プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第31章

タギナイの戦い (552 年) 開戦・両軍の布陣 (ローマ軍左翼ナルセース・ヨアンネス、右翼ウァレリアノス・大食漢ヨアンネース・ダギスタイオス、中央ロンゴバルド人エルリ人歩兵、最左翼の千五百騎兵伏兵)・コッカス (脱走ローマ兵) の単独戦挑戦とアルメニア人アンザラスの一突き・トティラの武装舞踏で時間稼ぎ

§ 8.31.1

こうしては話した。そして両軍は戦闘のために集まり、次のように並んだ。各軍の全部隊は敵に向かって立ち、ファランクスをできるだけ深く、前線を非常に長くした。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα μὲν οὖν καὶ ὁ Τουτίλας εἶπε. τὰ δὲ στρατεύματα ἐς μάχην ξυνῄει καὶ ἐτάξαντο ὧδε. μετωπηδὸν μὲν ἀμφοτέρωθεν ἅπαντες ἔστησαν, ὡς βαθύτατόν τε καὶ περίμηκες τῆς φάλαγγος τὸ μέτωπον ποιησόμενοι.

Dewing Thus then spoke Totila. And the armies drew together for battle and arrayed themselves as follows. All the forces in each army took their stand fa­cing the enemy, making the phalanx as deep as possible and the front very long.

§ 8.31.2

そしての左翼はが丘の近くで保持し、彼らと共にはの軍の精鋭がいた。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ Ῥωμαίων κέρας μὲν τὸ ἀριστερὸν Ναρσῆς τε καὶ Ἰωάννης ἀμφὶ τὸ γεώλοφον εἶχον καὶ ξὺν αὐτοῖς εἴ τι ἄριστον ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐτύγχανεν ὄν·

Dewing And the Roman left wing was held by Narses and John near the hill, and with them was the flower of the Roman army;

§ 8.31.3

──というのも彼ら各々には、他の兵士は別として、勇気で選ばれた多くの槍兵と親衛兵と蛮族の従者があったから。

原文・英訳を見る

Greek ἑκατέρῳ γὰρ τῶν ἄλλων χωρὶς στρατιωτῶν, δορυφόρων τε καὶ ὑπασπιστῶν καὶ βαρβάρων Οὔννων εἵπετο πλῆθος ἀριστίνδην συνειλεγμένων·

Dewing for each of them had, apart from the other soldiers, a great following of spearmen and guards and barbarian Huns, all chosen for their valour;

§ 8.31.4

そして右にはが、と残りの全員と共に並んだ。

原文・英訳を見る

Greek κατὰ δὲ δεξιὸν Βαλεριανός τε καὶ Ἰωάννης ὁ Φαγᾶς σὺν τῷ Δαγισθαίῳ καὶ οἱ κατάλοιποι Ῥωμαῖοι ἐτάξαντο πάντες.

Dewing and on the right were arrayed Valerian and John the Glutton along with Dagisthaeus and all the rest of the Romans.

§ 8.31.5

さらに、両翼に通常部隊から約八千の徒歩の射手を置いた。だがファランクスの中央に民族と他の全ての蛮族を置いた──馬から降りさせて歩兵にして、戦闘中に臆病になったり脱走したりした場合、逃げるのにあまり熱心にならないように。

原文・英訳を見る

Greek πεζοὺς μέντοι τοξότας ἐκ τῶν καταλόγου στρατιωτῶν ὀκτακισχιλίους μάλιστα ἔστησαν ἐς ἄμφω τὰ κέρα. κατὰ δὲ τὰ μέσα τῆς φάλαγγος τούς τε Λαγγοβάρδας καὶ τὸ Ἐρούλων ἔθνος καὶ πάντας τοὺς ἄλλους βαρβάρους ὁ Ναρσῆς ἔταξεν, ἔκ τε τῶν ἵππων ἀποβιβάσας καὶ πεζοὺς εἶναι καταστησάμενος, ὅπως ἂν μὴ κακοὶ ἐν τῷ ἔργῳ γενόμενοι ἢ ἐθελοκακοῦντες, ἂν οὕτω τύχῃ, ἐς ὑπαγωγὴν ὀξύτεροι εἶεν.

Dewing Furthermore, they placed on both wings about eight thousand unmounted bowmen from the regular troops. But at the centre of the phalanx Narses had placed the Lombards and the nation of the Eruli and all the other barbarians, causing them to dismount from their horses and making them infantry, in order that, if it should chance that they turned cowards in the engagement or deserted, they might not be too eager to fly.

§ 8.31.6

さて前線の最左翼を角度を付けて配置し、千五百の騎兵をそこに置いた。

原文・英訳を見る

Greek τὸ μέντοι πέρας κέρως τοῦ εὐωνύμου τῶν Ῥωμαίων μετώπου Ναρσῆς ἐγγώνιον κατεστήσατο, πεντακοσίους τε καὶ χιλίους ἱππεῖς ἐνταῦθα στήσας.

Dewing Now Narses had set the extreme left wing of the Roman front at an angle, pla­cing fifteen hundred cavalry there.

§ 8.31.7

そして前もって与えられた指示は『五百はのいずれかが押し返された瞬間に救援に駆けつけよ、千は敵歩兵が行動を開始した瞬間に直ちにその背後に回り、こうして敵を二つの軍の間に置け』というものだった。

原文・英訳を見る

Greek προείρητο δὲ τοῖς μὲν πεντακοσίοις, ἐπειδὰν τάχιστα τῶν Ῥωμαίων τισὶ τραπῆναι ξυμβαίη, ἐπιβοηθεῖν αὐτοῖς ἐν σπουδῇ, τοῖς δὲ χιλίοις, ὁπηνίκα οἱ τῶν πολεμίων πεζοὶ ἔργου ἄρχωνται, κατόπισθέν τε αὐτῶν αὐτίκα γενέσθαι καὶ ἀμφιβόλους ποιήσασθαι.

Dewing And the instructions previously given provided that the five hundred, on the one hand, should rush to the rescue the moment that any of the Romans chanced to be driven back, while the thousand, at the moment when the enemy's infantry began action, were to get behind them immediately and thus place them between two forces.

§ 8.31.8

そしては敵と向き合って同じ方法で軍を並べた。それから自分の戦線に沿って歩きながら、声と表情で兵士を絶えず激励し、大胆さに促した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὁ Τουτίλας δὲ τρόπῳ τῷ αὐτῷ τοῖς πολεμίοις ἀντίαν τὴν στρατιὰν ξύμπασαν ἔστησε. καὶ περιιὼν τὴν οἰκείαν παράταξιν τοὺς στρατιώτας παρεθράσυνέ τε καὶ παρεκάλει ἐς εὐτολμίαν προσώπῳ καὶ λόγῳ.

Dewing And Totila arrayed his army in the same way opposite his enemy. Then going along his own battle-line he kept encouraging his soldiers with voice and expression and urging them to boldness.

§ 8.31.9

も同様に同じことをした──腕輪と首飾りと金の手綱を棒に付けて空中に持ち、来たる闘争での勇気のための他の何らかの誘因を見せた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὁ Ναρσῆς δὲ ταὐτὸ τοῦτο ἐποίει, ψέλλιά τε καὶ στρεπτοὺς καὶ χαλινοὺς χρυσοῦς ἐπὶ κοντῶν μετεωρίσας καὶ ἄλλα ἄττα τῆς ἐς τὸν κίνδυνον προθυμίας ὑπεκκαύματα ἐνδεικνύμενος.

Dewing Narses likewise did the same thing, holding in the air bracelets and necklaces and golden bridles on poles and displaying certain other incentives to bravery in the coming struggle.

§ 8.31.10

しかし、しばらくの間、いずれの軍も戦闘を始めず、両方とも静かなままで敵の襲撃を待っていた。

原文・英訳を見る

Greek χρόνον δέ τινα μάχης οὐδέτεροι ἦρχον, ἀλλ’ ἡσυχῆ ἀμφότεροι ἔμενον, προσδεχόμενοι τὴν τῶν ἐναντίων ἐπίθεσιν.

Dewing For some time, however, neither army began battle, but both remained quiet awaiting the assault of their opponents.

§ 8.31.11

だが後にゴート軍の一人の男──という名で、活動的な戦士として大評判だった──が馬を駆っての軍の近くに来て挑戦を発した──『誰か一人が単独戦闘で自分に立ち向かう用意があれば』と。

原文・英訳を見る

Greek Μετὰ δὲ εἷς ἐκ τοῦ Γότθων στρατοῦ, Κόκκας ὄνομα, δόξαν ἐπὶ τῷ δραστηρίῳ διαρκῶς ἔχων, τὸν ἵππον ἐξελάσας, ἄγχιστα ἦλθε τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ, προὐκαλεῖτό τε, εἴ τίς οἱ βούλοιτο πρὸς μονομαχίαν ἐπεξιέναι.

Dewing But later on one man of the Gothic army named Coccas, who had a great reputation as an active fighter, rode his horse out and came close to the Roman army and uttered a challenge, if anyone was willing to come forth against him in single combat.

§ 8.31.12

さてこのはたまたまに以前脱走した兵士の一人だった。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ Κόκκας οὗτος εἷς τῶν Ῥωμαίων στρατιωτῶν ἐτύγχανεν ὢν τῶν παρὰ Τουτίλαν ἀπηυτομοληκότων τὰ πρότερα.

Dewing Now this Coccas happened to be one of the Roman soldiers who had previously deserted to Totila.

§ 8.31.13

そして即座にの槍兵の一人が彼に立ち向かって出た──生まれのという名の男、彼も馬に乗っていた。

原文・英訳を見る

Greek καί οἱ αὐτίκα τῶν τις Ναρσοῦ δορυφόρων ἀντίος ἔστη, Ἀρμένιος γένος, Ἀνζαλᾶς ὄνομα, καὶ αὐτὸς ἵππῳ ὀχούμενος.

Dewing And immediately one of the spearmen of Narses stood forth against him, a man of Armenian birth named Anzalas, who was likewise mounted on a horse.

§ 8.31.14

それからが最初の突撃をして、敵を槍で打つために突撃し、武器を腹に狙った。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν οὖν Κόκκας ὁρμήσας πρῶτος ὡς τῷ δόρατι παίσων ἐπὶ τὸν πολέμιον ἵετο, καταστοχαζόμενος τῆς ἐκείνου γαστρός.

Dewing Coccas then made the first rush and charged his foe in order to smite him with his spear, aiming the weapon at his belly.

§ 8.31.15

だがは突然馬を脇に向けることで、敵の突撃を空しくさせた。この機動によって彼は敵の側面に置かれ、今や槍を左側に突き刺した。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δ’ Ἀνζαλᾶς ἐξαπιναίως τὸν ἵππον ἐκκλίνας ἀνόνητον αὐτὸν κατεστήσατο γενέσθαι τῆς οἰκείας ὁρμῆς. ταύτῃ τε αὐτὸς ἐκ πλαγίου τοῦ πολεμίου γενόμενος ἐς πλευρὰν αὐτοῦ τὴν ἀριστερὰν τὸ δόρυ ὦσε.

Dewing But Anzalas, by suddenly turning his horse aside, caused the charge of his enemy to be futile. By this manoeuvre he was placed on his enemy's flank and he now thrust his spear into his left side.

§ 8.31.16

そしては馬から地面に落ちて、そこに死んだまま横たわった。それからの軍から物凄い叫びが起こったが、それでもなおいずれの側も戦闘を始めなかった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὁ μὲν ἐκ τοῦ ἵππου πεσὼν ἐς τὸ ἔδαφος νεκρὸς ἔκειτο· κραυγὴ δὲ ἀπὸ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ὑπερφυὴς ἤρθη, οὐδ’ ὣς μέντοι μάχης τινὸς οὐδέτεροι ἦρξαν.

Dewing And Coccas fell from his horse to the ground and lay there a dead man. Whereupon a tremendous shout arose from the Roman army, but even then neither side began any fighting.

§ 8.31.17

だがは今や軍の間の空間に一人で出た──単独戦闘に従事するためではなく、敵が現在の機会を使うのを妨げるために。──というのも欠けていた二千のが今近づいていることを学んでいて、こうして彼らの到着まで戦闘を延ばそうとして、次のことをしたから。

原文・英訳を見る

Greek Τουτίλας δὲ μόνος ἐν μεταιχμίῳ ἐγένετο, οὐ μονομαχήσων, ἀλλὰ τὸν καιρὸν τοῖς ἐναντίοις τοῦτον ἐκκρούσων. Γότθων γὰρ τοὺς ἀπολειπομένους δισχιλίους ἄγχιστά πη προσιέναι μαθὼν ἀπετίθετο ἐς τὴν αὐτῶν παρουσίαν τὴν ξυμβολήν, ἐποίει δὲ τάδε.

Dewing But Totila now went alone into the space between the armies, not in order to engage in single combat, but in order to prevent his opponents from using the present opportunity. For he had learned that the two thousand Goths who had been missing were now drawing near, and so he sought to put off the engagement until their arrival by doing as follows.

§ 8.31.18

まず第一に、彼は自分がどんな男かを敵に見せることに全くためらわなかった。──というのも着ていた鎧は豊かに金で板張りされ、頬当てとヘルメットから垂れる広い装飾は紫色だけでなく他の点でも王にふさわしいものだったから──その豊かさで驚異的だった。

原文・英訳を見る

Greek πρῶτα μὲν οὐκ ἀπηξίου τοῖς πολεμίοις ἐνδείκνυσθαι ὅστις ποτὲ εἴη. τήν τε γὰρ τῶν ὅπλων σκευὴν κατακόρως τῷ χρυσῷ κατειλημμένην ἠμπίσχετο καὶ τῶν οἱ φαλάρων ὁ κόσμος ἔκ τε τοῦ πίλου καὶ τοῦ δόρατος ἁλουργός τε καὶ ἄλλως βασιλικὸς ἀπεκρέματο θαυμαστος ὅσος.

Dewing First of all, he was not at all reluctant to make an exhibition to the enemy of what manner of man he was. For the armour in which he was clad was abundantly plated with gold and the ample adornments which hung from his cheek-plates as well as from his helmet were not only of purple but in other respects befitting a king, marvellous in their abundance.

§ 8.31.19

そして彼自身、非常に大きな馬に座って、軍の間で巧みに武装の下で踊りを始めた。──というのも馬を円形に回し、次に再び他の側に向けて、こうして馬をぐるぐる走らせたから。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτὸς ὑπερφυεῖ ὀχούμενος ἵππῳ παιδιὰν ἐν μεταιχμίῳ ἔπαιζε τὴν ἐνόπλιον ἐπισταμένως. τόν τε γὰρ ἵππον ἐν κύκλῳ περιελίσσων, ἐπὶ θάτερά τε ἀναστρέφων αὖθις κυκλοτερεῖς πεποίητο δρόμους.

Dewing And he himself, sitting upon a very large horse, began to perform the dance under arms skilfully between the armies. For he wheeled his horse round in a circle and then turned him again to the other side and so made him run round and round.

§ 8.31.20

そして乗ったまま投げ槍を空中に投げ、頭上で震えている時に再びキャッチし、それから手から手へ素早く渡し、完璧な技術でそれを動かした──そしてこのような事の練習を誇り、肩で後ろにのけぞり、脚を広げ、左右に傾いだ──子供の頃から踊りの技術を正確に教育された者のように。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἱππευόμενος μεθίει ταῖς αὔραις τὸ δόρυ, ἀπ’ αὐτῶν τε κραδαινόμενον ἁρπασάμενος εἶτα ἐκ χειρὸς ἐς χεῖρα παραπέμπων συχνὰ ἐφ’ ἑκάτερα, καὶ μεταβιβάζων ἐμπείρως, ἐφιλοτιμεῖτο τῇ ἐς τὰ τοιαῦτα μελέτῃ, ὑπτιάζων καὶ ἰσχιάζων καὶ πρὸς ἑκάτερα ἐγκλινόμενος, ὥσπερ ἐκ παιδὸς ἀκριβῶς τὰ ἐς τὴν ὀρχήστραν δεδιδαγμένος.

Dewing And as he rode he hurled his javelin into the air and caught it again as it quivered above him, then passed it rapidly from hand to hand, shifting it with consummate skill, and he gloried in his practice in such matters, falling back on his shoulders, spreading his legs and leaning from side to side, like one who has been instructed with precision in the art of dancing from childhood.

§ 8.31.21

これらの戦術で彼は一日の早い部分全体を消費した。そして戦闘の延期を無限に長引かせたく望み、の軍に使者を送って『彼らと話し合いたい』と言った。だがは『彼はふざけているに違いない、提案する機会があった時に戦うことに決めていて、今や戦場に達してから、交渉のために前に出てくるからには』と宣言した。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτά τε ποιῶν πᾶσαν κατέτριψε τὴν δείλην πρωΐαν. ἐπὶ πλεῖστον δὲ τὴν τῆς μάχης ἀναβολὴν μηκύνειν ἐθέλων ἔπεμψεν ἐς τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον, φάσκων ἐθέλειν αὐτοῖς ἐς λόγους ξυμμῖξαι. Ναρσῆς δὲ φενακίζειν αὐτὸν ἰσχυρίζετο, εἴ γε πολεμησείων τὰ πρότερα, ἡνίκα τοῦ προτείνεσθαι λόγους ἐξουσία εἴη, νῦν ἐν μεταιχμίῳ γενόμενος ἐς τοὺς διαλόγους χωροίη.

Dewing By these tactics he wore away the whole early part of the day. And wishing to prolong indefinitely the postponement of the battle, he sent to the Roman army saying that he wished to confer with them. But Narses declared that he must be trifling, seeing that he had been set on fighting at the time when there was opportunity to make proposals, but now, upon reaching the battle-field, he came forward to parley.

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

宦官ナルセース

人物

Narses (eunuch) / Ναρσῆς

ペルサルメニア出身の宦官、ユスティニアヌス1世の財務官、後に対ゴート戦争の総司令官。

宦官ナルセース (Ναρσῆς, ca. 478–573)。ペルサルメニア出身の宦官。本章ではユスティニアヌス1世の財務官 (サクラエ・ラルギティオネス長官) として、同郷のアルメニア人ナルセース・アラティオスを受け入れている。後年、ニカの乱の鎮圧 (532)・対ゴート戦争最終段階のローマ軍総司令官 (552–554) として歴史に名を残す。本書第5-7巻 (対ゴート戦争) の主要人物。同名のアルメニア人ナルセース (本章のアラティオスの兄、person:12008) とは別人。

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

ウァレリアノス

人物

Valerian / Οὐαλεριανός / Valerianus

東ローマ将軍ウァレリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官、後のラジカ・イタリア戦線で活動。

ウァレリアノス (Οὐαλεριανός、ラテン語 Valerianus)。東ローマ将軍。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官、マルティノスと共にペロポンネソスに先行派遣された。後にラジカ・イタリア・ペルシア戦線で活動 (Wars 2.14, 6.5, 8.13)。

「大食漢」ヨアンネース

人物

John the Glutton / Ἰωάννης ὁ Φαγᾶς

ベリサリウスの親衛士、「大食漢」のあだ名、トライアノスと共にアッシリア遠征。

「大食漢」ヨアンネース (Ἰωάννης ὁ Φαγᾶς、Phagas)。ベリサリウスの親衛士の一人、「大食漢」のあだ名。541 年アッシリア遠征でトライアノスと共にアレタスに同行した。プロソポグラフィー (PLRE III, John 16) で他の経歴記録あり。

ダギスタイオス

人物

Dagisthaeus / Δαγισθαῖος

548 年ラジカ救援軍の若い指揮官、ペトラ包囲で優柔不断によって機を逸した。

ダギスタイオス (Δαγισθαῖος)。548 年ラジ人グーバゼースの援軍として、ユスティニアヌス 1 世から派遣された若い指揮官 (7 千名と千名のタザニ族を率いた)。ペトラ包囲では数で圧倒していたものの、優柔不断と皇帝の指示待ちで決定打を打てずに機を逸し、後にメルメロエースの援軍到着で包囲を解かれる。

ロンゴバルド人

民族

Lombards (Langobardi) / Λαγγοβάρδοι / Langobardi

📍 47.000°N, 18.000°E

ゲルマン系民族ロンゴバルド人 (長い髭の意)、5世紀パンノニア定住、6世紀ゲピデス人を破る、568年北イタリア侵入してロンゴバルド王国 (568–774) を建てた。

ロンゴバルド人 (Λαγγοβάρδοι、ラテン語 Langobardi「長い髭」、後の中世ロンバルド Lombards)。ゲルマン系の遊牧民族。5世紀パンノニア (現ハンガリー) に定住、6世紀前半キリスト教 (アリウス派) に改宗。本書 6.14.9 ではエルリ人の従属下。本書 6.14.12–22 で 508–510 年頃エルリ族との戦闘で逆転勝利。後にゲピデス人を破って (567 年)、568 年アルボイン王の下に北イタリアに侵入し、ロンゴバルド王国 Regnum Langobardorum (568–774) を建設、北イタリアの中世名『ロンバルディア』の起源となった。

エルリ人

民族

Eruli (Heruli) / Ἕρουλοι / Heruli

ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。

エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。

コッカス

人物

Coccas / Κόκκας / Coccas

コッカス、元ローマ兵だがトティラに脱走したゴート戦士、552 年タギナイの戦い直前にローマ軍に単独戦挑戦、アルメニア人アンザラスに討たれた。

コッカス (Κόκκας、ラテン語 Coccas)。元はローマ軍兵士だったが、トティラに脱走してゴート族に加わった戦士、活動的な戦士として評判があった。552 年タギナイの戦い直前、両軍が静かに待機している時、馬を駆ってローマ軍前に出て単独戦の挑戦を発したが、宦官ナルセースの槍兵アルメニア人アンザラスに左脇腹を槍で突かれて落馬即死 (本書 8.31.11–16)。

アルメニア人

民族

Armenians / Ἀρμένιοι / Armenii

アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。

アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。

アンザラス

人物

Anzalas / Ἀνζάλας / Anzalas

アンザラス、アルメニア人生まれの宦官ナルセースの槍兵、552 年タギナイの戦い直前の単独戦でゴート戦士コッカスを討った。

アンザラス (Ἀνζάλας、ラテン語 Anzalas)。アルメニア人生まれ、宦官ナルセース直属の槍兵 (ドリュフォロス)。552 年タギナイの戦い直前、ゴート戦士コッカスの単独戦挑戦に応じ、突進してきたコッカスの槍を馬を脇に向けて躱し、側面に回って左脇腹を槍で突き、落馬即死させた (本書 8.31.13–16)。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。