第8巻 第24章
アルタバネースのシケリア完全平定・トティラの和平提案と拒絶・テウディベルトのリグリア/コッティウス・アルプス/ウェネティア侵略・テウディバルド継承とレオンティオス使節・トティラのコルシカ/サルディニア占領・カラナリス敗北・サルディニア島の語源 (サルドー・サルドニコス草)・コルシカ=キュルノス古名
ほぼ同時にでの事情は次のようだった。は皇帝からそこから召喚されてに行っており、その間は──皇帝がこう決定したので──の全軍を指揮していた。
原文・英訳を見る
Greek Ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον τῇδε Ῥωμαίοις τὰ πράγματα εἶχεν ἐν Σικελίᾳ. Λιβέριος μὲν ἐνθένδε βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον μετάπεμπτος ἦλθεν, Ἀρταβάνης δέ, τοῦτο βασιλεῖ δεδογμένον, παντὸς ἦρχε τοῦ ἐν Σικελίᾳ Ῥωμαίων στρατοῦ.
Dewing At about the same time Roman affairs stood as follows in Sicily. Liberius had been summoned from there by the emperor and had gone to Byzantium, while Artabanes, for thus the emperor had decided, commanded the whole Roman army in Sicily.
彼は島の要塞に残されたを包囲した──実際非常に少数だった──そして出撃するたびに戦闘で破り、生活必需品に関して完全な窮乏状態に追い込み、最後に降伏で全員を取った。
原文・英訳を見る
Greek ὃς δὴ Γότθους τοὺς ἐν τοῖς ἐκείνῃ φρουρίοις ἀπολελειμμένους, ὀλίγους κομιδῆ ὄντας, πολιορκῶν, μάχῃ τε αὐτῶν τοὺς ἐπεξιόντας νικήσας ἐς πᾶσάν τε ἀπορίαν τῶν ἀναγκαίων καταστησάμενος ὕστερον ὁμολογίᾳ ξύμπαντας εἷλεν.
Dewing He had laid siege to those Goths who had been left in the fortresses of the island, a very small number indeed, and whenever they made sallies he had defeated them in battle and had reduced them to a state of absolute destitution as regards the necessities of life, and finally he had taken them all by surrender.
これでは恐れに陥った──海戦の結果に深く動かされて──戦争を絶望し始め、今や完全に望みを失った。──というのも彼らは『現在の状況でも恥ずべき方法で敵に敗れて完全に士気喪失している。もしにわずかでも援助が来れば、いかなる手段でも最小の時間でも彼らに対して持ちこたえることも、での足場を保つこともできない』と推論したから。実際、皇帝との交渉で何かを成し遂げる希望もなかった。
原文・英訳を見る
Greek οἷς οἱ Γότθοι περίφοβοί τε γεγενημένοι καὶ τοῖς κατὰ τὴν ναυμαχίαν ξυμπεπτωκόσι περιαλγοῦντες τὸν πόλεμον ἀπεγίνωσκον, ἤδη δυσέλπιδες τὸ παράπαν γεγενημένοι, λογιζόμενοί τε ὡς ἐν τῷ παρόντι δὴ αἰσχρῶς ἡσσημένοι τῶν πολεμίων καὶ παντάπασι διεφθαρμένοι, ἤν τις Ῥωμαίοις βοήθεια καὶ κατὰ βραχὺ ἐπιγένηται, τρόπῳ οὐδενὶ ἀντέχειν αὐτοῖς οὐδὲ χρόνου ῥοπήν τινα ἱκανοὶ ἔσονται ἢ ἐπὶ τῆς Ἰταλίας ἑστήξειν. οὐ μὴν οὐδὲ κατὰ πρεσβείαν διαπράξασθαί τι ἐκ βασιλέως ἐν ἐλπίδι εἶχον.
Dewing At this the Goths became fearful, being deeply moved by the outcome of the naval battle, so that they were beginning to despair of the war, having by now become utterly hopeless; for they reasoned that even in the existing circumstances they had been shamefully defeated by their enemy and completely demoralized, and if assistance should come to the Romans, even in small measure, they would be unable by any means to hold out against them even for the least space of time or to keep a foothold in Italy. Nor indeed had they any hope of accomplishing anything by negotiation with the emperor.
──というのもはたまたまよく彼に使節を送っていた。これらの使節は実際の前に来て『がの大部分を占領し、残りも戦争のために大部分荒廃していた。だがはのためにと──唯一無傷で残っていた地──から退く意思があり、毎年放棄した地に対する貢納と税を支払うと同意し、皇帝が望む者に対しても同盟者として戦い、他の点でも彼に従属する』と説明した。
原文・英訳を見る
Greek πολλάκις γὰρ ἐς αὐτὸν πρέσβεις ὁ Τουτίλας ἐτύγχανε πέμψας. οἵ, ἐπεὶ ἐς ὄψιν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἦλθον, ἀνεδίδαξαν μὲν ὡς τῆς Ἰταλίας τὰ μὲν πολλὰ κατέλαβον Φράγγοι, ἡ δὲ λοιπὴ ἔρημος ἀνθρώπων τῷ πολέμῳ ἐπὶ πλεῖστον γεγένηται, Σικελίας δὲ καὶ Δαλματίας, αἵπερ ἀκραιφνεῖς διέμειναν μόναι, Ῥωμαίοις ἐξίστανται Γότθοι, δασμοὺς δὲ καὶ φόρους ὑπὲρ τῆς ἐρήμου ἀποφέρειν ὁμολογοῦσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος καὶ συμμαχήσειν ἐφ’ οὓς ἂν βασιλεὺς βούλοιτο καὶ τὰ ἄλλα κατήκοοι αὐτῷ ἔσεσθαι·
Dewing For Totila had, as it happened, sent envoys to him often. These envoys had indeed come before Justinian and explained that the Franks had occupied the greater part of Italy, while the rest of it had become for the most part deserted on account of the war; yet the Goths were willing to retire in favour of the Romans from Sicily and Dalmatia, which alone had remained intact, and agreed to pay tribute and taxes for the abandoned land every year and would fight as allies against whomsoever the emperor should wish and would be in other respects subject to him.
だが皇帝は彼らが言うことに何の注意も払わず、使節を一人残らず送り返した──の名を憎み、ローマ領から完全に追い出す意図だったから。これがこれらの出来事の経過だった。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ βασιλεὺς μάθησιν οὐδεμίαν τῶν λεγομένων ποιούμενος τοὺς πρέσβεις ἅπαντας ἀπεπέμπετο, πρὸς τὸ Γότθων ὄνομα χαλεπῶς ἔχων, ἄρδην τε αὐτὸ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ἐξελάσαι διανοούμενος. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ξυνηνέχθη γενέσθαι.
Dewing But the emperor would pay no attention to what they said and dismissed the envoys one and all, hating as he did the Gothic name and intending to drive it out absolutely from the Roman domain. Thus then did these events take place.
だがの支配者はほどなくして前に病で世から取られていた──正当性なく、、の大部分を貢納の支払いに従属させていた。
原文・英訳を見る
Greek Θευδίβερτος δέ, ὁ Φράγγων ἀρχηγός, οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο νόσῳ, Λιγουρίας τε χωρία ἄττα καὶ Ἄλπεις Κουτίας καὶ Βενετιῶν τὰ πολλὰ οὐδενὶ λόγῳ ἐς ἀπαγωγὴν φόρου ὑποτελῆ ποιησάμενος.
Dewing But Theudibert, the ruler of the Franks, had not long before been taken from the world by disease, having without justification made some parts of Liguria and the Cottian Alps and the most of Venetia subject to the payment of tribute.
──というのもは戦う民族の集中を自分の機会と扱って、戦闘員が戦っていた地で危険なく自分を富ませていたから。
原文・英訳を見る
Greek τὴν γὰρ ἀσχολίαν τῶν μαχομένων οἰκείαν οἱ Φράγγοι εὐκαιρίαν πεποιημένοι τοῖς ἐκείνων περιμαχήτοις αὐτοὶ ἀκινδύνως ἐπλούτουν.
Dewing For the Franks had treated the preoccupation of the warring nations as their own opportunity, and without danger were enriching themselves with the lands for which the combatants were fighting.
そしては実際にいくつかの要塞を残しており、ローマ人は海岸の町を保持していたが、は他の全てを支配下に置いた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Γότθοις μὲν πολίσματα ὀλίγα ἐν Βενετίοις διέμεινε, τά τε ἐπιθαλασσίδια χωρία Ῥωμαίοις· τὰ δὲ ἄλλα ὑποχείρια σφίσιν ἅπαντα πεποίηνται Φράγγοι.
Dewing And the Goths indeed had a few fortresses left in Venetia, while the Romans held the coast towns; but the Franks had brought all the others under their sway.
さてとが私が述べたように互いにこの戦争を繰り広げ、加えて新しい敵と取り組むことができなかった間、ゴート人とは互いに交渉し合意に達した──『ゴート人がに対して戦争を遂行する限り、両者は確保したものを保持して静かに留まり、彼らの間に敵対行為はない』ことに。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαίων τε καὶ Γότθων πόλεμον τόνδε ᾗπέρ μοι εἴρηται πρὸς ἀλλήλους διαφερόντων καὶ πολεμίους οὐ δυναμένων ἐπικτᾶσθαι καινούς, Γότθοι τε καὶ Φράγγοι ἐς λόγους ἀλλήλοις ξυνίασι, καὶ ξυνέκειτο, μέχρι μὲν ἂν Γότθοι πρὸς Ῥωμαίους τὸν πόλεμον διαφέροιεν, ἔχοντας ἑκατέρους ὧνπερ ἐγένοντο ἐγκρατεῖς ἡσυχῆ μένειν, μηδέν τε σφίσι πρὸς ἀλλήλους πολέμιον εἶναι.
Dewing Now while the Romans and the Goths were waging this war against each other as I have described it and were unable to take on new enemies in addition, the Goths and the Franks had negotiated with each other and come to an agreement that, as long as the Goths were waging war against the Romans, both of them should remain quiet holding what they had secured and there should be no hostilities between them.
だしが戦争でを倒す運命にあれば、ゴート人とはその時に両者に利益をもたらすように見える方法でこれらの件を解決する。これがこの合意の内容だった。
原文・英訳を見る
Greek ἢν δέ γε βασιλέως ποτὲ Ἰουστινιανοῦ περιέσεσθαι Τουτίλαν τῷ πολέμῳ συμβαίη, τηνικάδε Γότθους τε καὶ Φράγγους διοικήσασθαι ταῦτα, ὅπη ἂν συνοίσειν ἑκατέροις δοκῇ. ἀλλὰ ταῦτα μὲν τῇδε ξυνέκειτο.
Dewing But if indeed Totila should ever have the fortune to overcome Justinian in the war, the Goths and the Franks should at such time settle these matters in such a way as should seem likely to benefit both of them. So much for this agreement.
だがの後を息子が継承した。皇帝は元老院議員のの娘婿を使節として彼に送った──『とゴート人に対する攻撃同盟に招き、が不当に侵入する意図を抱いたの部分から退け』と要求して。
原文・英訳を見る
Greek τὴν δὲ Θευδιβέρτου ἀρχὴν διεδέξατο Θευδίβαλδος ὁ παῖς. βασιλεύς τε Ἰουστινιανὸς Λεόντιον, τὸν Ἀθανασίου γαμβρόν, ἄνδρα ἐκ βουλῆς, πρεσβευτὴν παρ’ αὐτὸν ἔπεμψεν ἔς τε ὁμαιχμίαν παρακαλῶν ἐπὶ Τουτίλαν τε καὶ Γότθους καὶ Χωρίων ἐκστῆναι τῶν ἐπὶ τῆς Ἰταλίας αἰτούμενος ὧνπερ Θευδίβερτος οὐ δέον ἐπιβατεῦσαι διὰ σπουδῆς ἔσχε.
Dewing But Theudibert was succeeded by his son Theudibald. And the emperor sent Leontius, the son-in‑law of Athanasius, a member of the senate, as envoy to him, inviting him to an offensive alliance against Totila and the Goths and demanding that he withdraw from the parts of Italy on which Theudibert had set his mind wrongfully to trespass.
さては、の前に来ると、次のように話した。『おそらく他の機会には人の予期に反する出来事があったかもしれないが、現在の場合あなた方がにしたようなことは、世界中で他の誰にも起こったことがないと私は思う。
原文・英訳を見る
Greek Λεόντιος δέ, ἐπειδὴ παρὰ Θευδίβαλδον ἀφίκετο, ἔλεξεν ὧδε· “Ἴσως μέν τι καὶ ἄλλοις παρὰ τὰς ἐλπίδας τισὶ τετυχηκέναι ξυνέπεσεν, ὁποῖον δὲ Ῥωμαίοις τανῦν πρὸς ὑμῶν γεγονέναι ξυνέβη, οὐδενί, οἶμαι, ξυνηνέχθη πώποτε τῶν πάντων ἀνθρώπων.
Dewing Now Leontius, upon coming before Theudibald, spoke as follows. "It may perhaps be true that on other occasions events have gone contrary to the expectations of men, but such a thing as has been done to the Romans in the present case by you has, I think, never happened to anyone else in the world.
──というのも皇帝は自分の側でこの戦争に入らず、と戦う意図を見せもしなかった──が同盟と友情の名で大金を彼から受けて闘争で助けることに同意するまで。
原文・英訳を見る
Greek βασιλεὺς μὲν γὰρ Ἰουστινιανὸς οὐ πρότερον κατέστη ἐς πόλεμον τόνδε, οὐδὲ Γότθοις πολεμησείων ἔνδηλος γέγονεν, ἕως αὐτῷ Φράγγοι φιλίας τε καὶ ξυμμαχίας ὀνόματι χρήματα μεγάλα κεκομισμένοι τὴν ἀγωνίαν ξυλλήψεσθαι ὡμολόγησαν.
Dewing For the Emperor Justinian, on his part, did not enter into this war, nor did he let it appear that he was about to fight the Goths, until the Franks, in the name of alliance and friendship, had received from him great sums of money and agreed to assist him in the struggle.
彼らはしかし、約束のいずれも果たすに値すると見なかっただけでなく、さらにを誰も容易に想像できなかった方法で害した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ οὐχ ὅπως τι δρᾶν τῶν ὡμολογημένων ἠξίωσαν, ἀλλὰ καὶ προσηδικήκασι Ῥωμαίους τοιαῦτα οἷα οὐδ’ ἄν τις ὑποπτεῦσαι ῥᾳδίως ἔσχεν.
Dewing They, however, have not only seen fit to fulfil none of their promises, but they have further wronged the Romans in a way which no one could have easily imagined.
──というのもあなたの父は──ローマ人に何の正当な主張もない領土に侵入することを引き受けた──皇帝が戦争の危険を大きな労苦で征服した領土に──しかも全が道から外れていた時に。
原文・英訳を見る
Greek ὁ γὰρ πατὴρ ὁ σὸς Θευδίβερτος χώρας ἐπιβατεῦσαι ὑπέστη, οὐδὲν αὐτῷ προσῆκον, ἧσπερ βασιλεὺς πόνῳ τε πολλῷ καὶ κινδύνοις πολέμου, καὶ ταῦτα Φράγγων ἁπάντων ἐκποδὼν ἱσταμένων, κύριος γέγονε.
Dewing For your father Theudibert undertook to trespass upon territory to which he had no just claim and which the emperor had mastered with great labour by the perils of war, and that too while all the Franks were standing out of the way.
結果として私は今あなたに来た──あなたを非難するためでも責任を負わせるためでもなく、要求し、あなた自身にとって何が利益になるかを助言するために。
原文・英訳を見る
Greek διόπερ τανῦν ἐς ὑμᾶς ἥκω, οὐχ ὅπως μέμψομαι ἢ αἰτιάσομαι, ἀλλ’ αἰτησόμενός τε καὶ παραινέσων ὅσα ξυνοίσειν ὑμῖν αὐτοῖς μέλλει.
Dewing Consequently I now come to you, not to reproach you or lay charges against you, but in order to make demands and to counsel you as to what will be of advantage to you yourselves.
私は言う──あなたは一方で現在享受する繁栄を保ち、他方ではに彼ら自身のものを持たせるべきだ。
原文・英訳を見る
Greek λέγω δὲ ὅπως βεβαιότατα μὲν διασώζητε τὴν ὑπάρχουσαν ὑμῖν εὐπραξίαν, συγχωρήσητε δὲ Ῥωμαίους ἔχειν τὰ αὐτῶν ἴδια·
Dewing I say, then, that you, on the one hand, should preserve the prosperity which you now enjoy, and allow the Romans, on the other hand, to have that which is their own;
──というのも民族が大きな権力を所有する時、ごくわずかなものの不敬な獲得さえ、古代から享受してきた利点を奪うのに十分な瞬間だったことが何度もある──繁栄は不正と決して結びつかない慣わしだから。さらに、私は『あなた方が我々と共にに対する戦争を遂行することに加わり、父の合意を果たせ』と要求する。
原文・英訳を見る
Greek τοὺς γὰρ δύναμιν περιβεβλημένους μεγάλην καὶ βραχέων τινῶν οὐχ ὁσία κτῆσις ἀφαιρεῖσθαι πολλάκις τὰ παρόντα αὐτοῖς ἐκ παλαιοῦ ἀγαθὰ ἴσχυσεν, ἐπεὶ τὸ εὔδαιμον τῷ ἀδίκῳ ἐς ταὐτὸ ξυνιέναι οὐδαμῆ εἴωθε, καὶ μὴν καὶ ὅπως ἡμῖν τὸν πρὸς Τουτίλαν ξυνδιενέγκητε πόλεμον, τὴν τοῦ πατρὸς ὑποτελοῦντες ὁμολογίαν.
Dewing for when a nation is possessed of great power, the unholy acquisition of even some trifling thing has many a time been of sufficient moment to rob it of the advantages it has enjoyed from of old, since prosperity is by no means wont to associate itself with injustice; and I demand, furthermore, that you join with us in carrying on the war against Totila, thus fulfilling your father's agreement.
──というのも何よりも真の子に相応しい行為はこれだ──両親の犯した間違いを訂正し、両親が行った優れた行為を続行・確認することだから。
原文・英訳を見る
Greek τοῦτο γὰρ ἂν πρέπον γνησίοις παισὶ πάντων μάλιστα, ἐπανορθοῦν μέν, εἴ τι τοῖς γειναμένοις ἡμαρτῆσθαι ξυμβαίνει, περιστέλλειν δὲ καὶ κρατύνεσθαι ὅσα δὴ αὐτοῖς ἄριστα εἴργασται.
Dewing For the conduct which above all others would become true-born sons is this — to correct whatever mistakes have been made by their parents, but to continue and confirm whatever deeds of excellence they have done.
実際これは最も理解ある人によって最も熱心に祈られることだろう──『子が自分の活動の最良を見習い、両親が良く行わなかったことは他の誰でもなく子によって訂正されるように』。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ καὶ τῶν ἀνθρώπων ταῦτα διαφερόντως εὐκτὰ τοῖς συνετωτάτοις ἂν εἴη, ὅπως δὴ αὐτῶν τὰ μὲν τῶν ἐπιτηδευμάτων ἄριστα οἱ παῖδες ζηλοῖεν, εἰ δέ τι αὐτοῖς οὐκ ὀρθῶς πέπρακται, μὴ ὑπ’ ἄλλου του τὸ τοιοῦτον ἢ ὑπὸ τῶν παίδων ἄμεινον ἔσεσθαι.
Dewing Indeed this would be a thing most ardently prayed for by the most understanding of men, that their children might emulate the best of their activities, and that whatever has not been well done by them should be corrected by no one else than their children.
実際あなた方は招かれずにとこの戦争を引き受けるべきだった。──というのも我々の闘争はに対してだ──彼らはの苦い敵で、彼らに完全に信頼できず、彼らに対して全時代を通じて休戦のない執拗な戦争を行っているのだから。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι ἐχρῆν ὑμᾶς ἀκλήτους Ῥωμαίοις πόλεμον τόνδε ξυνάρασθαι. πρὸς Γότθους γὰρ ἡμῖν ὁ ἀγών ἐστιν, οἳ τὸ ἐξ ἀρχῆς ὲχθροί τε καὶ ὅλως ἄπιστοι γεγόνασι Φράγγοις, ἄσπονδά τε αὐτοῖς καὶ ἀκήρυκτα πολεμοῦντες τὸν πάντα αἰῶνα.
Dewing In fact you ought to have taken up this war with the Romans unsummoned. For our struggle is against the Goths, who have been from the being bitter enemies of the Franks and altogether untrustworthy toward them, waging a truceless and implacable war upon them through all the ages.
もちろん彼らは今、我々への恐怖のため、あなた方への甘言の様子を取ることをためらわない。だがもし我々から逃れることができれば、彼らはまもなくへの本当の態度を示すだろう。
原文・英訳を見る
Greek οἳ δὴ νῦν μὲν δέει τῷ ἐξ ἡμῶν οὐκ ἀπαξιοῦσι κολακικοὶ ἐς ὑμᾶς εἶναι· εἰ δέ ποτε ἡμῶν ἀπαλλαγεῖεν, οὐκ ἐς μακρὰν τὴν ἐς Φράγγους ἐνδείξονται γνώμην.
Dewing Of course they do not hesitate now, through fear of us, to adopt a wheedling air toward you; but if ever they should get rid of us, they will at no distant time display their real attitude toward the Franks.
──というのも悪人は繁栄でも逆境でも性格を変えられないから──だが彼らは一般に逆境の期間中それを隠す慣わしで、特に隣人から何かを必要とする時、必要性が彼らに心の卑しさを覆い隠すことを強いる。
原文・英訳を見る
Greek πονηροὶ γὰρ ἄνθρωποι τὸν αὑτῶν τρόπον ἀμείβειν μὲν οὐκ εὐτυχοῦντες, οὐ πράσσοντες κακῶς δύνανται, ἀποκρύπτειν δὲ αὐτὸν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἐν κακοπαθείαις εἰώθασιν, ἄλλως τε ἢν καὶ τῶν πέλας τινὸς δέωνται, τῆς χρείας αὐτοὺς συγκαλύπτειν ἀναγκαζούσης τὴν μοχθηρίαν.
Dewing For evil men cannot change their character either in prosperity or in adversity, though it is true as a general thing that, during periods of ill fortune, they are wont to conceal it, particularly when they need something from their neighbours, their need compelling them to cover up their baseness of heart.
それらを心に呼び戻し、一方で皇帝との友情を更新し、他方で全力で古代の敵に対して自分を防衛せよ』。
原文・英訳を見る
Greek ὧν ἐνθυμηθέντες ἀνανεοῦτε μὲν τὴν ἐς βασιλέα φιλίαν, ἀμύνεσθε δὲ τοὺς ἄνωθεν ὑμῖν δυσμενεῖς δυνάμει τῇ πάσῃ.”
Dewing Call to mind then these things and renew, on the one hand, your friendship with the emperor, and defend yourselves, on the other hand, against your ancient enemies with all your power."
こうは話した。そしては次のように答えた。『あなたはまず正しさと正義に反してに対する同盟者になるよう私たちを召喚している。──というのも現在は我々の友なのだから。そしてもしが彼らに不忠実なら、彼らもあなた方に決して忠実ではないだろう。
原文・英訳を見る
Greek Λεόντιος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Θευδίβαλδος δὲ ἀμείβεται ὧδε· “Συμμάχους μὲν ἐπὶ Γότθους ἡμᾶς οὐκ ὀρθῶς οὐδὲ τὰ δίκαια ποιοῦντες καλεῖτε· φίλοι γὰρ ἡμῖν τανῦν Γότθοι τυγχάνουσιν ὄντες. εἰ δὲ ἀβέβαιοι Φράγγοι ἐς αὐτοὺς εἶεν, οὐδὲ ὑμῖν ποτε πιστοὶ ἔσονται.
Dewing So spoke Leontius. And Theudibald replied as follows: "You summon us, in the first place, to be allies against the Goths contrary to rectitude and justice; for it so happens that the Goths at the present time are our friends. And if the Franks should be unfaithful to them, neither will they ever be faithful to you.
──というのも一度友に対して感情が卑しいことを示した者は常に正義の道から外れるような性質だ。そして第二に、あなたが言及した地について、我々はこれだけ言う──父は決して隣人の誰かに暴力を加えたり他人の所有物を奪う意図はなかった。
原文・英訳を見る
Greek γνώμη γὰρ ἅπαξ μοχθηρὰ ἐς τοὺς φίλους ὀφθεῖσα ἐκτρέπεσθαι τῆς δικαίας ὁδοῦ ἀεὶ πέφυκεν. ὧν μέντοι ἐπεμνήσθητε χωρίων ἕνεκα, τοσαῦτα ἐροῦμεν, ὡς ὁ πατὴρ ὁ ἐμὸς Θευδίβερτος οὔτε βιάσασθαι πώποτε τῶν ὁμόρων τινὰ ἐν σπουδῇ ἔσχεν οὔτε κτήμασιν ἀλλοτρίοις ἐπιπηδᾶν.
Dewing For men whose sentiments have once been seen to be base toward their friends are always of such a nature as to turn aside from the path of justice. And, in the second place, as to the lands you have mentioned, we shall say only this — that my father Theudibert never set his mind upon doing violence to any one of his neighbours or usurping the possessions of others.
この証拠として、私が裕福でないという事実を見よ。結果として彼はこれらの地をから奪って獲得したのではなく、から贈り物として──既に保持しそれを明示的に彼に引き渡したトティラから──受け取ったのだ。これについて皇帝は確かにを祝うべきだった。
原文・英訳を見る
Greek τεκμήριον δέ· οὐ γάρ εἰμι πλούσιος. οὐ τοίνυν οὐδὲ τὰ χωρία ταῦτα Ῥωμαίους ἀφελόμενος, ἀλλὰ Τουτίλα ἔχοντος ἤδη αὐτὰ καὶ διαρρήδην ἐνδιδόντος καταλαβὼν ἔσχεν, ἐφ’ ᾧ χρῆν μάλιστα βασιλέα Ἰουστινιανὸν συνήδεσθαι Φράγγοις.
Dewing In proof of this witness the fact that I am not rich. Consequently he did not acquire these lands by robbing the Romans of them, but he took possession of them as a gift from Totila, who already held them and expressly handed them over to him, and upon this the Emperor Justinian should certainly have congratulated the Franks.
──というのも自分の私有物を奪った者が他の誰かに乱暴に扱われるのを見る者は自然に喜ぶ──不正を加えた者が正しく公平に罰を払ったと信じて──ただ自分が暴力を加えた者を私的に羨望する場合を除いて。──というのも人は敵によって主張される財産が他人に取られることは一般に羨望につながると感じる。
原文・英訳を見る
Greek ὁ γὰρ τούς τι ἀφελομένους τῶν αὐτοῦ κτημάτων ἰδίων ὑφ’ ἑτέρων τινῶν βιασθέντας ὁρῶν, εἰκότως ἂν χαίροι, τὴν δίκην ἐκτετικέναι ὀρθῶς καὶ δικαίως τοὺς αὐτὸν ἠδικηκότας οἰόμενος, ἢν μὴ ἐς τοὺς βιασαμένους αὐτὸς φθονερὸς γένηται, ἐπεὶ τὸ προσποιεῖσθαι τὰ τῶν ἐχθρῶν δικαιώματα ἐς φθόνον ὡς τὰ πολλὰ περιίστασθαι οἴονται ἄνθρωποι.
Dewing For he who sees men who have robbed him of some of his private possessions roughly handled by any others would naturally rejoice, believing that those who wronged him have rightly and justly paid the penalty, except in case he be privately envious of those who have done the violence — for men feel that the appropriation by others of property which is claimed by an enemy tends, as a general thing, to envy.
我々はしかし、これらの件の決定を仲裁者に委ねることができる──『もし父がから何かを奪ったことが明らかになれば、遅滞なく我々がそれを返還する義務がある』との了解で。そして使節がほどなくしてこの件についてに我々から派遣されるだろう』。
原文・英訳を見る
Greek δικασταῖς μέντοι ἐπιτρέπειν οἷοί τέ ἐσμεν τὴν περὶ τούτων διάγνωσιν, ὥστε εἴ τι Ῥωμαίους ἀφελέσθαι τὸν πατέρα τὸν ἐμὸν φανερὸν γένηται, τοῦτο ἡμᾶς ἀποτιννύναι μελλήσει οὐδεμιᾷ ἐπάναγκες εἴη. ὑπέρ τε τούτων πρέσβεις ἐς Βυζάντιον σταλήσονται παρ’ ἡμῶν
Dewing We are, however, able to leave to arbiters the decision of these matters, with the understanding that, if it becomes evident that my father robbed the Romans of anything, it shall be obligatory for us to restore this without delay. And envoys will be sent to Byzantium by us in regard to this matter not long hence."
この言葉でを送り返し、を他の三人と共に皇帝に派遣した。そしてに到着した時、彼らは来た件について交渉した。
原文・英訳を見る
Greek οὐ πολλῷ ὕστερον.” τοσαῦτα εἰπὼν τόν τε Λεόντιον ἀπεπέμψατο καὶ πρεσβευτὴν Λεύδαρδον, ἄνδρα Φράγγον, τέταρτον αὐτὸν παρὰ βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἔστειλε. καὶ οἱ μὲν ἐς Βυζάντιον ἀφικόμενοι ἔπρασσον ὧνπερ ἕνεκα ἦλθον.
Dewing With which words he dismissed Leontius and despatched Leudardus, a Frank, with three others to the Emperor Justinian. And upon their arrival at Byzantium they treated of the matters for which they had come.
は今やに属する島を奪うことに熱心だった。そういうわけで彼は直ちに船の艦隊を集め、十分な軍を乗せて、とに送った。
原文・英訳を見る
Greek Τουτίλας δὲ νήσους τὰς Λιβύῃ προσηκούσας καταλαβεῖν διὰ σπουδῆς εἶχε. στόλον οὖν αὐτίκα νηῶν ἀγείρας καὶ στράτευμα τούτῳ ἐνθέμενος ἀξιόχρεων ἔς τε Κουρσικὴν καὶ Σαρδὼ στέλλει.
Dewing Totila was now eager to seize the islands which belong to Libya. He accordingly gathered a fleet of ships immediately and, putting an adequate army on board, sent it to Corsica and Sardinia.
この艦隊はまずに航行し、何の防衛者も見つけず島を取り、その後同様にを占領した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δε τὰ μὲν πρῶτα ἐς Κουρσικὴν ἀποπλεύσαντες, οὐδενὸς αὐτῆς ἀμυνομένου, τὴν νῆσον ἔσχον,
Dewing This fleet first sailed off to Corsica and, finding no defenders, took the island, and afterwards took possession of Sardinia likewise.
そしては両島とも貢納の支払いに従属させた。だがこれがのローマ軍指揮官に知られた時、に艦隊と強力な兵士の軍を送った。
原文・英訳を見る
Greek μετὰ δὲ καὶ Σαρδὼ κατέλαβον. ἄμφω δὲ τὰ νήσω ὁ Τουτίλας ὑποτελεῖς ἐς ἀπαγωγὴν φόρου πεποίηται. ὅπερ Ἰωάννης μαθών, ὃς τοῦ ἐν Λιβύῃ Ῥωμαίων στρατοῦ ἦρχε, στόλον τε νηῶν καὶ στρατιωτῶν πλῆθος ἐς Σαρδὼ ἔπεμψεν.
Dewing And Totila made both these islands subject to the payment of tribute. But when this was learned by John, who was commanding the Roman army in Libya, he sent a fleet of ships and a strong force of soldiers to Sardinia.
そして彼らがの都市に近づいた時、包囲を開始する目的で陣営を作った。──というのも壁を強襲する力があるとは考えなかったから──がそこに十分な駐屯軍を持っていたので。
原文・英訳を見る
Greek οἵπερ ἐπειδὴ Καρανάλεως πόλεως ἄγχιστα ἵκοντο, ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἐς πολιορκίαν καθίστασθαι διενοοῦντο· τειχομαχεῖν γὰρ οὐκ ᾤοντο οἷοί τε εἶναι, ἐπεὶ Γότθοι ἐνταῦθα φυλακτήριον διαρκὲς εἶχον.
Dewing And when they came close to the city of Caranalis, they made camp with the purpose of instituting a siege; for they did not consider themselves able to storm the wall, since the Goths had a sufficient garrison there.
だが蛮族がこれを知った時、都市から彼らに対して出撃し、敵に突然襲い掛かって何の困難もなく敗走させ多数を殺した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὴ δὲ ταῦτα οἱ βάρβαροι ἔγνωσαν, ἐπεξελθόντες ἐκ τῆς πόλεως καὶ τοῖς πολεμίοις ἐξαπιναίως ἐπιπεσόντες τρεψάμενοί τε αὐτοὺς οὐδενὶ πόνῳ πολλοὺς ἔκτειναν.
Dewing But when the barbarians learned this, they made a sally against them from the city, and falling suddenly upon their enemy routed them with no difficulty and slew many.
そして残りは瞬時に船に逃げて身を救ったが、少し後にそこから離れて全艦隊と共にに行った。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ λοιποὶ φεύγοντες ἐν μὲν τῷ παραυτίκα ἐς τὰς ναῦς διεσώθησαν, ὀλίγῳ δὲ ὕστερον ἐνθένδε ἀπάραντες ἐς Καρχηδόνα παντὶ τῷ στόλῳ ἀφίκοντο. ἐνταῦθά τε διαχειμάσαντες ἔμενον,
Dewing And the rest saved themselves for the moment by fleeing to the ships, but a little later they cast off from there and went to Carthage with the whole fleet.
そこで彼らは冬を過ごした──春の始めにより十分な準備で再びとに遠征できるように。さてこのの島は以前と呼ばれていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐφ’ ᾧ δὴ ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ παρασκευῇ πλείονι ἐπί τε Κουρσικὴν καὶ Σαρδὼ αὖθις στρατεύσωσι. ταύτην δὲ τὴν Σαρδὼ τανῦν Σαρδινίαν καλοῦσιν.
Dewing There they remained through the winter, in order that at the opening of spring they might again make an expedition to Corsica and Sardinia with fuller preparation. Now this island of Sardinia was formerly called Sardo.
その場所にはある薬草が生えていて、もし人が口にすると致命的な痙攣が直ちに襲って、ほどなくして死ぬ──痙攣の結果いわば笑っているように見える──この笑いを場所の名から『』と呼ぶ。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα φύεσθαι ξυμβαίνει πόαν ἧς δὴ ἀπογευομένοις ἀνθρώποις αὐτίκα σπασμὸς θανάσιμος ἐπιγίνεται, οἳ δὴ τελευτῶσιν οὐ πολλῷ ὕστερον, γέλωτα γελᾶν ἀπὸ τοῦ σπασμοῦ δοκοῦντές τινα, ὅνπερ ὁμωνύμως τῇ χώρᾳ Σαρδώνιον καλοῦσι.
Dewing In that place there grows a certain herb such that, if men taste of it, a fatal convulsion immediately comes over them, and they die not long afterward, having the appearance of laughing, as it were, as a result of the convulsion, this laughter they call "Sardonic" from the name of the place.
だがは古代の人々はと呼んだ。その島には人にそっくりの猿がおり、羊より少し大きいだけの馬の品種もある。これくらいで。
原文・英訳を見る
Greek τὴν δὲ Κουρσικὴν οἱ πάλαι ἄνθρωποι Κύρνον ἐκάλουν. ἐνταῦθα, ὥσπερ ἄνθρωποι πίθηκες γίνονται, οὕτω δή τινων ἵππων ἀγέλαι εἰσὶ τῶν προβατίων ὀλίγῳ μειζόνων. ταῦτα μὲν οὖν τοιαῦτά ἐστι.
Dewing But Corsica was called by men of ancient times Cyrnus. On that island are found apes just like men, and there is also a breed of horses only a little larger than sheep. So much for this.
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
リベリオス
人物ローマ元老院議員リベリオス (c. 465–c. 555)、テオデリクからゴート王国の高官、後にユスティニアヌスの将軍。
リベリオス (Λιβέριος、ラテン語 Petrus Marcellinus Felix Liberius、c. 465–c. 555)。ローマ元老院議員、テオデリク大王時代からプラエトリオ近衛長官 (493–500)・ガリア・パトリキウス (510–536) を歴任した東ゴート王国の高官。534 年テオダトスからアマラスンタ殺害の弁解使節にユスティニアヌスのもとへ派遣されたが、本書 5.4.23 では「異常に正直で名誉ある男」とユスティニアヌスに真実を告げた。後に東ローマ陣営に転じ、ユスティニアヌスのもとでヒスパニア (552) 遠征の将軍となった。死去時 90 歳近く、6 世紀の最も長寿の高官の一人。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アルタバネース
人物アルサケース家のヨアンネースの子、アルメニア反乱の主導者の一人。後にローマ人の軍に転じる。
アルタバネース (Ἀρταβάνης)。アルサケース家のヨアンネースの子。本章でシッタスを討ち取った人物として登場する。後年 (Wars II.30 以降) ホスローの寛大な処遇を経てローマ側に転じ、アルメニア・トラケー方面の将軍として活躍。548 年にはユスティニアヌス暗殺未遂事件 (アルタバネースの陰謀) を起こすが赦された有名人物。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
トティラ
人物東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。
トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
フランク人
民族ライン川流域のゲルマン系部族、5 世紀以降ガリアを統合してフランク王国を建てた。
フランク人 (Φράγγοι、ラテン語 Franci)。古典末期のゲルマン系部族、ライン川下流域 (現ドイツ西部・ベルギー・オランダ) に住む。5 世紀末、メロヴィング朝のクローヴィス Clovis (在位 481–511) のもとでガリアを統合してフランク王国 Regnum Francorum を建てた。後のカロリング朝・現代のフランス・ドイツの祖先。
ダルマティア
地名アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)、5 世紀後半に独立勢力化。
ダルマティア (Δαλματία、ラテン語 Dalmatia)。アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)。属州都はサロナ Salona (現スプリト Split 近郊)。5 世紀後半、アエティオスの旧友マルケリアノスがここで独立勢力を築き、後 (480 年代) にはオドアケル・東ゴート王国の支配下に入る。
テウディベルト
人物メロヴィング朝フランク王テウディベルト 1 世 (在位 533–548)、テウデリク 1 世の子、北東フランク王国 (アウストラシア) の王。
テウディベルト 1 世 (Θευδίβερτος、ラテン語 Theudebert I、c. 500–548、在位 533–548)。メロヴィング朝フランク王、テウデリク 1 世の子。533 年父の死後アウストラシア (北東フランク王国、首府ランス) の王となる。本書 5.13.4 で「ゲルマノイ人の支配者」と紹介され、妹をウィシゴート王アマラリクに嫁がせた。531 年妻が改宗反対され不和、戦争で 531 年アマラリク戦死、ガリア・ウィシゴート部分を奪った。537 年ウィティギスとの密約でガリアと 20 ケンテナリオン金を受け取った。
リグリア
地名北西イタリアの古代ローマ属州 (現リグーリア州)、ジェノヴァ・ティチヌム (パヴィア) を含む。
リグリア (Λιγουρία、ラテン語 Liguria)。北西イタリア (現ジェノヴァ Genova を中心とするリグーリア州・ピエモンテ州・ロンバルディア州西部)。古代ローマ属州。マイオリノスはここからヴァンダル遠征 (460) のため艦隊を集めたが、艦隊はカルタヘナ Cartagena 港でガイセリクの密通で焼かれた。
コッティウス・アルプス
地名西アルプスの一部コッティウス・アルプス (現フランス・イタリア国境の南西アルプス)、ガリア-リグリア境界、ゴート人の主要拠点。
コッティウス・アルプス (Κοττίαι Ἄλπεις、ラテン語 Alpes Cottiae、現南西アルプス)。西アルプスの一部、ガリアとリグリアを分ける、現フランス・イタリア国境のサルディウス高原 Susa - モンジネブル峠 Montgenèvre - クーニオ Cuneo 一帯。前 1 世紀コッティウス王 Cottius の名にちなむ。後期ローマで多くの要塞を持つ戦略要地、ゴート王国時代もゴート族最良の戦士が家族と共に住んだ (本書 6.28.28–35)。
ウェネティア
地名北東イタリアのウェネティア (現ヴェネト州周辺)、東ゴート王国の重要拠点。
ウェネティア (Βενετία、ラテン語 Venetia)。北東イタリアの古代地方、現イタリア・ヴェネト Veneto 州・フリウリ・ヴェネツィア・ジュリア州周辺。後にヴェネツィア共和国の発祥地。東ゴート王国の重要拠点で、ガリア守備と並ぶ主要兵力配置先。
テウディバルド
人物テウディバルド (在位 548–555)、フランク王テウディベルト1世の子、ユスティニアヌスにレウダルドス使節を送った。
テウディバルド (Θευδίβαλδος、ラテン語 Theudebald / Theudebald I、在位 548–555)。メロヴィング朝フランク王、テウディベルト1世の子。父の死後アウストラシア (北東フランク王国、首府ランス→メス→ライヒェナウ) の王位を継承。本書 8.24.11–30 でユスティニアヌス1世がレオンティオスを使節として送りトティラに対する同盟を求めるが、テウディバルドは父テウディベルトの占領地保有を正当化し、レウダルドス Leudardus を派遣して仲裁を提案する。
アタナシオス
人物アタナシオス、レオンティオスの義父として 7.32.34 で言及されるビュザンティオン貴族。
アタナシオス (Ἀθανάσιος、ラテン語 Athanasius)。548 年頃ビュザンティオンの貴族、レオンティオス Leontius の岳父として本書 7.32.34 で言及される。具体的な経歴は不明だが、信頼ある証人を娘婿に持つ家系の人物。
レオンティオス
人物アタナシオスの娘婿レオンティオス、548–549 年マルケッルスがゲルマノス家でカナランゲースの陰謀発言を盗聴させた信頼ある証人。
レオンティオス (Λεόντιος、ラテン語 Leontius)。アタナシオス Athanasius の娘婿、正義を厳格に尊重し真実を語ることに完全に有能な男としてマルケッルスが選んだ証人。548–549 年ゲルマノスの家でカーテンの内側に隠れてカナランゲースの陰謀発言を完全に盗聴、後に証言した (本書 7.32.34–37, 44)。
レウダルドス
人物フランク使節レウダルドス、552 年テウディバルドからユスティニアヌス1世への使節として 3 人と共にビュザンティオンに派遣。
レウダルドス (Λευδάρδος、ラテン語 Leudardus)。フランク王テウディバルドが 552 年ローマとの領土仲裁交渉のためビュザンティオンに派遣した使節、3 人の同僚と共に。レオンティオスのフランク同盟要求に対する応答 (本書 8.24.30)。
リビュア
地名古代地中海世界の『リビュア』──通常北アフリカ全体 (エジプト除く)、プロコピオスでは旧ヴァンダル王国地域 (現チュニジア)。
リビュア (Λιβύη、ラテン語 Libya)。古代地中海世界の『リビュア』は通常北アフリカ全体 (エジプトを除く) を指す広い地域名、現リビアより遥かに広い。プロコピオスにおいては特に旧ヴァンダル王国の地域 (現チュニジア中心) を指す ── 本書 3–4 巻のヴァンダル戦争の舞台。本書 5.24.35 ではシビュッラの神託の例示として言及。
コルシカ
地名地中海西部の大島コルシカ (古名キュルノス Cyrnus)、534 年キュリロスがヴァンダル領から奪還し東ローマ領に。
コルシカ (Κορσική、ラテン語 Corsica、現フランス領コルス島 Corse)。地中海西部の大島、サルディニアの北。古ギリシャ語名は「キュルノス Cyrnus」(本書 4.5.3)。前 259 年ローマ属州、5 世紀ヴァンダル領、534 年キュリロスにより東ローマに復帰。
サルディニア
地名地中海中央西部の大島サルディニア (現サルデーニャ)、5 世紀ヴァンダル王国領、468 年マルケリアノス奪還、後再びヴァンダル領。
サルディニア (Σαρδώ、ラテン語 Sardinia、現イタリア・サルデーニャ島 Sardegna)。地中海中央西部の大島、シケリアに次ぐ大島。古代ローマ属州 (前 238)。5 世紀ヴァンダル王国に併合、本章 468 年マルケリアノスにより一時奪還されたが、彼の死後 (468 末) 再びヴァンダル領となった。533–534 年ベリサリオスのヴァンダル戦争でローマに復帰。
ヨアンネス
人物ローマ将軍ヨアンネス、550 年代リビュア司令官、クツィナスと同盟しアンタラス・イアウダスを服属させて北アフリカ平定。
ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes)。ユスティニアヌス1世が 550 年代リビュア (北アフリカ) 将軍に任命した司令官。マウルシオイ支配者クツィナス Cutzinas と同盟を結び、ビュザキウムのアンタラス Antalas とヌミディアのイアウダス Iaudas を従属させて、長年北アフリカを荒らしたマウルシオイ族反乱を最終的に終結させた (本書 8.17.20–22)。同名の本書 7 巻の Vitalian の甥 John とは別人と推定。
カラナリス
地名サルディニア島南部の主港カラナリス (現カリアリ Cagliari)、533 年ツァゾンがゴダス反乱軍を撃破した地。
カラナリス (Καράναλις、ラテン語 Caralis、現イタリア・サルデーニャ・カリアリ Cagliari)。サルディニア島南部の主港、サルデーニャ州の州都。古代フェニキア植民地 (前 8 世紀)、後ローマ属州サルディニアの首府。533 年ツァゾン指揮の 5,000 人のヴァンダル軍がここに上陸し、ゴダス Godas を即座に殺害、サルディニアをヴァンダル領に回復した。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
サルドー
地名サルドー、古代サルディニア島の旧称、致死薬草『サルドニコス草』の起源。
サルドー (Σαρδώ、ラテン語 Sardo)。サルディニア島 Sardinia の古代名。本書 8.24.37–38 で古代名サルドーと現代名サルディニアの語源関係、および島に生える毒草『サルドニコス草』(食べると痙攣で笑った顔のまま死ぬ) について解説。
サルドニコス
用語サルドニコス、現代『冷笑的 (Sardonic)』の語源、古代サルディニアの毒草で死ぬ際の引きつった笑い。
サルドニコス (Σαρδώνιος、ラテン語 Sardonicus、現代英語 sardonic、『冷笑的な』『嘲りの』)。語源は古代サルディニア (旧サルドー Sardo) 島に生える致死性の薬草を食べた者が、痙攣のため笑っているような顔をしながら死ぬ現象から。本書 8.24.38 でプロコピオスがこの語源を明確に説明、これは古典古代を通して有名な民俗語源論議。
キュルノス
地名コルシカ島の古典ギリシャ語名キュルノス、ヘロドトスやストラボンも用いた古称。
キュルノス (Κύρνος)。古典ギリシャ語でのコルシカ Corsica 島の名称。ヘロドトス『歴史』1.165 や、ストラボン『地理誌』5.2 にも登場する古称。プロコピオスは本書 4.5.3 で「古くはキュルノスと呼ばれていた」と注釈。