プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第30章

タギナイ決戦前夜の両将激励演説 (552 年)・ナルセースのローマ軍激励 (敵は元奴隷の逃亡者・神が我に好意・徳の側に勝利あり)・トティラのゴート軍激励 (敵の同盟は雑多で脆い・フン族ロンゴバルド人エルリ人は金で雇われた離反者・最後の決戦に全力を)

§ 8.30.1

これらの事の進行は以上だった。両軍は今や行動の準備をした。そしては小さな空間に軍を集めて次のように激励した。「軍が敵と戦力で互角に組んだ状態で戦闘に入る時、男たちを熱意で鼓舞するような長い激励と勇気付けの演説はおそらく必要だろう──敵を尊敬の点で上回ることで戦闘の結果を完全に自分の望む通りに見つけるために。だが諸君の場合は、わが男たちよ、価値・数・他全ての装備の点で諸君に遥かに劣る軍と戦わねばならない者だ、私は思う、神が我々に好意的にこの戦闘に入る以外に何も必要ない、と。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα μὲν οὖν τῇδε κεχώρηκεν. ἑκάτεροι δὲ παρεσκευάζοντο εἰς παράταξιν. καὶ Ναρσῆς τὸ στράτευμα ἐν χώρῳ ὀλίγῳ ξυναγαγὼν τοιάδε παρεκελεύσατο· “Τοῖς μὲν ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως ἐς ἀγωνίαν τοῖς πολεμίοις καθισταμένοις παρακελεύσεώς τε ἂν ἴσως δεήσειε πολλῆς καὶ παραινέσεως ἐς τὴν προθυμίαν ὁρμώσης, ὅπως δὴ ταύτῃ τῶν ἐναντίων πλεονεκτοῦντες κατὰ νοῦν μάλιστα τῆς παρατάξεως ἀπαλλάξωσιν· ὑμῖν δέ, ὦ ἄνδρες, οἷς καὶ τῇ ἀρετῇ καὶ τῷ πλήθει καὶ τῇ ἄλλῃ παρασκευῇ πάσῃ πολλῷ τῷ διαλλάσσοντι πρὸς καταδεεστέρους ἡ μάχη ἐστίν, οὐδὲν ἄλλο προσδεῖν οἴομαι ἢ τῷ θεῷ ἵλεῳ ἐς ξυμβολὴν τήνδε καθίστασθαι.

Dewing Such was the progress of these events. Both armies now prepared for action. And Narses gathered his army in a small space and exhorted them as follows. "When an army is entering the combat with its strength evenly matched with that of the enemy, a long speech of exhortation and encouragement would perhaps be necessary of the sort which would inspire the men with ardour, in order that being superior to the enemy its respect they might find the issue of the combat wholly what they wish. But in your case, my men, you who have to fight against an army vastly inferior to you in value, in numbers, and in every sort of equipment besides, I think nothing further is necessary than that we enter this engagement with God propitious to us.

§ 8.30.2

それでは、汝らよ、神の同盟を絶えざる祈りで呼び求め、そうして大いなる軽蔑をもって出撃してこれら強盗の打倒を達成せよ──彼らは元々大帝の奴隷で、その後逃亡者となり、共通の屑出身の値打ちのない男を僭主として自らの上に置き、の帝国に略奪行為で害を働くことができた者たち。

原文・英訳を見る

Greek εὐχῇ τοίνυν αὐτὸν ἐνδελεχέστατα ἐς ξυμμαχίαν ἐπαγόμενοι πολλῷ τῷ καταφρονήματι ἐπὶ τούτων δὴ τῶν λῃστῶν τὴν ἐπικράτησιν ἵεσθε, οἵ γε δοῦλοι βασιλέως τοῦ μεγάλου τὸ ἐξ ἀρχῆς ὄντες καὶ δραπέται γεγενημένοι τύραννόν τε αὑτοῖς ἀγελαῖόν τινα ἐκ τοῦ συρφετοῦ προστησάμενοι ἐπικλοπώτερον συνταράξαι τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἐπὶ καιροῦ τινὸς ἴσχυσαν.

Dewing Do you, then, invoke His alliance with unceasing prayer, and so fare forth with great contempt to achieve the overthrow of these robbers, who being originally slaves of the great emperor and then turning fugitives and setting a tyrant over themselves who was a worthless fellow from the common rabble, have been able for a certain season to work havoc in the Roman empire by their thievish actions.

§ 8.30.3

そして、これらの男たちは今我々に対して並ぶこともしなかっただろう──蓋然性を考慮していたなら、と思うべきだ。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι τούτους γε ἡμῖν οὐδὲ ἀντιπαρατάσσεσθαι νῦν τὰ εἰκότα λογιζομένους ὑπώπτευσεν ἄν τις.

Dewing And yet one would have supposed that these men would not even have arrayed themselves against us now, if they had considered the probabilities.

§ 8.30.4

それでも彼らは不合理な大胆さで絶望的なゲームをし、狂気の無謀を見せている──そしてこの精神で、明らかに彼らを待つ死を受け入れる勇気を持つ──理にかなった希望によって自分を守ることもせず、奇妙で予期しない事態の転回によって何が自分に降りかかるかを見越すこともせず、ただ国家統治によって稼いだ罰へと、神に争う余地なく導かれている。──というのもこのように上の力によって苦しむことを宣告された男たちは、助けなしに自分の罰へと進むから。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ θράσει θανατῶντες ἀλογίστῳ τινὶ καὶ μανιώδη προπέτειαν ἐνδεικνύμενοι προὖπτον αὐτοῖς θάνατον ἀναιρεῖσθαι τολμῶσιν, οὐ προβεβλημένοι τὴν ἀγαθὴν ἐλπίδα, οὐδὲ τί ἐπιγενήσεται σφίσιν αὐτοῖς ἐκ τοῦ παραλόγου καὶ τοῦ παραδόξου καραδοκοῦντες, ἀλλὰ πρὸς τοῦ θεοῦ διαρρήδην ἐπὶ τὰς ποινὰς τῶν πεπολιτευμένων ἀγόμενοι. ὧν γὰρ ἄνωθέν τι κατεγνώσθη παθεῖν, χωροῦσιν ἐπὶ τὰς τιμωρίας αὐτόματοι.

Dewing Yet they are playing a desperate game with an irrational sort of boldness and displaying the rashness of frenzy, and in this spirit they dare to embrace a death which obviously awaits them, not shielding themselves by a reasonable hope, nor even looking forward to see what will fall to their lot through a strange and unexpected turn of events, but being indisputably led on by God to the punishment earned by their administration of the state. For such men as have been condemned to suffer by the powers above move on to their punishment unaided.

§ 8.30.5

だがこれは別として、諸君は合法な政府の防衛のためにこの戦闘に入っているが、彼らは法に反逆して絶望の戦いをしている──持っている何も後継者に伝えることを期待せず、ただ全てがそれと共に滅び、生きる希望がはかないことを十分に確信して。

原文・英訳を見る

Greek χωρὶς δὲ τούτων ὑμεῖς μὲν πολιτείας εὐνόμου προκινδυνεύοντες καθίστασθε εἰς ξυμβολὴν τήνδε, οἱ δὲ νεωτερίζουσιν ἐπὶ τοῖς νόμοις ζυγομαχοῦντες, οὐ παραπέμψειν τι τῶν ὑπαρχόντων ἐς διαδόχους προσδοκῶντές τινας, ἀλλ’ εὖ εἰδότες ὡς συναπολεῖται αὐτοῖς ἅπαντα καὶ μετ’ ἐφημέρου βιοτεύουσι τῆς ἐλπίδος.

Dewing But aside from this, while you for your part are entering this combat in defence of a lawful government, they are in revolt against the laws and fighting a battle of desperation, not expecting to transmit anything they hold to any successors, but well assured that it will all perish with them and that the hope on which they live is ephemeral.

§ 8.30.6

結果として彼らは完全に軽蔑に値する。──というのも法と良い政府の下で組織されていない者たちは全ての徳を奪われているし、勝利は自然にすでに決まっている。──というのも勝利は自らを徳に対して並べることに慣れていないから」。

原文・英訳を見る

Greek ὥστε καταφρονεῖσθαι τὰ μάλιστά εἰσιν ἄξιοι. τῶν γὰρ οὐ νόμῳ καὶ ἀγαθῇ πολιτείᾳ ξυνισταμένων ἀπολέλειπται μὲν ἀρετὴ πᾶσα, διακέκριται δέ, ὡς τὸ εἰκός, ἡ νίκη, οὐκ εἰωθυῖα

Dewing Consequently they deserve thoroughly to be despised. For those who are not organized under law and good government are bereft of all virtue, and the victory, naturally, is already decided; for victory is not accustomed to range itself against the virtues."

§ 8.30.7

これがのした激励だった。そしても同様に、男たちがの軍に対して卑屈な恐怖に陥っているのを見て、全員を呼び集めて次のように話した。「戦友よ、私は諸君を最後の激励をする目的でここに集めた。

原文・英訳を見る

Greek ταῖς ἀρεταῖς ἀντιτάσσεσθαι.” τοιαύτην μὲν ὁ Ναρσῆς τὴν παρακέλευσιν ἐποιήσατο. Καὶ Τουτίλας δὲ τεθηπότας. τὴν Ῥωμαίων στρατιὰν τούς οἱ ἑπομένους ὁρῶν ξυγκαλέσας καὶ αὐτὸς ἅπαντας ἔλεξε τάδε. “Ὑστάτην ὑμῖν παραίνεσιν ποιησόμενος ἐνταῦθα ὑμᾶς, ἄνδρες ξυστρατιῶται, ξυνήγαγον.

Dewing Such was the exhortation which Narses made. And Totila likewise, seeing his men in abject terror of the Roman army, called them all together and spoke as follows: "Fellow-soldiers, I have brought you together here with the purpose of making a final exhortation.

§ 8.30.8

──というのもこの戦闘の後に他のいかなる訓告も必要ないと信ずるが、結果は確実に戦争が一日で決まることになるだろう。

原文・英訳を見る

Greek ἄλλης γάρ, οἶμαι, παρακελεύσεως μετὰ τήνδε τὴν ξυμβολὴν οὐκέτι δεήσει, ἀλλὰ τὸν πόλεμον ἐς ἡμέραν μίαν ἀποκεκρίσθαι ξυμβήσεται πάντως.

Dewing For no other admonition will, I believe, be necessary after this battle, but the result will certainly be that the war will be decided on one day.

§ 8.30.9

──というのも我々も皇帝も、極めて長い間労苦と戦闘と困苦に服してきたために完全に疲弊して全ての力を奪われ、戦争の要求を満たすことができない自分を完全に発見しているから。──そういうわけで、もし現在の戦闘で敵に勝てば、彼らは将来全く戻ることができなくなる。一方この戦闘で何かの逆転に遭えば、に戦いを更新する希望は残らず、双方とも敗北で不行為のための十分な口実を持つことになるから。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω γὰρ ἡμᾶς τε καὶ βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἐκνενευρίσθαι τετύχηκε καὶ περιῃρῆσθαι δυνάμεις ἁπάσας, πόνοις τε καὶ μάχαις καὶ ταλαιπωρίαις ὡμιληκότας ἐπὶ χρόνου παμμέγεθες μῆκος, ἀπειρηκέναι τε πρὸς τὰς τοῦ πολέμου ἀνάγκας, ὥστε, ἢν τῇ ξυμβολῇ τῇ νῦν τῶν ἐναντίων περιεσόμεθα, οὐδαμῶς ἀναποδιεῖν τὸ λοιπὸν ἕξουσιν, ἢν δὲ ἡμεῖς τι προσπταίσωμεν ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ, ἐλπὶς οὐδεμία εἰς τὸ ἀναμαχήσεσθαι λελείψεται Γότθοις, ἀλλὰ τὴν ἧσσαν ἑκατέροις σκῆψιν ἐς τὴν ἡσυχίαν εὐπρόσωπον διαρκῶς ἕξομεν.

Dewing For so thoroughly have both we and the Emperor Justinian become exhausted and stripped of all power through being subjected to toils and battles and hardships for an exceedingly long time, and so completely have we found ourselves unable to meet the demands of the war, that, if we shall overcome our opponents in this present engagement, they will be utterly unable to come back in the future, while if we meet with any reverse in this battle, no hope will be left the Goths of renewing the fight, but either side will have in defeat a thoroughly sufficient excuse for inaction.

§ 8.30.10

──というのも男たちは一旦圧倒的な障害に対する戦いを諦めると、もはやそれに戻る勇気を持たず、たとえ実際の必要によって強く促されることがあっても、心が反逆する。──失敗の記憶が彼らの精神を弱らせるから。

原文・英訳を見る

Greek ἀπολέγοντες γὰρ ἄνθρωποι πρὸς τῶν πραγμάτων τὰ πονηρότατα ἐς αὐτὰ ἐπανιέναι οὐκέτι τολμῶσιν, ἀλλὰ καὶ σφόδρα ἴσως διωθουμένης αὐτοὺς ἐπὶ ταῦτα τῆς χρείας ταῖς γνώμαις ἀναχαιτίζονται, δεδισσομένης αὐτοῖς τὰς ψυχὰς τῆς τῶν κακῶν μνήμης.

Dewing For when men once give up the fight against overwhelming obstacles, they no longer have the courage to return to them, but even when they are perhaps strongly impelled to do so by actual need, their hearts rebel, for the memory of their failure makes their spirit quail.

§ 8.30.11

これを聞いて、わが男たちよ、勇敢な役割を全力で演じよ──戦闘力を他の機会のために保留せず、自分の体を別の危険のために救おうとせずに、全力を闘争に注げ。

原文・英訳を見る

Greek τοσαῦτα, ὦ ἄνδρες, ἀκηκοότες ἀνδραγαθίζεσθε μὲν τῷ παντὶ σθένει, μηδεμίαν ἐς ἄλλον τινὰ χρόνον ἀποτιθέμενοι τῆς ψυχῆς ἀρετήν, ταλαιπωρεῖσθε δὲ ἀλκῇ τῇ πάσῃ, μηδὲ τὸ σῶμα ταμιευόμενοι ἐς κίνδυνον ἄλλον.

Dewing Having heard this, my men, play the brave part with all your might, without holding any fighting power in reserve for some other occasion, and put your whole strength into the struggle without trying to save your bodies for another danger.

§ 8.30.12

そして諸君の側で武器も馬も惜しむな──というのもそれらは諸君にもはや有用ではなくなるから。──というのも運命は、他の全てを取り壊し、ただこの日のための究極の希望だけを保存しているから。

原文・英訳を見る

Greek ὅπλων δὲ ὑμῖν γινέσθω καὶ ἵππων μηδεμία φειδώ, ὡς οὐκέτι χρησίμων ἐσομένων ὑμῖν. ἅπαντα γὰρ προκατατρίψασα τὰ ἄλλα ἡ τύχη, μόνην τῆς ἐλπίδος τὴν κεφαλὴν εἰς τὴν ἡμέραν ἐφύλαξε ταύτην.

Dewing And let there be on your part no sparing of arms or of horses, for they will never again be useful to you. For fortune, having demolished everything else, has preserved only the ultimate hopes for this day.

§ 8.30.13

それゆえ心を高い勇気に合わせ、高貴な勇敢な行為に備えよ。──というのも今諸君のように希望が糸でぶら下がっている時、唯一安全な道は、最短の時間さえ勇気を失わないことだから。

原文・英訳を見る

Greek τὴν εὐψυχίαν τοίνυν ἀσκεῖτε καὶ πρὸς εὐτολμίαν παρασκευάζεσθε. οἷς γὰρ ἐπὶ τριχὸς ἡ ἐλπίς, ὥσπερ τανῦν ὑμῖν, ἕστηκεν, οὐδὲ χρόνου τινὰ βραχυτάτην ῥοπὴν ἀναπεπτωκέναι ξυνοίσει.

Dewing Tune your hearts, then, to a high courage, and make ready for deeds of noble daring. For when hope hangs by a thread, as it now does with you, the only safe course will be not to lose courage for the briefest moment of time.

§ 8.30.14

──というのも危機の頂点が過ぎた後では、熱意は永遠に価値がなくなる──たとえ完全に過度の種類のものであっても。──というのも物事の性質には事件の後で勇気の場所がないから。一旦必要が過ぎれば、続く全ては必然的に遅すぎる。

原文・英訳を見る

Greek παρεληλυθυίας γὰρ τῆς ἀκμῆς τοῦ καιροῦ ἀνόνητος ἡ σπουδὴ τὸ λοιπὸν γίνεται, κἂν διαφερόντως ὑπέρογκος ᾖ, οὐκ ἐνδεχομένης τῶν πραγμάτων τῆς φύσεως ἀρετὴν ἕωλον, ἐπεὶ παρελθούσης τῆς χρείας ἔξωρα καὶ τὰ ἐπιγινόμενα ἐπάναγκες εἶναι.

Dewing For after the point of the crisis has passed, zeal becomes for ever worthless, even though it be of an altogether immoderate sort, since the nature of things has no place for valour after the event, for once the need has passed, everything which follows must necessarily be too late.

§ 8.30.15

それゆえ、私は信ずる、諸君は行動中に提示される全ての機会を最大限に利用して闘争に入るべきだ──そうしてそれから得られる恩恵を享受できるためにも。そして現在の状況においては、逃げる者は完全に自分の破滅に値することを諸君はよく理解する。

原文・英訳を見る

Greek οἶμαι τοίνυν προσήκειν ὑμᾶς ἐπικαιριώτατα ἐν ἔργῳ λαβεῖν τὴν ἀγώνισιν, ὡς ἂν δυνήσεσθε καὶ τοῖς αὐτῆς ἀγαθοῖς χρῆσθαι. ἐξεπίστασθέ τε ὡς ἐν τῷ παρόντι ἀξιώλεθρος μάλιστα ἡ φυγὴ γίνεται.

Dewing I believe, then, that you should enter the struggle making the best use of every opportunity which presents itself in action, so that you may be enabled also to enjoy the benefits to come from it. And you understand well that in the present situation he who flees thoroughly deserves his own destruction.

§ 8.30.16

──というのも男たちが配置を捨てて逃げるのは、生きるためという以外のいかなる理由でもないが、もし逃走が逃亡者の死を含むのが見えれば、危険に直面する者は、逃げる男よりもはるかに大きな安全の中にいるから。

原文・英訳を見る

Greek φεύγουσι γὰρ ἄνθρωποι λιπόντες τὴν τάξιν οὐκ ἄλλου του ἕνεκα ἢ ὅπως βιώσονται· ἢν δὲ θάνατον ἡ φυγὴ προὖπτον ἐπάγεσθαι μέλλῃ, ὁ τὸν κίνδυνον ὑποστὰς τοῦ φυγόντος πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἐν ἀσφαλεῖ ἔσται.

Dewing For men abandon their post, and flee for no other reason than that they may live; but if flight can be seen to involve the death of the fugitive, he who faces the danger will be in much greater safety than the man who flees.

§ 8.30.17

だが敵の膨大な数は軽蔑のみに値する──彼らが最大可能な数の民族から男たちの集合を提示することを見れば。──というのも多くの源からつぎはぎされた同盟は、忠誠も力もしっかりした保証を与えないから。──民族性が分裂しているので、目的でも自然に同様に分裂しているから。

原文・英訳を見る

Greek τοῦ δὲ τῶν πολεμίων ὁμίλου ὑπερφρονεῖν ἄξιον, ἐξ ἐθνῶν ξυνειλεγμένων ὅτι μάλιστα πλείστων. ξυμμαχία γὰρ πολλαχόθεν ἐρανισθεῖσα οὔτε τὴν πίστιν οὔτε τὴν δύναμιν ἀσφαλῆ φέρεται, ἀλλὰ σχοζομένη τοῖς γένεσι μερίζεται καὶ ταῖς γνώμαις εἰκότως.

Dewing But the vast number of the enemy is worthy only to be despised, seeing that they present a collection of men from the greatest possible number of nations. For an alliance which is patched together from many sources gives no firm assurance of either loyalty or power, but being split up in nationality it is naturally divided likewise in purpose.

§ 8.30.18

そしてが──私の知らないほどの大金で彼らに雇われた者──死の点まで彼らのために自分を危険にさらすとは思うな。

原文・英訳を見る

Greek μηδὲ γὰρ οἴεσθε Οὔννους τε καὶ Λαγγοβάρδας καὶ Ἐρούλους ποτέ, χρημάτων αὐτοῖς μεμισθωμένους οὐκ οἶδα ὁπόσων, προκινδυνεύσειν αὐτῶν ἄχρι ἐς θάνατον.

Dewing And do not think that Huns and Lombards and Eruli, hired by them with I know not how much money, will ever endanger themselves for them to the point of death.

§ 8.30.19

──というのも彼らの生活は、銀よりも下位の位置を彼らの評価で取るほど安くはないし、私はよく知る、戦う体裁を作った後、彼らは全速力で離反することを──支払いを受けたためでも、自分の指揮官の命令を実行するためでも。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ οὕτως αὐτοῖς ἡ ψυχὴ ἄτιμος ὥστε καὶ ἀργυρίου τὰ δευτερεῖα παρ’ αὐτοῖς φέρεσθαι, ἀλλ’ εὖ οἶδα ὡς μάχεσθαι τὰ ἐς τὴν ὄψιν ποιούμενοι ἐθελοκακήσουσιν αὐτίκα δὴ μάλα, ἢ κεκομισμένοι τὴν μίσθωσιν, ἢ τὴν ἐπίταξιν ὑποτετελεκότες τῶν ἐν σφίσιν ἀρχόντων.

Dewing For life with them is not so cheap as to take second place to silver in their estimation, but I well know that after making an appearance of fighting they will desert with all speed, either because they have received their pay, or as carrying out the orders of their own commanders.

§ 8.30.20

──というのも最も喜ばしく見えること──戦争で起こる事は言うまでもなく──さえ、男たちの望み通りに実現しない場合、強いられたり雇われたり他の何らかの強制下にある場合、こうしたものはもはや快いと数えられず、強制のために嫌悪すべきものに見えるから。これらを思い出して、全ての熱意で敵に取り組もう」。

原文・英訳を見る

Greek τοῖς γὰρ ἀνθρώποις καὶ τὰ τῶν πραγμάτων τερπνότατα δοκοῦντα εἶναι μὴ ὅτι πολέμια, ἢν μὴ κατὰ γνώμην αὐτοῖς πράσσηται, ἀλλὰ βιασθεῖσιν ἢ μισθαρνήσασιν ἢ ἄλλῳ τῳ ἀναγκασθεῖσιν, οὐκέτι αὐτοῖς ἐπὶ τὸ καταθύμιον ἀποκεκρίσθαι ξυμβήσεται, ἀλλὰ τῷ ἀναγκαίῳ μοχθηρὰ φαίνεται. ὧν ἐνθυμηθέντες προθυμίᾳ τῇ πάσῃ ὁμόσε τοῖς πολεμίοις χωρήσωμεν.”

Dewing For even things that seem most delightful, — to say nothing of what happens in war — if they do not turn out in accordance with men's wishes, but if they are forced or hired or subject to any other compulsion, then such things will come no longer to be accounted pleasant, but by reason of the compulsion appear detestable. Remembering these things let us with all enthusiasm engage with the enemy."

宦官ナルセース

人物

Narses (eunuch) / Ναρσῆς

ペルサルメニア出身の宦官、ユスティニアヌス1世の財務官、後に対ゴート戦争の総司令官。

宦官ナルセース (Ναρσῆς, ca. 478–573)。ペルサルメニア出身の宦官。本章ではユスティニアヌス1世の財務官 (サクラエ・ラルギティオネス長官) として、同郷のアルメニア人ナルセース・アラティオスを受け入れている。後年、ニカの乱の鎮圧 (532)・対ゴート戦争最終段階のローマ軍総司令官 (552–554) として歴史に名を残す。本書第5-7巻 (対ゴート戦争) の主要人物。同名のアルメニア人ナルセース (本章のアラティオスの兄、person:12008) とは別人。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

ロンゴバルド人

民族

Lombards (Langobardi) / Λαγγοβάρδοι / Langobardi

📍 47.000°N, 18.000°E

ゲルマン系民族ロンゴバルド人 (長い髭の意)、5世紀パンノニア定住、6世紀ゲピデス人を破る、568年北イタリア侵入してロンゴバルド王国 (568–774) を建てた。

ロンゴバルド人 (Λαγγοβάρδοι、ラテン語 Langobardi「長い髭」、後の中世ロンバルド Lombards)。ゲルマン系の遊牧民族。5世紀パンノニア (現ハンガリー) に定住、6世紀前半キリスト教 (アリウス派) に改宗。本書 6.14.9 ではエルリ人の従属下。本書 6.14.12–22 で 508–510 年頃エルリ族との戦闘で逆転勝利。後にゲピデス人を破って (567 年)、568 年アルボイン王の下に北イタリアに侵入し、ロンゴバルド王国 Regnum Langobardorum (568–774) を建設、北イタリアの中世名『ロンバルディア』の起源となった。

エルリ人

民族

Eruli (Heruli) / Ἕρουλοι / Heruli

ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。

エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。