プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第33章

タギナイ後始末・ロンゴバルド人解雇 (財貨贈与) とウァレリアノス・ダミアノスの護送・ヴェロナ攻囲とフランク人妨害・ポー川渡河してテイアスをティキヌムで王に即位・ナルセースのトュッレニア・ナルニア・スポレティウム・ペルウシア (メリゲディオスのウリフス殺害で帰順) 制圧・ローマ第五次攻略 (552 年・ハドリアヌス廟要塞・ダギスタイオスの梯子奇襲・運命論・ユスティニアヌス治世 26 年)

§ 8.33.1

は結果に大喜びし、全てを神に帰することをやめなかった──実際真実の意見だった。そして全ての緊急の件を整え始めた。

原文・英訳を見る

Greek Ναρσῆς δὲ περιχαρὴς τοῖς ξυμπεπτωκόσι γενόμενος ἐπαναφέρων οὐκ ἀνίει ἐς τὸν θεὸν ἅπαντα, ὅπερ καὶ ὁ ἀληθὴς λόγος ἐγίνετο, τά τε ἐν ποσὶ διῳκεῖτο.

Dewing Narses was overjoyed at the outcome and ceased not attributing everything to God, an opinion which was indeed true; and he proceeded to arrange all urgent matters.

§ 8.33.2

そしてまず第一に彼は自分の指揮下のの常軌を逸した振る舞いから解放されることを切望した──というのも彼らの行為の一般的な無法に加えて、たまたま出くわした建物に火を付け続け、聖域に避難した女たちに暴力で凌辱を加えていたから。そういうわけで彼は大量の金の贈り物で彼らを宥め、こうして帰国させ、と甥のに『彼らの指揮で行軍中の境界まで彼らを護送せよ』と命じた──帰路で誰にも害を加えないように。

原文・英訳を見る

Greek καὶ πρῶτα μὲν τῶν οἱ ἐπισπομένων Λαγγοβαρδῶν ἀπαλλαξείων τῆς ἀτοπίας ʽοἵ γε πρὸς τῇ ἄλλῃ ἐς τὴν δίαιταν παρανομίᾳ τάς τε οἰκοδομίας, αἷς ἂν ἐντύχοιεν, ἐνεπίμπρασαν καὶ γυναιξὶ ταῖς ἐς τὰ ἱερὰ καταφευγούσαις βιαζόμενοι ἐπλησίαζον’ χρήμασι μεγάλοις αὐτοὺς δεξιωσάμενος ἐς τὰ πάτρια ἤθη ἀφῆκεν ἰέναι, Βαλεριανόν τε καὶ Δαμιανόν, τὸν αὑτοῦ ἀδελφιδοῦν, ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐξηγεῖσθαι τῆς ὁδοῦ ἄχρι ἐς τὰ Ῥωμαίων ὅρια σφίσι κελεύσας, ὅπως μηδενὶ ἐν τῇ ἀποπορείᾳ λυμήνωνται.

Dewing And first of all he was eager to be rid of the outrageous behaviour of the Lombards under his command, for in addition to the general lawlessness of their conduct, they kept setting fire to whatever buildings they chanced upon and violating by force the women who had taken refuge in the sanctuaries. He accordingly propitiated them by a large gift of money and so released them to go to their homes, commanding Valerian and Damianus, his nephew, with their commands to escort them on the march as far as the Roman boundary, so that they might harm no one on the return journey.

§ 8.33.3

そして領から去った後、の都市近郊で野営に入った──『これを包囲して皇帝のために勝ち取る』と意図して。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ δὲ Λαγγοβάρδαι ἀπηλλάγησαν ἐκ Ῥωμαίων τῆς γῆς, Βαλεριανὸς ἐστρατοπεδεύσατο ἀμφὶ πόλιν Βερώναν, ὡς πολιορκήσων τε καὶ παραστησόμενος αὐτὴν βασιλεῖ.

Dewing And after the Lombards had departed from Roman territory, Valerian went into camp near the city of Verona, intending to besiege it and win it for the emperor.

§ 8.33.4

だがこの都市の守備隊は怯えて、と交渉を開いた──『条件付きで自分と都市を引き渡す』目的で。

原文・英訳を見る

Greek δείσαντές τε οἱ τὸ φυλακτήριον ταύτῃ ἔχοντες Βαλεριανῷ ἐς λόγους ἦλθον, ὡς σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν ὁμολογίᾳ ἐνδώσοντες.

Dewing But the garrison of this city became frightened and opened negotiations with Valerian, with the purpose of making a conditional surrender of themselves and the city.

§ 8.33.5

これがの町々で警備していたに知られた時、彼らは全ての熱意でこれを妨げようとした──『土地は自分たちに属するものとして管理する権利がある』と主張して。そしてこの結果、何も達成せずは軍全体と共にそこから退いた。

原文・英訳を見る

Greek ἃ δὴ Φράγγοι μαθόντες, ὅσοι φρουρὰν ἐς τὰ ἐπὶ Βενετίας χωρία εἶχον, διεκώλυον προθυμίᾳ τῇ πάσῃ τῆς χώρας ἅτε αὐτοῖς προσηκούσης ἀξιοῦντες μεταποιεῖσθαι. καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἄπρακτος ἐνθένδε παντὶ τῷ στρατεύματι Βαλεριανὸς ἀνεχώρησε.

Dewing When this was learned by the Franks who were keeping guard in the towns of Venetia, they tried with all eagerness to prevent it, claiming the right to take charge of the land as belonging to themselves. And as a result of this, having accomplished nothing, Valerian retired from there with his whole army.

§ 8.33.6

戦闘から逃げて自分を救ったは、を渡っての都市と隣接する地方を占領し、を支配者として任命した。

原文・英訳を見る

Greek Γότθοι δέ, ὅσοι ἀποφυγόντες ἐκ τῆς ξυμβολῆς διεσώθησαν, διαβάντες ποταμὸν Πάδον, πόλιν τε Τικινὸν καὶ τὰ ἐκείνῃ χωρία ἔσχον, ἄρχοντά τε τὸν Τεΐαν κατεστήσαντο σφίσιν.

Dewing As for the Goths who had saved themselves by fleeing from the battle, they crossed the Po River and occupied the city of Ticinum and the adjacent country, appointing Teïas as ruler over them.

§ 8.33.7

そして彼はに預けていた全ての金を発見し、を同盟に引き入れることを意図していた。彼はまたを、状況が許す限り組織化して整え始め、熱心に全員を自分の周りに集めた。

原文・英訳を見る

Greek ὃς δὴ τὰ χρήματα εὑρὼν ἅπαντα ὅσα Τουτίλας ἔτυχεν ἐν Τικινῷ καταθέμενος, Φράγγους ἐς ξυμμαχίαν ἐπαγαγέσθαι διενοεῖτο, Γότθους δὲ ὡς ἐκ τῶν παρόντων διεῖπέ τε καὶ διεκόσμει, ξυλλέγων σπουδῇ ἀμφ’ αὑτὸν ἅπαντας.

Dewing And he found all the money which Totila had deposited in Ticinum, and was purposing to draw the Franks into an alliance; he also began to organize and put in order the Goths as well as circumstances permitted, eagerly gathering them all about him.

§ 8.33.8

はこれを聞いた時、に全軍と共に近くで警備を保つよう命じた──が自由に集まることがないように。一方彼自身は残りの軍全体と共にに対して行軍した。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ὁ Ναρσῆς ἀκούσας Βαλεριανὸν μὲν ἐκέλευσε πᾶσι τοῖς ἑπομένοις ἀμφὶ Πάδον ποταμὸν φυλακὴν ἔχειν, ὅπως μὴ Γότθοι ἀδεέστερον ξυστήσεσθαι δυνατοὶ εἶεν, αὐτὸς δὲ παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐπὶ Ῥώμην ᾔει.

Dewing When Narses heard this, he ordered Valerian with all his force to maintain a guard near the Po River so that the Goths might not be at liberty to assemble freely, while he himself with all the rest of the army marched against Rome.

§ 8.33.9

そしてに入った時、を降伏で取り、に守備隊を残した──当時城壁がなかった──、『が破壊した城壁の部分をできるだけ早く再建せよ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek ἐν Τούσκοις τε γενόμενος Ναρνίαν μὲν ὁμολογίᾳ εἷλε, καὶ Σπολιτινοῖς ἀτειχίστοις οὖσι φρουρὰν ἔλιπεν, ἀνοικοδομήσασθαι ὅτι τάχιστα ἐπιστείλας ὅσα τοῦ περιβόλου καθελόντες ἐτύγχανον Γότθοι.

Dewing And when he came into Tuscany, he took Narnia by surrender and left a garrison at Spolitium, which was then without walls, instructing them to rebuild as quickly as possible such parts of the fortifications as the Goths had torn down.

§ 8.33.10

そして彼はまたの守備隊を試すために何人かの男を送った。さての守備隊は脱走者となった二人のに指揮されていた──。後者は以前の親衛兵だったが、に大きな約束で買収され、当時そこの守備隊を指揮していたを裏切って殺していた。

原文・英訳を見る

Greek ἔπεμψε δὲ καί τινας ἀποπειρασομένους τοῦ ἐν Περυσίᾳ φυλακτηρίου. ἡγοῦντο δὲ τῶν ἐν Περυσίᾳ φρουρῶν αὐτόμολοι γεγονότες Ῥωμαῖοι δύο, Μελιγήδιός τε καὶ Οὔλιφος, ὅσπερ Κυπριανοῦ δορυφόρος γεγονὼς πρότερον, Τουτίλᾳ πολλά οἱ ἐπαγγειλαμένῳ ἀναπεισθεὶς Κυπριανὸν τότε ἄρχοντα τοῦ ἐνταῦθα φυλακτηρίου δόλῳ ἔκτεινεν.

Dewing And he also sent some men to make trial of the garrison in Perusia. Now the garrison of Perusia was commanded by two Romans who had become deserters, Meligedius and Ulifus; the latter had formerly been a bodyguard of Cyprian, but had been won over by the large promises made to him by Totila and had treacherously killed Cyprian who then commanded the garrison of that place.

§ 8.33.11

さての提案を受け入れることに賛成で、自分の指揮下の男たちと『都市をに引き渡す』と計画していたが、の派閥がそれを察知し、公然と彼らに対して結束した。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν οὖν Μελιγήδιος λόγους τοῦ Ναρσοῦ ἐνδεξάμενος ἐβουλεύετο ξὺν τοῖς οἱ ἑπομένοις Ῥωμαίοις τὴν πόλιν ἐνδοῦναι, οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Οὔλιφον τῶν πρασσομένων αἰσθόμενοι ξυνίσταντο ἐπ’ αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς.

Dewing Now Meligedius was for accepting the proposals of Narses and was planning with the men under his command to hand the city over to the Romans, but the party of Ulifus perceived what was going on and banded together openly against them.

§ 8.33.12

続く戦闘では同じ考えの者と共に滅ぼされ、は直ちにに引き渡した。そしては天からの報復を明らかに被った──自分自身がを殺害したまさにその場所で滅ぼされて。これらが出来事の経過だった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Οὔλιφος μὲν ξὺν τοῖς οἱ ὁμογνωμονοῦσιν αὐτοῦ διεφθάρη, Μελιγήδιος δὲ παρέδωκε Περυσίαν Ῥωμαίοις αὐτίκα. τῷ μέντοι Οὐλίφῳ ξυνέβη τίσις ἐκ τοῦ θεοῦ δηλονότι ἐπιπεσοῦσα, ἐν αὐτῷ μάλιστα διεφθάρθαι τῷ χώρῳ, ἵνα δὴ αὐτὸς τὸν Κυπριανὸν διεχρήσατο. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω κεχώρηκε.

Dewing In the fight that followed Ulifus was destroyed together with those who thought as he did, and Meligedius immediately surrendered Perusia to the Romans. And Ulifus obviously suffered retribution from Heaven in being destroyed at the very place where he himself had murdered Cyprian. Such was the course of these events.

§ 8.33.13

だがで警備していたは、の軍が彼らに対して来て今や非常に近いことを知って、可能な限り最強の抵抗を提供する準備をした。

原文・英訳を見る

Greek Γότθοι δὲ οἱ ἐν Ῥώμῃ φυλακὴν ἔχοντες ἐπειδὴ Ναρσῆν τε καὶ τὸν Ῥωμαίων στρατὸν ἐπὶ σφᾶς ἰόντας ἄγχιστά πη ἐπύθοντο εἶναι, παρεσκευάζοντο ὡς τὰ δυνατὰ σφίσιν ὑπαντιάσοντες.

Dewing But the Goths who were keeping guard in Rome, upon learning that Narses and the Roman army were coming against them and were now very near, made preparations to offer the strongest resistance possible.

§ 8.33.14

さては最初都市を捕えた時、多くの建物を焼いていた。…… だが最後に、が少数に減ったので、の城壁の全周を警備することはもはやできないと推論して、彼はの墓の周りの短い壁で都市の小さな部分を囲み、これを以前の壁と接続することで、一種の要塞を作った。

原文・英訳を見る

Greek ἐτύγχανε δὲ Τουτίλας πολλὰς μὲν ἐμπρησάμενος τῆς πόλεως οἰκοδομίας, ἡνίκα δὴ αὐτὴν τὸ πρῶτον ἐξεῖλεν. ... ἐν ὑστάτῳ δὲ λογισάμενος, ὡς ἐς ὀλίγους ἀποκεκριμένοι οὐχ οἷοί τέ εἰσι τὸ λοιπὸν Γότθοι ἅπαντα τὸν περίβολον Ῥώμης διαφυλάξαι, τειχίσματι βραχεῖ ὀλίγην τινὰ τῆς πόλεως μοῖραν ἀμφὶ τὸν Ἀδριανοῦ περιβαλὼν τάφον καὶ αὐτὸ τῷ προτέρῳ τείχει ἐνάψας φρουρίου κατεστήσατο σχῆμα.

Dewing Now it happened that Totila had burned many buildings of the city when he captured it for the first time. . . . But finally, reasoning that the Goths, reduced as they were to a small number, were no longer able to guard the whole circuit of the wall of Rome, he enclosed a small part of the city with a short wall around the Tomb of Hadrian and, by connecting this with the earlier wall, he made a kind of fortress.

§ 8.33.15

そこには最も貴重な財産を預けていて、注意深くこの要塞を警備していた──残りの都市の壁は無視されたまま。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθά τε τὰ σφίσιν αὐτοῖς τιμιώτατα καταθέμενοι Γότθοι ἐς μὲν τὸ ἀκριβὲς τὸ φρούριον τοῦτο ἐφύλασσον, τὸ δὲ ἄλλο τῆς πόλεως τεῖχος ἀπημελημένον ὑπερεώρων.

Dewing There the Goths had deposited their most precious possessions and they were keeping a careful guard over this fortress, disregarding the rest of the city wall which lay neglected.

§ 8.33.16

そういうわけでこの機会に、彼らはこの場所の守りに自分のうちの少数を残し、残り全員は都市の壁の胸壁全体に沿って立ち位置を取った──敵の城壁攻撃の技術を試したかったから。

原文・英訳を見る

Greek φρουροὺς τοίνυν σφῶν ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ τηνικάδε ἀπολιπόντες ὀλίγους τινὰς οἱ λοιποὶ ἅπαντες ἀμφὶ τὰς ἐπάλξεις τοῦ τῆς πόλεως γενόμενοι τείχους τῶν πολεμίων ἀποπειράσασθαι τειχομαχούντων ἐν σπουδῇ εἶχον.

Dewing So on this occasion they left a few of their number as guards over this place while all the rest took their stand all along the battlements of the city wall, because they were eager to test their opponents' skill in attacking walls.

§ 8.33.17

さての全周城壁は並外れて長かったので、攻撃でがそれを包み込むこともがそれを守ることもできなかった。

原文・英訳を見る

Greek Ὅλον μὲν οὖν τὸν Ῥώμης περίβολον διὰ μεγέθους ὑπερβολὴν οὔτε Ῥωμαῖοι ἐπιόντες περιβάλλεσθαι εἶχον οὔτε Γότθοι φρουρεῖν.

Dewing Now the whole circuit-wall of Rome was so extraordinarily long that neither could the Romans encompass it in their attack nor the Goths guard it.

§ 8.33.18

そういうわけではあちらこちらに無作為に散らばって攻撃を始め、他方は状況が許す限り自分を守った。こうしては弓兵の大兵力を引き連れて城壁のある部分を攻撃し、その間ウィタリアノスの甥は別の地点で自分の指揮で攻撃をしていた。

原文・英訳を見る

Greek διασκεδαννύμενοι δὲ οἱ μὲν ὅπη παρατύχοι προσέβαλλον, οἱ δὲ ὡς ἐκ τῶν παρόντων ἠμύνοντο. καὶ Ναρσῆς μὲν τοξοτῶν ἐπαγόμενος μέγα τι χρῆμα ἐς μοῖράν τινα τοῦ περιβόλου ἐπέσκηπτεν, ἑτέρωθι δὲ Ἰωάννης ὁ Βιταλιανοῦ ξὺν τοῖς οἱ ἑπομένοις προσέβαλλε.

Dewing So the Romans scattered here and there at random and began to make their attacks, while the others defended themselves as well as circumstances permitted. Thus, Narses brought up a great force of archers and delivered an attack on a certain portion of the fortifications, while John the nephew of Vitalian was making an assault with his command at another point.

§ 8.33.19

その間は別の区画を悩ませており、残りは彼らから遠く離れて続いていた。実際、全員が互いに非常に大きな間隔を置いて壁で戦っていた。

原文・英訳を見る

Greek Φιλημοὺθ δὲ καὶ οἱ Ἔρουλοι κατ’ ἄλλο τι μέρος ἠνώχλουν, ἑκαστάτω τε αὐτῶν οἱ λοιποὶ εἵποντο. ἐτειχομάχουν δὲ ἅπαντες ὡς ἀπωτάτω ἀλλήλων ὄντες.

Dewing Meanwhile Philemuth and the Eruli were harassing another section, and the rest followed at a great distance from them. Indeed, all were fighting at the wall with very considerable intervals between them.

§ 8.33.20

そして蛮族は攻撃点に集まって突撃を受けていた。だがによる攻撃が行われていない城壁の他の部分は男たちを完全に欠いていた──私が言ったように、全員が敵が攻撃しているどこにでも集まっていたから。

原文・英訳を見る

Greek καὶ κατ’ αὐτοὺς οἱ βάρβαροι ξυνιστάμενοι ἐδέχοντο τὴν ἐπίθεσιν. τὰ μέντοι ἄλλα τοῦ περιβόλου, ἵνα δὴ Ῥωμαίων οὐκ ἐγένετο προσβολή, ἀνδρῶν ἔρημα παντάπασιν ἦν, Γότθων ἁπάντων ὅπη ἂν οἱ πολέμιοι ἐπισκήψαιεν ἀγειρομένων, ᾗπέρ μοι εἴρηται.

Dewing And the barbarians gathered at the points of attack and were receiving the assault. But the other parts of the fortifications, where there was no attack being made by the Romans, were altogether destitute of men, all the Goths being gathered, as I have said, wherever the enemy were attacking.

§ 8.33.21

この状況でに『多数の兵士と両方の旗を取り、多くの梯子を装備して、警備が全くない城壁のある部分に突然攻撃をかけよ』と指示した。

原文・英訳を見る

Greek ἐν τούτῳ δὲ γνώμῃ Ναρσοῦ ὁ Δαγισθαῖος στρατιώτας τε παμπληθεῖς ἔχων καὶ τό τε Ναρσοῦ καὶ τὸ Ἰωάννου σημεῖον καὶ κλίμακας πολλὰς ἐπαγόμενος μοίρᾳ τινὶ τοῦ περιβόλου ἐξαπιναίως ἐπέσκηψε, φρουρᾶς τὸ παράπαν ἐρήμῳ οὔσῃ.

Dewing In this situation Narses directed Dagisthaeus to take a large number of soldiers and the standards of both Narses and John, and, equipped with a large number of ladders, to make a sudden assault upon a certain part of the fortifications which was altogether destitute of guards.

§ 8.33.22

そういうわけで彼は即座に何の反対もなく梯子全てを壁に立てかけ、追随者と共に何の苦労もなく城壁の中に入り、ゆっくりと門を開けた。

原文・英訳を見る

Greek τάς τε κλίμακας εὐθὺς ἁπάσας οὐδενὸς ἀμυνομένου τῷ τείχει ἐρείσας πόνῳ οὐδενὶ ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένετο, τάς τε πύλας κατ’ ἐξουσίαν ἀνέῳγον.

Dewing So he immediately placed all the ladders against the wall without any opposition, and with no trouble got inside the fortifications with his followers, and they opened the gates at their leisure.

§ 8.33.23

これは即座にに発見されたが、彼らはもはや抵抗を考えず、各人が逃げ始めた──各々がどこにでも。そして一部は要塞に駆け込み、他は走ってに去った。

原文・英訳を見る

Greek ὧνπερ αὐτίκα Γότθοι αἰσθόμενοι οὐκέτι ἐς ἀλκὴν ἔβλεπον, ἀλλ’ ἔφευγον ἅπαντες ὅπη αὐτῶν ἑκάστῳ δυνατὰ ἐγεγόνει. καὶ οἱ μὲν εἰς τὸ φρούριον εἰσεπήδησαν, οἱ δὲ δὴ ἐς τὸν Πόρτον ἐχώρησαν δρόμῳ.

Dewing This was immediately discovered by the Goths, who no longer thought of resistance but began to flee, every man of them, wherever each one could. And some of them rushed into the fortress, while others went off on the run to Portus.

§ 8.33.24

物語のこの時点で私には次のことを論ずる思いが浮かぶ──『運命』が人間の事をどのように弄ぶか──男たちを常に同じ仕方で訪れず、彼らを一様な視線で眺めることもせず、時と場所の変化と共に変わり、彼らとある種のゲームをし、時、場所、状況の変化に応じて哀れな男たちの価値を変える──以前を失った男は、その後間もなくのためにを取り戻し、逆には敵にを譲ったが、瞬時に皇帝のためにを取り戻した。

原文・英訳を見る

Greek Ἐνταῦθά μοι τοῦ λόγου ἔννοια γέγονεν ὅντινα ἡ τύχη διαχλευάζει τὰ ἀνθρώπεια τρόπον, οὐκ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ παρὰ τοὺς ἀνθρώπους ἰοῦσα οὐδὲ ἴσοις αὐτοὺς ὀφθαλμοῖς βλέπουσα, ἀλλὰ ξυμμεταβαλλομένη χρόνῳ καὶ τόπῳ, καὶ παίζει ἐς αὐτοὺς παιδιάν τινα παρὰ τὸν καιρὸν ἢ τὸν χῶρον ἢ τὸν τρόπον διαλλάσσουσα τὴν τῶν ταλαιπώρων ἀξίαν, εἴ γε ὁ Ῥώμην μὲν ἀπολωλεκὼς τὰ πρότερα Βέσσας οὐ πολλῷ ὕστερον ἀνεσώσατο Ῥωμαίοις τῆς Λαζικῆς Πέτραν, ἔμπαλιν δὲ ὁ Δαγισθαῖος Πέτραν τοῖς πολεμίοις μεθεὶς ἀνεκτήσατο ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ βασιλεῖ Ῥώμην.

Dewing At this point in the narrative it occurs to me to comment on the manner in which Fortune makes sport of human affairs, not always visiting men in the same manner nor regarding them with uniform glance, but changing about with the changes of time and place; and she plays a kind of game with them, shifting the value of the poor wretches according to the variations of time, place, or circumstance, seeing that Bessas, the man who had previously lost Rome, not long afterward recovered Petra in Lazica for the Romans, and that Dagisthaeus, on the contrary, who had let Petra go to the enemy, won back Rome for the emperor in a moment of time.

§ 8.33.25

だがこれらの事は最初から起こっており、同じ運命が人間を支配する限り永遠にそうあり続けるだろう。は今や戦闘の隊形で全軍と共に要塞に対して前進した。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ ταῦτα μὲν γέγονέ τε τὸ ἐξ ἀρχῆς καὶ ἀεὶ ἔσται, ἕως ἂν ἡ αὐτὴ τύχη ἀνθρώποις ᾖ. Ναρσῆς δὲ τότε παντὶ τῷ στρατῷ ἐπὶ τὸ φρούριον πολεμῶν ᾔει.

Dewing But these things have been happening from the beginning and will always be as long as the same fortune rules over men. Narses now advanced against the fortress with his whole army in warlike array.

§ 8.33.26

だが蛮族は怯えて、生命のための誓約を受けて、急いで自分と要塞を引き渡した──皇帝の治世第二十六年に。

原文・英訳を見る

Greek κατορρωδήσαντές τε οἱ βάρβαροι καὶ τὰ πιστὰ ὑπὲρ τῶν σωμάτων κεκομισμένοι σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὸ φρούριόν οἱ αὐτίκα δὴ μάλα παρέδοσαν, ἕκτον τε καὶ εἰκοστὸν ἔτος Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος.

Dewing But the barbarians became terrified, and, upon receiving pledges for their lives, surrendered both themselves and the fortress with all speed, in the twenty-sixth year of the reign of the Emperor Justinian.

§ 8.33.27

こうして彼の治世中には第五回目に捕えられ、は直ちにその門の鍵を皇帝に送った。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε Ῥώμη ἐπὶ τούτου βασιλεύοντος τὸ πέμπτον ἑάλω, ἧσπερ εὐθὺς ὁ Ναρσῆς τῶν πυλῶν τὰς κλεῖς βασιλεῖ ἔπεμψε.

Dewing Thus Rome was captured for the fifth time during his reign; and Narses immediately sent the keys of its gates to the emperor.

宦官ナルセース

人物

Narses (eunuch) / Ναρσῆς

ペルサルメニア出身の宦官、ユスティニアヌス1世の財務官、後に対ゴート戦争の総司令官。

宦官ナルセース (Ναρσῆς, ca. 478–573)。ペルサルメニア出身の宦官。本章ではユスティニアヌス1世の財務官 (サクラエ・ラルギティオネス長官) として、同郷のアルメニア人ナルセース・アラティオスを受け入れている。後年、ニカの乱の鎮圧 (532)・対ゴート戦争最終段階のローマ軍総司令官 (552–554) として歴史に名を残す。本書第5-7巻 (対ゴート戦争) の主要人物。同名のアルメニア人ナルセース (本章のアラティオスの兄、person:12008) とは別人。

ロンゴバルド人

民族

Lombards (Langobardi) / Λαγγοβάρδοι / Langobardi

📍 47.000°N, 18.000°E

ゲルマン系民族ロンゴバルド人 (長い髭の意)、5世紀パンノニア定住、6世紀ゲピデス人を破る、568年北イタリア侵入してロンゴバルド王国 (568–774) を建てた。

ロンゴバルド人 (Λαγγοβάρδοι、ラテン語 Langobardi「長い髭」、後の中世ロンバルド Lombards)。ゲルマン系の遊牧民族。5世紀パンノニア (現ハンガリー) に定住、6世紀前半キリスト教 (アリウス派) に改宗。本書 6.14.9 ではエルリ人の従属下。本書 6.14.12–22 で 508–510 年頃エルリ族との戦闘で逆転勝利。後にゲピデス人を破って (567 年)、568 年アルボイン王の下に北イタリアに侵入し、ロンゴバルド王国 Regnum Langobardorum (568–774) を建設、北イタリアの中世名『ロンバルディア』の起源となった。

ウァレリアノス

人物

Valerian / Οὐαλεριανός / Valerianus

東ローマ将軍ウァレリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官、後のラジカ・イタリア戦線で活動。

ウァレリアノス (Οὐαλεριανός、ラテン語 Valerianus)。東ローマ将軍。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官、マルティノスと共にペロポンネソスに先行派遣された。後にラジカ・イタリア・ペルシア戦線で活動 (Wars 2.14, 6.5, 8.13)。

ダミアノス

人物

Damianus / Δαμιανός / Damianus

ビザンツ軍指揮官ダミアノス、ウァレリアノスの甥、538 年ヨアンネスのピケヌム遠征に 400 人で従軍。

ダミアノス (Δαμιανός、ラテン語 Damianus)。ビザンツ軍指揮官、ウァレリアノス Valerian の甥。538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征 (本書 6.7.26) でウァレリアノスの部下 400 人を指揮した。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヴェロナ

地名

Verona / Βερόνα / Verona

📍 45.438°N, 10.991°E

北イタリア・ウェネティア地方の主要都市ヴェロナ、アディジェ川沿い、テウデリク時代の宮殿があった。

ヴェロナ (Βερόνα、ラテン語 Verona、現イタリア・ヴェネト州ヴェローナ Verona)。北イタリア・ウェネティア地方の主要都市、アディジェ川 Adige 沿いの戦略要地。テウデリク時代の主要宮廷の一つで王宮 (現在もテオデリック宮殿の名で残る) があった。541 年ローマ人の包囲対象 (本書 7.3)、後の中世にはシェイクスピアの『ロミオとジュリエット』『ヴェローナの二紳士』の舞台。

ウェネティア

地名

Venetia / Βενετία / Venetia

📍 45.500°N, 12.000°E

北東イタリアのウェネティア (現ヴェネト州周辺)、東ゴート王国の重要拠点。

ウェネティア (Βενετία、ラテン語 Venetia)。北東イタリアの古代地方、現イタリア・ヴェネト Veneto 州・フリウリ・ヴェネツィア・ジュリア州周辺。後にヴェネツィア共和国の発祥地。東ゴート王国の重要拠点で、ガリア守備と並ぶ主要兵力配置先。

フランク人

民族

Franks / Φράγγοι / Franci

📍 49.000°N, 5.000°E

ライン川流域のゲルマン系部族、5 世紀以降ガリアを統合してフランク王国を建てた。

フランク人 (Φράγγοι、ラテン語 Franci)。古典末期のゲルマン系部族、ライン川下流域 (現ドイツ西部・ベルギー・オランダ) に住む。5 世紀末、メロヴィング朝のクローヴィス Clovis (在位 481–511) のもとでガリアを統合してフランク王国 Regnum Francorum を建てた。後のカロリング朝・現代のフランス・ドイツの祖先。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ポー川

地名

Po (river) / Πάδος / Padus

📍 45.000°N, 11.000°E

イタリア最大の河川ポー川 (古名エリダノス、ラテン語パドゥス)、アルプスからアドリア海に注ぐ、ラヴェンナを囲む水系の主要な川。

ポー川 (Πάδος、ラテン語 Padus、神話名 Eridanus、現イタリア語 Po)。アルプス山脈 (フランス・スイス国境のモンテ・ヴィーゾ Monte Viso 付近) からアドリア海に注ぐイタリア最大の河川 (長さ約 652 km)。古代から北イタリア・ガリア・キサルピナの主要水系。ラヴェンナを囲む水系の中心。

ティキヌム

地名

Ticinum (Pavia) / Τίκινον / Ticinum

📍 45.185°N, 9.158°E

北イタリア・パドゥス川南岸の古代都市ティキヌム (現パウィア)、後の中世ロンゴバルド王国首都。

ティキヌム (Τίκινον、ラテン語 Ticinum、現イタリア・ロンバルディア州パウィア Pavia)。北イタリア・パドゥス川 (ポー川) 南岸、その支流ティチーノ川 Ticino との合流地の古代都市、ローマ植民地。538 年ムンディラスのメディオラヌム援軍がここでゴート軍と激戦、勝利したがフィデリオスが戦死した (本書 6.12.31–35)。後の中世にはロンゴバルド王国の首都 (572–774)、神聖ローマ帝国時代のイタリア王戴冠地となった。

テイアス

人物

Teias / Τεΐας / Teias

テイアス、ゴート族最後の王 (在位 552–553)、552 年トティラがウェローナ防衛に派遣・タギナイ会戦後にトティラ後継、モンス・ラクタリウスで戦死。

テイアス (Τεΐας、ラテン語 Teias、Theia とも、在位 552 年 10 月–553 年 10 月)。ゴート族最後の王、トティラの最高司令官。本書 8.26.21 で 552 年トティラがナルセース遠征軍の通過を阻むためにウェローナ防衛軍指揮官として派遣された顕著に有能な戦士として紹介される。タギナイの戦い (8.32) でトティラが戦死した後、ゴート王に即位、援軍を求めてフランクに使節を送ったが、553 年 10 月モンス・ラクタリウスの戦い Mons Lactarius (現サンタンジェロ・デ・ロンバルディ近郊) でナルセース軍に敗れて戦死、ゴート王国の終焉となる (本書 8.34–35)。

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

トュッレニア (トスカナ)

地名

Tuscany (Tyrrhenia) / Τυρρηνία / Tuscia

📍 43.500°N, 11.500°E

中部イタリアのトスカーナ地方 (古名トュッレニア・エトルリア)、テオダトスが多くの土地を所有した地。

トュッレニア (Τυρρηνία、ラテン語 Tuscia/Etruria、現イタリア・トスカーナ Toscana)。中部イタリアの地域、古代エトルリア人の故地、トュッレニア人 (古代エトルリア族) にちなむ。フィレンツェ・シエナ・ピサを含む。後期ローマで「トゥスキア Tuscia」属州 (Tuscia Annonaria と Tuscia Suburbicaria の二分)。テオダトスはここの広大な土地を所有していた。

ナルニア

地名

Narnia (Narni) / Ναρνία / Narnia

📍 42.518°N, 12.516°E

中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市ナルニア (現ナルニ Narni)、フラミニア街道上の戦略要地。

ナルニア (Ναρνία、ラテン語 Narnia、現イタリア・ウンブリア州ナルニ Narni)。中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市、フラミニア街道 Via Flaminia の主要中継地、テヴェレ川支流のネラ川 Nera 沿いの戦略要地。537 年ベリサリオスの命でベッサスが占領した。後の中世にも要塞都市として知られ、C. S. ルイス Lewis の『ナルニア国物語』The Chronicles of Narnia の地名はここに由来する。

スポレティウム

地名

Spolitium (Spoletium / Spoleto) / Σπολίτιον / Spoletium

📍 42.735°N, 12.740°E

中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市スポレティウム (現スポレート)。

スポレティウム (Σπολίτιον、ラテン語 Spoletium、現イタリア・ウンブリア州スポレート Spoleto)。中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市、前 241 年ローマの植民地。フラミニア街道沿いの要地。後の中世にはスポレート公国 Duchy of Spoleto (ロンゴバルド支配下) の首都となった。

ペルウシア

地名

Perusia (Perugia) / Περυσία / Perusia

📍 43.107°N, 12.392°E

中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市ペルウシア (現ペルージャ)、エトルリア十二都市同盟の一つ。

ペルウシア (Περυσία、ラテン語 Perusia、現イタリア・ウンブリア州ペルージャ Perugia)。中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市、エトルリア十二都市同盟 Etruscan League の一つ。前 40 年「ペルウシア戦争」(オクタウィアヌス対ルキウス・アントニウス) の舞台。プロコピオスは本書 5.16.4 で「トュッレニアの最初の都市」と表現する。537 年コンスタンティノスが住民の同意で占領。

メリゲディオス

人物

Meligedius / Μελιγέδιος / Meligedius

メリゲディオス、ローマ人脱走兵、ペルウシア守備隊共同指揮官、552 年ナルセースの提案を受け入れて都市をローマに引き渡した。

メリゲディオス (Μελιγέδιος、ラテン語 Meligedius)。元ローマ軍兵士、トティラに脱走してゴート族に加わった一人、ウリフスと共に 552 年タギナイの戦い時にペルウシア (現ペルージャ) 守備隊共同指揮官。ナルセース提案を受け入れて再帰順を計画、ウリフス派と内戦の末これを倒し、ペルウシアをローマ軍に引き渡した (本書 8.33.10–12)。

ウリフス

人物

Ulifus / Οὐλίφος / Ulifus

キュプリアノスの親衛兵ウリフス、544 年トティラに買収されて主を殺し、ゴート陣営に逃亡。

ウリフス (Οὐλίφος、ラテン語 Ulifus)。キュプリアノス Cyprian の親衛兵 (ドルュフォロス)、544 年トティラに賄賂で買収されて主のキュプリアノスを反逆で殺し、ゴート陣営に逃げた (本書 7.12.19–20)。それでもキュプリアノスの兵士は要塞 (ペルウシア) を守り続けた。

キュプリアノス

人物

Cyprian / Κυπριανός

フォエデラティ将軍キュプリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官の一人。

キュプリアノス (Κυπριανός)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官の一人。後 Wars 4.5, 6.5 でも東方戦線でローマ将軍として活動。

ハドリアヌス

人物

Hadrian / Ἀδριανός / Publius Aelius Hadrianus Augustus

ローマ皇帝ハドリアヌス (在位 117–138)、五賢帝の三人目、ティベリス川西岸の自身の廟 (ハドリアヌス廟・現サンタンジェロ城) で名高い。

ハドリアヌス (Ἀδριανός、ラテン語 Publius Aelius Hadrianus Augustus、76–138、在位 117–138)。ローマ皇帝、五賢帝の三人目。先帝トラヤヌスの征服した一部を放棄して帝国境界を固定、ブリタンニアの『ハドリアヌスの長城』、ローマでは『パンテオン』の再建、ティブル Tibur (ティヴォリ Tivoli) の『ハドリアヌス荘』、そしてティベリス川西岸の壮大な自身の廟 (現サンタンジェロ城) で名高い。本書 5.22.12–14 でその廟の建築 (パロス大理石・四角の基壇・上の彫像) が詳述される。

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

ピレムート

人物

Philemuth / Φιλήμουθ / Philemuth

エルリ族の指揮官ピレムート、546 年宦官ナルセースに従ってトラキア経由でイタリア戦線へ。

ピレムート (Φιλήμουθ、ラテン語 Philemuth)。エルリ Eruli 族の指揮官、546 年宦官ナルセースが彼ら傭兵を雇って指揮、トラキアを経由してイタリア戦線に向かう途中、スクラヴェノイの群を不意打ちで破った (本書 7.13.21–25)。

エルリ人

民族

Eruli (Heruli) / Ἕρουλοι / Heruli

ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。

エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。

ダギスタイオス

人物

Dagisthaeus / Δαγισθαῖος

548 年ラジカ救援軍の若い指揮官、ペトラ包囲で優柔不断によって機を逸した。

ダギスタイオス (Δαγισθαῖος)。548 年ラジ人グーバゼースの援軍として、ユスティニアヌス 1 世から派遣された若い指揮官 (7 千名と千名のタザニ族を率いた)。ペトラ包囲では数で圧倒していたものの、優柔不断と皇帝の指示待ちで決定打を打てずに機を逸し、後にメルメロエースの援軍到着で包囲を解かれる。

ポルトゥス

地名

Portus (Rome's port) / λιμήν / Portus

📍 41.780°N, 12.250°E

古代ローマの港湾都市ポルトゥス、テヴェレ川河口のオスティア北側、トラヤヌス・クラウディウス建造の人工港。

ポルトゥス (ラテン語 Portus、現フィウミチーノ Fiumicino 一帯)。古代ローマの港湾都市、テヴェレ川河口、オスティア Ostia 北側。クラウディウス Claudius (在位 41–54) が 46 年に建造、トラヤヌス Trajan (在位 98–117) が拡張した人工港。ローマへの穀物・物資供給の主要拠点。本書 5.25.4 では 537 年ローマ包囲中、ローマ人がここに錨を下ろしていた船で女子供を退避させた。

Bessas

人物

Bessas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ラジカ

地名

Lazica / Λαζική

📍 42.357°N, 42.194°E

黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。

ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。

ペトラ

地名

Petra (in Lazica) / Πέτρα

📍 41.760°N, 41.770°E

ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。

ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)