プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第26章

クロトン解放 (テルモピュライ駐屯軍来援)・タレントゥム/アケロンティスのゴート降伏交渉 (ラグナリス・モラス)・宦官ナルセースのイタリア大遠征軍編成 (ロンゴバルド 2500・エルリ 3000・フン族・ペルシア亡命王孫カバデース・ゲピデス人アスバドゥス・大食漢のヨアンネスなど)・ウェネティアでフランク人通行拒否・トティラのテイアスをウェローナに派遣・ヨアンネスの海岸ルート提案

§ 8.26.1

だが皇帝はの状況を知ると、に使者を送って『の駐屯軍は全速でに航行し、で包囲された者に全力で援助をもたらせ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek Βασιλεὺς δὲ μαθὼν τὰ ἐν Κρότωνι πρασσόμενα πέμψας ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐκέλευε τοὺς ἐν Θερμοπύλαις φρουροὺς ἔς τε τὴν Ἰταλίαν πλεῖν κατὰ τάχος καὶ τοῖς ἐν Κρότωνι πολιορκουμένοις βοηθεῖν δυνάμει τῇ πάσῃ.

Dewing But the emperor, learning of the situation at Croton, sent to Greece and ordered the garrison of Thermopylae to sail with all speed to Italy and bring all the assistance in their power to the besieged in Croton.

§ 8.26.2

そして彼らはそのように行動し、大急ぎで出航した。そして順風に偶然恵まれて、予期せずの港に停泊した。蛮族は艦隊を突然見て直ちに大きな恐怖に陥り、大混乱で包囲を解いた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίουν· ἄραντές τε σπουδῇ πολλῇ καὶ πνεύματος ἐπιφόρου ἐπιτυχόντες ἀπροσδόκητοι τῷ Κροτωνιατῶν λιμένι προσέσχον. οἵ τε βάρβαροι ἐξαπιναίως τὸν στόλον ἰδόντες αὐτίκα δὴ μάλα ἐς δέος μέγα ἐμπεπτωκότες θορύβῳ πολλῷ τὴν πολιορκίαν διέλυσαν.

Dewing And they acted accordingly, setting sail with great haste; and chancing to find a favouring wind, they put in unexpectedly at the harbour of Croton. And the barbarians, upon seeing the fleet all of a sudden, were plunged immediately into great fear and in wild confusion broke up the siege.

§ 8.26.3

さて彼らの一部は船での港に脱出し、他は陸路で山に退いた。そしてこの出来事はの精神をさらに屈服させた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῶν οἱ μέν τινες ναυσὶν ἐς τὸν Ταραντηνῶν λιμένα διέφυγον, οἱ δὲ πεζῇ ἰόντες ἐς ὄρος τὸ Σκύλαιον ἀνεχώρησαν. ἃ δὴ ξυνενεχθέντα πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἐδούλωσε Γότθων τὸ φρόνημα.

Dewing Now some of them made their escape by ship to the harbour of Tarentum, while others, going by land, withdrew to Mt. Scylaeum. And this event humbled the spirit of the Goths still more.⁠

§ 8.26.4

この結果で非常に著名な──の駐屯軍を指揮していた──と、の警備を指揮していたは、兵士の願いで、指揮官の子と交渉を開いた。そして『皇帝から安全の約束を受ければ、要塞と共に降伏し、警備していた拠点も共にに渡す』ことに同意した。それからこの合意を確認するためにに旅した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ Ῥάγναρίς τε, Γότθος ἀνὴρ δόκιμος μάλιστα, ὃς τοῦ ἐν Ταραντηνοῖς φυλακτηρίου ἦρχε, καὶ Μόρας, ὅσπερ ἐφειστήκει τοῖς ἐν Ἀχεροντίᾳ φρουροῖς, Πακουρίῳ τῷ Περανίου τῶν ἐν Δρυοῦντι Ῥωμαίων ἄρχοντι, γνώμῃ τῶν σφίσιν ἑπομένων, ἐς λόγους ἦλθον, ἐφ’ ᾧ δὴ ἀμφὶ τῇ σωτηρίᾳ τὰ πιστὰ πρὸς Ἰουστινιανοῦ βασιλέως λαβόντες Ῥωμαίοις σφᾶς αὐτοὺς ἐγχειρίσουσι ξὺν τοῖς ἑπομένοις καὶ τὰ ὀχυρώματα ὧνπερ ἐπὶ τῇ φυλακῇ καταστάντες ἐτύγχανον. ἐπὶ ταύτῃ μὲν οὖν τῇ ὁμολογίᾳ Πακούριος ἐπὶ Βυζαντίου κομίζεται.

Dewing In consequence of this Ragnaris, a Goth of very great note, who commanded the garrison at Tarentum, and Moras, who commanded the guards at Acherontia, opened negotiations, by the wish of their soldiers, with Pacurius son of Peranius, commander of the Romans in Dryus, and agreed that, on condition they should receive pledges for their safety from the Emperor Justinian, they would surrender themselves with their commands to the Romans together with the strongholds they had been set to guard. In order, then, to confirm this agreement Pacurius journeyed to Byzantium.

§ 8.26.5

は今やから出発し、に対して全軍と共に動いた──これは並外れて大きな軍だった。──というのも彼は皇帝から極めて大きな金額を受けていたから。

原文・英訳を見る

Greek Ναρσῆς δὲ ἐκ Σαλώνων ἄρας ἐπὶ Τουτίλαν τε καὶ Γότθους ᾔει παντὶ τῷ Ῥωμαίων στρατῷ, μεγάλῳ ὑπερφυῶς ὄντι· χρήματα γὰρ κεκομισμένος ἐπιεικῶς μεγάλα πρὸς βασιλέως ἐτύγχανεν.

Dewing Narses now set out from Salones and moved against Totila and the Goths with the whole Roman army, which was an extraordinarily large one; for he had received from the emperor an exceedingly large sum of money,

§ 8.26.6

それで彼はまず非常に手強い軍を集めて戦争の他の必要に応えるはずだった。その後、の兵士に過去から彼らに支払うべき全ての金を支払うはずだった。──というのも皇帝は長くこの件に怠慢だった──兵士が公的財源から慣わしの通り割り当てられた給与を受けていなかった。さらに、に脱走した兵士たちにも圧力を加えて、この金で従順にして忠誠の選択を反転させるはずだった。

原文・英訳を見る

Greek ἀφ’ ὧν δὴ ἔμελλε στρατιάν τε ἀξιολογωτάτην ἀγεῖραι καὶ ταῖς ἄλλαις ἐπαρκέσειν τοῦ πολέμου ἀνάγκαις, τοῖς δὲ δὴ ἐπὶ τῆς Ἰταλίας στρατιώταις ἐκλῦσαι τὰ πρόσθεν ὀφλήματα πάντα, ἐφ’ οἷσπερ αὐτοῖς ὑπερήμερος χρόνου πολλοῦ βασιλεὺς ἐγεγόνει, οὐ κομιζομένοις ἐκ τοῦ δημοσίου, ᾗπερ εἴθισται, τὰς σφίσι τεταγμένας συντάξεις· ἔτι μέντοι καὶ αὐτῶν βιάσασθαι τῶν παρὰ Τουτίλαν ἀπηυτομοληκότων τὰς γνώμας, ὥστε δὴ αὐτοὺς τοῖς χρήμασι τούτοις χειροήθεις γεγενημένους τὴν ἐπὶ τῇ πολιτείᾳ μεταγνῶναι προαίρεσιν.

Dewing with which he was, first, to gather a very formidable army and meet the other requirements of the war, and, after that, to pay the soldiers in Italy all the money which was due to them from the past; for the emperor had been delinquent in this matter for a long time, since the soldiers were not receiving from the public treasury, as was usual, the pay assigned to them; furthermore, he was to bring pressure to bear also upon those soldiers who had deserted to Totila, so that they would be rendered tractable by this money and reverse their choice of allegiance.

§ 8.26.7

実際、皇帝は以前この戦争を極めて怠慢に遂行してきたが、最後に最も注目すべき準備をした。

原文・英訳を見る

Greek Λίαν γὰρ τὰ πρότερα πόλεμον τόνδε ἀπημελημένως διαφέρων Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἀξιολογωτάτην αὐτοῦ πεποίηται τὴν παρασκευὴν ἐν ὑστάτῳ.

Dewing Indeed, though the Emperor Justinian had previously conducted this war very negligently, he made the most notable preparation for it at the last.

§ 8.26.8

──というのもは『皇帝が緊急に彼にに対する遠征を率いさせたい』のを見た時、将軍に相応しい野心を示し、『目的に十分な軍を連れて行く以外の条件では皇帝の命令に従わない』と宣言した。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ γὰρ αὐτόν οἱ ὁ Ναρσῆς ἐγκείμενον εἶδεν, ἐφ’ ᾧ ἐς Ἰταλίαν στρατεύοι, φιλοτιμίαν ἐνδέδεικται στρατηγῷ πρέπουσαν, οὐκ ἄλλως βασιλεῖ ἐπαγγέλλοντι ὑπηρετήσειν ὁμολογήσας, ἢν μὴ τὰς δυνάμεις ἀξιομάχους ἐπάγεσθαι μέλλῃ.

Dewing For when Narses saw that he urgently desired him to lead an expedition against Italy, he displayed an ambition becoming to a general, declaring that on no other condition would he obey the emperor's command than that he should take with him forces sufficient to the purpose.

§ 8.26.9

そういうわけでこの立場を取ることで、の帝国に値する金、男、武器を皇帝から得て、自らも最も疲れを知らぬ熱意を示し、こうして十分な軍を集めた。

原文・英訳を見る

Greek χρήματά τε οὖν καὶ σώματα καὶ ὅπλα τῷ τρόπῳ τούτῳ ἐπαξίως πρὸς τοῦ βασιλέως κεκόμισται τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, καὶ προθυμίαν αὐτὸς ἀοκνοτάτην ἐπιδειξάμενος ἀξιόχρεων στρατιὰν ἐξήγειρεν.

Dewing So by taking this position he obtained from the emperor money and men and arms in quantities worthy of the Roman empire, and he himself displayed a most tireless enthusiasm and so collected an adequate army.

§ 8.26.10

──というのもから多数の兵士を連れただけでなく、の地からも多数を集めた。

原文・英訳を見る

Greek ἔκ τε γὰρ Βυζαντίου ἐπηγάγετο Ῥωμαίων στρατιωτῶν μέγα τι χρῆμα κἀκ τῶν ἐπὶ Θρᾴκης χωρίων ἔκ τε Ἰλλυριῶν πολλοὺς ἤθροισε.

Dewing For he not only took with him a great number of Roman soldiers from Byzantium, but he also collected many from the lands of Thrace and Illyricum.

§ 8.26.11

そしても自分の軍と義父が残した軍と共に同行した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Ἰωάννης δὲ ξύν τε τῷ οἰκείῳ στρατεύματι καὶ τῷ πρὸς Γερμανοῦ τοῦ κηδεστοῦ ἀπολελειμμένῳ ξὺν αὐτῷ ᾔει.

Dewing And John, too, with his own army and that left by his father-in‑law Germanus, accompanied him.

§ 8.26.12

さらにの支配者は──多くの金と同盟条約に従って皇帝に勝ち取られて──追随者の中から有能な戦士二千五百を選んでと共に戦うために送った。そして彼らには戦闘員三千以上も従者として付き従った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Αὐδουίν, ὁ Λαγγοβαρδῶν ἡγούμενος, χρήμασι πολλοῖς ἀναπεισθεὶς Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ καὶ τῇ τῆς ὁμαιχμίας ξυνθήκῃ, πεντακοσίους τε καὶ δισχιλίους τῶν οἱ ἑπομένων ἀπολεξάμενος ἄνδρας ἀγαθοὺς τὰ πολέμια ἐς ξυμμαχίαν αὐτῷ ἔπεμψεν, οἷς δὴ καὶ θεραπεία εἵπετο μαχίμων ἀνδρῶν πλέον ἢ τρισχιλίων.

Dewing Moreover, Auduin, ruler of the Lombards, having been won over by the Emperor Justinian by the use of much money and in accordance with the treaty of alliance, selected twenty-five hundred of his followers who were capable warriors and sent them to fight with the Romans; and these were also attended by more than three thousand fighting men as servants.

§ 8.26.13

そして彼には民族の三千以上もいた──全員騎兵で、と他の者の指揮下に──そしての多数も加えて。も追随者と共にいた──この目的で獄から解放されて。またも多くの脱走兵と共にいた (この男はの子での孫で、前の物語で言及した通り、の努力で叔父から逃れて、ずっと前にの地に来ていた)。もいた──の若者で特に活動的な男──四百人の能力ある戦士の同胞を連れていた。これらに加えて民族のもいた──少年期からの慣わしを賞賛し、の子の娘を妻にしていた、自身が最も勇敢な戦闘員で、戦争の危険で特に著名なの多数を連れていた。最後にもいた──前の物語で言及した通り、有能な兵士の大軍を連れていた。

原文・英訳を見る

Greek εἵποντο δὲ αὐτῷ καὶ τοῦ Ἐρούλων ἔθνους πλέον ἢ τρισχίλιοι, ἱππεῖς ἅπαντες, ὧν ἄλλοι τε καὶ Φιλημοὺθ ἦρχον, καὶ Οὖννοί τε παμπληθεῖς καὶ Δαγισθαῖος ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου διὰ τοῦτο ἀπαλλαγείς, καὶ Καβάδης, Πέρσας ἔχων αὐτομόλους πολλούς, ὁ Ζάμου μὲν υἱός, Καβάδου δὲ τοῦ Περσῶν βασιλέως υἱωνός, οὗπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην ἅτε τοῦ χαναράγγου σπουδῇ διαφυγόντος τε Χοσρόην τὸν θεῖον καὶ πολλῷ πρότερον ἀφικομένου ἐς τὰ Ῥωμαίων ἤθη· καὶ Ἄσβαδος, νεανίας τις, Γήπαις γένος, διαφερόντως δραστήριος, ὁμογενεῖς τετρακοσίους ξὺν αὑτῷ ἔχων, ἄνδρας ἀγαθοὺς τὰ πολέμια· καὶ Ἀρούθ, Ἔρουλος μὲν τὸ γένος, ἐκ παιδὸς δὲ Ῥωμαίων τὴν δίαιταν στέρξας καὶ τὴν Μαυρικίου τοῦ Μούνδου γυναῖκα γαμετὴν ποιησάμενος, αὐτός τε μαχιμώτατος ὢν καὶ πολλοὺς τοῦ Ἐρούλων ἔθνους ἑπομένους ἔχων ἐν πολέμου κινδύνοις ὡς μάλιστα δοκιμωτάτους· Ἰωάννης τε, ὁ Φαγᾶς τὴν ἐπίκλησιν, οὗπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην, Ῥωμαίων ἐπαγαγόμενος ὅμιλον ἀνδρῶν μαχίμων.

Dewing And he also had with him more than three thousand of the Erulian nation, all horsemen, commanded by Philemuth and others, besides great numbers of Huns. Dagisthaeus too was there with his followers, having been released from prison for this purpose, also Cabades, with many Persian deserters (this man was son of Zames and grandson of Cabades the Persian king, and has been mentioned in the previous narrative⁠ as having escaped from his uncle Chosroes by the efforts of the "Chanaranges"⁠ and having come long before to the land of the Romans). There was also Asbadus, a young man of the race of the Gepaedes and an especially active man, having with him four hundred men of his race who were capable warriors. Beside these there was Aruth of the nation of the Eruli, who from boyhood had admired Roman ways and had made the daughter of Mauricius son of Mundus his married wife, being himself a most valiant fighter, and bringing with him a large number of Eruli who were especially distinguished in the perils of war. Finally there was John surnamed the Glutton, whom I have mentioned in the preceding narrative,⁠ bringing a large force of able Roman soldiers.

§ 8.26.14

は自分の側で君主的な寛大さの男で、援助を必要とする者を助けるのに並外れて熱心だった。皇帝に大きな権力を着せられて、関心ある件について判断をより自由に行使した。

原文・英訳を見る

Greek Ἦν οὖν μεγαλοδωρότατος ὁ Ναρσῆς καὶ πρὸς τὸ εὖ ποιεῖν τοὺς δεομένους ὀξὺς ἐσάγαν, δύναμίν τε πολλὴν περιβεβλημένος ἐκ βασιλέως ἀδεέστερον ἐς τὰ σπουδαζόμενα ἐχρῆτο τῇ γνώμῃ.

Dewing Narses, for his part, was a man of princely generosity and extraordinarily eager to help those who needed it, and being clothed with great power by the emperor he exercised his judgment the more freely regarding those matters in which he was interested.

§ 8.26.15

結果として多くの指揮官と兵士が以前から彼の寛大さを経験していた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ πολλοὶ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις ἄρχοντές τε καὶ στρατιῶται εὐεργέτου αὐτοῦ ἔτυχον.

Dewing Consequently many commanders and soldiers as well had in former times experienced his generosity.

§ 8.26.16

自然に、に対する将軍に任命された時、各人が最も熱心に彼の下で奉仕したいと願った──ある者は古い恩恵への報いを願い、他は自然に彼の手から大きな贈り物を受け取ることを期待して。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ οὖν ἀποδέδεικτο στρατηγὸς ἐπὶ Τουτίλαν τε καὶ Γότθους, ὡς ἀσμενέστατα ἕκαστοι στρατεύεσθαι ὑπ’ αὐτῷ ἤθελον, οἱ μὲν ἐκτίνειν οἱ ἐθέλοντες παλαιὰς χάριτας, οἱ δὲ καραδοκοῦντες, ὡς τὸ εἰκός, μεγάλων ἀγαθῶν παρ’ αὐτοῦ τεύξεσθαι.

Dewing Naturally, then, when he was appointed General against Totila and the Goths, each and every one desired most eagerly to serve under him, some wishing to repay him for old favours, and others probably expecting, as was natural, to receive great gifts from his hand.

§ 8.26.17

だがと他の蛮族は特に彼に好意的だった──彼に特によく扱われていたから。

原文・英訳を見る

Greek μάλιστα δὲ αὐτῷ Ἔρουλοί τε καὶ οἱ ἄλλοι βάρβαροι εὐνοϊκῶς εἶχον, διαφερόντως πρὸς τοῦ ἀνθρώπου εὖ πεπονθότες.

Dewing But the Eruli and the other barbarians were particularly well disposed towards him, having been especially well treated by him.

§ 8.26.18

彼らがの非常に近くまで来た時、彼はそこの要塞を指揮するの支配者に使者を送り、『友として軍に自由通過を認めよ』と要求した。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπειδὴ δὲ Βενετίων ὡς ἀγχοτάτω ἐγένοντο, παρὰ τῶν Φράγγων τοὺς ἡγεμόνας, οἳ τῶν ἐκείνῃ φυλακτηρίων ἦρχον, ἄγγελον στείλας ᾐτεῖτο τὴν δίοδον σφίσιν ἅτε φίλοις οὖσι παρέχεσθαι.

Dewing When they had reached a point very close to Venetia, he sent a messenger to the rulers of the Franks who commanded the fortresses there, demanding that they allow his army free passage, as being friends.

§ 8.26.19

だが彼らは『に決してこれを許さない』と言った──真の理由を公然と明かさず、可能な限り注意を払って『の利益のため、あるいはへの好意のため通行を阻んでいる』ことを隠して、あまり妥当に見えない一種の口実を提出した──『彼が最も苦い敵であるを連れて来ているから』と言って。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ τοῦτο Ναρσῇ ἐπιτρέψειν οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἔφασαν, ἐς μὲν τὸ ἐμφανὲς τὴν αἰτίαν οὐκ ἐξενεγκόντες, ἀλλ’ ὡς ἔνι μάλιστα κατακρυψάμενοι, τοῦ Φράγγων ἕνεκα ξυμφόρου ἢ τῆς ἐς τοὺς Γότθους εὐνοίας τὴν κωλύμην ποιεῖσθαι, σκῆψιν δέ τινα οὐ λίαν εὐπρόσωπον δόξασαν εἶναι προβεβλημένοι, ὅτι δὴ Λαγγοβάρδας τοὺς σφίσι πολεμιωτάτους οὗτος ἐπαγόμενος ᾕκει.

Dewing But they said they would by no means concede this to Narses, not openly revealing the real reason, but with all possible care concealing the fact that it was in the interest of the Franks or because of their good-will toward the Goths that they were barring his passage, and putting forward a kind of pretext which did not appear very plausible, by saying that he came bringing with him Lombards who were their bitterest enemies.

§ 8.26.20

は最初これに困惑し、共にいるにどうすべきか尋ねた。だがある者が知らせをもたらした──『たとえがこの国を通ることを許しても、それでも完全に無理だ──そこからに進むことが──そしてその道での都市以上には進めない』。

原文・英訳を見る

Greek ἐπὶ τούτοις διαπορουμένῳ τὴν ἀρχὴν τῷ Ναρσῇ καὶ Ἰταλῶν τῶν οἱ παρόντων ἀμφὶ τῷ πρακτέῳ πυνθανομένῳ ἐσήγγλόν τινες ὡς εἰ καὶ Φράγγοι παρήσουσι σφᾶς τήνδε τὴν δίοδον ποιεῖσθαι, ἀλλ’ ἐς Ῥάβενναν ἐνθένδε κομίζεσθαι οὐδαμῆ ἕξουσιν, οὐδὲ τὴν πορείαν ταύτην ποιεῖσθαι ὅτι μὴ ἄχρι ἐς πόλιν Βερώνην.

Dewing Narses was at first puzzled by this and enquired of the Italians who were with him what should be done, but some men brought the news that, even if the Franks permitted them to pass through this country, they would still be utterly unable to get on from there to Ravenna, nor could he march that way any farther than the city of Verona.

§ 8.26.21

──というのもが──彼らが報告したように──軍で著名な者を集めて、その将軍として顕著に有能な戦士であるを任命し、に従属するの都市に送っていた──能力の限り、軍が通り過ぎることを阻む目的で。実際これが事実だった。

原文・英訳を見る

Greek Τουτίλαν γὰρ ἀπολεξάμενον εἴ τι δόκιμον ἦν ἐν τῷ Γότθων στρατῷ, στρατηγόν τε αὐτοῖς καταστησάμενον Τεΐαν τὸν Γότθον, ἄνδρα διαφερόντως ἀγαθὸν τὰ πολέμια, στεῖλαι ἐς πόλιν Βερώνην Γότθων κατήκοον οὖσαν, ἐφ’ ᾧ τῷ Ῥωμαίων στρατῷ διακωλύοι τὴν πάροδον, ὅσα γε δυνατά. καὶ ἦν δὲ οὕτως.

Dewing For Totila, they reported, had gathered whatever was notable in the Gothic army, and appointing as General over them Teias the Goth, a conspicuously able warrior, had sent him to the city of Verona, which was subject to the Goths, for the purpose of preventing, as far as in him lay, the Roman army from passing by. This was in fact the case.

§ 8.26.22

の都市に入った頃には、彼は敵が通らねばならない道を完全に閉ざしていた── (パドゥス川) と境界を接する地を人工的手段で全く通行や通過の問題外にしていた。──というのもある場所では藪の絡みと溝とがれ場を作り、他では最も深い泥沼と特定の湿地帯を作り、自身は軍と共に厳重な警戒を維持して、がその道を通り過ぎようとすれば交戦するためだった。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπειδή τε ὁ Τεΐας ἐγένετο ἐν πόλει Βερώνῃ, τὴν ἐκείνῃ δίοδον τοῖς πολεμίοις ἀπέφραξε πᾶσαν, ἀδιέξοδά τε καὶ ὅλως ἄπορα πανταχόσε ἀμφὶ ποταμὸν Πάδον τὰ χωρία εἶναι ἀνάγκῃ χειροποιήτῳ σκευωρησάμενος, καὶ πὴ μὲν λόχμας τε καὶ τάφρους καὶ φάραγγας τεκτηνάμενος, πὴ δὲ τέλμινάς τε ὡς βαθυτάτας καὶ χώρους τεναγώδεις τινὰς αὐτὸς τῷ Γότθων στρατῷ ἐφύλασσεν ἐς τὸ ἀκριβές, ὡς ὁμόσε χωρῆσαι Ῥωμαίοις, ἤν τι ἀποπειρῶνται τῆς ἐνθένδε ὁδοῦ.

Dewing By the time Teias entered the city of Verona, he had shut off entirely the road by which his enemy must pass, having by artificial means made the land which borders the Po River such that it was altogether out of the question to travel in it or through it; for he had in some places constructed brush entanglements and ditches and gullies, in others sloughs of the greatest depth and certain expanses of swampy ground, while he himself with the Gothic army was maintaining close guard so as to engage with the Romans if they should make any attempt to pass by that road.

§ 8.26.23

さてはこれらの事を考案した──『の海岸沿いの行軍が決してできない──そこに多数の航行可能な川の河口があり全く通行不可能になるから──また、彼らは確かに全軍を一塊でを渡らせる数の船もない、もし小グループで航行すれば、自分は軍の残りと共に何のトラブルもなくその度に上陸を止めることができる』との考えで。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα δὲ Τουτίλας ἐμηχανᾶτο, οἰόμενος διὰ μὲν τῆς παραλίας κόλπου τοῦ Ἰονίου Ῥωμαίοις μήποτε δυνατὰ ἔσεσθαι τὴν πορείαν ποιεῖσθαι, ἐπεὶ ναυσίποροι ποταμοὶ παμπληθεῖς ἐνταῦθα ἐκβολὰς ἔχοντες ἀπόρευτα παντάπασι παρέχονται εἶναι τὰ ἐκείνῃ χωρία· ναῦς δὲ αὐτοὺς τοσαύτας τὸ πλῆθος ὡς ἥκιστα ἔχειν, ὥστε δὴ ἀθρόους παντὶ τῷ στρατῷ διαπορθμεύεσθαι τὸν Ἰόνιον κόλπον, ἢν δέ γε κατ’ ὀλίγους ναυτίλλωνται, αὐτὸς ἂν τῷ καταλοίπῳ στρατῷ τῶν Γότθων τοὺς ἑκάστοτε ἀποβαίνοντας πόνῳ οὐδενὶ ἀναστείλειε.

Dewing Now Totila had devised these things with the idea that the Romans would never be able, on the one hand, to make the march along the coast of the Ionian Gulf, for a great number of navigable rivers have their mouths there and make the route entirely impassable; and, on the other hand, he thought that they certainly did not have ships in such numbers as to ferry the whole army in a body across the Ionian Gulf, while if they should sail in small groups, he himself with the remainder of the Gothic army would with no trouble stop the disembarkation on each occasion.

§ 8.26.24

これがこれらの命令を出したの目的で、によって正しく実行されていた。はこうして完全に困惑したが、の甥が──これらの地域に詳しかったので──『全軍と共に海岸沿いに進め』と助言した──この地区の住民が、前述のように、彼らに従属しているから──船と多数の小舟が伴いながら。

原文・英訳を見る

Greek τοιαύτῃ μὲν οὖν γνώμῃ ὅ τε Τουτίλας ἐπήγγελλε ταῦτα καὶ ὁ Τεΐας ἐποίει. Ναρσῇ δὲ λίαν ἀμηχανοῦντι Ἰωαννης ὁ Βιταλιανοῦ, τῶν τῇδε χωρίων ἐμπείρως ἔχων, παρῄνει παντὶ τῷ στρατῷ μὲν κατὰ τὴν παραλίαν ἰέναι, κατηκόων σφίσιν ὄντων, ὡς προδεδήλωται, τῶν τῇδε ἀνθρώπων, παρακολουθεῖν δὲ τῶν νηῶν τινὰς καὶ ἀκάτους πολλάς.

Dewing Such was the purpose of Totila in giving these orders, which were being duly executed by Teias. Narses thus found himself completely bewildered, but John, the nephew of Vitalian, being familiar with these regions, advised him to proceed with the whole army along the coast, the inhabitants of this district, as previously stated,⁠ being subject to them, while some of the ships and a large number of small boats accompanied them.

§ 8.26.25

──というのも『川の河口に到達した時はいつでも、これらの小舟で川の流れに橋を架け、こうして渡るのを比較的容易にする』。これがの助言で、は説得され、こうしてへの旅を全軍と共に行った。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὰν γὰρ ὁ στρατὸς ἐπὶ ταῖς τῶν ποταμῶν ἐκβολαῖς γένωνται, γέφυραν ἐκ τῶν ἀκάτων τούτων τῷ τοῦ ποταμοῦ ῥοθίῳ ἐναρμοσάμενοι, ῥᾷον ἂν καὶ ἀπονώτερον ποιήσαιντο τὴν διάβασιν. ὁ μὲν Ἰωάννης ταῦτα παρῄνει, πείθεται δὲ Ναρσῆς, καὶ τῷ τρόπῳ τούτω παντὶ τῷ στρατῷ ἐπὶ Ῥαβέννης κομίζεται.

Dewing For whenever they should come to the mouth of a river, they would throw a bridge of these boats across the river's current, and thus render the crossing comparatively easy. Such was the advice of John, and Narses was persuaded, and in this way made the journey to Ravenna with the whole army.

クロトン

地名

Croton / Κρότων / Croton

📍 39.081°N, 17.129°E

南イタリア・カラブリアの古代ギリシャ植民地クロトン (現クロトーネ)、ピタゴラスの活動地。

クロトン (Κρότων、ラテン語 Croton、現イタリア・カラブリア州クロトーネ Crotone)。南イタリア・カラブリア東岸の古代ギリシャ植民地、前 710 年頃アカイア人による創建。ピタゴラス Pythagoras (c. 570–495) が前 530 年頃ここに移住、ピタゴラス教団を起こした。オリンピア競技の優勝者 ── 特にミロン Milo of Croton (前 6 世紀) ── を多く輩出した運動の都として古代有名。

ヘラス

地名

Hellas (Greece) / Ἑλλάς / Hellas

📍 39.000°N, 22.000°E

ギリシャ本土の伝統的呼称「ヘラス」、古典末期はビザンツ帝国の属州。

ヘラス (Ἑλλάς、ラテン語 Hellas)。ギリシャ本土を意味する伝統的呼称。古典末期にはビザンツ帝国の属州・地域として「テマ・ヘラス Hellas」(7 世紀以降) として組織された。プロコピオス自身はガザのキリスト教徒として、ギリシャ文化への深い親近感を持つ。

テルモピュライ

地名

Thermopylae / Θερμοπύλαι

📍 38.797°N, 22.535°E

古代ギリシャの狭隘な峠 (現ギリシャ・テルモピレス)、前 480 年スパルタ王レオニダスの戦場として古典に名高い。

テルモピュライ (Θερμοπύλαι、「熱い門」の意、温泉の存在に由来)。古代ギリシャ中央部の狭隘な峠 (現ギリシャ・テルモピレス Θερμοπύλες)。前 480 年、ペルシア戦争でスパルタ王レオニダス 1 世が率いる 300 人がクセルクセスのペルシア軍を相手取った戦場として古典文学・西洋史に名高い。プロコピオスがこの古典の地名を持ち出すのは、フン族の侵入が古典の「テルモピュライの戦い」と同じ通路を抜けたという連想を読者に喚起する効果がある。

タレントゥム

地名

Tarentum (Taranto) / Τάραντον / Tarentum

📍 40.464°N, 17.247°E

カラブリア海岸の大都市タレントゥム (現タラント)、前 8 世紀ラケダイモン人の植民地、547 年ヨアンネスが地峡を壁で防御。

タレントゥム (Τάραντον、ラテン語 Tarentum、現イタリア・プーリア州タラント Taranto)。マグナ・グラエキア時代 (前 8 世紀末) のラケダイモン人 (スパルタ人) の唯一の海外植民地、後ローマ世界第二の大都市、内陸湾と外湾を結ぶ狭い地峡に港を持つ。本書 7.23.12–16 ではドリュス・トゥリイ・レギオン街道上の中間点として描かれ、547 年ヨアンネスがタレントゥム人の招請で地峡を壁と溝で囲い込んで防御化、ゴート反乱の拠点とした。

スキュライオン

地名

Scylaeum / Σκυλαίον / Scylaeum

📍 38.252°N, 15.715°E

ブルッティウム海岸の岬スキュライオン (現シッラ)、ホメロス『オデュッセイア』の怪物スキュラの伝承地、プロコピオスは魚スキュラクスに由来と説明。

スキュライオン (Σκυλαίον、ラテン語 Scylaeum、現イタリア・カラブリア州レッジョ・カラブリア県シッラ Scilla の岬、Promontorio di Scilla)。メッシナ海峡北端の岬、ホメロス『オデュッセイア』第 12 巻の二大怪物スキュラ Skylla と対岸 (シケリア側) のカリュブディスの伝承地。本書 7.27.17 でプロコピオスがベリサリオスの船旅で目印として言及し、神話の女性怪物の伝承を否定して「魚スキュラクス→キニスコス」がここで豊富に獲れるからの呼称と合理的に説明する (古代の民俗語源学の一例)。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ラグナリス

人物

Ragnaris / Ῥαγνάρης / Ragnaris

ゴート人ラグナリス、552 年タレントゥム駐屯軍指揮官、モラスと共にローマに降伏交渉。後にコンプサ要塞抗戦で戦死。

ラグナリス (Ῥαγνάρης、ラテン語 Ragnaris)。ゴート族の有力者、552 年タレントゥム駐屯軍指揮官、クロトン陥落後ドリュスのパクリオスと降伏交渉 (本書 8.26.4)。実際には後に裏切ってコンプサ Compsa 要塞で抗戦、本書 8.35 でナルセースに敗死。

アケロンティス

地名

Acherontis / Ἀχερόντις / Acherontia

📍 40.788°N, 15.943°E

ルカニアの極めて強固な要塞アケロンティス (現アチェレンツァ)、547 年トティラが四百人の駐屯軍を配置。

アケロンティス (Ἀχερόντις、ラテン語 Acherontia、Acheruntia、現イタリア・バジリカータ州ポテンツァ県アチェレンツァ Acerenza)。ルカニア地方の高地 (海抜 833 m) に立つ要塞都市、カラブリア境界近く。ホラティウス『カルメン Carmina』3.4.14 で「巣窟 nidus Acherontiae」と呼ばれた天然の難攻不落地。547 年トティラが四百人以上の駐屯軍を確立、ラヴェンナ進軍前の南イタリア支配の拠点とした (本書 7.23.18)。

モラス

人物

Moras / Μώρας / Moras

ウルビヌム要塞のゴート守備指揮官モラス、538 年ナルセスの撤退で勇気を取り戻したが、泉の枯渇でベリサリオスに降伏。

モラス (Μώρας、ラテン語 Moras)。ウルビヌム Urbinum (現ウルビーノ) 要塞のゴート守備指揮官。538 年秋ベリサリオスの包囲下で、ナルセスとその追従者がアリミヌムに撤退したのを見て勇気を取り戻したが (本書 6.19.10)、神意による泉の枯渇によって 3 日後に降伏を強いられた。

ドリュス

地名

Dryous / Δρυοῦς

📍 40.144°N, 18.491°E

イタリア半島南東端の港町 (現オートラント Otranto)、イオニア湾横断の発着地。

ドリュス (Δρυοῦς、現イタリア・オートラント Otranto)。イタリア半島南東端の港町。イオニア湾 (アドリア海) 横断航路の発着地。プロコピオスの時代には東西交通の主要結節点。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペラニオス

人物

Peranius / Περάνιος

イベリア王グルゲネースの長兄。亡命してローマ軍に仕えた。

ペラニオス (Περάνιος、ジョージア語 Perandukht もしくは類似名)。イベリア王グルゲネースの長兄。523/524年の叛乱後、家族とともにラジカ経由でローマ領に亡命し、後にローマ軍の将軍として活躍する (本書後半でも登場)。

パクリオス

人物

Pacurius / Πακούριος / Pacurius

ペラニオスの子パクリオス、547 年初頭ユスティニアヌスがセルギオスと共にイタリアに派遣した援軍指揮官。

パクリオス (Πακούριος、ラテン語 Pacurius)。イベリア (現グルジア) の王族系出身のローマ将軍、ペラニオス Peranius の子。547 年初頭ユスティニアヌスがソロモンの甥セルギオスと共に少数の部下と共にイタリアに派遣 (本書 7.27.2)。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

宦官ナルセース

人物

Narses (eunuch) / Ναρσῆς

ペルサルメニア出身の宦官、ユスティニアヌス1世の財務官、後に対ゴート戦争の総司令官。

宦官ナルセース (Ναρσῆς, ca. 478–573)。ペルサルメニア出身の宦官。本章ではユスティニアヌス1世の財務官 (サクラエ・ラルギティオネス長官) として、同郷のアルメニア人ナルセース・アラティオスを受け入れている。後年、ニカの乱の鎮圧 (532)・対ゴート戦争最終段階のローマ軍総司令官 (552–554) として歴史に名を残す。本書第5-7巻 (対ゴート戦争) の主要人物。同名のアルメニア人ナルセース (本章のアラティオスの兄、person:12008) とは別人。

サロネース

地名

Salones (Salona) / Σάλωνες / Salona

📍 43.539°N, 16.490°E

ダルマティアの首府サロネース (現クロアチア・スプリト近郊)、ディオクレティアヌス帝の故郷、535 年ムンドスが奪取。

サロネース (Σάλωνες、ラテン語 Salona、現クロアチア・スプリト Split 近郊のソリン Solin)。古代ダルマティア属州の首府、アドリア海東岸の主要港。古代ローマ皇帝ディオクレティアヌス (在位 284–305) の故郷、彼の引退宮殿がここ (現スプリトの旧市街) に建造された。535 年ゴート戦争初期、ムンドスがゴート族から奪取。

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

トラキア

地名

Thrace / Θρᾴκη / Thracia

📍 42.000°N, 26.000°E

バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。

トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。

イリュリクム

地名

Illyricum / Ἰλλυρικόν / Illyricum

📍 41.500°N, 19.500°E

ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。

イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

ゲルマノス

人物

Germanus / Γερμανός / Germanus

ユスティニアヌス 1 世の甥、540 年アンティオキア危機の急行司令官。

ゲルマノス (Γερμανός、c. 505–550)。ユスティニアヌス 1 世の甥 (姉ウィギランティア Vigilantia の息子)、ボラエデース・イウストスの兄弟。540 年ホスローのシリア侵攻に対して 300 の手勢で緊急派遣されたが、本軍が到着せず大した抵抗はできなかった。後にトラケー軍管区の指揮官、550 年にベリサリウスに代わるイタリア遠征指揮官に任命された矢先に病死。

ロンゴバルド人

民族

Lombards (Langobardi) / Λαγγοβάρδοι / Langobardi

📍 47.000°N, 18.000°E

ゲルマン系民族ロンゴバルド人 (長い髭の意)、5世紀パンノニア定住、6世紀ゲピデス人を破る、568年北イタリア侵入してロンゴバルド王国 (568–774) を建てた。

ロンゴバルド人 (Λαγγοβάρδοι、ラテン語 Langobardi「長い髭」、後の中世ロンバルド Lombards)。ゲルマン系の遊牧民族。5世紀パンノニア (現ハンガリー) に定住、6世紀前半キリスト教 (アリウス派) に改宗。本書 6.14.9 ではエルリ人の従属下。本書 6.14.12–22 で 508–510 年頃エルリ族との戦闘で逆転勝利。後にゲピデス人を破って (567 年)、568 年アルボイン王の下に北イタリアに侵入し、ロンゴバルド王国 Regnum Langobardorum (568–774) を建設、北イタリアの中世名『ロンバルディア』の起源となった。

アウドイン

人物

Audoin / Αὐδουίν / Audoin

ロンゴバルド人の王アウドイン (在位 c. 546–c. 560)、アルボインの父、549 年ビザンツとの同盟でゲピデス人と対峙。

アウドイン (Αὐδουίν、ラテン語 Audoin、在位 c. 546–c. 560)。ロンゴバルド人 Langobardi (ロンバルド人) の王、後のイタリア征服者アルボイン Alboin の父。549 年ユスティニアヌス1世から武器同盟を得て、ゲピデス人 (王トリシン) と対峙した (本書 7.34.4)。

エルリ人

民族

Eruli (Heruli) / Ἕρουλοι / Heruli

ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。

エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。

ピレムート

人物

Philemuth / Φιλήμουθ / Philemuth

エルリ族の指揮官ピレムート、546 年宦官ナルセースに従ってトラキア経由でイタリア戦線へ。

ピレムート (Φιλήμουθ、ラテン語 Philemuth)。エルリ Eruli 族の指揮官、546 年宦官ナルセースが彼ら傭兵を雇って指揮、トラキアを経由してイタリア戦線に向かう途中、スクラヴェノイの群を不意打ちで破った (本書 7.13.21–25)。

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

ダギスタイオス

人物

Dagisthaeus / Δαγισθαῖος

548 年ラジカ救援軍の若い指揮官、ペトラ包囲で優柔不断によって機を逸した。

ダギスタイオス (Δαγισθαῖος)。548 年ラジ人グーバゼースの援軍として、ユスティニアヌス 1 世から派遣された若い指揮官 (7 千名と千名のタザニ族を率いた)。ペトラ包囲では数で圧倒していたものの、優柔不断と皇帝の指示待ちで決定打を打てずに機を逸し、後にメルメロエースの援軍到着で包囲を解かれる。

カバデース

人物

Cabades (grandson) / Καβάδης / Cabades

カバデース、ペルシア王カバデース1世の孫、ザメースの子、叔父ホスローから逃れてローマに来た、552 年ナルセースのイタリア遠征に参加。

カバデース (Καβάδης、ラテン語 Cabades)。ササン朝ペルシア王カバデース1世 Cabades I の孫、ザメース Zames (カバデース1世の長子で目を傷つけられて王位を逃した) の子。叔父ホスロー1世が王位継承時に兄ザメースと一族を粛清しようとした時、カナランゲース (titleとしての将軍位の所有者) の努力で逃れてローマに来た (本書 1.23)。多くのペルシア脱走兵と共に 552 年ナルセースのイタリア遠征に参加 (本書 8.26.13)。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ザメース

人物

Zames / Ζάμης / Zames

ザメース、ササン朝ペルシア王カバデース1世の長子、目を傷つけられて王位を逃し、後にホスロー1世に粛清された。

ザメース (Ζάμης、ラテン語 Zames)。ササン朝ペルシア王カバデース1世 Cabades I の長子、王位継承の有力候補だったが、目を傷つけられて (片目になって) 法定により王位資格を失った。父の死後、弟ホスロー1世が王位継承時に粛清された。彼の子カバデース (孫) は逃れてローマに来た (本書 1.23 で詳述)。

チャナランゲース

用語

chanaranges / χαναράγγης / kanārang

サーサーン朝の東方辺境軍を統括する将軍の称号。

チャナランゲース (χαναράγγης) は中世ペルシア語 kanārang のギリシャ語音写。サーサーン朝において、ホラーサーン (現イラン東北部・トルクメニスタン・アフガニスタン) の東方辺境軍を統括する大将軍の世襲的称号。エフタル・突厥との戦線を担い、王に次ぐ大きな権限を持った。プロコピオスは原文をそのまま音写して「ペルシア語で将軍にあたる」と注記する。

ホスロー

人物

Chosroes I / Χοσρόης / Chosroes I

サーサーン・ペルシア皇帝ホスロー 1 世 (在位 531–579)、ユスティニアヌスの東方の主敵。

ホスロー 1 世 (Χοσρόης、ラテン語 Chosroes I、本名 Khosrau Anushirvan、在位 531–579)。サーサーン・ペルシア帝国の偉大な皇帝、「アヌーシルヴァーン (永遠の魂)」の異名。532 年「永遠の和約」(Wars 1.22)、540 年シリア侵攻 (Wars 2.5–11)・アンティオキア略奪。プロコピオスの『戦史』第 1–2 巻の主敵。本書 4.27.17 でアルタバネスが彼と組んでローマと戦った過去が言及される。

アスバドゥス

人物

Asbadus (Gepaid) / Ἀσβάδος / Asbadus

ゲピデス人のアスバドゥス、極めて活動的な若者、552 年ナルセースのイタリア遠征に同族 400 人と参加・後タギナイ会戦でトティラを討つ。

アスバドゥス (Ἀσβάδος、ラテン語 Asbadus)。ゲピデス Gepaedes 族の生まれの若者、特に活動的な戦士。552 年ナルセースのイタリア遠征に有能な戦士 400 人の同族を連れて参加 (本書 8.26.13)。後タギナイの戦い (本書 8.32) でゴート王トティラを実際に槍で討って戦死させた決定的人物として歴史に名を残す。本書 7.38 のアスバドゥス (トラキアのツルッルム駐屯ローマ将軍、皮剥ぎ焼殺) とは別人。

ゲピデス人

民族

Gepaedes / Γήπαιδες / Gepidae

東ドナウ流域の東ゲルマン系民族、5–6 世紀パンノニア東部を支配。

ゲピデス人 (Γήπαιδες、ラテン語 Gepidae)。東ゲルマン系民族、ゴート族と密接な関係にある。4 世紀以降ダキア・パンノニア東部 (現ハンガリー東部・ルーマニア・セルビア東部) を支配。シンギドゥヌム Singidunum (現ベオグラード) ・シルミウム Sirmium が中心地。6 世紀後半にランゴバルド人とアヴァール人に挟撃されて滅亡 (567)。

アルート

人物

Aruth / Ἀρούθης / Aruth

エルリ人アルート、ローマ慣わしを賞賛、マウリキオス (ムンドゥスの子) の娘の夫、ナルセース遠征に同族の精鋭を率いて参加。

アルート (Ἀρούθης、ラテン語 Aruth)。エルリ Eruli 族の生まれ、少年期からローマ人の慣わしを賞賛し、ローマ将軍マウリキオス Mauricius (ムンドゥス Mundus の子) の娘を妻にしていた人物。極めて勇敢な戦士で、552 年ナルセースのイタリア遠征に戦争の危険で著名な同族エルリ人多数を率いて参加 (本書 8.26.13)。

マウリキオス

人物

Mauricius (son of Mundus) / Μαυρίκιος / Mauricius

ビザンツ軍指揮官ムンドゥスの子マウリキオス、本書 5.7 でゴート戦の初期にダルマティアで戦死、テウディムンドの父。

マウリキオス (Μαυρίκιος、ラテン語 Mauricius)。ビザンツ軍指揮官、ムンドゥス Mundus の子。本書 5.7.4 でゴート戦争の初期 (535 年) にダルマティアで父と共に戦死。テウディムンド Theudimund の父。

「大食漢」ヨアンネース

人物

John the Glutton / Ἰωάννης ὁ Φαγᾶς

ベリサリウスの親衛士、「大食漢」のあだ名、トライアノスと共にアッシリア遠征。

「大食漢」ヨアンネース (Ἰωάννης ὁ Φαγᾶς、Phagas)。ベリサリウスの親衛士の一人、「大食漢」のあだ名。541 年アッシリア遠征でトライアノスと共にアレタスに同行した。プロソポグラフィー (PLRE III, John 16) で他の経歴記録あり。

ウェネティア

地名

Venetia / Βενετία / Venetia

📍 45.500°N, 12.000°E

北東イタリアのウェネティア (現ヴェネト州周辺)、東ゴート王国の重要拠点。

ウェネティア (Βενετία、ラテン語 Venetia)。北東イタリアの古代地方、現イタリア・ヴェネト Veneto 州・フリウリ・ヴェネツィア・ジュリア州周辺。後にヴェネツィア共和国の発祥地。東ゴート王国の重要拠点で、ガリア守備と並ぶ主要兵力配置先。

フランク人

民族

Franks / Φράγγοι / Franci

📍 49.000°N, 5.000°E

ライン川流域のゲルマン系部族、5 世紀以降ガリアを統合してフランク王国を建てた。

フランク人 (Φράγγοι、ラテン語 Franci)。古典末期のゲルマン系部族、ライン川下流域 (現ドイツ西部・ベルギー・オランダ) に住む。5 世紀末、メロヴィング朝のクローヴィス Clovis (在位 481–511) のもとでガリアを統合してフランク王国 Regnum Francorum を建てた。後のカロリング朝・現代のフランス・ドイツの祖先。

イタリア人

民族

Italians / Ἰταλοί / Itali

古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。

イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。

ラヴェンナ

地名

Ravenna / Ῥάβεννα

📍 44.420°N, 12.200°E

北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。

ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。

ヴェロナ

地名

Verona / Βερόνα / Verona

📍 45.438°N, 10.991°E

北イタリア・ウェネティア地方の主要都市ヴェロナ、アディジェ川沿い、テウデリク時代の宮殿があった。

ヴェロナ (Βερόνα、ラテン語 Verona、現イタリア・ヴェネト州ヴェローナ Verona)。北イタリア・ウェネティア地方の主要都市、アディジェ川 Adige 沿いの戦略要地。テウデリク時代の主要宮廷の一つで王宮 (現在もテオデリック宮殿の名で残る) があった。541 年ローマ人の包囲対象 (本書 7.3)、後の中世にはシェイクスピアの『ロミオとジュリエット』『ヴェローナの二紳士』の舞台。

テイアス

人物

Teias / Τεΐας / Teias

テイアス、ゴート族最後の王 (在位 552–553)、552 年トティラがウェローナ防衛に派遣・タギナイ会戦後にトティラ後継、モンス・ラクタリウスで戦死。

テイアス (Τεΐας、ラテン語 Teias、Theia とも、在位 552 年 10 月–553 年 10 月)。ゴート族最後の王、トティラの最高司令官。本書 8.26.21 で 552 年トティラがナルセース遠征軍の通過を阻むためにウェローナ防衛軍指揮官として派遣された顕著に有能な戦士として紹介される。タギナイの戦い (8.32) でトティラが戦死した後、ゴート王に即位、援軍を求めてフランクに使節を送ったが、553 年 10 月モンス・ラクタリウスの戦い Mons Lactarius (現サンタンジェロ・デ・ロンバルディ近郊) でナルセース軍に敗れて戦死、ゴート王国の終焉となる (本書 8.34–35)。

パドゥス川

地名

Padus (Po) / Πάδος / Padus

📍 44.975°N, 12.029°E

北イタリア最大の川パドゥス川 (現ポー川 Po)、アルプスから東流してアドリア海に注ぐ。

パドゥス川 (Πάδος、ラテン語 Padus、現ポー川 Po)。北イタリア最大の川、約 652 km。西アルプス山地のモンヴィーゾから始まり、北イタリア平原 (ロンバルディア・ピエモンテ・エミリア・ヴェネト) を東流してアドリア海に注ぐ。ローマ時代から肥沃な平原として重要、プロコピオスは本書 5.15.28–30 で北イタリアの民族地理の主要地理的指標として用いる。

イオニア湾

地名

Ionian Gulf / Ἰόνιος κόλπος

古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。

イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。

ウィタリアノス

人物

Vitalian / Βιταλιανός / Vitalianus

東ローマ帝国の将軍ウィタリアノス (? – 520)、アナスタシオス 1 世に対する反乱を率い、後にユスティヌス 1 世下で MgM、520 年暗殺。

ウィタリアノス (Βιταλιανός、ラテン語 Vitalianus、? – 520)。東ローマ帝国の将軍、トラキア人、アナスタシオス 1 世 Anastasius I (在位 491–518) のカルケドン公会議派抑圧と単性論派支持に対して 513–515 年に大規模反乱を起こした。三度ビュザンティオンを包囲したが、ユスティニアヌスの計略で和解、ユスティヌス 1 世 Justin I 即位後に Magister Militum praesentalis となるが、520 年皇宮で暗殺 (ユスティニアヌスの仕業との説)。本書 6.5.1 では『亡き逃亡者 (反乱者)』として、彼の兄の子のヨアンネスのアイデンティティ説明として言及される。