プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第27章

イルディギサル (王位を奪われたロンゴバルド王統) のビザンツ亡命と脱出・ゴアル (流刑から戻ったゴート人) との合流・川辺奇襲でローマ将軍 4 人を殺害・ゲピデス王トリシンとロンゴバルド王アウドインの密約 (嘆願者交換暗殺) でイルディギサルとウストリゴトゥスが互いに密殺される

§ 8.27.1

これらの事が述べた通り起こっている間、次のことが起こった。は──前の物語で言及されているように── (この蛮族の支配者) の個人的敵だった (実際王権はこの男に生まれによって属したが、が暴力的手段でそれを彼から奪っていた)。彼は今や故国から逃れてに出発した。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐπράσσετο τῇδε, ἐν τούτῳ τάδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. Ἰλδιγισὰλ Λαγγοβάρδας ἀνήρ, οὗπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην ἅτε τοῦ Αὐδουὶν ὄντος ἐχθροῦ, ὃς τούτων δὴ τῶν βαρβάρων ἡγεῖτο ʽαὐτῷ γὰρ τὴν ἀρχὴν κατὰ γένος προσήκουσαν Αὐδουὶν βιασάμενος ἔσχεν’ ἐξ ἠθῶν ἀποδρὰς τῶν πατρίων ἐπὶ Βυζαντίου κομίζεται.

Dewing While these things were going on as described, the following took place. Ildigisal the Lombard has been mentioned in the preceding narrative⁠ as a personal enemy of Auduin, who was the ruler of these barbarians (indeed the kingship belonged to this man by birth, but Auduin had taken it from him by violent means); he now escaped from his native land and set out for Byzantium.

§ 8.27.2

そしてそこに到着した時、皇帝は彼を非常に特別な配慮で扱い、宮殿に割り当てられた親衛兵の一部隊──彼らが『』と呼ぶ──の指揮官に任命した。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ αὐτὸν ἀφικόμενον Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἐν τοῖς μάλιστα φιλοφροσύνης ἠξίωσεν, ἄρχοντά τε κατεστήσατο ἑνὸς τῶν ἐπὶ τοῦ Παλατίου φυλακῆς τεταγμένων λόχων, οὕσπερ σχολὰς ὀνομάζουσιν.

Dewing And when he arrived there the Emperor Justinian treated him with very particular consideration and appointed him commander of one of the companies of guards assigned to the palace, which they call "scholae."⁠

§ 8.27.3

そして彼には民族の有能な戦士三百人以上が従い、最初で共に住んだ。

原文・英訳を見る

Greek εἵποντο δὲ αὐτῷ τοῦ Λαγγοβαρδῶν ἔθνους ἄνδρες ἀγαθοὶ τὰ πολέμια οὐχ ἥσσους ἢ τριακόσιοι, οἳ δὴ μίαν πρῶτον ἐπὶ Θρᾴκης δίαιταν εἶχον.

Dewing And he was followed by no fewer than three hundred able warriors of the Lombard nation, who at first lived together in Thrace.

§ 8.27.4

は結果として皇帝にを要求した──『自分はの友で同盟者だ、自分の友情への支払いとして嘆願者の引き渡しを求める』との根拠で。

原文・英訳を見る

Greek τὸν Ἰλδιγισὰλ οὖν Αὐδουὶν μὲν πρὸς βασιλέως Ἰουστινιανοῦ ἐξῃτεῖτο ἅτε φίλος τε Ῥωμαίοις καὶ ξύμμαχος ὤν, μισθὸν τῆς φιλίας τὴν προδοσίαν αὐτῷ τοῦ ἱκέτου εἰσπραττόμενος, ὁ δὲ τρόπῳ οὐδενὶ ἐδίδου.

Dewing Auduin accordingly demanded Ildigisal from the Emperor Justinian on the ground that he was a friend and ally of the Romans, claiming as payment for his friendship the betrayal of the suppliant to him.

§ 8.27.5

だがユスティニアヌスは彼を引き渡すことを完全に拒否した。しかし後には『地位と維持が自分の価値との良い名に釣り合わない』と不平を始め、極めて不満に見えた。さてこれが────で、に対して戦争を遂行していた時に、この戦争で捕虜としてからずっと前にそこに来た者──に観察された。

原文・英訳を見る

Greek Χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἰλδιγισάλ, ἐνδεέστερον ἢ κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτοῦ καὶ τὴν Ῥωμαίων δόξαν ἐπικαλῶν οἱ αὐτῷ τήν τε τιμὴν καὶ τὰ ἐπιτήδεια εἶναι, δυσφορουμένῳ ἐπὶ πλεῖστον ἐῴκει. ὃ δὴ Γόαρ κατενόησε, Γότθος ἀνήρ, πάλαι τε δορυάλωτος ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ ἐκ Δαλματίας ἐνταῦθα ἥκων, ἡνίκα τὸν πόλεμον Οὐίττιγις ὁ Γότθων βασιλεὺς πρὸς Ῥωμαίους διέφερε·

Dewing But Justinian refused absolutely to give him up. Later on, however, Ildigisal began to make the complaint that both his rank and his maintenance were not commensurate with his worth and the good name of the Romans and appeared to be exceedingly dissatisfied. Now this was observed by Goar, a Goth, who had long ago come there from Dalmatia as a captive taken in this war, at the time when Vittigis, king of the Goths, was carrying on the war against the Romans;

§ 8.27.6

そして衝動的で極めて活動的な男だったので、自分にかかる運命に絶えず反逆していた。だが打倒後にが反乱を計画して皇帝に対して武器を取った時、彼が国家に対して働いていることが明らかに発覚した。そして追放刑を宣告されて、の都市に行き、そこで長い時間この刑の下で過ごした。

原文・英訳を見る

Greek θυμοειδὴς δὲ ὢν καὶ δραστήριος ἄγαν πρὸς τύχην τὴν παροῦσαν ζυγομαχῶν διαγέγονεν. ἐπειδὴ δὲ Γότθοι μετὰ τὴν Οὐιττίγιδος ἐπικράτησιν ἐς ἀπόστασιν εἶδον, βασιλεῖ ὅπλα ἀντάραντες, κακουργῶν ἐπὶ τῇ πολιτείᾳ διαφανῶς ἥλω. φυγῇ δὲ ζημιωθεὶς τῆς Αἰγύπτου ἐς τὴν Ἀντινόου κομίζεται, καὶ χρόνος αὐτῷ πολὺς ἐν τῇ ποινῇ ταύτῃ ἐτρίβη.

Dewing and being an impetuous and exceedingly active fellow, he was in constant rebellion against the fate which was upon him. But when the Goths, after the overthrow of Vittigis, planned a revolution and took up arms against the emperor, he was clearly caught working against the state. And being condemned to exile, he proceeded to the city of Antinoüs in Egypt, where he spent a long time under this punishment.

§ 8.27.7

だし後で皇帝は哀れみに動かされて彼をに連れ戻した。そしてこのは──私が言ったように、が不満な状態にあるのを見て、絶えず彼にしつこく付きまとい、逃走を取るよう説得しようとした──『自分も彼と共にを去る』と約束して。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλ’ ὕστερον οἰκτισάμενος βασιλεὺς κατήγαγεν ἐς Βυζάντιον. οὗτος ὁ Γόαρ τὸν Ἰλδιγισὰλ ἰδὼν ἀσχάλλοντα, ᾗπέρ μοι εἴρηται, ἐνδελεχέστατα νουθετῶν ἀναπείθει δρασμῷ χρήσασθαι, ξὺν αὐτῷ ὁμολογήσας ἐκ Βυζαντίου ἀπαλλαγήσεσθαι.

Dewing But later the emperor, moved by pity, brought him back to Byzantium. This Goar, then, seeing Ildigisal in a state of discontent, as I have said, kept after him without interruption and tried to persuade him to take to flight, promising that he would leave Byzantium with him.

§ 8.27.8

そしてこの計画が彼らを喜ばせたので、彼らは少数の追随者と共に突然逃げ、の都市に到達すると、そこのと力を合わせた。次に偶然皇帝の馬の牧場に来て、そこから大量の馬を取り、進む間に共に連れて行った。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ δὲ αὐτοῖς ἡ βουλὴ ἤρεσκε, φεύγουσι μὲν ἐξαπιναίως ξὺν ὀλίγοις τισίν, ἐς δὲ Ἄπρων ἀφικόμενοι τὴν Θρᾳκῶν πόλιν ἀναμίγνυνται Λαγγοβάρδαις τοῖς τῇδε οὖσι. τοῖς τε βασιλικοῖς ἱπποφορβίοις κατατυχόντες μέγα τι χρῆμα ἵππων ἐνθένδε ἐπαγόμενοι πρόσω ἐχώρουν.

Dewing And since this plan pleased them, they fled suddenly with only a few followers, and upon reaching the Thracian city of Apri, they joined forces with the Lombards who were there. Next they came by chance upon the imperial horse pastures and took from them a great number of horses, which they took with them as they proceeded.

§ 8.27.9

だが皇帝がこれを知った時、全土に送り、全ての指揮官と兵士に『この逃亡者を阻むために力の限り全ての手段を使え』と指示した。

原文・英訳を見る

Greek Ὧνπερ ἐπειδὴ βασιλεὺς ᾔσθετο, ἔς τε Θρᾴκην ὅλην καὶ Ἰλλυριοὺς στείλας ἄρχουσί τε πᾶσι καὶ στρατιώταις ἐπέστελλε τοῖς δραπέταις τούτοις σθένει παντὶ ὑπαντιάσαι.

Dewing But when the emperor learned of this, he sent into all Thrace and Illyricum and instructed all commanders and soldiers to use every means in their power to check these runaways.

§ 8.27.10

そしてまずと呼ばれるの少数 (祖先の住居から移動して──私が少し前に述べたように──皇帝の許可でに定住した男たち) がこれら逃亡者と交戦した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ πρῶτα μὲν Οὔννων τῶν Κουτριγούρων καλουμένων ὀλίγοι τινὲς ʽοἳ δὴ ἐξ ἠθῶν τῶν πατρίων ἐξαναστάντες, ᾗπέρ μοι οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν δεδιήγηται, δόντος βασιλέως ἐπὶ τῆς Θρᾴκης ἱδρύσαντὀ τοῖς φεύγουσι τούτοις ἐς χεῖρας ἦλθον.

Dewing And first of all a small number of the Huns called Cutrigurs (men who had migrated from their ancestral abodes, as I have stated not long since,⁠ and settled in Thrace with the emperor's permission) came to an engagement with these fugitives.

§ 8.27.11

だが彼らは戦闘で敗れ、一部が倒れ、残りは敗走して追跡を続けず、その場に留まった。こうしては追随者と共に全土を通過した──誰にも煩わされず。

原文・英訳を見る

Greek ἡσσηθέντες δὲ μάχῃ τινὲς μὲν πίπτουσιν, οἱ δὲ λοιποὶ τραπόμενοι οὐκέτι ἐδίωκον, ἀλλ’ αὐτοῦ ἔμενον. οὕτω τε Θρᾴκην ὅλην διεληλύθασιν Ἰλδιγισάλ τε καὶ Γόαρ ξὺν τοῖς ἑπομένοις, οὐδενὸς ἐνοχλοῦντος.

Dewing But they were defeated in battle and some of them fell, while the rest were routed and did not continue the pursuit, but remained where they were. Thus Ildigisal and Goar with their followers passed through the whole of Thrace, not molested by anyone.

§ 8.27.12

だがに到達した時、彼らは慎重に集められた彼らに対抗する軍を見つけた。

原文・英訳を見る

Greek ἐν Ἰλλυριοῖς δὲ γενόμενοι Ῥωμαίων στρατὸν εὗρον ἐπὶ τῷ σφῶν πονηρῷ ξὺν ἐπιμελείᾳ ξυνειλεγμένον.

Dewing But upon reaching Illyricum they found a Roman army carefully gathered to oppose them.

§ 8.27.13

さてこの軍はと他の者に指揮されており、彼ら全員はたまたま一日中乗馬していた。

原文・英訳を見る

Greek τοῦ δὲ στρατοῦ τούτου ἄλλοι τέ τινες καὶ Ἀράτιός τε καὶ Ῥεκίθαγγος καὶ Λεωνιανὸς καὶ Ἀριμοὺθ ἦρχον, οἳ δὴ ἐτύγχανον τὴν ἡμέραν ἱππεύσαντες ὅλην.

Dewing Now this army was commanded by Aratius, Rhecithangus, Leonianus, Arimuth, and others, all of whom happened to have been riding the whole day.

§ 8.27.14

そして夕暮れ頃に森林地に到達した時、彼らは止まって野営してそこで夜を過ごす意図でいた。

原文・英訳を見る

Greek ἔς τε χῶρον ὑλώδη ἀφικόμενοι περὶ λύχνων ἁφὰς ἔστησαν, ὡς αὐλισόμενοί τε καὶ διανυκτερεύσοντες ἐνταῦθα τὴν νύκτα ἐκείνην.

Dewing And upon reaching a wooded place about nightfall they had stopped, intending to bivouac and so pass the night there.

§ 8.27.15

そういうわけでこれらの指揮官は兵士に通常の命令を与え、『馬の世話をして流れる川の側で休んで旅の疲れを取れ』と指示した。

原文・英訳を見る

Greek τοῖς μὲν οὖν στρατιώταις ἐπέστελλον οἱ ἄρχοντες οὗτοι τά τε ἄλλα καὶ ἵππων τῶν σφετέρων ἐπιμελεῖσθαι καὶ παρὰ τὸν ταύτῃ ῥέοντα ποταμὸν αὑτοὺς ἀναψύχειν, παρηγοροῦντας τὸν τῆς ὁδοῦ κόπον.

Dewing So these commanders gave their soldiers the usual orders, instructing them to care for their horses and to refresh themselves beside the river which flowed by, thus repairing the fatigue of the journey.

§ 8.27.16

彼ら自身は一方、各々が親衛兵三、四人を連れて隠れた場所で川から飲み始めた。──というのも当然激しい喉の渇きに苦しんでいたから。

原文・英訳を見る

Greek αὐτοί τε κατὰ τρεῖς ἢ τέτταρας ἕκαστος δορυφόρους ἐπαγόμενοι ἀποκεκρυμμένως τοῦ ποταμοῦ ἔπινον· δίψει γάρ, ὡς τὸ εἰκός, χαλεπῇ εἴχοντο.

Dewing They themselves meanwhile took with them three or four bodyguards each and in a concealed place began to drink from the river; for they were naturally suffering from severe thirst.

§ 8.27.17

だが近くにいたの男たちが偵察兵を送り出していて、これを発見した。そういうわけで彼らが飲んでいる時に予期せず襲い掛かり、一人残らず殺した。それ以後何の恐れもなく望むままに行軍を続けた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ ἀμφὶ Γόαρ καὶ Ἰλδιγισὰλ ἀγχοῦ που ὄντες καὶ σκοποὺς πέμψαντες ταῦτα ἔγνωσαν. ἀπροσδόκητοί τε πίνουσιν αὐτοῖς ἐπιστάντες ἅπαντας ἔκτειναν, καὶ τὸ λοιπὸν ἀδεέστερον σφίσιν αὐτοῖς τὰ ἐς τὴν πορείαν ᾗπερ ἐβούλοντο διῳκήσαντο.

Dewing But the men of Goar and Ildigisal who were near by had sent out scouts and found this out. So falling unexpectedly upon them as they drank they slew every man of them and thereafter they conducted their march as they pleased without further fear.

§ 8.27.18

──というのも兵士は指揮官のいないことを発見し、困惑状態に陥り、完全に当惑して撤退し始めた。そういうわけではこの方法で脱出し、のところに来た。

原文・英訳を見る

Greek ἄναρχοι γὰρ οἱ στρατιῶται γενόμενοι διηποροῦντό τε καὶ παντάπασιν ἀμηχανοῦντες ὀπίσω ἀπήλαυνον. Γόαρ μὲν οὖν καὶ Ἰλδιγισὰλ οὕτω διαφυγόντες ἐς Γήπαιδας ἦλθον.

Dewing For the soldiers, finding themselves without commanders, fell into a state of perplexity, and being completely at a loss began to withdraw. So Goar and Ildigisal made their escape in this way and came to the Gepaedes.

§ 8.27.19

さてという名のある男が次のような状況でからに逃れたことになっていた。──の王だった者──がほどなくして前に病で世から取られていて、このが唯一の生き残った子だった。だがが彼を脇に押しのけ (というのも彼はまだ若かったから)、こうして権力を確保した。

原文・英訳を見る

Greek Ἐτύγχανε δὲ καί τις ἐκ Γηπαίδων, Οὐστρίγοτθος ὄνομα, ἐς Λαγγοβάρδας φυγὼν τρόπῳ τοιῷδε. Ἐλεμοῦνδος μὲν ὁ Γηπαίδων γεγονὼς βασιλεὺς οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο νόσῳ, τούτου δή οἱ μόνου τοῦ Οὐστριγότθου ἀπολελειμμένου παιδός, ὅνπερ ὁ Θορισὶν βιασάμενος ʽμειράκιον γὰρ ἦν ἔτἰ τὴν ἀρχὴν ἔσχε.

Dewing Now it so happened that a certain man named Ustrigothus had fled from the Gepaedes to the Lombards in the following circumstances. Elemundus, who had been king of the Gepaedes, had been taken from the world by disease not long before, this Ustrigothus being his only surviving child; but Thorisin had forced him aside (for he was still a stripling) and had thus secured the power.

§ 8.27.20

結果として侵略者に対して自分を防衛する手段がなかった少年は、故国を去ってのもとに逃れた──彼らはその時と戦争状態にあった。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ ὁ παῖς οὐκ ἔχων τὸν ἠδικηκότα καθ’ ὅ τι ἀμύνηται, ἐξ ἠθῶν ἀναστὰς τῶν πατρίων ἐς Λαγγοβάρδας Γήπαισι πολεμίους ὄντας ἀπιὼν ᾤχετο.

Dewing Consequently the boy, having no means of defending himself against the aggressor, departed from his native land and made off to the Lombards, who were then at war with the Gepaedes.

§ 8.27.21

だが少し後に和解が皇帝と民族の両方によって実現され、彼らは『今後永遠の友情を互いに保つ』と最も厳粛な誓いで自分を縛った。

原文・英訳を見る

Greek ἐγένοντο δὲ Γήπαισιν ὀλίγῳ ὕστερον πρός τε βασιλέα Ἰουστινιανὸν καὶ τὸ Λαγγοβαρδῶν ἔθνος διαλλαγαί, ὁρκίοις τε ἀλλήλους δεινοτάτοις κατέλαβον ἦ μὴν τὸ λοιπὸν φιλίαν τὴν ἐς ἀλλήλους ἀπέραντον διασώσασθαι.

Dewing But a little later a reconciliation was effected by the Gepaedes with both the Emperor Justinian and the Lombard nation, and they bound themselves by the most solemn oaths that from that time forth they would preserve an eternal friendship with each other.

§ 8.27.22

そして合意の詳細が最も堅固に決まるとすぐに、皇帝との支配者の両方が、の支配者に使者を送り、共通の敵としての引き渡しを要求し、『嘆願者の裏切りを彼らへの友情の最初の証拠とせよ』と求めた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδή τε αὐτοῖς τὰ ἐς τὰς διαλλαγὰς βεβαιότατα ξυνετελέσθη, βασιλεύς τε Ἰουστινιανὸς καὶ Αὐδουὶν ὁ τῶν Λαγγοβαρδῶν ἡγούμενος παρὰ Θορισὶν τὸν Γηπαίδων ἄρχοντα πέμψαντες τὸν Ἰλδιγισὰλ ἅτε κοινὸν ἐχθρὸν ἐξῃτοῦντο, τὴν ἐς τὸν ἱκέτην τὸν αὐτοῦ προδοσίαν δεόμενοι δήλωσιν τῆς ἐς αὐτοὺς φιλίας ποιήσασθαι πρώτην.

Dewing And as soon as the details of the agreement had been most firmly fixed, both the Emperor Justinian and Auduin, ruler of the Lombards, sent to Thorisin, the ruler of the Gepaedes, demanding the surrender of Ildigisal as a common enemy, asking that he make the betrayal of his suppliant the first proof of his friendship to them.

§ 8.27.23

彼はそれから状況についての著名な男たちと協議し、『二人の主権者の要求を果たす義務があるか』を熱心に尋ねた。

原文・英訳を見る

Greek Καὶ ὃς τοῖς Γηπαίδων λογίοις κοινολογησάμενος τὰ παρόντα σπουδῇ ἀνεπυνθάνετο εἰ ποιητέα οἱ τὰ πρὸς τοῖν βασιλέοιν αἰτούμενα εἴη.

Dewing He then conferred on the situation with the notable men of the Gepaedes and eagerly asked whether he was bound to fulfil the demand of the two sovereigns.

§ 8.27.24

そして彼らは絶対にこれをしないように禁じ、堅く宣言した──『の民族が女と全ての血統と共に直ちに滅ぶ方が、このような不敬で汚されるよりまし』と。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ ἄντικρυς μὴ ποιήσειν ἀπεῖπον, κρεῖσσον ἀπισχυρισάμενοι εἶναι Γηπαίδων τῷ ἔθνει αὐταῖς τε γυναιξὶ καὶ γόνῳ παντὶ διολωλέναι αὐτίκα δὴ μάλα ἢ ἀνοσίοις ἐπ’ ἀσεβήματι γενέσθαι τοιούτῳ.

Dewing And they forbade him absolutely to do so, firmly declaring that it was better for the nation of the Gepaedes to perish forthwith their women and their whole stock rather than to become polluted by such an impiety.

§ 8.27.25

これを聞いては不確実性に陥った。──というのも臣民の意志に反して行為を行うこともできず、に対する戦争を──大きな労苦と時間の費用で終わらせた──再び復活させることも望まなかったから。だし後で次の計画を考えた。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ἀκούσας ὁ Θορισὶν ἐς ἀμηχανίαν ἐξέπιπτεν. οὔτε γὰρ ἀκουσίων τῶν ἀρχομένων ἐπιτελέσαι τὸ ἔργον εἶχεν οὔτε ἀνακυκλεῖν πόλεμον, πόνῳ τε καὶ χρόνῳ πεπαυμένον πολλῷ, πρός τε Ῥωμαίους καὶ Λαγγοβάρδας ἔτι ἤθελεν. ὕστερον μέντοι ἐπενόει τάδε.

Dewing Upon hearing this Thorisin was plunged into uncertainty. For neither could he perform the deed against the will of his subjects, nor did he wish to revive once more a war against the Romans and Lombards which had been brought to an end with great labour and expenditure of time. Later, however, he thought of the following plan.

§ 8.27.26

彼はに使者を送り、の子の引き渡しを要求し、自分に強いられたのと同等の罪を犯すよう促し、嘆願者の交換に一人を裏切るよう招いた。

原文・英訳を見る

Greek πέμψας παρὰ τὸν Αὐδουὶν ἐξῃτεῖτο τὸν Ἐλεμούνδου υἱὸν Οὐστρίγοτθον, ἐπὶ τὴν ὁμοίαν αὐτῷ ἁμαρτάδα ὁρμῶν, τῶν τε ἱκετῶν ἀνταλλάσσεσθαι τὴν προδοσίαν παρακαλῶν.

Dewing He sent to Auduin and demanded the surrender of Ustrigothus, son of Elemundus, urging him to commit a sin equal to the one urged upon himself, and inviting him to betray one suppliant in exchange for the other.

§ 8.27.27

この方法で『同様の違反への恐怖から彼らの要求を頓挫させ、提案した不法な契約で自身を直ちに捕える』と望んだ。

原文・英訳を見る

Greek τῇ γὰρ τῆς ἐμφεροῦς ἀτοπίας ὀκνήσει τὴν ἐπίταξιν αὐτῶν ἀναχαιτίσειν ἐλπίδα εἶχεν, ἀλλ Ἄὐδουὶν αὐτὸν μηδεμιᾷ μελλήσει τῇ παρανομίᾳ καὶ ὁμολογίᾳ λήψεσθαι.

Dewing In this way he hoped that he would frustrate their demand through dread of a similar transgression and would immediately catch Auduin himself by the proposed illicit compact.

§ 8.27.28

そういうわけで彼らがこれらの決定に達し、も汚染を共有する意志がないことを明確に理解した時、何も公然と行わなかった──だが各々が他方の敵を密かに殺害した。だがどのようにこれを行ったかについては私は語ろうとしない。

原文・英訳を見る

Greek τούτων τε αὐτοῖς δεδογμένων ἐξεπιστάμενοι ὡς οὔτε Λαγγοβάρδαι οὔτε Γήπαιδες ἐθέλουσι τοῦ μιάσματος μεταλαχεῖν σφίσιν, ἐς μὲν τὸ ἐμφανὲς οὐδὲν ἔδρασαν, ἑκάτερος δὲ δόλῳ τὸν θατέρου ἐχθρὸν ἔκτεινεν.

Dewing So when they had reached these decisions and understood clearly that neither Lombards nor Gepaedes were willing to have any share in the pollution, they did nothing at all openly, but each of them put the enemy of the other to death by stealth. But as to how they did this, I shall not undertake to tell;

§ 8.27.29

──というのもこの件の記述は互いに一致せず、極めて秘密の性質の件で自然なように、大きく異なるから。これがの物語の終わりだった。

原文・英訳を見る

Greek ὅντινα μέντοι τρόπον, ἀφίημι λέγειν· οὐ γὰρ ὁμολογοῦσιν ἀλλήλοις οἱ ἀμφ’ αὐτοῖν λόγοι, ἀλλὰ κατὰ πολὺ διαλλάσσουσιν οἷά γε τῶν πραγμάτων τὰ λαθραιότατα. τὰ μὲν οὖν κατὰ Ἰλδιγισὰλ καὶ Οὐστρίγοτθον ἐς τοῦτο ἐτελεύτα.

Dewing for the accounts of this matter do not agree with each other, but differ widely, as is natural in matters of a very secret nature. Such was the end of the story of Ildigisal and Ustrigothus.

ロンゴバルド人

民族

Lombards (Langobardi) / Λαγγοβάρδοι / Langobardi

📍 47.000°N, 18.000°E

ゲルマン系民族ロンゴバルド人 (長い髭の意)、5世紀パンノニア定住、6世紀ゲピデス人を破る、568年北イタリア侵入してロンゴバルド王国 (568–774) を建てた。

ロンゴバルド人 (Λαγγοβάρδοι、ラテン語 Langobardi「長い髭」、後の中世ロンバルド Lombards)。ゲルマン系の遊牧民族。5世紀パンノニア (現ハンガリー) に定住、6世紀前半キリスト教 (アリウス派) に改宗。本書 6.14.9 ではエルリ人の従属下。本書 6.14.12–22 で 508–510 年頃エルリ族との戦闘で逆転勝利。後にゲピデス人を破って (567 年)、568 年アルボイン王の下に北イタリアに侵入し、ロンゴバルド王国 Regnum Langobardorum (568–774) を建設、北イタリアの中世名『ロンバルディア』の起源となった。

イルディギサル

人物

Ildigisal / Ἰλδιγίσαλος / Ildigisal

ロンゴバルド王統イルディギサル、アウドインに王位簒奪されてビザンツ亡命、後ゴアルと共に脱出してゲピデスに行き暗殺される。

イルディギサル (Ἰλδιγίσαλος、ラテン語 Ildigisal)。ロンゴバルド王統の生まれ、王位継承権者だったがアウドイン Auduin に簒奪されてビュザンティオンに亡命。ユスティニアヌス1世がスコラエ部隊の指揮官に任命し、300 人のロンゴバルド戦士と共にトラキアに駐屯。地位への不満からゴート人ゴアルと共謀して脱出、ゲピデス人のもとに逃れたが、ゲピデス王トリシンの密約でゲピデス人の手で密かに殺害された (本書 8.27.1–8, 22, 28)。

アウドイン

人物

Audoin / Αὐδουίν / Audoin

ロンゴバルド人の王アウドイン (在位 c. 546–c. 560)、アルボインの父、549 年ビザンツとの同盟でゲピデス人と対峙。

アウドイン (Αὐδουίν、ラテン語 Audoin、在位 c. 546–c. 560)。ロンゴバルド人 Langobardi (ロンバルド人) の王、後のイタリア征服者アルボイン Alboin の父。549 年ユスティニアヌス1世から武器同盟を得て、ゲピデス人 (王トリシン) と対峙した (本書 7.34.4)。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

スコラエ

用語

scholae / σχολαί / scholae palatinae

スコラエ・パラティナエ、後期ローマの宮殿親衛部隊、コンスタンティヌス大帝が前世紀の制度を改編して創設。

スコラエ (σχολαί、ラテン語 scholae palatinae、『宮殿スコラ』)。コンスタンティヌス大帝 (在位 306–337) が改編した後期ローマの宮殿親衛軍、もとは騎兵衛兵の単位 (scholarii)、皇帝の身辺護衛と儀礼に従事。ユスティニアヌス1世時代も継続し、本書 8.27.2 でイルディギサルがその指揮官に任命されたと記される。

トラキア

地名

Thrace / Θρᾴκη / Thracia

📍 42.000°N, 26.000°E

バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。

トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ゴアル

人物

Goar / Γόαρ / Goar

ゴート人ゴアル、衝動的で活動的、ダルマティアからビザンツの捕虜となり、エジプトのアンティノエに追放後、イルディギサルと脱出。

ゴアル (Γόαρ、ラテン語 Goar)。ゴート族の男、衝動的で極めて活動的な性格。ウィティギス王下のゴート戦争でダルマティアから捕虜としてビュザンティオンに連れて来られ、ウィティギス後のゴート反乱に加担した罪でエジプトのアンティノエ Antinoöpolis に追放された。後赦免されてビュザンティオンに戻り、イルディギサルを唆して脱出した (本書 8.27.5–18)。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ウィティギス

人物

Vittigis (Witigis) / Οὐιττίγης / Witigis

東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。

ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。

ダルマティア

地名

Dalmatia / Δαλματία / Dalmatia

📍 43.500°N, 16.500°E

アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)、5 世紀後半に独立勢力化。

ダルマティア (Δαλματία、ラテン語 Dalmatia)。アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)。属州都はサロナ Salona (現スプリト Split 近郊)。5 世紀後半、アエティオスの旧友マルケリアノスがここで独立勢力を築き、後 (480 年代) にはオドアケル・東ゴート王国の支配下に入る。

エジプト

地名

Egypt / Αἴγυπτος / Aegyptus

📍 26.000°N, 30.000°E

古代エジプト (現エジプト・アラブ共和国)、本書 4.10.13–19 でフェニキア人がパレスティナから移った中継地。

エジプト (Αἴγυπτος、ラテン語 Aegyptus)。古代以来の地中海東部の文明地、現エジプト・アラブ共和国。本書 4.10.13 でヘブライ人が出てきた地、4.10.18–19 でフェニキア人がパレスティナから北アフリカ・リビュアへ移った中継地として登場。古典末期は東ローマ属州。

アンティノエ

地名

Antinoüs (Antinoopolis) / Ἀντινόη / Antinoopolis

📍 27.812°N, 30.886°E

アンティノエ (アンティノオポリス、現エジプト・シェイク・イバダ遺跡)、ハドリアヌスが寵児アンティノオスの溺死記念に建設、後期ローマ流刑地。

アンティノエ (Ἀντινόη、ラテン語 Antinoöpolis、現エジプト・ミニヤ県シェイク・イバダ Shaykh 'Ibada 遺跡)。皇帝ハドリアヌス Hadrian が 130 年、ナイル川視察中に水死した寵児アンティノオス Antinous の記念に建設した上エジプト中部都市。後期ローマ・ビザンツ時代の流刑地として使用された。本書 8.27.6 でゴアルが追放された地として登場。

アプリ

地名

Apri / Ἄπροι / Apri

📍 40.967°N, 26.792°E

アプリ、東トラキアの都市 (現トルコ・テキルダー県インケギーズ近郊)、ロンゴバルド人配置地。

アプリ (Ἄπροι、ラテン語 Apri、現トルコ・テキルダー県 Inecik/Kermeyan 近郊)。東トラキアの古代都市、ヴィア・エグナティア街道沿い、後期ローマ・ビザンツ時代に重要な都市。本書 8.27.8 でビュザンティオンから脱出したイルディギサルとゴアルが現地のロンゴバルド人配置軍と合流した地。

イリュリクム

地名

Illyricum / Ἰλλυρικόν / Illyricum

📍 41.500°N, 19.500°E

ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。

イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。

クトリグル族

民族

Cutrigurs / Κουτρίγουροι / Cutriguri

クトリグル族、マイオティス湖西岸のフン系遊牧民族、ウティグル族の兄弟、ビザンツに頻繁に侵入。

クトリグル族 (Κουτρίγουροι、ラテン語 Cutriguri)。マイオティス湖 (アゾフ海) 西岸の平原に住むフン系遊牧民族、ウティグル族の兄弟民族。古代キンメリオイ族の故地を占領 (本書 8.5.10–15)。皇帝から毎年贈り物 (補助金) を受けながらもイストロス川を渡って帝国領を頻繁に侵略する半敵対的存在。558 年ザベルガン Zabergan 率いる大侵入が長城まで到達してビザンツを震撼させる。

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

アラティオス

人物

Aratius / Ἀράτιος

アルメニア生まれのナルセースの兄弟、後にローマ軍に帰順。

アラティオス (Ἀράτιος)。ペルサルメニア出身のアルメニア人。ナルセースと兄弟であり、528年に両者は皇帝に投降して東ローマ軍に加わり、後にベリサリウスとともにイタリア遠征 (対ゴート戦争) に従軍する。

レキタンゴス

人物

Rhecithangus / Ῥεκίθαγγος / Rhecithangus

ローマ将軍レキタンゴス、イリュリクム駐屯、552 年ゴアル・イルディギサル追跡中に川辺で奇襲死。

レキタンゴス (Ῥεκίθαγγος、ラテン語 Rhecithangus)。ローマ将軍、イリュリクム駐屯軍指揮官の一人。552 年ビュザンティオンから脱出したイルディギサル・ゴアル一行を阻止するため、アラティオス・レオニアノス・アリムートと共に追跡したが、川辺で水を飲んでいる時に奇襲され戦死 (本書 8.27.13, 17)。

レオニアノス

人物

Leonianus / Λεωνιανός / Leonianus

ローマ将軍レオニアノス、552 年イリュリクム駐屯、川辺で奇襲死。

レオニアノス (Λεωνιανός、ラテン語 Leonianus)。ローマ将軍、552 年イリュリクム駐屯軍指揮官の一人、レキタンゴスらと共に川辺で奇襲死 (本書 8.27.13, 17)。

アリムート

人物

Arimuth / Ἀρίμουθ / Arimuth

ローマ将軍アリムート、552 年イリュリクム駐屯、川辺で奇襲死。

アリムート (Ἀρίμουθ、ラテン語 Arimuth)。ローマ将軍、552 年イリュリクム駐屯軍指揮官の一人、レキタンゴス・レオニアノスらと共に川辺で奇襲死 (本書 8.27.13, 17)。

ゲピデス人

民族

Gepaedes / Γήπαιδες / Gepidae

東ドナウ流域の東ゲルマン系民族、5–6 世紀パンノニア東部を支配。

ゲピデス人 (Γήπαιδες、ラテン語 Gepidae)。東ゲルマン系民族、ゴート族と密接な関係にある。4 世紀以降ダキア・パンノニア東部 (現ハンガリー東部・ルーマニア・セルビア東部) を支配。シンギドゥヌム Singidunum (現ベオグラード) ・シルミウム Sirmium が中心地。6 世紀後半にランゴバルド人とアヴァール人に挟撃されて滅亡 (567)。

ウストリゴトゥス

人物

Ustrigothus / Οὐστρίγοτθος / Ustrigothus

ウストリゴトゥス、ゲピデス王エレムンドゥスの遺児、トリシンに王位を簒奪されロンゴバルドに亡命、後アウドインに密殺。

ウストリゴトゥス (Οὐστρίγοτθος、ラテン語 Ustrigothus)。ゲピデス王エレムンドゥス Elemundus の唯一の遺児、若くしてトリシン Thorisin に王位を奪われ、ロンゴバルド人 (アウドイン) のもとに亡命。後にゲピデス王トリシンとロンゴバルド王アウドインの密約 (互いの嘆願者を密かに殺し合う) でアウドインに密かに殺害された (本書 8.27.19–28)。

エレムンドゥス

人物

Elemundus / Ἐλεμοῦνδος / Elemundus

エレムンドゥス、ゲピデス王 (トリシンの先代)、病で世を去り、息子ウストリゴトゥスがトリシンに王位を奪われた。

エレムンドゥス (Ἐλεμοῦνδος、ラテン語 Elemundus)。ゲピデス Gepaedes 族王、トリシン Thorisin の先代。病で世を去り、唯一の遺児ウストリゴトゥスがまだ未成年だったため、トリシンに王位を簒奪された (本書 8.27.19)。

トリシン

人物

Thorisin / Θωρισίν / Thorisin

ゲピデス人の王トリシン (Turisind、在位 c. 540–c. 560)、549 年ロンゴバルド人との抗争でビザンツに使節を送った。

トリシン (Θωρισίν、ラテン語 Thorisin、Turisind、在位 c. 540–c. 560)。ゲピデス人 Gepidae の王、シルミウム Sirmium とダキアを支配。549 年ロンゴバルド人 (アウドイン王) との緊張で、ユスティニアヌス1世に同盟を求める使節をビュザンティオンに派遣したが拒否された (本書 7.34.4–5, 25–39)。彼の死後、息子クニムンド Cunimund が即位し、後の 567 年ロンゴバルド人 (アルボイン Alboin) とアヴァール人連合に滅ぼされる。