第8巻 第3章
カウカソス山脈の地誌・トズル/カスピアの門・アラニ族・サビロイ族 (フン系)・アマゾーン伝説の合理的解釈・アバスゴイ人 (アブハジア祖先) の去勢少年売買慣習とユスティニアヌス1世/宦官エウフラタスの禁令・キリスト教化
この国の上方と向こうにの山々がある。を構成するこの山脈は非常に大きな高さにそびえ、頂上は実際雨にも雪にも触れられたことがない──というのも実に全ての雲の上にあるから。だが中腹は底まで雪で常に満たされている。
原文・英訳を見る
Greek Ταύτης δὲ τῆς χώρας καθύπερθεν ὄρος τὸ Καυκάσιόν ἐστι. τοῦτο δὲ τὸ ὄρος, ὁ Καύκασος, ἐς τοσόνδε ὕψος ἀνέχει, ὥστε δὴ αὐτοῦ τῶν μὲν ὑπερβολῶν οὔτε ὄμβρους οὔτε νιφετοὺς ἐπιψαύειν ποτέ· τῶν γὰρ νεφελῶν αὐτὰς ἁπασῶν καθυπερτέρας ξυμβαίνει εἶναι. τὰ δὲ μέσα μέχρι τῶν ἐσχάτων χιόνων ἔμπλεα διηνεκές ἐστι.
Dewing Above and beyond this country are the mountains of the Caucasus. This mountain range which composes the Caucasus rises to such a great height that its summits are in fact never touched either by rain or by snow; for they are indeed above all clouds. But the middle slopes are continually filled with snow down to the very base.
そしてこれから麓も極めて高く、他の山々の主要な尾根に決して劣らないと推測できる。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οἱ πρόποδες ὑψηλοὶ ἐσάγαν τυγχάνουσιν ὄντες, οὐδέν τι καταδεέστεροι τῶν ἐν τοῖς ὄρεσι τοῖς ἄλλοις σκοπέλων.
Dewing And from this it may be inferred that the foothills are extremely high, being in no way inferior to the principal ridges of other mountains.
さての支脈は一方向に北と西に広がり、とまで続く。一方他の方向には東に伸びて、その地域に住むの民族がとの領土に入る入口を提供する、まさにあの峠まで達する。
原文・英訳を見る
Greek τῶν δὲ τοῦ Καυκασίου ὄρους προπόδων οἱ μὲν πρός τε βορρᾶν ἄνεμον καὶ ἥλιον δύοντα τετραμμένοι ἔς τε Ἰλλυριοὺς καὶ Θρᾷκας διήκουσιν, οἱ δὲ πρός τε ἀνίσχοντα ἥλιον καὶ ἄνεμον νότον ἐς τὰς διεξόδους ἐξικνοῦνται αὐτὰς αἳ τὰ τῇδε ᾠκημένα Οὐννικὰ ἔθνη ἐς γῆν τήν τε Περσῶν καὶ Ῥωμαίων ἄγουσιν.
Dewing Now the spurs of the Caucasus range extend in one direction to the north and west and continue into Illyricum and Thrace, while in the other direction they extend toward the east and reach as far as those very passes which provide entrance for the Hunnic nations inhabiting that region into both Persian and Roman territory.
これらの峠の一つはと呼ばれ、他方は古代からと名付けられている。だがからまで広がるこの国はが保持している──自治の民族で、大部分はと同盟して、と他の敵に対して進軍する。これがについて言えることだ。
原文・英訳を見る
Greek ὧνπερ ἁτέρα μὲν Τζοὺρ ἐπικέκληται, ἡ δὲ δὴ ἑτέρα Πύλη ἐκ παλαιοῦ Κασπία ἐκλήθη. ταύτην δὲ τὴν χώραν ἣ ἐξ ὄρους τοῦ Καυκάσου ἄχρι ἐς τὰς Κασπίας κατατείνει Πύλας Ἀλανοὶ ἔχουσιν, αὐτόνομον ἔθνος, οἳ δὴ καὶ Πέρσαις τὰ πολλὰ ξυμμαχοῦσιν, ἐπί τε Ῥωμαίους καὶ ἄλλους πολεμίους στρατεύουσι. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ ὄρει τῷ Καυκασίῳ ταύτῃ πη ἔχει.
Dewing One of these passes is called Tzur, while the other has been named the Caspian Gates from ancient times. But this country which extends from the Caucasus range as far as the Caspian Gates is held by the Alani, an autonomous nation, who are for the most part allied with Persians and march against the Romans and their other enemies. So much then may be said regarding the Caucasus.
と呼ばれるがその地域に住み、他の特定のの部族も住む。そして『は本当にそこから起こり、後にの近くに陣を構えた』と言われる──私が上に述べたように、現代の都市がある場所で。
原文・英訳を見る
Greek Οὖννοι δέ, οἱ Σάβειροι ἐπικαλούμενοι, ἐνταῦθα ᾤκηνται καὶ ἄλλα ἄττα Οὐννικὰ ἔθνη. ἐνθένδε μὲν τὰς Ἀμαζόνας ὡρμῆσθαί φασιν, ἀμφὶ δὲ τὸ Θεμίσκουρον καὶ ποταμὸν τὸν Θερμώδοντα ἐνστρατοπεδεύσασθαι, ᾗπέρ μοι ἔναγχος εἴρηται,
Dewing The Huns who are called Sabiri dwell in that region, as well as certain other Hunnic tribes. And they say that the Amazons really originated there and afterwards established their camp near Themiscyra on the Thermodon River, as I have stated above, at the place where the city of Amisus is at the present time.
だが今日の近辺のどこにもの記憶も彼らに関連する名も保たれていない──や他の何人かによって彼らについて多く書かれているにもかかわらず。
原文・英訳を見る
Greek οὗ δὴ πόλις ἐν τῷ παρόντι Ἀμισός ἐστι. τανῦν δὲ οὐδαμῆ τῶν ἀμφὶ τὸ Καυκάσιον ὄρος χωρίων Ἀμαζόνων τις μνήμη ἢ ὄνομα διασώζεται, καίτοι καὶ Στράβωνι καὶ ἄλλοις τισὶ λόγοι ἀμφ’ αὐταῖς πολλοὶ εἴρηνται.
Dewing But to‑day nowhere in the vicinity of the Caucasus range is any memory of the Amazons preserved or any name connected with them, although much has been written about them both by Strabo and by some others.
だが私には、について真実を語った者はいずれにせよ他のいかなる者よりも、次のように述べた者だと思える──『男の資質を持つ女の人種は決して存在せず、人間の本性はだけで確立された規範から逸脱しなかった。だが事実は、これらの地域の蛮族が自分たちの女たちと共に大軍でに侵攻し、に陣を作り女をそこに残した。それから彼ら自身がの地の大部分を侵略していた間、土地の住民に遭遇して完全に破壊された。そして女たちの陣営に戻った男は一人もいなかった。そしてそれ以降中の女たちは、周囲に住む民族への恐怖と食料の不足の圧力を受けて、男らしい勇気を、決して自由意志でなく、身に着けて、男たちが陣営に残した武器と防具を取り上げ、これで素晴らしい方法で武装して、男らしい勇気を披露した──完全な必要性に駆られて──彼らが全員破壊されるまで』。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλά μοι δοκοῦσι μάλιστα πάντων τά γε κατὰ τὰς Ἀμαζόνας ξὺν τῷ ἀληθεῖ λόγῳ εἰπεῖν, ὅσοι ἔφασαν οὐ πώποτε γένος γυναικῶν ἀνδρείων γεγονέναι, οὐδ’ ἐν ὄρει μόνῳ τῷ Καυκασίῳ τὴν τῶν ἀνθρώπων φύσιν θεσμῶν τῶν οἰκείων ἐξίστασθαι, ἀλλὰ βαρβάρους ἐκ τῶνδε τῶν χωρίων στρατῷ μεγάλῳ ξὺν γυναιξὶ ταῖς αὐτῶν ἰδίαις ἐπὶ τὴν Ἀσίαν στρατεῦσαι, στρατόπεδόν τε ἀμφὶ ποταμὸν Θερμώδοντα ποιησαμένους ἐνταῦθα μὲν τὰς γυναῖκας ἀπολιπεῖν, αὐτοὺς δὲ γῆν τῆς Ἀσίας τὴν πολλὴν καταθέοντας, ὑπαντιασάντων σφίσι τῶν τῇδε ᾠκημένων, ἅπαντας ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι, οὐδένα τε αὐτῶν τὸ παράπαν ἐπανήκειν ἐς τῶν γυναικῶν τὸ χαράκωμα, καὶ τὸ λοιπὸν ταύτας δὴ τὰς γυναῖκας, δέει τῶν περιοίκων καὶ ἀπορίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ἀναγκασθείσας, τό τε ἀρρενωπὸν ἀμφιέσασθαι οὔτι ἐθελουσίας καὶ ἀνελομένας τὴν πρὸς τῶν ἀνδρῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἀπολελειμμένην τῶν ὅπλων σκευήν, καὶ ταύτῃ ἐξοπλισαμένας ὡς ἄριστα ἔργα ἀνδρεῖα ξὺν ἀρετῇ ἐπιδείξασθαι, διωθουμένης ἐς τοῦτο αὐτὰς τῆς ἀνάγκης, ἕως δὴ ἁπάσαις διαφθαρῆναι ξυνέπεσε.
Dewing But it seems to me that those have spoken the truth about the Amazons at any rate better than any others, who have stated that there never was a race of women endowed with the qualities of men and that human nature did not depart from its established norm in the mountains of the Caucasus alone; but the fact was that barbarians from these regions together with their own women made an invasion of Asia with a great army, established a camp at the river Thermodon, and left their women there; then, while they themselves were overrunning the greater part of the land of Asia, they were encountered by the inhabitants of the land and utterly destroyed, and not a man of them returned to the women's encampment; and thereafter these within, through fear of the people dwelling round about and constrained by the failure of their supplies, put on manly value, not at all of their own free will, and, taking up the equipment of arms and armour left by the men in the camp and arming themselves in excellent fashion with this, they made a display of manly value, being driven to do so by sheer necessity, until they were all destroyed.
『これがほぼ起こったこと、そしてが夫と共に遠征に出たこと』、私もまた、自分の時代に実際に起こったことに判断を基づいて信じる。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα δὲ ὧδέ πη γεγονέναι καὶ ξὺν τοῖς ἀνδράσι τὰς Ἀμαζόνας στρατεύσασθαι καὶ αὐτὸς οἴομαι, τεκμηριούμενος οἷς δὴ καὶ χρόνῳ τῷ κατ’ ἐμὲ ξυνηνέχθη γενέσθαι.
Dewing That this is about what happened and that the Amazons did make an expedition with their husbands, I too believe, basing my judgment on what has actually taken place in my time.
──というのも遠い子孫に受け継がれる慣習は以前の世代の性格の絵を与えるから。
原文・英訳を見る
Greek τὰ γὰρ ἐπιτηδεύματα μέχρι ἐς τοὺς ἀπογόνους παραπεμπόμενα τῶν προγεγενημένων τῆς φύσεως ἴνδαλμα γίνεται.
Dewing For customs which are handed down to remote descendants give a picture of the character of former generations.
私が言うのは、多くの機会にがの領に襲撃を行って遭遇した者と戦闘に従事した時、もちろん何人かはそこで倒れた──そして蛮族の去った後、が倒れた者の体を調べると、実際彼らの中に女がいたのを見つけた。
原文・英訳を見る
Greek Οὔννων τοίνυν καταδραμόντων πολλάκις τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν, τοῖς τε ὑπαντιάσασιν ἐς χεῖρας ἐλθόντων, τινὰς μὲν αὐτῶν πεσεῖν ἐνταῦθα τετύχηκε, μετὰ δὲ τῶν βαρβάρων τὴν ἀναχώρησιν Ῥωμαῖοι διερευνώμενοι τῶν πεπτωκότων τὰ σώματα καὶ γυναῖκας ἐν αὐτοῖς εὗρον.
Dewing I mean this, that on many occasions when Huns have made raids into the Roman domain and have engaged in battle with those who encountered them, some, of course, have fallen there, and after the departure of the barbarians the Romans, in searching the bodies of the fallen have actually found women among them.
しかしのいかなる場所でものいかなる場所でも他の女の軍は現れていない。一方、が男のいなかったとの伝統は我々にない。についてはこれで十分とする。
原文・英訳を見る
Greek ἄλλο μέντοι γυναικῶν στράτευμα οὐδαμῆ τῆς Ἀσίας ἢ τῆς Εὐρώπης ἐπιχωρίαζον ἐφάνη. οὐ μὴν οὐδὲ τὰ Καυκάσια ὄρη ἀνδρῶν ἔρημα γεγενῆσθαι πώποτε ἀκοῇ ἴσμεν. περὶ μὲν οὖν τῶν Ἀμαζόνων τοσαῦτα εἰρήσθω.
Dewing No other army of women, however, has made its appearance in any locality of Asia or Europe. On the other hand, we have no tradition that the mountains of Caucasus were ever devoid of men. Concerning the Amazons then let this suffice.
と三日月の他方の端を越えると、が海岸沿いに住み、彼らの国はまで広がる。さては古代からに従属しているが、常に自分の血の二人の支配者を持っていた。
原文・英訳を見る
Greek Μετὰ δὲ Ἀψιλίους τε καὶ τοῦ μηνοειδοῦς τὴν ἑτέραν ἀρχὴν ἐς τὴν παραλίαν Ἀβασγοὶ ᾤκηνται, ἄχρι ἐς τὰ Καυκάσια ὄρη διήκοντες. οἱ δὲ Ἀβασγοὶ Λαζῶν μὲν κατήκοοι ἐκ παλαιοῦ ἦσαν,
Dewing Beyond the Apsilii and the other end of the crescent the Abasgi dwell along the coast, and their country extends as far as the mountains of the Caucasus. Now the Abasgi have been from ancient times subjects of the Lazi, but they have always had two rulers of their own blood.
これらの一人は国の西部に住み、もう一人は東部に住んでいた。
原文・英訳を見る
Greek ἄρχοντας δὲ ὁμογενεῖς δύο ἐσαεὶ εἶχον. ὧν ἅτερος μὲν ἐς τῆς χώρας τὰ πρὸς ἑσπέραν, ὁ δὲ δὴ ἕτερος ἐς τὰ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ἵδρυτο.
Dewing One of these resided in the western part of their country, the other in the eastern part.
そしてこれらの蛮族は私の時代に至るまで森と林を崇拝してきた──というのも蛮族の単純さで木が神だと考えたから。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ βάρβαροι οὗτοι μέχρι μὲν ἐς ἐμὲ ἄλση τε καὶ ὕλας ἐσέβοντο· θεοὺς γὰρ τὰ δένδρα βαρβάρῳ τινὶ ἀφελείᾳ ὑπώπτευον εἶναι.
Dewing And these barbarians even down to my time have worshipped groves and forests; for with a sort of barbarian simplicity they supposed the trees were gods.
だが彼らは支配者によって示された過剰な貪欲のため、彼らの手で極めて残酷に苦しんできた。──というのも両方の王がこの民族の少年を──端正な顔と細身を持つと気付いた者を──両親から最小のためらいもなく引き離して、宦官にして、それを買いたいの領土の誰かに高値で売っていた。
原文・英訳を見る
Greek πρὸς δὲ τῶν ἐν σφίσιν ἀρχόντων τὰ δεινότατα διὰ φιλοχρηματίας μέγεθος ἔπασχον. ἄμφω γὰρ αὐτῶν οἱ βασιλεῖς, ὅσους ἂν παῖδας ἐν τούτῳ τῷ ἔθνει ἀγαθούς τε τὴν ὄψιν καὶ τὸ σῶμα καλοὺς ἴδοιεν, τούτους δὴ ὀκνήσει οὐδεμιᾷ ἐκ τῶν γειναμένων ἀφέλκοντες εὐνούχους τε ἀπεργαζόμενοι ἀπεδίδοντο ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν τοῖς ὠνεῖσθαι βουλομένοις χρημάτων μεγάλων.
Dewing But they have suffered most cruelly at the hands of their rulers owing to the excessive avarice displayed by them. For both their kings used to take such boys of this nation as they noted having comely features and fine bodies, and dragging them away from their parents without the least hesitation they would make them eunuchs and then sell them at high prices to any persons in the Roman territory who wished to buy them.
彼らはまたこれらの少年の父親も直ちに殺した──いつか王から少年への悪事の復讐を彼らの誰かが試みるのを防ぐため、また王によって疑われる臣民が国にいないように。
原文・英訳を見る
Greek τούς τε αὐτῶν πατέρας ἔκτεινον εὐθύς, τοῦ μὴ αὐτῶν τινὰς τίσασθαί ποτε τῆς ἐς τοὺς παῖδας ἀδικίας τὸν βασιλέα ἐγχειριεῖν, μηδὲ ὑπόπτους αὐτοῖς τῶν κατηκόων τινὰς ἐνταῦθα εἶναι. ἥ τε τῶν υἱέων εὐμορφία σφίσιν ἐς τὸν ὄλεθρον ἀπεκρίνετο·
Dewing They also killed the fathers of these boys immediately, in order to prevent any of them from attempting at some time to exact vengeance from the king for the wrong done their boys, and also that there might be in the country no subjects suspected by the kings.
こうしてその息子の肉体的美しさが彼らの破壊につながっていた。──というのも哀れな惨めな者は子供の致命的な美しさの不運によって破壊されていた。そしてこの結果の中の宦官の大多数、特に皇帝の宮廷では、たまたまの出身だった。
原文・英訳を見る
Greek διεφθείροντο γὰρ οἱ ταλαίπωροι, παίδων θανάσιμον δεδυστυχηκότες εὐπρέπειαν. καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τῶν ἐν Ῥωμαίοις εὐνούχων οἱ πλεῖστοι καὶ οὐχ ἥκιστα ἐν τῇ βασιλέως αὐλῇ γένος Ἀβασγοὶ ἐτύγχανον ὄντες.
Dewing And thus the physical beauty of their sons was resulting in their destruction; for the poor wretches were being destroyed through the misfortune of fatal comeliness in their children. And it was in consequence of this that the most of the eunuchs among the Romans, and particularly at the emperor's court, happened to be Abasgi by birth.
だが現在の皇帝の治世中、は全てを変えてより文明的な生活水準を採用した。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπὶ τούτου δὲ Ἰουστινιανοῦ βασιλεύοντος ἅπαντα Ἀβασγοῖς ἐπὶ τὸ ἡμερώτερον τετύχηκε μεταμπίσχεσθαι.
Dewing But during the reign of the present Emperor Justinian the Abasgi have changed everything and adopted a more civilised standard of life.
──というのもキリスト教の教義を受け入れただけでなく、皇帝も宮廷の宦官の一人をそこに派遣した──の生まれでという名──そして彼を通じて彼らの王に『この民族でこれから刃で本性に暴力を加えてどの男性も切除しないように』と明確に命じた。これをは喜んで聞き、
原文・英訳を見る
Greek τά τε γὰρ Χριστιανῶν δόγματα εἵλοντο καὶ αὐτοῖς Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τῶν τινὰ ἐκ Παλατίου εὐνούχων στείλας, Ἀβασγὸν γένος, Εὐφρατᾶν ὄνομα, τοῖς αὐτῶν βασιλεῦσι διαρρήδην ἀπεῖπε μηδένα τὸ λοιπὸν ἐν τούτῳ τῷ ἔθνει τὴν ἀρρενωπίαν ἀποψιλοῦσθαι, σιδήρῳ βιαζομένης τῆς φύσεως. ὃ δὴ ἄσμενοι Ἀβασγοὶ ἤκουσαν,
Dewing For not only have they espoused the Christian doctrine, but the Emperor Justinian also sent them one of the eunuchs from the palace, an Abasgus by birth named Euphratas, and through him commanded their kings in explicit terms to mutilate no male thereafter in this nation by doing violence to nature with the knife. This the Abasgi heard gladly,
ローマ皇帝の決定によって今や勇気を得て、この慣習を終わらせるために全力を尽くし始めた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τῇ τοῦ Ῥωμαίων βασιλέως ἐπιτάξει θαρροῦντες ἤδη τὸ ἔργον τοῦτο σθένει παντὶ διεκώλυον. ἐδεδίει γὰρ αὐτῶν ἕκαστος μή ποτε παιδίου πατὴρ εὐπρεποῦς γένηται.
Dewing and taking courage now because of the decree of the Roman emperor they began to strive with all their might to put an end to this practice.
ちょうどその時、皇帝はまたその地に聖母の聖所を建てて、彼らのために司祭を任命した。そしてこうしてキリスト教の慣習全てを徹底的に学ばせるようになった。そしては直ちに両方の王を退位させ、自由な状態で生きているように見えた。これがこれらの事が起こった経緯だった。
原文・英訳を見る
Greek τότε δὴ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς καὶ ἱερὸν τῆς θεοτόκου ἐν Ἀβασγοῖς οἰκοδομησάμενος, ἱερεῖς τε αὐτοῖς καταστησάμενος, διεπράξατο ἅπαντα αὐτοὺς ἤθη τῶν Χριστιανῶν ἐκδιδάσκεσθαι, τούς τε βασιλεῖς ἄμφω Ἀβασγοὶ καθελόντες αὐτίκα ἐν ἐλευθερίᾳ βιοτεύειν ἐδόκουν. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ἐχώρησε.
Dewing It was at that same time that the Emperor Justinian also built a sanctuary of the Virgin in their land, and appointed priests for them, and thus brought it about that they learned thoroughly all the observances of the Christians; and the Abasgi immediately dethroned both their kings and seemed to be living in a state of freedom. Thus then did these things take place.
カウカソス山脈
地名黒海とカスピ海の間の大山脈。ヨーロッパとアジアの伝統的境界。
カウカソス山脈 (Καύκασος)。黒海とカスピ海の間に東西に走る大山脈。プロメテウスが縛られた神話の山として有名。プロコピオスにおいてはローマ・サーサーン両大国の北方境界・通路 (カスピアの門) の所在地として頻繁に言及される。
イリュリクム
地名ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。
イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。
トラキア
地名バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。
トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
トズル
地名コーカサス東部の峠トズル (現デルベント峠周辺)、カスピ海西岸のフン族南下路。
トズル (Τζοῦρ、ラテン語 Tzur、現ロシア・ダゲスタン共和国デルベント Derbent 周辺の峠)。コーカサス山脈東部、カスピ海西岸のフン族南下路の一つ。本書 8.3.4 でカスピアの門と並んで二つの主要峠の一つとして挙げられる。
カスピアの門
地名コーカサス山脈の峠 (現グルジア・ダリアル峡谷)、北方蛮族の通行路。
カスピアの門 (Κάσπιαι πύλαι)。プロコピオスにおいては、大コーカサス山脈中央部の険しい峠 (現ジョージア・北オセチアの境にあるダリアル峡谷 Daryal Gorge) を指す。北方ステップの蛮族 (フン・サビロイ等) がここを通って南方を侵入する地理的要衝で、その防衛をめぐってローマとサーサーン朝の双方が古くから関心を寄せた。なお、古典時代の「カスピアの門」は別の地点 (現イラン・テヘラン東方の峠) を指すことが多いが、プロコピオスは伝統的呼称をコーカサスの峠に転用している。
アラニ族
民族コーカサス北麓のイラン系遊牧民、現代オセット人の祖先。
アラニ族 (Ἀλανοί)。サルマタイ系イラン人の一派で、コーカサス北麓 (現北オセチア・カバルダ・バルカル) を本拠とした。古典末期にはローマ・サーサーン両大国の北方戦線で重要な役割を担い、現代のオセット人の祖先とされる。
サビロイ族
民族カスピ海北岸のフン系遊牧民、6世紀コーカサス戦線の重要勢力。
サビロイ族 (Σάβειροι)。カスピ海北岸からコーカサス北麓にかけて活動したフン系遊牧民。プロコピオスは「フン族のなかでサビロイと呼ばれる、きわめて好戦的な民族」と評す。6世紀のローマ・サーサーン両大国がこの民を傭兵として競って雇用した。
アマゾーン族
民族ギリシア神話の女戦士族アマゾーン、テルモドン川/テミスキュラ周辺に住むとされる、トロイア戦争にも参加。
アマゾーン族 (Ἀμαζόνες、ラテン語 Amazones、語源は『乳房なし』とも『無夫』とも)。ギリシア神話の女戦士族、黒海南岸テルモドン川 Thermodon・テミスキュラ Themiscyra 周辺に住むとされる。ヘラクレスの十二の功業 (ヒッポリュテの帯)・トロイア戦争 (ペンテシレイアがアキレウスに討たれる)・テセウス神話 (ヒッポリュテ/アンティオペとの結婚) などに登場。本書 8.2.2 で言及、後 8.3 で詳述。
テルモドン川
地名黒海南岸の川テルモドン (現テルメ川)、アマゾーン族の故郷、テミスキュラ近く。
テルモドン川 (Θερμώδων、ラテン語 Thermodon、現トルコ・サムスン県テルメ川 Terme Çayı)。黒海南岸の川、ギリシア神話でアマゾーン族の故郷とされる。本書 8.2.2 で言及。
テミスキュラ
地名テミスキュラ、黒海南岸テルモドン川河口の古代都市、ギリシア神話のアマゾーン族の都の地。
テミスキュラ (Θεμίσκυρα、ラテン語 Themiscyra、現トルコ・サムスン県テルメ Terme 近郊)。黒海南岸テルモドン川河口の古代都市。ギリシア神話のアマゾーン族 Amazons の女王ヒッポリュテ Hippolyte やペンテシレイア Penthesileia の都とされる。ヘラクレスがヒッポリュテの帯を奪う十二の功業の一つの舞台。本書 8.2.2 で言及。
アミソス
地名黒海南岸の港湾都市アミソス (現トルコ・サムスン)、前 7 世紀ミレトス植民地。
アミソス (Ἀμισός、ラテン語 Amisus、現トルコ・サムスン Samsun)。黒海南岸の港湾都市、前 7 世紀ミレトス植民地、シノペの東方約 150 km。古代の黒海貿易の要衝、現代もトルコ第三位の港湾都市。本書 8.2.2 で言及。
ストラボン
人物ストラボン (前 64–後 24 頃)、古代ギリシアの地理学者、『地誌』全 17 巻の著者。
ストラボン (Στράβων、ラテン語 Strabo、前 64–後 24 頃)。アマセイア (現トルコ・アマシヤ) 出身のギリシア人地理学者・歴史家、『地誌 Geographika』全 17 巻 (現存) でアウグストゥス時代のローマ帝国全土と周辺世界を詳述した古代地理学の集大成。本書 8.3.6 でアマゾーン伝承を書いた古代著作家としてプロコピオスが言及。
アジア
地名古典地理学における「アジア」、ヨーロッパに対置される広大な大陸。
アジア (Ἀσία)。古典地理学では、ヨーロッパ・アフリカに対する三大陸の一つ。本書では文脈に応じて広い意味 (アナトリア以東) と狭い意味 (現トルコ西部のローマ属州アシア) を切り替えて用いる。
エウローペー
地名古典的な大陸名「ヨーロッパ」。プロコピオスではローマ帝国の欧州側を指す。
エウローペー (Εὐρώπη)。古典的なヨーロッパ大陸の呼称。古代ギリシャ神話のフェニキア王女エウローパに由来。プロコピオスではバルカン半島から南欧にかけての帝国欧州側 (主にバルカンを指す) を意味する。
アプシリオイ族
民族アプシリオイ族、ラジカ北のアブハジア南部の古代民族、ラズ人に従属、古代キリスト教徒。
アプシリオイ族 (Ἀψίλιοι、ラテン語 Apsilii、現アブハジア南部の Apsua/Apsny 人の祖先と推定)。コーカサス西部・現グルジア北西部アブハジア南部の住民、ラズ人 Lazi に従属。古代からキリスト教徒で、ラジカの司教が司祭を任命していた。本書 8.2.32–33 で言及、後 8.10 で詳述。
アバスゴイ人
民族コーカサス黒海岸の部族 (現アブハジア人 Abkhaz の祖先)、5–6 世紀キリスト教化。
アバスゴイ人 (Ἀβασγοί)。黒海北東岸の山岳民族 (現アブハジア Abkhazia の住民、アブハズ人 Abkhaz の祖先)。5–6 世紀にキリスト教化し、東ローマと友好関係を保った。Wars 第 8 巻でラジカ戦争の文脈で詳述される。
ラズ人
民族ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。
ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
エウフラタス
人物宮廷宦官エウフラタス、アバスゴイ人出身、ユスティニアヌス1世によりアバスゴイ族の去勢慣習廃止使節として派遣。
エウフラタス (Εὐφρατᾶς、ラテン語 Euphratas)。アバスゴイ人 (現アブハジア人の祖先) 出身の宮廷宦官、ユスティニアヌス1世が信頼する側近の一人。アバスゴイ族は美少年を去勢して帝国に高値で売り、その父も殺害する残虐な慣習を持っていたが、ユスティニアヌスが 540 年代頃エウフラタスを使節として派遣して、この慣習の禁止とキリスト教化を命じた。彼の活動でアバスゴイ族は両王を退位させ、自由な状態となった (本書 8.3.19, 21)。