プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第28章

ナルセースのラヴェンナ到着とウァレリアノス・ユスティノスとの合流・ゴート将軍ウスドリラス (アリミヌム守備指揮官) の挑発書状とエルリ人による偶発射殺・ナルセースのフラミニア街道断念とアドリア海岸迂回路選択 (タギナイへの進軍)

§ 8.28.1

の軍がの都市に到着した時、彼らはの将軍たちと、その地域に残っていたの軍と合流した。

原文・英訳を見る

Greek Τοῖς δὲ ἀμφὶ Ναρσῆν ἀφικομένοις ἐς Ῥάβενναν πόλιν ἀνεμίγνυντο Βαλεριανὸς καὶ Ἰουστῖνος οἱ στρατηγοί, καὶ εἴ τι ἄλλο στράτευμα Ῥωμαίων ταύτῃ ἐλέλειπτο.

Dewing When⁠ the forces of Narses reached the city of Ravenna, they were joined by the generals Valerian and Justinus and whatever of the Roman army was left in that region.

§ 8.28.2

さて彼らがで九日間を過ごした時、──で並外れて有能な戦士、の守備隊指揮官──がに次のように書いた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ δὲ αὐτοῖς ἐννέα ἡμερῶν χρόνος ἐς Ῥάβενναν ἐτέτριπτο, Οὐσδρίλας, Γότθος ἀνήρ, διαφερόντως ἀγαθὸς τὰ πολέμια, τοῦ ἐν Αριμίνῳ φυλακτηρίου ἄρχων, πρὸς Βαλεριανὸν ἔγραψε τάδε·

Dewing Now when they had spent nine days' time at Ravenna, Usdrilas, a Goth and an exceptionally capable warrior, commander of the garrison at Ariminum, wrote to Valerian as follows. "Though you have filled the world with talk of you and have already captivated the whole of Italy with the visions of your power, and have assumed an air of supercilious pride quite above the level of mortal men, and though you have in this way frightened the Goths, as you fondly imagine, you nevertheless now sit in Ravenna without at all shewing your own forces to your enemy, through your policy of keeping hidden — no doubt as a way of guarding still this proud spirit of yours — but using a heterogeneous horde of barbarians with which to ruin the land which belongs to you in no sense whatever.

§ 8.28.3

「あなた方は世界をあなた方の噂で満たし、すでに全体をあなた方の力の幻影で捕らえ、人間以上の傲慢な誇りを身につけ、こうしてをあなた方が思い込んでいるように怖がらせたにもかかわらず、それでもあなた方は今に座って、敵に自分の軍を全く見せず、隠れる方針によって──まだこの誇り高き精神を保護するためだろう──しかしあなた方に全く属さない土地を破壊するために雑多な蛮族の群れを使っている。だが立ち上がって、できるだけ早く今後は戦争の行為に着手し、自分たちをに見せよ、希望だけで我々を長く焦らすな。我々は長い間その光景を待っているのだから。」

原文・英訳を見る

Greek “Πάντα ταῖς φήμαις καταλαβόντες, τοῖς τε φάσμασιν ἤδη ξύμπασαν Ἰταλίαν συσχόντες καὶ ὀφρυάσαντες οὐχ ὅσα γε τὰ ἀνθρώπεια, ταύτῃ τε Γότθους, ὥσπερ οἴεσθε, δεδιξάμενοι, εἶτα κάθησθε νῦν ἐν Ῥαβέννῃ τῷ μὲν ἀποκεκρύφθαι ὡς ἥκιστα τοῖς πολεμίοις ἔνδηλοι, οἶμαι, ξυμφρουροῦντες ἔτι τὸ φρόνημα τοῦτο, βαρβάρων δὲ παμμίκτῳ ὁμίλῳ τὴν οὐδαμόθεν προσήκουσαν ὑμῖν κατατρίβοντες χώραν. ἀλλ’ ἀνάστητε ὅτι τάχιστα καὶ πολεμίων ἔργων τὸ λοιπὸν ἅπτεσθε, δείξατέ τε ὑμᾶς αὐτοὺς Γότθοις, μηδὲ ἀναρτήσητε μακροτέραις ἐλπίσιν ἡμᾶς,

Dewing But arise with all speed and henceforth essay the deeds of war; shew yourselves to the Goths, and do not tantalize us longer with mere hope, since we have been awaiting the spectacle a long time."

§ 8.28.4

手紙の内容は以上だった。これがに運ばれて彼に見られた時、彼はの厚かましさを笑い、即座に全軍を出発の準備に整え、と共にに守備隊を残した。

原文・英訳を見る

Greek προσδεχομένους ἐκ παλαιοῦ τὸ θέαρα.” ἡ μὲν γραφὴ τοσαῦτα ἐδήλου. Ἐπειδὴ δὲ ταῦτα Ναρσῆς ἀπενεχθέντα εἶδε, Γότθων τῆς ἀλαζονείας γελάσας, καθίστατο εὐθὺς παντὶ τῷ στρατῷ ἐς τὴν ἔξοδον, φρουρὰν ξὺν Ἰουστίνῳ ἐν Ῥαβέννῃ ἀπολιπών.

Dewing Such was the message of the letter. When this was brought to Narses and seen by him, he laughed at the effrontery of the Goths and immediately prepared his whole army for departure, leaving a garrison with Justinus at Ravenna.

§ 8.28.5

だがの都市に近づいた時、そこからの道が容易ではないことを発見した。──というのもがそこの橋を少し前に破壊していたから。

原文・英訳を見る

Greek γενόμενοί τε πόλεως Ἀριμίνου ἄγχιστα, εὗρον οὐκ εὐπετῆ σφίσι τὸ ἐνθένδε τὴν δίοδον οὖσαν, Γότθων περιῃρηκότων τὴν ἐκείνῃ γέφυραν οὐ πολλῷ πρότερον.

Dewing But when they came close to the city of Ariminum, they found that the road from that point was not easy, since the Goths had not long before damaged the bridge there.

§ 8.28.6

──というのもを流れる川は、橋を歩いて渡る一人の武装していない男にとってさえ、大きな労力と困難でようやく渡れるものだから──しかも誰も邪魔せず通行を妨げない時にさえ。だが多数の人、特に武装した人、特に敵が立ち向かっている時には、どんな方法でもこの渡河は不可能だ。

原文・英訳を見る

Greek ὁ γὰρ ποταμὸς ὁ τὴν Ἀρίμινον παραρρέων ἀνδρὶ μὲν ἀόπλῳ ἑνὶ πεζῇ ἰόντι μόλις διαβατὸς γίνεται διὰ τῆς γεφύρας πόνῳ τε καὶ ταλαιπωρίᾳ πολλῇ, καὶ ταῦτα μηδενὸς ἐνοχλοῦντος ἢ τὴν δίοδον ἀναστέλλοντος· πλήθει δὲ ἀνθρώπων καὶ διαφερόντως ἐξωπλισμένων, ἄλλως τε καὶ πολεμίων ἀντιστατούντων, τρόπῳ ὁτῳοῦν ἐνταῦθα διαπορθμεύσασθαι ἀδύνατά ἐστι.

Dewing For the river which flows by Ariminum is scarcely passable for a single unarmed man making his way on foot over the bridge with great labour and difficulty, and that too when no one is harassing him or disputing the passage;⁠ but for a large number of men, particularly when under arms, and above all when confronted by an enemy, it is impossible by any means whatever to make that crossing.

§ 8.28.7

したがっては少数を伴って橋の場所に行き、完全に当惑して、この困難への解決策が何かないかを慎重に検討していた。

原文・英訳を見る

Greek διόπερ ὁ Ναρσῆς ἐν τῷ γεφύρας χώρῳ γενόμενος ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἀπορούμενος ἐπὶ πλεῖστον διεσκοπεῖτο ὁπόθεν ἄν ποτε πόρον τινὰ τῷ πράγματι εὕροι.

Dewing Consequently Narses went to the site of the bridge accompanied by a few, and being thoroughly perplexed he was considering carefully what solution he could possibly find for the difficulty.

§ 8.28.8

そしてもまたそこに来て、騎兵を何人か連れていた──行われている事が彼から漏れないように。するとの追随者の一人が弓を引いて彼らに射、彼らの馬の一頭に当ててそれを直ちに殺した。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ καὶ Οὐσδρίλας τινὰς ἐπαγαγόμενος ἱππέων ἦλθε, μή τι τῶν πρασσομένων αὐτὸν διαλάθοι. τῶν δέ τις Ναρσῇ ἐπισπομένων τὸ τόξον ἐντείνας ἐπ’ αὐτοὺς ἔβαλλεν, ἑνί τε τῶν ἵππων κατατυχὼν εὐθὺς ἔκτεινεν.

Dewing And Usdrilas also came thither, bringing some of his horsemen, lest anything that was done should escape him. Then one of the followers of Narses drew his bow and shot at them, and he hit one of their horses and killed it outright.

§ 8.28.9

そしての一行はその瞬間そこから急いで離れて要塞の中に入ったが、直ちに別の門を通ってに対して飛び出し、最も戦闘的な男たちを連れて、予期せず彼らに襲い掛かって直ちにを殺すために。

原文・英訳を見る

Greek οἵ τε ἀμφὶ τὸν Οὐσδρίλαν τότε μὲν ἐνθένδε κατὰ τάχος ἀπαλλαγέντες ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο, αὐτίκα δὲ καὶ ἄλλους ἐπαγαγόμενοι τῶν σφίσι μαχιμωτάτων διὰ πύλης ἑτέρας ἐπ’ αὐτοὺς ἵεντο, ὡς ἀπροσδόκητοί τε αὐτοῖς ἐπιπεσόντες καὶ τὸν Ναρσῆν διαχρησόμενοι αὐτίκα δὴ μάλα.

Dewing And the company of Usdrilas for the moment departed from there in haste and got inside the fortifications, but immediately rushed out against the Romans through another gate, bringing with them others of their most warlike men, in order to fall upon them unexpectedly and destroy Narses forthwith.

§ 8.28.10

──というのも軍のために渡河を偵察していて、彼はすでに川の向こう側に達していた。だが何人かのが偶然そこで彼らに出会ってを殺し、彼がによって特定されたので、頭を切り落とし、の陣営に来てに見せて全員の士気を強化した。──というのも起こったことから『天が に敵対している』と推測したから。彼ら () は敵の将軍を待ち伏せして自分たちが何の陰謀も予知もなしに突然自分の指揮官を失ったのだ。

原文・英訳を見る

Greek ἐπὶ θατερα γὰρ τοῦ ποταμοὗδιερευνώμενος τῇ στρατιᾷ τὴν διάβασιν’ ἤδη ἀφῖκτο. ἀλλὰ τῶν τινὲς Ἐρούλων τύχῃ αὐτοῖς τινὶ ἐνταῦθα ὑπαντιάσαντες κτείνουσί τε τὸν Οὐσδρίλαν, καὶ ὅστις ποτὲ ἦν ἐπιγνωσθέντα παρὰ Ῥωμαίου ἀνδρὸς τὴν κεφαλὴν ἀφαιρούμενοι, ἐς τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον ἦλθον, καὶ Ναρσῇ ἐπιδείξαντες τῇ προθυμίᾳ ἐπέρρωσαν πάντας, τεκμηριουμένους τῷ ξυμβεβηκότι τὰ ἐκ τοῦ θεοῦ Γότθοις πολέμια εἶναι· οἵ γε τῶν πολεμίων τῷ στρατηγῷ ἐνεδρεύσαντες αὐτοὶ οὐκ ἐξ ἐπιβουλῆς ἢ προνοίας τινὸς τὸν ἄρχοντα σφῶν ἐξαπιναίως ἀφῄρηντο.

Dewing For in reconnoitring the crossing for the army he had already reached the other side of the river. But certain of the Eruli by some chance encountered them there and slew Usdrilas, and since he was identified by a Roman they cut off his head, and coming into the Roman camp displayed it to Narses and so strengthened the courage of all; for they inferred from what had happened that Heaven was hostile to the Goths, seeing that in seeking to ambush the general of their enemy they themselves, not through any plot or preconceived plan, had suddenly lost their own commander.

§ 8.28.11

だがは、の守備隊指揮官が倒れたにもかかわらず、軍を前進させた。──というのもも敵に保持されている他のどの場所も煩わせる意志はなかったから。彼に時間が無駄にされず、最も重要なことの達成が付随的な業務によって締め出されないように。

原文・英訳を見る

Greek Ναρσῆς δέ, καίπερ Οὐσδρίλα πεπτωκότος, ὃς τοῦ ἐν Ἀριμήνῳ φυλακτηρίου ἦρχε, πρόσω ἤπειγε τὸ στράτευμα. οὔτε γὰρ Ἀρίμηνον οὔτε ἄλλο τι χωρίον πρὸς τῶν πολεμίων ἐχόμενον ἐνοχλεῖν ἤθελεν, ὡς μή τις αὐτῷ τρίβοιτο χρόνος, μηδὲ τῷ παρέργῳ τῆς χρείας ἡ σπουδαιοτάτη διείργοιτο πρᾶξις.

Dewing But Narses, in spite of the fall of Usdrilas, commander of the garrison at Ariminum, pushed forward with the army. For he did not wish to trouble Ariminum nor any other place held by the enemy, in order that no time might be wasted by him and the accomplishment of the most important thing be crowded out by that which was incidental to his task.

§ 8.28.12

敵は、指揮官が倒れたので、静かなままで、もはや彼の道を塞ごうとはしなかった。そうしては恐れることなく橋で川にかけ橋を架け、何の苦労もなく全軍を渡らせた。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ πολεμίων ἅτε πεπτωκότος σφίσι τοῦ ἄρχοντος ἡσυχαζόντων τε καὶ οὐκέτι ἐμποδίων καθισταμένων ὁ Ναρσῆς ἀδεέστερον γεφύρᾳ τὸν ποταμὸν ζεύξας διεβίβασε πόνῳ οὐδενὶ τὸν στρατὸν ἅπαντα.

Dewing The enemy, for their part, now that their commander had fallen, remained quiet and sought no longer to block his way, so that Narses without a fear spanned the river with a bridge and took the entire army across without any trouble.

§ 8.28.13

そこから彼はを離れて左に行った。──というのもと呼ばれる場所──私が前の物語でその要塞の自然による堅固さを述べた──が反対者によってずっと前に占領されており、結果として道はに閉じられて全く通行不可能だった──少なくともに関する限り。それ故は短い道路を捨てて通行可能な道を行った。

原文・英訳を見る

Greek ὁδοῦ δὲ τῆς Φλαμηνίας ἐνθένδε ἀφέμενος ἐν ἀριστερᾷ ᾔει. Πέτρας γὰρ τῆς Περτούσης καλουμένης, ἧσπέρ μοι τὸ τοῦ ὀχυρώματος καρτερὸν χωρίου φύσει ἐν τοῖς ἔμπροσθεν δεδιήγηται λόγοις, κατειλημμένης τοῖς ἐναντίοις πολλῷ πρότερον, ἀπόρευτα Ῥωμαίοις καὶ παντάπασιν ἀδιέξοδα, ὅσα γε κατὰ τὴν Φλαμηνίαν ὁδόν, ὄντα ἐτύγχανεν. ὁδὸν οὖν ὁ Ναρσῆς διὰ ταῦτα τὴν ἐπιτομωτέραν ἀφεὶς τὴν βάσιμον ᾔει.

Dewing From there he left the Flaminian Way and went to the left. For the place called Petra Pertusa, whose naturally strong fortress has been described by me in the previous narrative,⁠ had been occupied by his opponents long before, and consequently the road was closed to the Romans and it was out of the question to pass through, as far at least as the Flaminian Way was concerned. Narses accordingly left the shorter road on this account and went by the road which could be travelled. The Loeb Editor's Notes: 1 Book I.xxiii.7 ff. ❦ 2 A Persian title meaning "general"; cf. Book I.v.4. ❦ 3 Book II.xix.15, etc. ❦ 4 Chap. xxiv.8. ❦ 5 Book VII.xxxv.19, where he is called Ildiges. ❦ 6 i.e. "schools." ❦ 7 Chap. xix.7. ❦ 8 The narrative is resumed from chap. xxvi. ❦ 9 The splendid bridge of Augustus over the Marecchia (anc. Fluvius Ariminus), which still stands, must have been very much damaged to justify this statement of Procopius. ❦ 10 Book VI.xi.10‑14. Thayer's Note: a Than the defeat in the naval battle of Sena Gallica; see VIII.23.42. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

宦官ナルセース

人物

Narses (eunuch) / Ναρσῆς

ペルサルメニア出身の宦官、ユスティニアヌス1世の財務官、後に対ゴート戦争の総司令官。

宦官ナルセース (Ναρσῆς, ca. 478–573)。ペルサルメニア出身の宦官。本章ではユスティニアヌス1世の財務官 (サクラエ・ラルギティオネス長官) として、同郷のアルメニア人ナルセース・アラティオスを受け入れている。後年、ニカの乱の鎮圧 (532)・対ゴート戦争最終段階のローマ軍総司令官 (552–554) として歴史に名を残す。本書第5-7巻 (対ゴート戦争) の主要人物。同名のアルメニア人ナルセース (本章のアラティオスの兄、person:12008) とは別人。

ラヴェンナ

地名

Ravenna / Ῥάβεννα

📍 44.420°N, 12.200°E

北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。

ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。

ウァレリアノス

人物

Valerian / Οὐαλεριανός / Valerianus

東ローマ将軍ウァレリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官、後のラジカ・イタリア戦線で活動。

ウァレリアノス (Οὐαλεριανός、ラテン語 Valerianus)。東ローマ将軍。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官、マルティノスと共にペロポンネソスに先行派遣された。後にラジカ・イタリア・ペルシア戦線で活動 (Wars 2.14, 6.5, 8.13)。

ユスティノス

人物

Justinus / Ἰουστῖνος / Iustinus

東ローマ皇帝ユスティノス 1 世 (在位 518–527)、ユスティニアヌスの叔父。

ユスティノス 1 世 (Ἰουστῖνος、ラテン語 Iustinus、在位 518–527)。東ローマ皇帝。ダルダニア (現マケドニア) 出身の農民から、宮廷護衛兵 (エクスクビトレス Excubitores) を経て、518 年皇帝アナスタシオス 1 世死去後にコンスタンティノープルで擁立。文盲だったとされるが、甥のユスティニアヌス (本名ペトロス・サバティオス) を養子・補佐として登用、526 年大地震をはじめとする数々の天変に直面した治世を送り、527 年に死去。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ウスドリラス

人物

Usdrilas / Οὐσδρίλας / Usdrilas

ゴート将軍ウスドリラス、552 年アリミヌム守備隊指揮官、ナルセース挑発の書状送付、エルリ人の偶発遭遇で戦死。

ウスドリラス (Οὐσδρίλας、ラテン語 Usdrilas)。ゴート族将軍、ナルセース侵攻時 (552 年) のアリミヌム Ariminum 守備隊指揮官。ラヴェンナ Ravenna に九日間滞在していたウァレリアノスに挑発的な書状を送り、ナルセースを前進させた。橋偵察中の小競合いで反撃に出たが、別の門から出撃した先で偶然エルリ人と遭遇して殺害され、首をローマ陣営に運ばれた (本書 8.28.2–11)。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

アリミヌム

地名

Ariminum (Rimini) / Ἀρίμινον / Ariminum

📍 44.064°N, 12.566°E

アドリア海岸のラヴェンナ南方の都市アリミヌム (現リミニ)、フラミニア街道とアエミリア街道の合流地、ゴート戦争の戦略要地。

アリミヌム (Ἀρίμινον、ラテン語 Ariminum、現イタリア・エミリア・ロマーニャ州リミニ Rimini)。アドリア海岸のラヴェンナ南方約 50 km、フラミニア街道 Via Flaminia とアエミリア街道 Via Aemilia の合流地、戦略的に極めて重要な都市。538 年春ヨアンネスがこれを占領 (本書 6.10.5–8)、ゴート王ウィッティギスのラヴェンナ近郊からの直接の脅威となり、ローマ包囲解除の決定的要因となった。後の本書 6.12–18 でナルセス到着後の有名なリミニ救援作戦の舞台。

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

エルリ人

民族

Eruli (Heruli) / Ἕρουλοι / Heruli

ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。

エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。

フラミニア街道

地名

Flaminian Way (Via Flaminia) / Φλαμηνία ὁδός / Via Flaminia

フラミニア街道 (Via Flaminia)、ローマからアリミヌムを経てアドリア海岸に至る古代主要街道、執政官 C. Flaminius が前 220 年建設、北イタリア軍事補給線。

フラミニア街道 (Φλαμηνία ὁδός、ラテン語 Via Flaminia)。前 220 年執政官ガイウス・フラミニウス C. Flaminius が建設した、ローマ Roma からアリミヌム Ariminum (リミニ) を経てアドリア海岸沿いに至る古代北イタリア主要街道。アペニン山脈をペトラ・ペルトゥサ Petra Pertusa の隘路で越える。ゴート戦争でゴート族が同隘路を保持していたため、ナルセースは 552 年タギナイ進軍時にこれを避けて海岸沿い迂回路を選んだ (本書 8.28.13)。

ペトラ

地名

Petra (Petra Pertusa) / Πέτρα / Petra Pertusa

📍 43.595°N, 12.682°E

中部イタリア・ピケヌム地方の天然要塞ペトラ・ペルトゥサ (穿たれた岩)、フラミニア街道のフルロ峡谷のトンネル要塞。

ペトラ (Πέτρα、ラテン語 Petra Pertusa「穿たれた岩」、現イタリア・マルケ州フルロ峡谷 Gola del Furlo 付近)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の天然要塞、フラミニア街道 Via Flaminia がカンディリャーノ川 Candigliano 谷 (フルロ峡谷) を通る場所に位置する。前 1 世紀ウェスパシアヌス Vespasian (76 年) が岩を貫いて作ったトンネルが街道の通路となり、その両端を狭く塞いで小門を作った『穿たれた岩 (ペトラ・ペルトゥサ)』と呼ばれた天然要塞。538 年マルティノス・イルディゲールが崖の岩塊を投げ落として降伏させた (本書 6.11.10–19)。