プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第2章

黒海周辺地理誌・北アナトリア (ビテュニア・パフラゴニア・ポントゥス) からトラペズス・タザニカ山脈・ボアス/アカムプシス川・ラジカ西部 (アテーナイ村・アプサロス=アプシュルトス神話)・ペトラ要塞・スキュムニア・スアニア・メスキ・コーカサス山脈・ファシス川 (アジア/ヨーロッパ境界)・アルゴナウタイ伝説の合理化・アプシリオイ族

§ 8.2.1

から始まり、の地で終わる。

原文・英訳を見る

Greek Οὗτος τοίνυν ὁ Πόντος ἄρχεται μὲν ἐκ Βυζαντίου καὶ Καλχηδόνος, τελευτᾷ δὲ ἐς Κόλχων τὴν γῆν.

Dewing The Pontus, then, begins from Byzantium and Calchedon and ends at the land of Colchians.

§ 8.2.2

そこに航行すると、右側の地はが住み、次にが住む──彼らは他の町と共に海岸都市を持つ。それを越えるとと呼ばれる人々がの都市とその境界まで住む。その地域には海岸沿いに多数の町があり、その中にはがある。そしての近くにと呼ばれる町とがある──そこでの軍が起こったと言われる。だがについては私は少し後に書こう。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτὸν ἐν δεξιᾷ ἐσπλέοντι Βιθυνοί τε καὶ οἱ αὐτῶν ἐχόμενοι Ὁνωριάται καὶ Παφλαγόνες ᾤκηνται, οἳ δὴ ἄλλα τε χωρία καὶ Ἡράκλειάν τε καὶ Ἄμαστριν ἐπιθαλασσίας πόλεις ἔχουσι, καὶ μετ’ αὐτοὺς οἱ Ποντικοὶ ἐπικαλούμενοι μέχρι ἐς Τραπεζοῦντα πόλιν καὶ τὰ ταύτης ὅρια. ἐνταῦθα πολίσματά τε ἄλλα ἐπιθαλασσίδια καὶ Σινώπη τε καὶ Ἀμισὸς οἰκεῖται, Ἀμισοῦ δὲ ἄγχιστα τό τε Θεμίσκουρον καλούμενον καὶ Θερμώδων ποταμός ἐστιν, οὗ δὴ τὸ τῶν Ἀμαζόνων στρατόπεδον γεγενῆσθαί φασιν. ἀλλὰ περὶ μὲν Ἀμαζόνων γεγράψεταί μοι οὐ πολλῷ ὄπισθεν.

Dewing And as one sails into it, the land on the right is inhabited by the Bithynians, and next after them by the Honoriatae and the Paphlagonians, who have, besides other towns, the coast cities of Heraclea and Amastris;⁠ beyond them are the people called Pontici as far as the city of Trapezus⁠ and its boundaries. In that region are a number of towns on the coast, among which are Sinope and Amisus,⁠ and close to Amisus is the town called Themiscyra⁠ and the river Thermodon,⁠ where they say the army of the Amazons originated. But concerning the Amazons I shall write a little later.

§ 8.2.3

ここからの領土はの村とと呼ばれる場所まで広がる──ここは海岸沿いにへ行く時にから二日の旅程の距離にある。

原文・英訳を見る

Greek Τραπεζουντίων δὲ τὰ ὅρια διήκει ἔς τε κώμην Σουσούρμενα καὶ τὸ Ῥιζαῖον καλούμενον χωρίον, ὅπερ Τραπεζουντίων διέχει δυοῖν ἡμέραιν ὁδὸν διὰ τῆς παραλίας ἐς Λαζικὴν ἰόντι.

Dewing From here the territory of the Trapezuntines extends to the village of Susurmena and the place called Rhizaeum,⁠ which is two days' journey distant from Trapezus as one goes toward Lazica along the coast.

§ 8.2.4

だが今、を言及したので、そこで起こる非常に奇妙な事を省略してはならない。──というのもの周りの全ての場所で作られる蜂蜜は苦い──これはその確立された評判と相違している唯一の場所だ。

原文・英訳を見る

Greek Τραπεζοῦντος δέ μοι ἐπιμνησθέντι οὐ παριτέον τὸ πλείστῳ παραλόγῳ τῇδε ξυμβαῖνον. τὸ γὰρ μέλι ἐν ἅπασι τοῖς περὶ Τραπεζοῦντα χωρίοις πικρὸν γίνεται, ἐνταῦθα μόνον στασιαζομένης τῆς ἀμφ’ αὐτὸ δόξης.

Dewing But now that I have mentioned Trapezus, I must not omit the very strange thing which takes place there; for the honey which is produced in all the places around Trapezus is bitter,⁠ this being the only place where it is at variance with its established reputation.⁠

§ 8.2.5

これらの場所の右側にの全山脈がそびえ、それを越えるとがいる──に従属する。

原文・英訳を見る

Greek τούτων δὲ δὴ τῶν χωρίων ἐν δεξιᾷ τὰ Τζανικῆς ὄρη πάντα ἀνέχει, ἐπέκεινά τε αὐτῶν Ἀρμένιοι Ῥωμαίων κατήκοοι ᾤκηνται.

Dewing On the right of these places rise all the mountains of Tzanica, and beyond them are the Armenians, who are subject to the Romans.

§ 8.2.6

さてこれらの山々からが下る──流れは無数の密林を通り山岳地帯を通り、の地沿いを流れて、いわゆるに注ぐ──だがもはやの名を保たない。

原文・英訳を見る

Greek Ἐκ τούτων δὲ τῶν Τζανικῶν ὀρῶν κάτεισι ποταμὸς Βόας ὄνομα, ὃς δὴ ἔς τε λόχμας παμπληθεῖς ἰὼν καὶ χώραν λοφώδη περιερχόμενος φέρεται μὲν ἄγχιστα τῶν Λαζικῆς χωρίων, ποιεῖται δὲ τὰς ἐκβολὰς ἐς τὸν Εὔξεινον καλούμενον Πόντον, οὐ μέντοι Βόας καλούμενος.

Dewing Now from these mountains of Tzanica the Boas River⁠ descends, a stream which, after passing into innumerable jungles and traversing a mountainous region, flows along by the land of Lazica and empties into the Euxine Sea, as it is called, but no longer keeping the name of Boas.

§ 8.2.7

──というのも海に近づくとこの名を失い、それ以後別の名を持つ──それを今示す性格から得る名前を。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὰν γὰρ τῆς θαλάσσης ἐγγὺς ἵκηται, τὸ μὲν ὄνομα μεθίησι τοῦτο, ἑτέρας δὲ τὸ ἐνθένδε προσηγορίας μεταλαγχάνει, ἐκ τῶν οἱ ἐπιγινομένων ὄνομα κτώμενος.

Dewing For when it gets near the sea it loses this name and thereafter bears another, which it acquires from the character which it now displays.

§ 8.2.8

土地の者がそれ以降この川の流れに与える名前はだ──そう名付けるのは明らかに『海に入った後それを通って道を強いるのが不可能だから』──流れをこれほど力と速度で放出し、自分の前の水に大きな乱れを引き起こし、海に非常に大きな距離まで出ていって、その地点で海岸沿いを航行することを不可能にする。そしてその部分のを航行する者は──に向かって航行する場合でもそこから出発する場合でも──航海でまっすぐの進路を保つことができない。

原文・英訳を見る

Greek Ἄκαμψιν γὰρ αὐτὸν τὸ λοιπὸν καλοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι, τούτου δὴ ἕνεκα, ὅτι δὴ κάμψαι αὐτὸν τῇ θαλάσσῃ ἀναμιχθέντα ἀμήχανά ἐστιν, ἐπεὶ ξὺν ῥύμῃ τοσαύτῃ καὶ ὀξύτητι τοῦ ῥοῦ τὰς ἐκβολὰς ποιεῖται, ταραχὴν τοῦ ῥοθίου πολλὴν ἐπίπροσθεν ἐργαζόμενος, ὥστε ὡς πορρωτάτω τῆς θαλάσσης ἰὼν ἄπορον ποιεῖται τὸν ταύτῃ διάπλουν· οἵ τε ναυτιλλόμενοι ἐνταῦθα τοῦ Πόντου, εἴτε Λαζικῆς εὐθὺ πλέοντες εἴτε καὶ ἐνθένδε ἀπάραντες, οὐκέτι ἑξῆς διαπλεῖν δύνανται.

Dewing This name which the natives apply to it for the rest of its course is Acampsis, and they so name it, obviously, because it is impossible to force a way through it⁠ after it has entered the sea, since it discharges its stream with such force and swiftness, causing a great disturbance of the water before it, that it goes out for a very great distance into the sea and makes it impossible to coast along at that point. And those who are navigating in that part of the Pontus, whether sailing toward Lazica or even putting out from there, are not able to hold a straight course in their voyage;

§ 8.2.9

──というのも彼らは川の流れを押し進めることが全くできず、海に非常に大きな距離まで出ていく必要がある──の真ん中近くのどこかに行って──そしてこの方法でのみ川の放出の力を逃れることができる。これがについて言えることだ。

原文・英訳を見る

Greek κάμψαι γὰρ τοῦ ποταμοῦ τὸν ῥοῦν οὐδαμῆ ἔχουσιν, ἀλλὰ πορρωτάτω μὲν ἀναγόμενοι τοῦ ἐκείνῃ πελάγους, ἐπὶ μέσον δέ που τὸν Πόντον ἰόντες, οὕτω δὴ ἀπαλλάσσεσθαι τῆς τοῦ ποταμοῦ ἐκβολῆς δύνανται. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ ποταμὸν Βόαν τοιαῦτά ἐστι.

Dewing for they are quite unable to push through the river's current, but they must needs put out to a very great distance into the sea there, going somewhere near the middle of the Pontus, and only in this way can they escape the force of the river's discharge. So much, then, may be said regarding the Boas River.

§ 8.2.10

を越えると独立した民族が占める領土がある──彼らはの間に住む。そしてという名の村がある──ある者が考えるように、から植民者が定住したからではなく、古代にという名のある女性がこの地を支配し、この女の墓が現代でもそこにあるからだ。

原文・英訳を見る

Greek Μετὰ δὲ τὸ Ῥιζαῖον αὐτονόμων ἀνθρώπων ὅροι ἐκδέχονται, οἳ δὴ Ῥωμαίων τε καὶ Λαζῶν μεταξὺ ᾤκηνται. καὶ κώμη τις, Ἀθῆναι ὄνομα, ἐνταῦθα οἰκεῖται, οὐχ ὅτι Ἀθηναίων ἄποικοι, ὥσπερ τινὲς οἴονται, τῇδε ἱδρύσαντο, ἀλλὰ γυνή τις Ἀθηναία ὄνομα ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις κυρία ἐγεγόνει τῆς χώρας, ἧσπερ ὁ τάφος ἐνταῦθα καὶ εἰς ἐμέ ἐστι.

Dewing Beyond Rhizaeum there is found a territory occupied by independent peoples, who live between the Romans and the Lazi. And there is a certain village there named Athenae,⁠ not as some suppose, because colonists from Athens settled there, but because a certain woman named Athenaea in early times ruled over the land, and the tomb of this woman is there even to my day.

§ 8.2.11

の近くにがある──から約三日の旅程の都市。

原文・英訳を見る

Greek μετὰ δὲ Ἀθήνας Ἄρχαβίς τε οἰκεῖται καὶ Ἀψαροῦς, πόλις ἀρχαία, ἣ τοῦ Ῥιζαίου διέχει ὁδῷ ἡμερῶν τριῶν μάλιστα.

Dewing By Athenae are Archabis and Apsarus,⁠ an action city which is about three days' journey from Rhizaeum.

§ 8.2.12

これは古代にはと呼ばれていた──その大災難で名付けられた男にちなんで。──というのもその場所で土地の者は『の陰謀で世から取り除かれた、この状況からその場所がその名を受けた』と言う。──というのも彼はその地点で死に、場所は彼にちなんで名付けられた。

原文・英訳を見る

Greek αὕτη Ἄψυρτος τὸ παλαιὸν ὠνομάζετο, ὁμώνυμος τῷ ἀνθρώπῳ διὰ τὸ πάθος γεγενημένη. ἐνταῦθα γάρ φασιν οἱ ἐπιχώριοι ἐξ ἐπιβουλῆς Μηδείας τε καὶ Ἰάσονος τὸν Ἄψυρτον ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι, καὶ δι’ αὐτὸ τὴν ἐπωνυμίαν τὸ χωρίον λαβεῖν· ὁ μὲν γὰρ ἐν ἐκείνῳ ἀπέθνησκε, τὸ δὲ ἀπ’ αὐτοῦ ὠνομάζετο.

Dewing This was called Apsyrtus in ancient times, having come to be named after the man on account of his catastrophe. For in that place the natives say that Apsyrtus was removed from the world by the plot of Medea and Jason, and that from this circumstance the place received its name; for he died on that spot and the place was named after him.

§ 8.2.13

だが極めて長い時間がこれらの出来事から経過していて、無数の世代の男たちが繁栄し、単なる時間の経過がこの名前が起こった出来事の連続を記憶から消し去り、場所の名前を現在現れる形に変容するのに充分だった。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ πολὺς ἄγαν μετὰ ταῦτα ἐπιρρεύσας ὁ χρόνος καὶ ἀνθρώπων ἀναρίθμοις διαδοχαῖς ἐνακμάσας αὐτὸς διαφθεῖραι μὲν τὴν τῶν πραγμάτων ἐπιβολὴν ἴσχυσεν ἐξ ὧν τὸ ὄνομα ξύγκειται τοῦτο, ἐς δὲ τὸν νῦν φαινόμενον τρόπον μεταρρυθμῆσαι τὴν προσηγορίαν τῷ τόπῳ.

Dewing But an extremely long time has elapsed since these events, while countless generations of men have flourished, and the mere passage of time has thus availed to efface from memory the succession of incidents from which this name arose and to transform the name of the place to the form in which it appears at the present.

§ 8.2.14

都市の東にもこのの墓がある。これは古代には人口の多い都市で、広大な城壁が囲んでいた。劇場と競馬場と他の都市の規模を一般に示す全てで飾られていた。だが現在はこれらの何も建物の基礎以外残っていない。

原文・英訳を見る

Greek τούτου δὲ τοῦ Ἀψύρτου καὶ τάφος ἐς τῆς πόλεως τὰ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιόν ἐστιν. αὕτη πόλις ἦν τὸ παλαιὸν πολυάνθρωπος, καὶ τείχους μὲν αὐτὴν περιέβαλε μέγα τι χρῆμα, θεάτρῳ δὲ καὶ ἱπποδρόμῳ ἐκαλλωπίζετο καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν οἷσπερ πόλεως μέγεθος δείκνυσθαι εἴωθε. νῦν δὲ δὴ αὐτῶν ἄλλο οὐδὲν ἀπολέλειπται, ὅτι μὴ τῆς κατασκευῆς τὰ ἐδάφη.

Dewing There is also a tomb of this Apsyrtus to the east of the city. This was a populous city in ancient times, and a great expanse of wall surrounded it, while it was adorned with a theatre and hippodrome and all the rest of those things by which the size of a city is commonly indicated. But at the present nothing of these is left except the foundations of the buildings.

§ 8.2.15

今や明らかだ──『に隣接している』と主張する者を正当な理由で訝るのは。──というのもこの仮説では、と共に羊毛を捕えた後、と自国に向けてではなく、と最も遠い内陸の蛮族に向かって逃げたように見える。

原文・英訳を見る

Greek Ὥστε εἰκότως θαυμάσειεν ἄν τις τῶν Κόλχους φαμένων Τραπεζουντίοις ὁμόρους εἶναι. ταύτῃ μὲν γὰρ καὶ τὸ δέρας ξὺν τῇ Μηδείᾳ συλήσας Ἰάσων οὐκ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ τὰ πάτρια ἤθη φυγὼν φαίνοιτο, ἀλλ’ ἔμπαλιν ἐπὶ Φᾶσίν τε ποταμὸν καὶ τοὺς ἐνδοτάτω βαρβάρους.

Dewing It is now clear that one might with good reason wonder at those who assert that the Colchians are adjacent to the Trapezuntines. For on this hypothesis it would appear that after Jason in company with Medea had captured the fleece, he actually did not flee toward Hellas and his own land, but backward to the Phasis River and the barbarians in the most remote interior.

§ 8.2.16

さて『皇帝の時代に兵士の分遣隊がそこに駐屯していた──の地まで』と言われる。

原文・英訳を見る

Greek λέγουσι μὲν οὖν ὡς κατὰ τοὺς Τραϊανοῦ τοῦ Ῥωμαίων αὐτοκράτορος χρόνους κατάλογοι Ῥωμαίων στρατιωτῶν ἐνταῦθά τε καὶ μέχρι ἐς Λαζοὺς καὶ Σαγίνας ἵδρυντο.

Dewing Now they say that in the time of the Roman Emperor Trajan detachments of Roman soldiers were stationed there and as far as the Lazi and Saginae.

§ 8.2.17

だが現代そこに住む人々はにもの王にも従属していない──実はの司教がその司祭を任命するのを除いて、彼らはキリスト教徒であるから。

原文・英訳を見る

Greek τὰ δὲ νῦν ἄνθρωποι ἐνταῦθα οἰκοῦσιν οὔτε τοῦ Ῥωμαίων οὔτε τοῦ Λαζῶν βασιλέως κατήκοοι ὄντες, πλήν γε δὴ ὅτι Χριστιανοῖς οὖσιν οἱ Λαζῶν ἐπίσκοποι τοὺς ἱερεῖς καθίστανται σφίσι.

Dewing But at the present time people live there who are neither subjects of the Romans nor of the king of the Lazi, except indeed that the bishops of the Lazi appoint their priests, seeing they are Christians.

§ 8.2.18

そして両民族と平和と友情の関係で生きたいと望むため、時々一方の国からもう一方へ旅する者の護衛を提供する永久の協定を結んでいる。そして彼らはこれを私の時代まで行ってきたように見える。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτοὶ ἔνσπονδοί τε καὶ φίλοι ἀμφοτέροις ἐθέλοντες εἶναι, τοὺς ἐξ ἑκατέρων παρὰ τοὺς ἑτέρους ἀεὶ στελλομένους παραπέμψειν διηνεκῶς ὡμολόγησαν· ὃ δὴ φαίνονται καὶ ἐς ἐμὲ δρῶντες.

Dewing And wishing, as they do, to live in peace and friendship with both peoples, they have made a permanent agreement to provide an escort for those who from time to time travel from the one country to the other; and it appears that they have been doing this even down to my time.

§ 8.2.19

──というのも彼らは一方の王から他方へ派遣された使者を護衛し、自分の船で航行する。しかし彼らは現在に至るまで何の貢納者にもなっていない。

原文・英訳を見る

Greek ἀκάτοις γὰρ ἰδίαις τοὺς παρὰ θατέρου βασιλέως ἐς τὸν ἕτερον στελλομένους ἀγγέλους ναυτιλλόμενοι παραπέμπουσι. φόρου μέντοι ὑποτελεῖς οὐδαμῆ γεγένηνται ἐς τόδε τοῦ χρόνου.

Dewing For they escort the messengers despatched from the one king to the other, sailing in boats of their own. However, they have become in no way tributary down to the present time.

§ 8.2.20

これらの場所の右側に極めて急峻な山々がそびえ、不毛の地が不明確な距離まで広がる。そしてこれを越えるといわゆるが住み、に従属するも住む──の境界まで広がる。

原文・英訳を見る

Greek τούτων δὲ τῶν χωρίων ἐν δεξιᾷ ὄρη τε λίαν ἀπότομα ἀποκρέμαται καὶ χώρα ἔρημος ἐπὶ πλεῖστον διήκει. καὶ αὐτῆς ὕπερθεν οἱ Περσαρμένιοι καλούμενοι ᾤκηνται, καὶ Ἀρμένιοι οἳ Ῥωμαίων κατήκοοί εἰσι μέχρι ἐς τοὺς Ἰβηρίας ὅρους διήκοντες.

Dewing On the right of these places very abrupt mountains tower overhead and a barren land extends to an indefinite distance. And beyond this the so‑called Persarmenians dwell, as well as the Armenians who are subject of the Romans, extending as far as the confines of Iberia.

§ 8.2.21

の都市からの境界まで──そこではその限界に達する──は一日の旅だ。さてこの海がここで終わるので、その海岸は三日月の形を取る。

原文・英訳を見る

Greek Ἐκ δὲ Ἀψαροῦντος πόλεως ἐς Πέτραν τε πόλιν καὶ τοὺς Λαζῶν ὅρους, οὗ δὴ τελευτᾷ ὁ Εὔξεινος Πόντος, μιᾶς ἐστὶν ἡμέρας ὁδός. ἀπολήγων δὲ ὁ Πόντος ἐνταῦθα μηνοειδῆ τίθεται τὴν ἀκτήν.

Dewing From the city of Apsarus to Petra and the boundary of Lazica, where the Euxine Sea reaches its limit, is a journey of one day. Now as this sea comes to an end here, its coast takes the form of a crescent.

§ 8.2.22

そしてこの三日月の横断する距離は約五百五十スタディオンに達し、その背後の全ての国はでこの名で知られている。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὁ μὲν τοῦ μηνοειδοῦς τούτου διάπλους ἐς πεντήκοντά τε καὶ πεντακοσίους μάλιστα σταδίους διήκει, τὰ δὲ αὐτοῦ ὄπισθεν ξύμπαντα Λαζική τέ ἐστι καὶ ὠνόμασται.

Dewing And the distance across this crescent amounts to about five hundred and fifty stades,⁠ while the entire country behind it is Lazica and is known under this name.

§ 8.2.23

彼らの内陸の背後にはがある──これらの民族はたまたまの臣民だ。実際、これらの民族は自分の血の長を持つが、長の誰かが命の終わりに達するときはいつも、の王が彼の代わりに別の者を任命するのが慣習だ。

原文・英訳を見る

Greek μετὰ δὲ αὐτοὺς κατὰ τὴν μεσόγαιαν Σκυμνία τε καὶ Σουανία ἐστί. ταῦτα δὲ τὰ ἔθνη Λαζῶν κατήκοα τυγχάνει ὄντα. καὶ ἄρχοντας μὲν οἱ τῇδε ἄνθρωποι τῶν ὁμογενῶν τινὰς ἔχουσιν, ἐπειδὰν δὲ τῶν ἀρχόντων τινὶ ἐπιγένηται ἡ τέλειος ἡμέρα τοῦ βίου, ἕτερον αὐτοῖς ἀντικαθίστασθαι πρὸς τοῦ Λαζῶν βασιλέως ἐς ἀεὶ εἴθισται.

Dewing Behind them in the interior are Scymnia and Suania; these nations happen to be subjects of the Lazi. Indeed, although these peoples do have magistrates of their own blood, still, whenever any of the magistrates reaches the end of his life, it is always customary for another one to be appointed in his place balcony the king of the Lazi.

§ 8.2.24

この地の側面にあり、本来のに大部分が接するところに、が住む──彼らは古代からに従属していて、山に住居を持つ。

原文・英訳を見る

Greek ταύτης δὲ τῆς χώρας ἐκ πλαγίου μὲν παρ’ αὐτὴν μάλιστα τὴν Ἰβηρίαν Μέσχοι Ἰβήρων ἐκ παλαιοῦ κατήκοοι ᾤκηνται,

Dewing At the side of this land and bordering upon Iberia proper for the most part dwell the Meschi, who have been from ancient times subjects of the Iberians, having their dwellings of the mountains.

§ 8.2.25

だがの山々は荒くもなく作物の生産性もないわけでもなく、全ての良いものに豊富だ──というのもは自分の側で熟練した農夫で、彼らの国には実際にぶどう園もあるから。

原文・英訳を見る

Greek τὰ οἰκία ἐν ὄρεσιν ἔχοντες. ὄρη δὲ τὰ Μέσχων οὐ σκληρὰ οὐδὲ καρπῶν ἄφορά ἐστιν, ἀλλ’ εὐθηνοῦσιν ἀγαθοῖς ἅπασιν, ἐπεὶ καὶ οἱ Μέσχοι γεωργοὶ δεξιοὶ καὶ ἀμπελῶνες τυγχάνουσιν ἐκεῖ ὄντες.

Dewing But the mountains of the Meschi are not rough nor unproductive of crops, but they abound in all good things, since the Meschi, for their part, are skilful farmers and there are actually vineyards in their country.

§ 8.2.26

しかしこの地は非常に高く森林に覆われた山々で囲まれていて、極めて通行困難である。そしてこれらの山々はまで広がり、その背後の東方にはが広がっている──の地まで。

原文・英訳を見る

Greek ταύτῃ δὲ τῇ χώρᾳ ὄρη ἐπίκεινται ἄγαν τε ὑψηλὰ καὶ ἀμφιλαφῆ καὶ δεινῶς ἄβατα. καὶ ταῦτα μὲν ἄχρι ἐς τὰ Καυκάσια ὄρη διήκει· ὄπισθεν δὲ αὐτῶν πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον Ἰβηρία ἐστί, μέχρι ἐς Περσαρμενίους διήκουσα.

Dewing However, this land is hemmed in by mountains which are very lofty and covered you forests so that they are exceedingly difficult to pass through. And these mountains extend as far as the Caucasus, while behind them toward the east is Iberia, extending as far as Persarmenia.

§ 8.2.27

さてここにそびえる山々を通ってが現れる──に源を持ち、の三日月の中央に河口を持つ。

原文・英訳を見る

Greek Διὰ δὲ τῶν ὀρῶν ἃ ταύτῃ ἀνέχει, Φᾶσις ποταμὸς κάτεισιν, ἐκ τῶν Καυκασίων ἀρχόμενος καὶ κατὰ μέσον τὸ μηνοειδὲς τοῦ Πόντου ἐκβάλλει.

Dewing Now through the mountains which rise here the Phasis River emerges, having its source in the Caucasus and its mouth at the middle of the crescent of the Pontus.

§ 8.2.28

このため、ある者はこれが二つの大陸の境界をなすと考える。──というのもこの流れを下ると、左側の地はで、右側の地はと呼ばれる。

原文・英訳を見る

Greek ταύτῃ τε ἤπειρον ἑκατέραν αὐτὸν διορίζειν τινὲς οἴονται. τὰ μὲν γὰρ ἐν ἀριστερᾷ κατιόντος τοῦ ῥοῦ Ἀσία ἐστί, τὰ δὲ ἐν δεξιᾷ Εὐρώπη ὠνόμασται.

Dewing Because of this some consider that it forms the boundary between the two continents; for the land on the left as one goes down this stream is Asia, but that on the right is named Europe.

§ 8.2.29

さてたまたまの住居は全て側にあり、反対側にはが保持する要塞も拠点も重要な村もない──が以前にそこに建てたの都市を除いては。

原文・英訳を見る

Greek κατὰ μὲν οὖν τὴν τῆς Εὐρώπης μοῖραν ξύμπαντα Λαζῶν τὰ οἰκία ξυμβαίνει εἶναι, ἐπὶ θάτερα δὲ οὔτε πόλισμα οὔτε ἄλλο τι ὀχύρωμα οὔτε κώμην τινὰ λόγου ἀξίαν Λαζοὶ ἔχουσι, πλήν γε δὴ ὅτι Πέτραν Ῥωμαῖοι ἐνταῦθα ἐδείμαντο πρότερον.

Dewing Now it so happens that all the habitations of the Lazi are on the European side, while on the opposite side there is neither fortress nor stronghold nor any village of consequence held by the Lazi, except indeed the city of Petra which the Romans built there in earlier times.

§ 8.2.30

のこの部分のどこか──住民の言うように──有名な羊毛が安全な保管のために置かれた──詩人が物語るように、が作られた原因のあの羊毛だ。だがこれを言う者は、私の意見では、全く真実を語っていない。

原文・英訳を見る

Greek κατὰ ταύτην δέ που τὴν Λαζικῆς μοῖραν ἀπέκειτο, ὥσπερ οἱ ἐπιχώριοι λέγουσι, καὶ τὸ δέρας ἐκεῖνο, οὗπερ ἕνεκα οἱ ποιηταὶ τὴν Ἀργὼ ἀποτετορνεῦσθαι μυθολογοῦσι. λέγουσι δὲ ταῦτα, ἐμὴν γνώμην, ἀληθιζόμενοι ἥκιστα.

Dewing It was somewhere in this part of Lazica, as the inhabitants say, that the famous fleece was placed for safe keeping, that fleece on account of which, as the poets tell the tale, the Argo was fashioned. But in saying this they are, in my opinion, not telling the truth at all.

§ 8.2.31

──というのも私は『から逃れてと共にそこから羊毛を持って去ることはできなかっただろう──宮殿と他のの住居がその羊毛が置かれた場所からで隔てられていなければ』と思う。実際、物語を記録した詩人はこれが事実だったとほのめかしている。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ ἄν, οἶμαι, λαθὼν τὸν Αἰήτην Ἰάσων ἐνθένδε ἀπηλλάσσετο ξὺν τῇ Μηδείᾳ τὸ δέρας ἔχων, εἰ μὴ τά τε βασίλεια καὶ τὰ ἄλλα τῶν Κόλχων οἰκία τοῦ χωρίου διείργετο Φάσιδι ποταμῷ, ἵνα δὴ τὸ δέρας ἐκεῖνο κεῖσθαι ξυνέβαινεν, ὃ δὴ καὶ οἱ ποιηταὶ παραδηλοῦσιν οἱ τὰ τοιαῦτα ἀναγραψάμενοι.

Dewing For I think that Jason would not have eluded Aeetes and got away from there with the fleece in company with Medea, unless both the palace and the other dwellings of the Colchians had been separated by the Phasis River from the place in which that fleece was lying; indeed the poets who have recorded the story imply that this was the case.

§ 8.2.32

そういうわけでは──私が言ったように流れて──にちょうどそれが終わりに至る地点で注ぐ。さて三日月の一端──すなわちにある端──にの都市があり、反対の海岸──別の領土の一部をなす──にはが保持する。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν οὖν Φᾶσις τῇδε φερόμενος, ᾗπέρ μοι δεδιήγηται, ἐς αὐτόν που λήγοντα ἐκβάλλει τὸν Εὔξεινον Πόντον. τοῦ δὲ μηνοειδοῦς κατὰ μὲν τὴν μίαν ἀρχήν, ἣ τῆς Ἀσίας ἐστί, Πέτρα ἡ πόλις ἐτύγχανεν οὖσα, ἐν δὲ δὴ τῇ ἀντιπέρας ἀκτῇ κατὰ τὴν τῆς Εὐρώπης μοῖραν Ἀψιλίων ἡ χώρα ἐστί·

Dewing So the Phasis, flowing as I have said, empties into the Euxine Sea approximately at the very point where it comes to an end. Now at the one end of the crescent, that, namely, which is in Asia, was the city of Petra, while on the opposite coast which forms a part of erupt the territory is held by the Apsilii;

§ 8.2.33

このに従属し、古代からキリスト教徒だ──私が物語のこの点までに言及した他の全ての民族と同じく。

原文・英訳を見る

Greek Λαζῶν δὲ κατήκοοί εἰσι καὶ Χριστιανοὶ γεγόνασιν ἐκ παλαιοῦ οἱ Ἀψίλιοι, ὥσπερ καὶ τἄλλα ξύμπαντα ἔθνη ὧνπερ ἐμνήσθην ἐς τόδε τοῦ λόγου.

Dewing these Apsilii are subjects of the Lazi and have been Christians from ancient times, just as all the other nations which I have mentioned up to this point in my narrative.

ポントス

地名

Pontus / Πόντος

📍 41.000°N, 36.000°E

黒海南岸の地方 (現トルコ北部)、または黒海そのものの古典的呼称。

ポントス (Πόντος、「海」の意)。本章では黒海南岸の地方 (現トルコ北東部) を指す。ヘレニズム時代のポントス王国の本拠で、その後ローマ属州ポントスとなった。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

カルケドン

地名

Calchedon (Chalcedon) / Καλχηδών / Chalcedon

📍 40.984°N, 29.026°E

ビュザンティオン対岸 (アジア側) の古都カルケドン (現イスタンブール・カドゥキョイ)、451 年カルケドン公会議の地。

カルケドン (Καλχηδών、ラテン語 Chalcedon、現トルコ・イスタンブール県カドゥキョイ Kadıköy)。ビュザンティオン対岸 (ボスポロス海峡のアジア側) の古都、前 685 年メガラ人ギリシア植民地、ビュザンティオンの「盲人の都市」(より良い対岸を選ばなかった故事から)。451 年第四回キリスト教公会議 (カルケドン公会議) の開催地として有名。本書 8.2.1 でポントス (黒海) の南西の起点として挙げられる。

コルキス人

民族

Colchians / Κόλχοι

📍 42.120°N, 42.280°E

コルキス (現ジョージア西部) の住民、古典のラジ人の古名。

コルキス人 (Κόλχοι)。古代ギリシャ語の呼称で、コルキス Colchis (現ジョージア西部) の住民。古典ではアルゴナウタイ伝説の「金羊毛」の地として有名。本書のラジ人 Λαζοί の古典的別称。本章で彼らはペルシアに「我々は古くペルシアの同盟者だった」と訴える。

ビテュニア人

民族

Bithynians / Βιθυνοί

📍 40.500°N, 30.000°E

ビテュニア (現トルコ北西部、マルマラ海南岸) の住民。

ビテュニア人 (Βιθυνοί)。小アジア北西部のビテュニア Bithynia 地方 (現トルコ北西部、マルマラ海・黒海南岸) の住民。コンスタンティノープルから最も近い属州で、ニコメディア Nicomedia (現イズミット İzmit)・ニカイア Nicaea (現イズニク İznik) などの主要都市を擁する。ローマ皇帝アドリアヌスの寵愛少年アンティノオスはここの出身。

ホノリアタエ

民族

Honoriatae / Ὁνωριάται / Honoriatae

ホノリアタエ、ビテュニア南部の古代民族、皇帝ホノリウスから命名されたとも。

ホノリアタエ (Ὁνωριάται、ラテン語 Honoriatae)。古代ビテュニア地方南部 (現トルコ北西部) の民族、後 4 世紀末に皇帝ホノリウス Honorius (在位 393–423) にちなみ Honorias 属州が設立、その住民。本書 8.2.2 でビテュニア人とパフラゴニア人の間の黒海南岸民族として登場。

パフラゴニア人

民族

Paphlagonians / Παφλαγόνες / Paphlagones

黒海南岸パフラゴニア地方 (現トルコ北部) の住民パフラゴニア人。

パフラゴニア人 (Παφλαγόνες、ラテン語 Paphlagones)。黒海南岸のパフラゴニア Paphlagonia 地方 (現トルコ・カスタモヌ県周辺、ビテュニアとポントゥスの間) の住民、ホメロス『イリアス』の英雄ピライメネス Pylaimenes の故郷。本書 8.2.2 でヘラクレイアとアマストリスの周辺民族として登場。

ヘラクレイア

地名

Heraclea Pontica / Ἡράκλεια Ποντική / Heraclea Pontica

📍 41.281°N, 31.418°E

黒海南岸の港湾都市ヘラクレイア・ポンティカ (現トルコ・エレーリ)、前 560 年メガラ人植民地。

ヘラクレイア・ポンティカ (Ἡράκλεια Ποντική、ラテン語 Heraclea Pontica、現トルコ・ゾングルダク県カラデニズ・エレーリ Karadeniz Ereğli)。黒海南岸のメガラ人ギリシア植民都市 (前 560 年頃)、ヘラクレスがケルベロスを冥界から連れ出した地と伝えられる。古代の重要港湾。本書 8.2.2 でアマストリスと並んで言及。

アマストリス

地名

Amastris / Ἄμαστρις / Amastris

📍 41.748°N, 32.391°E

黒海南岸の港湾都市アマストリス (現トルコ・アマスラ)、前 4 世紀ペルシア女王アマストリスにちなみ命名。

アマストリス (Ἄμαστρις、ラテン語 Amastris、現トルコ・バルトゥン県アマスラ Amasra)。黒海南岸パフラゴニアの港湾都市、前 4 世紀末ペルシア王ダレイオス3世の姪 (アレクサンドロス大王の側室) アマストリスにちなみ命名。古代から中世まで黒海貿易の要衝。本書 8.2.2 でヘラクレイアと並んで言及。

ポンティコイ人

民族

Pontici / Ποντικοί / Pontici

ポンティコイ人、黒海南岸ポントゥス地方の住民。

ポンティコイ人 (Ποντικοί、ラテン語 Pontici)。黒海南岸ポントゥス Pontus 地方の住民、現トルコ北部の黒海沿岸地方。アマストリス以東トラペズス以西の住民を本書 8.2.2 ではこの名で呼ぶ。

トラペズス

地名

Trapezus / Τραπεζοῦς

📍 41.005°N, 39.726°E

黒海南東岸の主要都市 (現トルコ・トラブゾン Trabzon)、ポントスの中心地。

トラペズス (Τραπεζοῦς、現トルコ・トラブゾン Trabzon)。黒海南東岸の主要都市・港、ポントス地方の中心地。古代から海上交易の要衝で、後にトレビゾンド帝国 (1204–1461) の首都となる。

シノペ

地名

Sinope (Sinop) / Σινώπη / Sinope

📍 42.026°N, 35.155°E

黒海南岸の港湾都市シノペ (現トルコ・シノップ)、前 7 世紀ミレトス植民地、ディオゲネスの故郷。

シノペ (Σινώπη、ラテン語 Sinope、現トルコ・シノップ Sinop)。黒海南岸の重要港湾都市、前 7 世紀ミレトス人ギリシア植民地、黒海地域最大のギリシア都市。哲学者ディオゲネス Diogenes (前 4 世紀) の故郷、後ポントス王ミトリダテス6世エウパトル Mithridates VI の出生地。本書 8.2.2 で黒海南岸の主要都市として言及。

アミソス

地名

Amisus (Samsun) / Ἀμισός / Amisus

📍 41.279°N, 36.336°E

黒海南岸の港湾都市アミソス (現トルコ・サムスン)、前 7 世紀ミレトス植民地。

アミソス (Ἀμισός、ラテン語 Amisus、現トルコ・サムスン Samsun)。黒海南岸の港湾都市、前 7 世紀ミレトス植民地、シノペの東方約 150 km。古代の黒海貿易の要衝、現代もトルコ第三位の港湾都市。本書 8.2.2 で言及。

テミスキュラ

地名

Themiscyra / Θεμίσκυρα / Themiscyra

📍 41.236°N, 36.984°E

テミスキュラ、黒海南岸テルモドン川河口の古代都市、ギリシア神話のアマゾーン族の都の地。

テミスキュラ (Θεμίσκυρα、ラテン語 Themiscyra、現トルコ・サムスン県テルメ Terme 近郊)。黒海南岸テルモドン川河口の古代都市。ギリシア神話のアマゾーン族 Amazons の女王ヒッポリュテ Hippolyte やペンテシレイア Penthesileia の都とされる。ヘラクレスがヒッポリュテの帯を奪う十二の功業の一つの舞台。本書 8.2.2 で言及。

テルモドン川

地名

Thermodon / Θερμώδων / Thermodon

📍 41.200°N, 37.000°E

黒海南岸の川テルモドン (現テルメ川)、アマゾーン族の故郷、テミスキュラ近く。

テルモドン川 (Θερμώδων、ラテン語 Thermodon、現トルコ・サムスン県テルメ川 Terme Çayı)。黒海南岸の川、ギリシア神話でアマゾーン族の故郷とされる。本書 8.2.2 で言及。

アマゾーン族

民族

Amazons / Ἀμαζόνες / Amazones

ギリシア神話の女戦士族アマゾーン、テルモドン川/テミスキュラ周辺に住むとされる、トロイア戦争にも参加。

アマゾーン族 (Ἀμαζόνες、ラテン語 Amazones、語源は『乳房なし』とも『無夫』とも)。ギリシア神話の女戦士族、黒海南岸テルモドン川 Thermodon・テミスキュラ Themiscyra 周辺に住むとされる。ヘラクレスの十二の功業 (ヒッポリュテの帯)・トロイア戦争 (ペンテシレイアがアキレウスに討たれる)・テセウス神話 (ヒッポリュテ/アンティオペとの結婚) などに登場。本書 8.2.2 で言及、後 8.3 で詳述。

トラペズス人

民族

Trapezuntines / Τραπεζούντιοι / Trapezuntini

トラペズス (現トレビゾンド/トラブゾン) の住民トラペズス人、黒海南東岸。

トラペズス人 (Τραπεζούντιοι、ラテン語 Trapezuntini)。黒海南東岸のトラペズス Trapezus (現トルコ・トラブゾン Trabzon、別称トレビゾンド Trebizond) の住民。古代ギリシア植民地として前 8 世紀末に建てられ、ローマ帝政期からビザンツ時代を通じて重要な貿易港。本書 8.1.8 でプロコピオスがその領土の隣接民族論議の主体として登場。

ススルメナ

地名

Susurmena / Σουσούρμαινα / Susurmena

📍 40.918°N, 40.122°E

ススルメナ (現トルコ・スルメネ)、トラペズス東方の村、トラペズス領の東端。

ススルメナ (Σουσούρμαινα、ラテン語 Susurmena、現トルコ・トラブゾン県スルメネ Sürmene)。黒海南岸トラペズス東方約 40 km の村、トラペズス領のラジカ方面への東端とされる。本書 8.2.3 で言及。

リザイオン

地名

Rhizaeum / Ῥιζαῖον

📍 41.020°N, 40.520°E

黒海南東岸の町 (現トルコ・リゼ Rize)、ポントス地方東端。

リザイオン (Ῥιζαῖον、現トルコ・リゼ Rize)。黒海南東岸の町、ポントス地方東端。

ラジカ

地名

Lazica / Λαζική

📍 42.357°N, 42.194°E

黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。

ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。

タザニカ

地名

Tzanica / Τζανική / Tzanica

タザニカ、トラペズス南方の山岳地帯、タザニ族 (Tzani) の故郷。

タザニカ (Τζανική、ラテン語 Tzanica、現トルコ北東部・ポントゥス山脈)。トラペズス Trapezus 南方の山岳地帯、タザニ族 Tzani (古代の Sani が後にこの名で呼ばれた) の故郷。本書 8.2.5–6 でアルメニアと黒海岸の間に位置すると説明される。

アルメニア人

民族

Armenians / Ἀρμένιοι / Armenii

アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。

アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ボアス川

地名

Boas / Βόας

📍 41.600°N, 41.700°E

ラジカ・コルキスの川 (現グルジアのチョロキ川 Çoruh)、後にパシス川に名を変える上流。

ボアス川 (Βόας)。タザニ族の地に発する川 (現グルジア・チョロキ川 Çoruh の上流とも、または Bzyb 川の上流とも比定される)。プロコピオスは「カウカソスとイベリアの終点でパシス川 Phasis (現リオニ川 Rioni) に名を変える」と語るが、実際の地理は錯綜していて、現代の研究でも比定が確定していない。

エウクセイノス海

地名

Euxine / Εὔξεινος πόντος

📍 43.500°N, 33.500°E

古典的呼称の「黒海」、ギリシャ語で「親しみやすい海」の意。

エウクセイノス・ポントス (Εὔξεινος πόντος、「親しみやすい海」の意)。古典時代から東ローマまでに用いられた「黒海」のギリシャ語呼称。元来は「不親切な海 (Πόντος Ἄξεινος)」と呼ばれていたものを婉曲表現で逆転させたとされる。

アカムプシス川

地名

Acampsis (Çoruh) / Ἄκαμψις / Acampsis

📍 41.550°N, 41.550°E

アカムプシス川 (現チョルフ川)、ボアス川の海近くの呼称、トルコ北東部から黒海に注ぐ。

アカムプシス川 (Ἄκαμψις、ラテン語 Acampsis、「曲げられぬ」の意、現トルコ北東部・グルジア南西部チョルフ川 Çoruh)。本書 8.2.6–9 でプロコピオスがボアス川 Boas の下流が海に近づく際にこの名に変わると説明する川、その流れの強さと速さで海岸沿いの航行を不可能にする。

ラズ人

民族

Lazi / Λάζοι

ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。

ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。

アテーナイ村

地名

Athenae (Lazica) / Ἀθήναι / Athenae

📍 41.078°N, 40.706°E

ラジカ西部の村アテーナイ (現トルコ・パザル Pazar)、女王アテナイア伝承地。

アテーナイ村 (Ἀθήναι、ラテン語 Athenae、現トルコ・リゼ県パザル Pazar、別名アティナ Athina)。古代ラジカ西部の海岸の村。プロコピオスは『アテネからの植民地ではなく、古代の女王アテナイアにちなむ』との地元伝承を伝える (本書 8.2.10)。

アテーナイ

地名

Athens / Ἀθῆναι / Athenae

📍 37.984°N, 23.728°E

ギリシア・アッティカ地方の都市アテーナイ (現アテネ)、古典文化の中心。

アテーナイ (Ἀθῆναι、ラテン語 Athenae、現ギリシア共和国首都アテネ Athina)。アッティカ地方の古代都市、女神アテナの守護下、古典期ギリシア文明 (民主制・哲学・劇作) の中心地。本書 8.2.10 でラジカのアテーナイ村との対比で言及。

アテナイア

人物

Athenaea / Ἀθηναία / Athenaea

古代のラジカ西部の女王アテナイア、その墓がアテーナイ村にあり地名の由来。

アテナイア (Ἀθηναία、ラテン語 Athenaea)。プロコピオスが伝えるラジカ西部の伝承上の古代女王、その墓がアテーナイ村 Athenae に残り、村名の由来となった (本書 8.2.10)。アテネからのギリシア植民地説と区別するための土着伝承として記される。

アルカビス

地名

Archabis / Ἀρχάβις / Archabis

📍 41.350°N, 41.300°E

黒海東南岸の村アルカビス (現トルコ・アルハヴィ)、アテーナイ村とアプサロスの間。

アルカビス (Ἀρχάβις、ラテン語 Archabis、現トルコ・アルトヴィン県アルハヴィ Arhavi)。黒海東南岸の村、アテーナイ村とアプサロスの間に位置する。本書 8.2.11 で言及。

アプサロス

地名

Apsarus / Ἄψαρος / Apsarus

📍 41.575°N, 41.575°E

ラジカ南端の古都アプサロス (現グルジア・ゴニオ)、神話のアプシュルトス殺害地、後 6 世紀の要塞。

アプサロス (Ἄψαρος、ラテン語 Apsarus、現ジョージア・アジャリア自治共和国ゴニオ Gonio)。黒海東南岸ラジカ南端の古代都市、リザイオン Rhizaeum から三日の旅程。ギリシア神話のアプシュルトス Apsyrtus 殺害地と古名 Apsyrtus も持ち、後の地名変容で Apsarus となった (本書 8.2.11–14)。古代は劇場・競馬場のある人口の多い都市だったが、6 世紀には廃墟。後ゴニオ要塞 Gonio fortress として再建。

アプシュルトス

人物

Apsyrtus / Ἄψυρτος / Apsyrtus

ギリシア神話のアプシュルトス、コルキス王アイエーテースの息子でメーデイアの弟、メーデイアとイアソンに殺害された。

アプシュルトス (Ἄψυρτος、ラテン語 Apsyrtus)。ギリシア神話のコルキス王アイエーテース Aeetes の息子、メーデイア Medea の弟。メーデイアとイアソン Jason のアルゴー船による逃走時に、追跡から逃れるためにメーデイアによって殺害・分断され、海に投げられたとされる (アプシュルトス神話)。プロコピオス本書 8.2.12, 14 ではアプサロス Apsarus の地で殺害されたとし、その墓が東側にあったと記録する。

メーデイア

人物

Medea / Μήδεια

コルキス王アイエーテースの娘、イアソンと共に金羊毛を持って逃れたギリシャ神話の女性。

メーデイア (Μήδεια)。古典ギリシャ神話のコルキス王アイエーテースの娘で、魔女・呪術者。アルゴナウタイ叙事詩のヒロイン。イアソンと結婚して金羊毛を盗んでギリシャに逃れた。エウリピデスの悲劇『メーデイア』(前 431) で有名な、子殺しの母としての描写も。

イアソン

人物

Jason / Ἰάσων

テッサリアの英雄、アルゴ船の指揮官、金羊毛探索の主人公。

イアソン (Ἰάσων)。テッサリアの英雄。アルゴ船 Argo の指揮官、アルゴナウタイ Argonautai (アルゴ船の英雄たち) を率いてコルキスへ金羊毛を取りに行った神話のリーダー。コルキス王の娘メーデイアと結婚。

ヘラス

地名

Hellas (Greece) / Ἑλλάς / Hellas

📍 39.000°N, 22.000°E

ギリシャ本土の伝統的呼称「ヘラス」、古典末期はビザンツ帝国の属州。

ヘラス (Ἑλλάς、ラテン語 Hellas)。ギリシャ本土を意味する伝統的呼称。古典末期にはビザンツ帝国の属州・地域として「テマ・ヘラス Hellas」(7 世紀以降) として組織された。プロコピオス自身はガザのキリスト教徒として、ギリシャ文化への深い親近感を持つ。

ファシス川

地名

Phasis / Φᾶσις

📍 42.171°N, 41.733°E

コルキス (ラジカ) を流れる大河、現ジョージア西部リオニ川。

ファシス川 (Φᾶσις)。コーカサス山脈に発し、コルキス (ラジカ、現ジョージア西部) を流れて黒海に注ぐ大河。現代名はリオニ川 (Rioni)。アルゴナウタイ伝説では黄金羊毛皮のあった地としても名高い。

トライアノス

人物

Trajan / Τραϊανός

ベリサリウスの親衛士、541 年アレタスのアッシリア侵攻の共同指揮官。

トライアノス (Τραϊανός、ラテン語 Traianus)。ベリサリウスの親衛士団 (ドリュフォロス) 司令官の一人、有能な武人。541 年アレタス Arethas のアッシリア侵攻に派遣されたが、アレタスの裏切りで戦利品をローマ側に持ち帰らなかった。ローマ皇帝トラヤヌス Trajan (在位 98–117) とは別人 (同名のローマ風人名)。

サギナエ族

民族

Saginae / Σαγῖναι / Saginae

サギナエ族、ラジカ北方の独立民族、6 世紀現在ローマとラズの中間。

サギナエ族 (Σαγῖναι、ラテン語 Saginae)。黒海東南岸ラジカ北方の独立民族、トラヤヌス時代 (98–117) はローマ駐屯軍が来た地域とされる (本書 8.2.16)。6 世紀には独立を保ち、ローマ人とラズ人の間で中立的・両方への通行護衛を提供していた。

ペルサルメニア人

民族

Persarmenians / Περσαρμένιοι

ペルシア領アルメニアの住民。387年のローマ・ペルシア分割でサーサーン朝下に。

ペルサルメニア人 (Περσαρμένιοι)。387年のローマ・サーサーン両国によるアルメニア分割でサーサーン朝の支配下に置かれた東アルメニアの住民。本書では対サーサーン戦線の主要な戦場・補給源として登場するほか、後にローマに帰順してきた将軍ナルセース・アラティオス兄弟もこの出身。

イベリア

地名

Iberia / Ἰβηρία

📍 42.000°N, 43.500°E

コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部)、イベリア半島とは別。

イベリア (Ἰβηρία)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli 地方)。西ヨーロッパのイベリア半島とは別。古来からローマとサーサーン朝の影響圏の境界となり、6世紀の対ペルシア戦争でも重要な戦線。

ペトラ

地名

Petra (in Lazica) / Πέτρα

📍 41.760°N, 41.770°E

ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。

ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。

スキュムニア

地名

Scymnia / Σκυμνία / Scymnia

スキュムニア、ラジカ内陸の従属地方、コーカサス南麓。

スキュムニア (Σκυμνία、ラテン語 Scymnia、現ジョージア・グルジア西部の Lechkhumi 地方か Svaneti 周辺と推定)。ラジカ Lazica 内陸の従属地方、コーカサス山脈南麓。長は土着だが、長が死ぬとラズ王が新長を任命するシステム (本書 8.2.23)。

スアニア

地名

Suania (Svaneti) / Σουανία / Suania

📍 42.920°N, 42.750°E

スアニア (現スヴァネティ)、ラジカ内陸のコーカサス高地の従属地方、現グルジア北西部。

スアニア (Σουανία、ラテン語 Suania、現ジョージア・グルジア北西部スヴァネティ Svaneti)。ラジカ Lazica 内陸のコーカサス山脈高地の従属地方、現代でもグルジアの伝統文化を最も保存している地域として知られる。本書 8.2.23 でスキュムニアと共にラジカ従属地方として言及。

メスキ族

民族

Meschi (Meskheti) / Μέσχοι / Meschi

メスキ族 (メスヘティ人)、グルジア南部山岳地方の住民、6 世紀イベリアに従属。

メスキ族 (Μέσχοι、ラテン語 Meschi、現メスヘティ人 Meskhetians、ジョージア・グルジア南部サムツヘ=ジャヴァヘティ地方)。ラジカ東隣のコーカサス山岳地方の住民、6 世紀イベリア Iberia (現グルジア東部の古代王国) に従属。本書 8.2.24–25 で熟練した農夫・ぶどう栽培者として描写される。

イベリア人

民族

Iberians / Ἴβηρες

📍 42.000°N, 43.500°E

コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部) の住民、キリスト教徒。

イベリア人 (Ἴβηρες)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli) の住民。早くからキリスト教を受容し (4世紀)、ラズ・アルメニアと並ぶコーカサスのキリスト教民族。サーサーン朝の臣従下にあったが、本章の523/524年カバデース1世のゾロアスター強要に対し叛乱を起こしてユスティノス1世のもとに走った。

カウカソス山脈

地名

Caucasus / Καύκασος

📍 43.351°N, 42.450°E

黒海とカスピ海の間の大山脈。ヨーロッパとアジアの伝統的境界。

カウカソス山脈 (Καύκασος)。黒海とカスピ海の間に東西に走る大山脈。プロメテウスが縛られた神話の山として有名。プロコピオスにおいてはローマ・サーサーン両大国の北方境界・通路 (カスピアの門) の所在地として頻繁に言及される。

アジア

地名

Asia / Ἀσία

古典地理学における「アジア」、ヨーロッパに対置される広大な大陸。

アジア (Ἀσία)。古典地理学では、ヨーロッパ・アフリカに対する三大陸の一つ。本書では文脈に応じて広い意味 (アナトリア以東) と狭い意味 (現トルコ西部のローマ属州アシア) を切り替えて用いる。

エウローペー

地名

Europe / Εὐρώπη

古典的な大陸名「ヨーロッパ」。プロコピオスではローマ帝国の欧州側を指す。

エウローペー (Εὐρώπη)。古典的なヨーロッパ大陸の呼称。古代ギリシャ神話のフェニキア王女エウローパに由来。プロコピオスではバルカン半島から南欧にかけての帝国欧州側 (主にバルカンを指す) を意味する。

アルゴー号

用語

Argo / Ἀργώ / Argo

ギリシア神話のアルゴー号、イアソン率いるアルゴナウタイ (英雄たち) が金羊毛求めて乗った船。

アルゴー号 (Ἀργώ、ラテン語 Argo、語源は『迅速』の意)。ギリシア神話の伝説の船、建造者アルゴス Argos の名にちなむ。イアソン Jason 率いるアルゴナウタイ Argonautae (50 名の英雄たち、ヘラクレス・テセウス・カストルとポリュデウケスら) が金羊毛 (Golden Fleece) を求めてコルキスに渡るのに使用。本書 8.2.30 でラジカ伝承の金羊毛との関連で言及される。

アイエーテース

人物

Aeetes / Αἰήτης / Aeetes

ギリシア神話のコルキス王アイエーテース、太陽神ヘリオスの子、メーデイアとアプシュルトスの父、金羊毛の守護者。

アイエーテース (Αἰήτης、ラテン語 Aeetes)。ギリシア神話のコルキス Colchis 王、太陽神ヘリオス Helios と海ニンフ・ペルセイス Perseis の子、メーデイア Medea とアプシュルトス Apsyrtus の父、キルケー Circe の兄弟。アルゴナウタイ伝説で金羊毛 (Golden Fleece) を守護した王で、イアソンに難題を課したが、メーデイアの裏切りで羊毛を失った。本書 8.2.31 で言及。

アプシリオイ族

民族

Apsilii / Ἀψίλιοι / Apsilii

アプシリオイ族、ラジカ北のアブハジア南部の古代民族、ラズ人に従属、古代キリスト教徒。

アプシリオイ族 (Ἀψίλιοι、ラテン語 Apsilii、現アブハジア南部の Apsua/Apsny 人の祖先と推定)。コーカサス西部・現グルジア北西部アブハジア南部の住民、ラズ人 Lazi に従属。古代からキリスト教徒で、ラジカの司教が司祭を任命していた。本書 8.2.32–33 で言及、後 8.10 で詳述。