτοι.

Dewing Now in ancient times the Roman emperor used to appoint a king over the Zechi, but at present these barbarians are in no way subject to the Romans.

§ 8.4.3

これらの向こうにが住み、は古代から海岸の一部を保持してきた。

原文・英訳を見る

Greek μετὰ δὲ αὐτοὺς Σαγίναι μὲν οἰκοῦσι, μοῖραν δὲ αὐτῶν τῆς παραλίας Ῥωμαῖοι ἐκ παλαιοῦ ἔσχον.

Dewing Beyond these dwell the Saginae, and the Romans had held a portion of their coast from ancient times.

§ 8.4.4

そして彼らは海岸に二つの要塞──、二日の旅程で隔てられている──を建設し、そこに兵士の駐屯軍を最初から維持していた。

原文・英訳を見る

Greek φρούριά τε δειμάμενοι ἐπιθαλασσίδια δύο, Σεβαστόπολίν τε καὶ Πιτιοῦντα, δυοῖν ἡμέραιν ὁδῷ ἀλλήλοιν διέχοντα, φρουρὰν ἐνταῦθα στρατιωτῶν τὸ ἐξ ἀρχῆς κατεστήσαντο.

Dewing And they had constructed two fortresses on the coast, Sebastopolis and Pityus, two days' journey apart, and maintained in them garrisons of soldiers from the first.

§ 8.4.5

──というのも以前の時代には兵士の分遣隊がの境界からまで海岸の全ての町を保持していたが──以前述べた通り──結局これら二つの要塞だけが彼らに残された。そしてここで彼らは私の時代まで実際に駐屯軍を維持していた──だがもはやそうではない。──というのもの王の招待でに来た時、急いでそこにの軍を派遣して、これらの要塞を占領しそこに駐屯軍として落ち着かせようとしたから。

原文・英訳を見る

Greek τὰ μὲν γὰρ πρότερα κατάλογοι Ῥωμαίων στρατιωτῶν τὰ ἐπὶ τῆς ἀκτῆς πάντα χωρία ἐκ τῶν Τραπεζοῦντος ὁρίων ἄχρι ἐς τοὺς Σαγίνας εἶχον, ᾗπέρ μοι εἴρηται· νῦν δὲ μόνα τὰ δύο ταῦτα φρούρια ἐλέλειπτο σφίσιν, οὗ δὴ τὰ φυλακτήρια καὶ ἐς ἐμὲ εἶχον, ἐπειδὴ Χοσρόης, ὁ Περσῶν βασιλεύς, Λαζῶν αὐτὸν ἐπαγαγομένων ἐς τὴν Πέτραν, στράτευμα Περσῶν ἐνταῦθα στέλλειν ἐν σπουδῇ εἶχε, τούς τε τὰ φρούρια ταῦτα καθέξοντας καὶ καθιζησομένους ἐν τοῖς ἐνταῦθα φυλακτηρίοις.

Dewing For though in earlier times detachments of Roman soldiers held all the towns on the coast from the limits of Trapezus as far as the Saginae, as previously stated,⁠ it finally came about that these two fortresses were the only ones left them; and here they actually maintained their garrisons up to my day, [but no longer]; for Chosroes, the Persian king, having been brought in by invitation of the Lazi to Petra, made haste to send an army of Persians there who were to take possession of these fortresses and settle down to garrison duty in them.

§ 8.4.6

だが兵士は前もってこれを知ることに成功し、彼に先んじて、家に火をつけて壁を地に均し、それからためらわずに小舟に乗り込んで対岸の本土のの都市に直ちに向かった。こうして要塞の破壊によってローマ帝国に罰を与えたが、同時に大きな利益も得た──敵が地の主人にならなかったから。──というのも彼らの行動の結果、は当惑してに戻った。これがこれが起こった経緯だ。

原文・英訳を見る

Greek ἅπερ ἐπεὶ οἱ Ῥωμαίων στρατιῶται προμαθεῖν ἴσχυσαν, προτερήσαντες τάς τε οἰκίας ἐνέπρησαν καὶ τὰ τείχη ἐς τὸ ἔδαφος καθελόντες ἔς τε τὰς ἀκάτους μελλήσει οὐδεμιᾷ ἐσβάντες ἐς ἤπειρον εὐθὺς τὴν ἀντιπέρας καὶ Τραπεζοῦντα πόλιν ἐχώρησαν, ζημιώσαντες μὲν τῇ τῶν φρουρίων διαφθορᾷ τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν, κέρδος δὲ αὐτῇ πορισάμενοι μέγα, ὅτι δὴ τῆς χώρας ἐγκρατεῖς οὐ γεγόνασιν οἱ πολέμιοι. ἄπρακτοι γὰρ ἀπ’ αὐτοῦ ἐς τὴν Πέτραν ἀνέστρεφον Πέρσαι. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ξυνηνέχθη γενέσθαι.

Dewing But the Roman soldiers succeeded in learning this in advance, and so, anticipating him, they fired the houses and razed the walls to the ground, and then with no hesitation embarked on small boats and made their way immediately to the city of Trapezus on the opposite mainland. Thus, while they did penalize the Roman empire by the destruction of the fortresses, they at the same time gained for it a great advantage in that the enemy did not become masters of the land. For as a result of their action the Persians returned baffled to Petra. Thus then did this take place.

§ 8.4.7

の上方に多数のの部族が定住している。そしてそこから先、国はという名を受けていて、蛮族の民族が海岸と内陸の両方を保持している──いわゆると湖に注ぐまで。

原文・英訳を見る

Greek Ὑπὲρ δὲ Σαγίνας Οὐννικὰ ἔθνη πολλὰ ἵδρυνται. τὸ δ’ ἐντεῦθεν Εὐλυσία μὲν ἡ χώρα ὠνόμασται, βάρβαροι δὲ αὐτῆς ἄνθρωποι τά τε παράλια καὶ τὴν μεσόγειον ἔχουσι, μέχρι ἐς τὴν Μαιῶτιν καλουμένην Λίμνην καὶ ποταμὸν Τάναϊν, ὃς δὴ ἐς τὴν Λίμνην ἐσβάλλει.

Dewing Above the Saginae are settled numerous Hunnic tribes. And from there onward the country has received the name of Eulysia, and barbarian peoples hold both the coast and the interior of this land, as far as the so‑called Maeotic Lake⁠ and the Tanais River⁠ which empties into the lake.

§ 8.4.8

そしてこの湖はの海岸に出口を持つ。さてそこに定住している人々は古代にはと名付けられていたが、今ではと呼ばれる。

原文・英訳を見る

Greek αὕτη δὲ ἡ Λίμνη ἐς τὴν ἀκτὴν Πόντου τοῦ Εὐξείνου τὰς ἐκβολὰς ποιεῖται. ἄνθρωποι δὲ οἳ ταύτῃ ᾤκηνται Κιμμεριοι μὲν τὸ παλαιὸν ὠνομάζοντο, τανῦν δὲ Οὐτίγουροι καλοῦνται.

Dewing And this lake has its outlet at the coast of the Euxine Sea. Now the people who are settled there were named in ancient times Cimmerians, but now they are called Utigurs.

§ 8.4.9

そして彼らの上方の北にはの無数の部族が定住している。だが湖の出口がちょうど始まる地点の側にと呼ばれるが住む──非常に多くはない民族だが、キリスト教徒の儀式をどの民族にも劣らず注意深く崇敬し守る。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῶν καθύπερθεν ἐς βορρᾶν ἄνεμον ἔθνη τὰ Ἀντῶν ἄμετρα ἵδρυνται. παρὰ δὲ τὸν χῶρον αὐτὸν ὅθεν ἡ τῆς Λίμνης ἐκβολὴ ἄρχεται, Γότθοι οἱ Τετραξῖται καλούμενοι ᾤκηνται, οὐ πολλοὶ ὄντες, οἳ δὴ τὰ Χριστιανῶν νόμιμα σεβόμενοι περιστέλλουσιν οὐδενὸς ἧσσον.

Dewing And above them to the north the countless tribes of the Antae are settled. But beside the exact point where the outlet of the lake commences dwell the Goths who are called Tetraxitae, a people who are not very numerous, but they reverence and observe the rites of the Christians as carefully as any people do.

§ 8.4.10

(住民は実際この出口──から始まりまで広がる──にもタナイスの名を与えている──二十日の旅程の距離だと彼は言う。そして彼らはまたそこから吹く風を『タナイティス』と呼ぶ。)

原文・英訳を見る

Greek ʽΤάναϊν δὲ καλοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι καὶ τὴν ἐκβολὴν ταύτην, ἥπερ ἐκ Λίμνης ἀρξαμένη τῆς Μαιώτιδος ἄχρι ἐς τὸν Εὔξεινον Πόντον διήκει, ἐς ὁδὸν ἡμερῶν, ὥς φασιν, εἴκοσιν. ἀλλὰ καὶ τὸν ἄνεμον ὃς ἐνθένδε πνεῖ Ταναΐτην προσαγορεύουσιν.ʼ

Dewing (The inhabitants indeed give the name Tanais also to this outlet which starts from the Maeotic Lake and extends to the Euxine Sea, a distance, he says, of twenty days' journey. And they also call the wind which blows from there the "Tanaitis.")

§ 8.4.11

さて『これらのがかつての信仰を持っていたか──他の民族のように──あるいは彼らが実践する信仰が何らかの他の特徴を示したか』、私には言えない。──というのも彼ら自身がこの主題について全く無知だから。だが現在彼らは完全な単純さの精神で、何の空虚な質問もなく信仰を尊重している。

原文・英訳を見る

Greek εἴτε δὲ τῆς Ἀρείου δόξης ἐγένοντό ποτε οἱ Γότθοι οὗτοι, ὥσπερ καὶ τὰ ἄλλα Γοτθικὰ ἔθνη, εἴτε καὶ ἄλλο τι ἀμφὶ τῇ δόξῃ αὐτοῖς ἤσκητο, οὐκ ἔχω εἰπεῖν, ἐπεὶ οὐδὲ αὐτοὶ ἴσασιν, ἀλλ’ ἀφελείᾳ τε τανῦν καὶ ἀπραγμοσύνῃ πολλῇ τιμῶσι τὴν δόξαν.

Dewing Now as to whether these Goths were once of the Arian belief, as the other Gothic nations are, or whether the faith as practised by them has shewn some other peculiarity, I am unable to say, for they themselves are entirely ignorant on this subject, but at the present time they honour the faith in a spirit of complete simplicity and with no vain questionings.

§ 8.4.12

この民族は少し前 (すなわち皇帝の治世の二十一年目に) に四人の使節を派遣した──彼らに司教を与えるよう懇願して。──というのも司祭だった者がほどなくして死んだから。そして彼らは『皇帝が実際にに司祭を派遣した』と知っていた。そして皇帝は彼らを送り返す前に喜んで彼らの要請に応じた。

原文・英訳を見る

Greek Οὗτοι ὀλίγῳ πρότερον ʽλέγω δέ, ἡνίκα πρῶτόν τε καὶ εἰκοστὸν ἔτος Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τὴν αὐτοκράτορα εἶχεν ἀρχὴν’ πρέσβεις τέτταρας ἐς Βυζάντιον ἔπεμψαν, ἐπίσκοπον σφίσι τινὰ δεόμενοι δοῦναι· ἐπεὶ ὅστις μὲν αὐτοῖς ἱερεὺς ἦν τετελευτήκει οὐ πολλῷ πρότερον, ἔγνωσαν δὲ ὡς καὶ Ἀβασγοῖς ἱερέα βασιλεὺς πέμψειε· καὶ αὐτοῖς προθυμότατα Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἐπιτελῆ ποιήσας τὴν δέησιν ἀπεπέμψατο.

Dewing This people a short time ago (when, namely, the Emperor Justinian was in the twenty-first year⁠ of his reign) sent four envoys to Byzantium, begging him to give them a bishop; for the one who had been their priest had died not long before and they had learned that the emperor had actually sent a priest to the Abasgi; and the Emperor Justinian very willingly complied with their request before dismissing them.

§ 8.4.13

さてこれらの使節は来訪の目的の公式宣言においてへの恐怖に動かされた──というのも彼らの演説を聞く者が多かったから──そういうわけで皇帝に対して司祭の件を除いては公然と何の陳述もしなかった。だが最大の秘密の中で彼に会って全てを宣言した──『隣人である蛮族が常に互いに敵対的な条件にいれば、ローマ帝国にとってどのように利益になるか』を示して。さてがそこに定住した方法と移住元については、私が今語る予定だ。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ πρέσβεις οὗτοι δέει Οὔννων τῶν Οὐτιγούρων ἐς μὲν τὸ ἐμφανές, αὐτηκόων πολλῶν ὄντων, ἀποστοματίζοντες ὅτου δὴ ἕνεκα ἥκοιεν, ἄλλο οὐδὲν ὅτι μὴ τὰ ἀμφὶ τῷ ἱερεῖ βασιλεῖ ἤγγειλαν, ὡς λαθραιότατα δὲ ξυγγενόμενοι ἅπαντα φράζουσιν, ὅσα συνοίσειν τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ ἔμελλε, ξυγκρουομένων ἐς ἀλλήλους ἀεὶ τῶν σφίσι προσοίκων βαρβάρων. ὅντινα δὲ τρόπον οἱ Τετραξῖται καὶ ὅθεν ἀναστάντες ἐνταῦθα ἱδρύσαντο, ἐρῶν ἔρχομαι.

Dewing Now these envoys were moved by fear of the Utigur Huns in making the public declaration of the object of their coming — for there were many who heard their speeches — and so they made no statement whatever to the emperor openly except regarding the matter of the priest, but meeting him with the greatest possible secrecy, they declared everything, shewing how it would benefit the Roman empire if the barbarians who were their neighbours should be always on hostile terms with one another. Now as to the manner in which the Tetraxitae settled there and whence they migrated, I shall now proceed to tell.

アバスゴイ人

民族

Abasgi / Ἀβασγοί

📍 42.850°N, 41.070°E

コーカサス黒海岸の部族 (現アブハジア人 Abkhaz の祖先)、5–6 世紀キリスト教化。

アバスゴイ人 (Ἀβασγοί)。黒海北東岸の山岳民族 (現アブハジア Abkhazia の住民、アブハズ人 Abkhaz の祖先)。5–6 世紀にキリスト教化し、東ローマと友好関係を保った。Wars 第 8 巻でラジカ戦争の文脈で詳述される。

カウカソス山脈

地名

Caucasus / Καύκασος

📍 43.351°N, 42.450°E

黒海とカスピ海の間の大山脈。ヨーロッパとアジアの伝統的境界。

カウカソス山脈 (Καύκασος)。黒海とカスピ海の間に東西に走る大山脈。プロメテウスが縛られた神話の山として有名。プロコピオスにおいてはローマ・サーサーン両大国の北方境界・通路 (カスピアの門) の所在地として頻繁に言及される。

ブルキ族

民族

Bruchi / Βροῦχοι / Bruchi

ブルキ族、コーカサス南麓のアバスゴイとアラニの間に住む民族。

ブルキ族 (Βροῦχοι、ラテン語 Bruchi)。コーカサス南麓、アバスゴイ Abasgi とアラニ Alani の間に位置する民族 (本書 8.4.1)。具体的な所在は不明。

アラニ族

民族

Alani / Ἀλανοί

📍 43.000°N, 44.000°E

コーカサス北麓のイラン系遊牧民、現代オセット人の祖先。

アラニ族 (Ἀλανοί)。サルマタイ系イラン人の一派で、コーカサス北麓 (現北オセチア・カバルダ・バルカル) を本拠とした。古典末期にはローマ・サーサーン両大国の北方戦線で重要な役割を担い、現代のオセット人の祖先とされる。

エウクセイノス海

地名

Euxine / Εὔξεινος πόντος

📍 43.500°N, 33.500°E

古典的呼称の「黒海」、ギリシャ語で「親しみやすい海」の意。

エウクセイノス・ポントス (Εὔξεινος πόντος、「親しみやすい海」の意)。古典時代から東ローマまでに用いられた「黒海」のギリシャ語呼称。元来は「不親切な海 (Πόντος Ἄξεινος)」と呼ばれていたものを婉曲表現で逆転させたとされる。

ゼコイ人

民族

Zechi / Ζηχοί

📍 43.500°N, 39.000°E

コーカサス黒海北東岸の部族 (現チェルケス人 Circassian の祖先の一部)。

ゼコイ人 (Ζηχοί、Zechoi)。黒海北東岸の部族 (現ロシア・クラスノダール周辺、チェルケス Circassian 系の祖先)。アバスゴイの北側に住む。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

サギナエ族

民族

Saginae / Σαγῖναι / Saginae

サギナエ族、ラジカ北方の独立民族、6 世紀現在ローマとラズの中間。

サギナエ族 (Σαγῖναι、ラテン語 Saginae)。黒海東南岸ラジカ北方の独立民族、トラヤヌス時代 (98–117) はローマ駐屯軍が来た地域とされる (本書 8.2.16)。6 世紀には独立を保ち、ローマ人とラズ人の間で中立的・両方への通行護衛を提供していた。

セバストポリス

地名

Sebastopolis / Σεβαστόπολις

📍 43.000°N, 41.000°E

黒海北東岸の港町 (現グルジア・スフミ Sukhumi)、古典名ディオスクリアス。

セバストポリス (Σεβαστόπολις、ローマ皇帝アウグストゥスにちなむ「セバストス (尊厳の)」+「ポリス (町)」の意。現グルジア・スフミ Sukhumi。古典名ディオスクリアス Dioscurias)。黒海北東岸の重要な港町。

ピテュース

地名

Pityus / Πιτυοῦς / Pityus

📍 43.158°N, 40.347°E

ピテュース (現アブハジア・ピツンダ)、コーカサス黒海岸の要塞、セバストポリスから二日、6 世紀に放棄された。

ピテュース (Πιτυοῦς、ラテン語 Pityus、現ジョージア・アブハジア自治共和国ピツンダ Pitsunda)。コーカサス黒海岸 (ラジカ北方) の要塞、セバストポリス Sebastopolis から二日の旅程の距離。古代から教会を持つキリスト教中心地。541 年ホスローのラジカ侵攻時、ローマ人駐屯軍が自ら焼き払って撤退、トラペズスへ脱出 (本書 8.4.4–6)。

トラペズス

地名

Trapezus / Τραπεζοῦς

📍 41.005°N, 39.726°E

黒海南東岸の主要都市 (現トルコ・トラブゾン Trabzon)、ポントスの中心地。

トラペズス (Τραπεζοῦς、現トルコ・トラブゾン Trabzon)。黒海南東岸の主要都市・港、ポントス地方の中心地。古代から海上交易の要衝で、後にトレビゾンド帝国 (1204–1461) の首都となる。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ホスロー

人物

Chosroes I / Χοσρόης / Chosroes I

サーサーン・ペルシア皇帝ホスロー 1 世 (在位 531–579)、ユスティニアヌスの東方の主敵。

ホスロー 1 世 (Χοσρόης、ラテン語 Chosroes I、本名 Khosrau Anushirvan、在位 531–579)。サーサーン・ペルシア帝国の偉大な皇帝、「アヌーシルヴァーン (永遠の魂)」の異名。532 年「永遠の和約」(Wars 1.22)、540 年シリア侵攻 (Wars 2.5–11)・アンティオキア略奪。プロコピオスの『戦史』第 1–2 巻の主敵。本書 4.27.17 でアルタバネスが彼と組んでローマと戦った過去が言及される。

ラズ人

民族

Lazi / Λάζοι

ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。

ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。

ペトラ

地名

Petra (in Lazica) / Πέτρα

📍 41.760°N, 41.770°E

ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。

ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

エウリュシア

地名

Eulysia / Εὐλυσία / Eulysia

エウリュシア、サギナエ族の北の蛮族地域、マイオティス湖まで広がる。

エウリュシア (Εὐλυσία、ラテン語 Eulysia)。サギナエ族の北、フン族部族の住むコーカサス山脈北麓から黒海北東岸の地域、マイオティス湖 (アゾフ海) まで広がる蛮族地。本書 8.4.7。

マイオティス湖

地名

Maeotic Lake (Sea of Azov) / Μαιῶτις / Maeotis

📍 46.000°N, 36.500°E

マイオティス湖 (現アゾフ海)、黒海北部の浅瀬の海。タナイス川 (現ドン川) の河口。

マイオティス湖 (Μαιῶτις λίμνη、ラテン語 Maeotis、現ロシア・ウクライナのアゾフ海 Sea of Azov)。黒海北部のケルチ海峡 Kerch Strait で連結された浅瀬の海。古代では『湖』と認識された。タナイス川 Tanais (現ドン川) の河口、北方蛮族 (キンメリオイ・スキュタイ・サルマタイ・フン・ゴート・ウティグル等) の活動圏。本書 8.4.7 で言及。

タナイス川

地名

Tanais (Don River) / Τάναϊς / Tanais

📍 47.050°N, 39.000°E

タナイス川 (現ドン川)、ロシア西部の大河、マイオティス湖 (アゾフ海) に注ぐ、伝統的にアジア・ヨーロッパ境界。

タナイス川 (Τάναϊς、ラテン語 Tanais、現ロシア・ドン川 Don)。ロシア西部の大河、マイオティス湖 (アゾフ海) に注ぐ。古代ギリシア・ローマでは伝統的にアジアとヨーロッパの境界とされた。プロコピオス本書 8.4.7, 10 で、タナイス川の名前が湖の出口 (ケルチ海峡) にも使われていたという地元呼称を伝える。

キンメリオイ族

民族

Cimmerians / Κιμμέριοι / Cimmerii

キンメリオイ族、古代の黒海北岸住民、ホメロスの神話的民族、6 世紀ではウティグル族の祖先と同定。

キンメリオイ族 (Κιμμέριοι、ラテン語 Cimmerii)。古代の黒海北岸住民、ホメロス『オデュッセイア』に登場する『陽光の届かぬ国に住む』神話的民族。前 8 世紀頃にスキュタイ人に追われて南下、小アジアを荒らした。プロコピオス本書 8.4.8 で『今のウティグル族と同一』と同定。

ウティグル族

民族

Utigurs / Οὐτίγουροι / Utiguri

ウティグル族、マイオティス湖東岸のフン系民族、6 世紀後半クトリグル族と内戦・ビザンツの均衡外交。

ウティグル族 (Οὐτίγουροι、ラテン語 Utiguri)。マイオティス湖 (アゾフ海) 東岸のフン系遊牧民族、サンディルクとサンディルが指導者。プロコピオスは古代のキンメリオイ族の子孫と同定 (本書 8.4.8)。6 世紀後半西方のクトリグル Cutrigurs と長く対立、ユスティニアヌス1世がその対立を煽る外交で帝国防衛に利用。

アンタイ

民族

Antae / Ἄνται / Antae

📍 48.000°N, 30.000°E

6 世紀東欧のアンタイ族 (東スラヴ系)、ドナウ川とドニエプル川間に住む、後のキエフ・ルーシの祖の一つ。

アンタイ (Ἄνται、ラテン語 Antae)。6 世紀イストロス (ドナウ) 川とドニエプル川の間に住む東スラヴ系民族、スクラヴェノイ Sclaveni の東隣。プロコピオスは『戦史』『秘史』で両者を頻繁に対で言及、両民族が共通の言語・宗教を持つが分割されているとする。後のキエフ・ルーシ Kievan Rus' の祖の一つと考えられる。本書 5.27.2 では 537 年ローマ援軍の傭兵騎兵に含まれていた。

テトラクシタイ

民族

Tetraxitae / Τετραξῖται / Tetraxitae

テトラクシタイ族、マイオティス湖の出口 (ケルチ海峡) 周辺のゴート族、キリスト教徒、6 世紀ビザンツに司教を要請。

テトラクシタイ (Τετραξῖται、ラテン語 Tetraxitae、語源不明、『四つに分かれた』の意とも)。マイオティス湖の出口 (ケルチ海峡) 周辺のクリミア東岸に住むゴート族の一支族、人口は少ないがキリスト教に熱心。ユスティニアヌス1世治世 21 年目 (548 年) にビュザンティオンに 4 人の使節を派遣して司教を要請、同時に密かに『隣のウティグルとの敵対状態を維持しろ』とアドバイスした (本書 8.4.9, 11–13)。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

アリウス派

民族

Arians / Ἀρειανοί / Ariani

アリウス派キリスト教徒、325 年ニカイア公会議で異端宣告されたアリウス Arius の教説の信奉者、ゴート人・ヴァンダル人・ロンゴバルド人・ゲピデス人など東ゲルマン諸族の主流派。

アリウス派 (Ἀρειανοί、ラテン語 Ariani)。アレクサンドリアの長老アリウス Arius (c. 256–336) の教説の信奉者。父神と子神 (キリスト) の本質を区別する非ニカイア派キリスト教、325 年ニカイア公会議 First Council of Nicaea で異端と宣告された。しかしウルフィラ Ulfilas の伝道で 4 世紀末ゴート人がアリウス派に改宗、以後ゲルマン諸族 (東ゴート・西ゴート・ヴァンダル・ロンゴバルド・ゲピデス・ブルグンド) の主流派となった。本書 7.34.24 でロンゴバルド人 (この時はカルケドン派、即ち正統派) が『ゲピデス人がアリウス派だから』としてユスティニアヌスの援助を求める論拠とした。ロンゴバルド人は後に再びアリウス派に転じたり、北イタリア征服後に徐々に正統派化したりする。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)