プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第22章

トティラの待機──ローマでアイネイアス建設者の不思議な一片木造船を保存・3 百隻のゴート艦隊によるヘラス遠征・ホメロス『オデュッセイア』の地理同定 (カリュプソの島=オトニ・パイアキア=ケルキュラ)・カソペ・ゼウス・カシオス・アガメムノン奉納のゲライストス石船・ドドナ・ニコポリス・アンキアロス (アンキセス死没地伝承) 略奪・ナルセースの食料輸送船捕獲

§ 8.22.1

さてが一方でを待っていて、は他方で──の侵入に妨げられて──かなり遅く旅していた間、一方の軍を待ちながら次のように従事していた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν ᾧ δὲ ὁ μὲν Ἰωάννης ἐπὶ Σαλώνων Ναρσῆν ἔμενε, Ναρσῆς δὲ Οὔννων τῇ ἐφόδῳ συμποδιζόμενος σχολαίτερον ᾔει, ἐν τούτῳ ὁ Τουτίλας προσδεχόμενος τὴν Ναρσοῦ στρατιὰν ἐποίει τάδε.

Dewing Now while John, on the one hand, was at Salones awaiting Narses, and Narses, on the other hand, was travelling rather slowly, being hindered by the inroad of the Huns, meantime Totila, while awaiting the army of Narses, was engaged as follows.

§ 8.22.2

彼はの一部と元老院議員の何人かをに置き、残りをに残した。

原文・英訳を見る

Greek ἄλλους τε Ῥωμαίους καί τινας τῶν ἀπὸ τῆς συγκλήτου βουλῆς ἐν Ῥώμῃ καθίστη, τοὺς λοιποὺς ἐπὶ Καμπανίας ἐάσας.

Dewing He placed a part of the Romans and some of the members of the senate in Rome, leaving the rest in Campania.

§ 8.22.3

そして『可能な限り都市を世話せよ』と命じた──こうして以前に対して行ったことについて後悔を感じていることを明白に示した。──というのも彼はたまたまその大部分を焼いていたから──特にのさらに向こう側を。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτοὺς ἐκέλευεν ὅση δύναμις ἐπιμελεῖσθαι τῆς πόλεως, ἐνδεικνύμενος ὅτι δὴ αὐτῷ μεταμέλει τῶν οἱ ἐς Ῥώμην εἰργασμένων τὰ πρότερα, ἐπεὶ ἐμπρήσας αὐτῆς πολλὰ ἔτυχεν, ἄλλως τε καὶ ὑπὲρ Τίβεριν ποταμόν.

Dewing And he commanded them to look after the city as well as they could, shewing plainly thereby that he felt repentance for what he had done to Rome previously; for he had, as it happened, burned large parts of it, particularly on the further side of the Tiber River.

§ 8.22.4

だがこれらのは奴隷の状態に貶められ、全ての金を剥がされて、公共の基金に主張することができないだけでなく、自分個人に属するものさえ確保できなかった。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ καθεστῶτες ἐν αἰχμαλώτων λόγῳ καὶ περιῃρημένοι χρήματα πάντα, μὴ ὅτι τῶν κοινῶν, ἀλλ’ οὐδὲ τῶν ἰδίᾳ σφίσι προσηκόντων δυνατοὶ ἦσαν μεταποιεῖσθαι.

Dewing But these Romans, being reduced to the state of slaves and stripped of all their money, were not only unable to lay claim to the public funds, but could not even secure those which belonged to them personally.

§ 8.22.5

だがは我々が知る全ての人の中で自分の都市を最も愛する──祖先の宝を全て守りそれを保存することに熱心──の古代の栄光から何も消失しないように。

原文・英訳を見る

Greek Καίτοι ἀνθρώπων μάλιστα πάντων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν φιλοπόλιδες Ῥωμαῖοι τυγχάνουσιν ὄντες, περιστέλλειν τε τὰ πάτρια πάντα καὶ διασώζεσθαι ἐν σπουδῇ ἔχουσιν, ὅπως δὴ μηδὲν ἀφανίζηται Ῥώμῃ τοῦ παλαιοῦ κόσμου.

Dewing Yet the Romans love their city above all the men we know, and they are eager to protect all their ancestral treasures and to preserve them, so that nothing of the ancient glory of Rome may be obliterated.

§ 8.22.6

──というのも彼らが長期にわたって蛮族の支配下にあったにもかかわらず、都市の建物と装飾の大部分を保存した──職人技の優秀さでそれほど長い時間の経過とそのような無視に耐えられたものを。

原文・英訳を見る

Greek οἵ γε καὶ πολύν τινα βεβαρβαρωμένοι αἰῶνα τάς τε πόλεως διεσώσαντο οἰκοδομίας καὶ τῶν ἐγκαλλωπισμάτων τὰ πλεῖστα, ὅσα οἷόν τε ἦν χρόνῳ τε τοσούτῳ τὸ μῆκος καὶ τῷ ἀπαμελεῖσθαι δι’ ἀρετὴν τῶν πεποιημένων ἀντέχειν.

Dewing For even though they were for a long period under barbarian sway, they preserved the buildings of the city and the most of its adornments, such as could through the excellence of their workman­ship withstand so long a lapse of time and such neglect.

§ 8.22.7

さらに、まだ残っている民族の記念碑全ては現在まで保存されている──その中には都市の建設者の船もある──全く信じがたい光景。

原文・英訳を見る

Greek ἔτι μέντοι καὶ ὅσα μνημεῖα τοῦ γένους ἐλέλειπτο ἔτι, ἐν τοῖς καὶ ἡ ναῦς Αἰνείου, τοῦ τῆς πόλεως οἰκιστοῦ, καὶ εἰς τόδε κεῖται, θέαμα παντελῶς ἄπιστον.

Dewing Furthermore, all such memorials of the race as were still left are preserved even to this day, and among them the ship of Aeneas, the founder of the city, an altogether incredible sight.

§ 8.22.8

──というのも彼らはの岸の都市の中央に船庫を建てて、そこにそれを納め、その時から保存している。そして私が今、このような船がどんなものか説明する──自分で見たから。

原文・英訳を見る

Greek νεώσοικον γὰρ ποιησάμενοι ἐν μέσῃ τῇ πόλει, παρὰ τὴν τοῦ Τιβέριδος ὄχθην, ἐνταῦθά τε αὐτὴν καταθέμενοι, ἐξ ἐκείνου τηροῦσιν. ἥπερ ὁποία ποτέ ἐστιν αὐτὸς θεασάμενος ἐρῶν ἔρχομαι.

Dewing For they built a ship-house in the middle of the city on the bank of the Tiber, and depositing it there, they have preserved it from that time. And I shall now explain what sort of a ship this is, having seen it myself.

§ 8.22.9

船は櫂の一段だけがあり、非常に長く──長さ百二十フィート、幅二十五フィート──そして高さは漕ぐのが不可能にならないギリギリだ。

原文・英訳を見る

Greek Μονήρης τε ἡ ναῦς ἥδε καὶ περιμήκης ἄγαν τυγχάνει οὖσα, μῆκος μὲν ποδῶν εἴκοσι καὶ ἑκατόν, εὖρος δὲ πέντε καὶ εἴκοσι, τὸ δέ γε ὕψος τοσαύτη ἐστὶν ὅσον αὐτὴν ἐρέσσεσθαι μὴ ἀδύνατα εἶναι.

Dewing The ship is one with a single bank of oars and is very long, being •one hundred and twenty feet in length and twenty-five feet wide, and its height is all that it can be without becoming impossible to row.

§ 8.22.10

だが船のどこにも木材の継ぎ合わせが全くなく、木材は鉄の装置で互いに固定されていない。むしろ全ての木材が一片だ──奇妙で前代未聞の事で、我々が知る限り、この一隻の船にのみ真実な事。

原文・英訳を見る

Greek ξύλων δὲ κόλλημα οὐδὲ ἓν τὸ παράπαν ἐνταῦθά ἐστιν οὐδὲ σιδήρων ἄλλῃ τινὶ μηχανῇ τὰ ξύλα τοῦ πλοίου εἰς ἄλληλά πη ἐρήρεισται, ἀλλὰ μονοειδῆ ξύμπαντά ἐστι λόγου τε καὶ ἀκοῆς κρείσσω καὶ μόνῳ γεγονότα, ὅσα γε ἡμᾶς εἰδέναι, ἐν τῷδε τῷ πλοίῳ.

Dewing But there is nowhere in the boat any pie­cing together of timbers at all nor are the timbers fastened together by any device of iron, but all the timbers are of one piece, a thing strange and unheard of and true only, as far as we know, of this one boat.

§ 8.22.11

──というのも竜骨は一片で、極端の船尾から船首まで広がる──船の中央に注目すべき方法でだんだん沈み、それからそこから適切に正しい順序で再び上がり、まっすぐで剛直に立つ。

原文・英訳を見る

Greek ἥ τε γὰρ τρόπις μονοφυὴς οὖσα ἐκ πρύμνης ἄκρας ἄχρι ἐς τὴν πρῷραν διήκει, κατὰ βραχὺ μὲν θαυμασίως ἐπὶ τὸ κοῖλον ὑποχωροῦσα, καὶ αὖ πάλιν ἐνθένδε κατὰ λόγον εὖ μάλα ἐπὶ τὸ ὀρθόν τε καὶ διατεταμένον ἐπανιοῦσα.

Dewing For the keel, which is a single piece, extends from the extreme stern to the bow, gradually sinking to the middle of the ship in a remarkable way and then rising again thence properly and in due order until it stands upright and rigid.

§ 8.22.12

そして竜骨に嵌まる全ての重い木材 (これらを詩人は「樫の支え」と呼び、他の者は「羊飼い」と呼ぶ) は、各々一方の側から船のもう一方の側まで広がる。

原文・英訳を見る

Greek τά τε παχέα ξύμπαντα ξύλα ἐς τὴν τρόπιν ἐναρμοσθέντα ʽἅπερ οἱ μὲν ποιηταὶ δρυόχους καλοῦσιν, ἕτεροι δὲ νομέασ̓ ἐκ τοίχου μὲν ἕκαστον θατέρου ἄχρι ἐς τῆς νεὼς διήκει τὸν ἕτερον τοῖχον.

Dewing And all the heavy timbers⁠ which fit into the keel (these the poets call "oak‑stays," but others call them "shepherds") extend each and every one from one side all the way to the other side of the ship.

§ 8.22.13

これらも、両端から沈み、注目すべき優雅な曲がりを形成する──船が非常に幅広い船体で作られるように──自然が将来の用途の必要性で元々木材を彫り出してこのアーチを作ったのか、肋骨の曲線が職人の技と他の手段で適切に調節されたのか。

原文・英訳を見る

Greek ὑφιζάνοντα δὲ καὶ αὐτὰ ἐξ ἑκατέρας ἄκρας καμπὴν ποιεῖται διαφερόντως εὐπρόσωπον, ὅπως ἂν τὴν νῆα μάλιστα κοίλην ἀποτετορνεῦσθαι ξυμβαίη, εἴτε τῆς φύσεως κατὰ τὴν τῆς χρείας ἀνάγκην τά τε ξύλα διακοψάσης καὶ ξυναρμοσαμένης τὰ πρότερα τὸ κύρτωμα τοῦτο εἴτε χειροποιήτῳ τέχνῃ τε καὶ μηχανῇ ἄλλῃ τῆς τῶν νομέων ἀνωμαλίας ἐν ἐπιτηδείῳ γεγενημένης.

Dewing These, too sinking from either end, form a remarkably shapely bend, in order that the ship may be fashioned with a very wide hull, whether nature under the constraint of their future use originally carved out the timbers and fashioned this arch or the sweep of the ribs was properly adjusted by craftsmen's skill and other devices.

§ 8.22.14

各々の板も同様に、まさに船尾から船のもう一方の端まで広がり、一片で、鉄製スパイクで貫かれているのはこの目的のためだけ──木材に固定されることで船の側面を形成するように。

原文・英訳を見る

Greek σανίς τε πρὸς ἐπὶ τούτοις ἑκάστη ἐκ πρύμνης ἄκρας ἐς τῆς νηὸς ἐξικνεῖται τὴν ἑτέραν ἀρχήν, μονοειδὴς οὖσα καὶ κέντρα σιδηρᾶ τούτου ἕνεκα προσλαβοῦσα μόνον, ὅπως δὴ ταῖς δοκοῖς ἐναρμοσθεῖσα τὸν τοῖχον ποιῇ.

Dewing Each plank, furthermore, extends from the very stem to the other end of the ship, being of one piece and pierced by iron spikes only for this purpose, that by being fastened to the timbers⁠ they may form the side of the ship.

§ 8.22.15

こうして構築されたこの船は、見ると全ての描写を超える印象を与える──というのも事物の性質は常に最も巧みに作られた作品を男にとって描写しにくいものにするが、革新によって我々の通常の心の習慣にも勝って我々の言葉の力さえ阻む。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω μὲν ἡ ναῦς ἥδε πεποιημένη κρείσσω παρέχεται τοῦ λόγου τὴν ὄψιν, ἐπεὶ τῶν ἔργων τὰ πλείστῳ παραλόγῳ ξυμβαίνοντα οὐκ εὐδιήγητα τίθεται τοῖς ἀνθρώποις ἀεὶ τῶν πραγμάτων ἡ φύσις, ἀλλὰ ταῖς ἐπινοίαις τὰ ξυνειθισμένα νικῶσα καὶ τοῦ λόγου κρατεῖ.

Dewing This ship thus constructed makes an impression when seen which transcends all description, for the nature of things always makes those works which are most cunningly built not easy for men to describe, but by means of her innovations so prevails over our usual habits of mind as to check even our power of speech.

§ 8.22.16

さてこれらの木材のどれも腐敗せず、不健全である最小の徴も示さなかった。船は徹底的に無傷で、誰であれ建造者の手で新たに構築されたばかりのように、私の時代まで驚異的な方法で強さを保持してきた。これらがの船に関する事実だ。

原文・英訳を見る

Greek τούτων δὲ δὴ τῶν ξύλων οὐδὲν οὔτε σέσηπεν οὔτε τι ὑποφαίνει ὡς σαπρὸν εἴη, ἀλλ’ ἀκραιφνὴς πανταχόθι οὖσα ἡ ναῦς, ὥσπερ ὑπόγυον τῷ τεχνίτῃ τῷ αὐτῆς, ὅστις ποτ’ ἦν, νεναυπηγημένη, ἔρρωται καὶ ἐς ἐμὲ θαυμαστὸν ὅσον. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῇ τοῦ Αἰνείου νηὶ ταύτῃ ἔχει.

Dewing Now none of these timbers has either rotted or given the least indication of being unsound, but the ship, intact throughout, just as if newly constructed by the hand of the builder, whoever he was, has preserved its strength in a marvellous way even to my time. Such are the facts relating to the ship of Aeneas.

§ 8.22.17

は今やで三百隻もの戦艦に人員を整え、に行くよう命じた──『出会う者を全力で捕えるよう努力せよ』と指示して。

原文・英訳を見る

Greek Τουτίλας δὲ πλοῖα μακρὰ ἐς τριακόσια Γότθων πληρώσας ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐκέλευεν ἰέναι, ληΐζεσθαι τοὺς παραπίπτοντας ἐπιστείλας δυνάμει τῇ πάσῃ.

Dewing Totila now manned with Goths as many as three hundred ships of war and ordered them to go to Greece, instructing them to make every effort to capture those who fell in their way.

§ 8.22.18

だがこの艦隊はの地──現在はと呼ばれる──まで何の害もできなかった。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος δὲ ὁ στόλος ἄχρι ἐς τὴν Φαιάκων χώραν, ἣ νῦν Κέρκυρα ἐπικαλεῖται, οὐδὲν ἄχαρι ἐργάζεσθαι ἔσχε.

Dewing But this fleet, as far as the land of Phaeacians, which is now called Cercyra,⁠ was able to do no damage.

§ 8.22.19

──というのも、の海峡からまで広がるその海の部分にたまたま居住する島がなく、そこを通る何度も、私は『の島は世界中のどこか』を知ることに困惑した。

原文・英訳を見る

Greek νῆσον γὰρ οὐδεμίαν ἐν τῷδε τῷ διάπλῳ οἰκουμένην ξυμβαίνει εἶναι ἐκ τοῦ κατὰ τὴν Χάρυβδιν πορθμοῦ μέχρι ἐς τὴν Κέρκυραν, ὥστε πολλάκις ἐγὼ ἐνταῦθα γενόμενος διηπορούμην ὅπη ποτὲ ἄρα τῆς Καλυψοῦς ἡ νῆσος εἴη.

Dewing For it so happens that there is no inhabited island in that part of the sea which extends from the strait of Charybdis⁠ as far as Cercyra, so that many a time, in passing that way, I have been at a loss to know where in the world the island of Calypso was.

§ 8.22.20

──というのもその海のどこにも私はから遠くなく約三百スタディオン離れた三つの島──互いに固まって非常に小さく男も動物も他のいかなる住居もない──を除いて島を見たことがない。これらの島は現在と呼ばれる。

原文・英訳を見る

Greek ταύτης γὰρ τῆς θαλάσσης οὐδαμῆ νῆσον τεθέαμαι, ὅτι μὴ τρεῖς, οὐ πολλῷ ἄποθεν τῆς Φαιακίδος, ἀλλ’ ὅσον ἀπὸ σταδίων τριακοσίων, ἄγχιστά πη ἀλλήλων οὔσας, βραχείας κομιδῆ καὶ οὐδὲ ἀνθρώπων οἰκία ἐχούσας οὔτε ζῴων οὔτε ἄλλων τὸ παράπαν οὐδέν. Ὀθονοὶ δὲ καλοῦνται τανῦν αἱ νῆσοι αὗται.

Dewing For nowhere in that sea have I seen an island with the exception of three not far from Phaeacia, and only about three hundred stades distant, huddled close together and very small and having no habitations either of men or of animals or anything else at all. These islands are now called Othoni.⁠

§ 8.22.21

そして『はそこに住んでいた、結果としては──の地から遠くなく──が言うように筏で、あるいは何か他の手段で船なしに、ここから渡った』と言えるかもしれない。だがこれは我々から可能な解釈としてのみ提示しよう。

原文・英訳を見る

Greek καὶ φαίη ἄν τις τὴν Καλυψὼ ἐνταῦθα γενέσθαι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τὸν Ὀδυσσέα γῆς τῆς Φαιακίδος ὄντα οὐ πολλῷ ἄποθεν ἢ σχεδίᾳ, ὥς φησιν Ὅμηρος, ἢ ἄλλῳ τῳ τρόπῳ νεώς τινος χωρὶς ἐνθένδε διαπορθμεύσασθαι. ἀλλὰ ταῦτα ἡμῖν ὅσον τεκμηριοῦσθαι εἰρήσθω.

Dewing And one might say that Calypso lived there, and that Odysseus, consequently, being not far from the land of Phaeacia, ferried himself over from here on a raft, as Homer says, or by some other means without any ship. But let this be ventured by us only as a possible interpretation.

§ 8.22.22

──というのも実際の事実を非常に古い記録と精密に調和させるのは容易ではない──長い時の経過は場所の名前とそれに関する信念を非常に一般的に変える慣わしだから。

原文・英訳を見る

Greek τοῖς γὰρ παλαιοτάτοις ἐς τὸ ἀκριβὲς ἐναρμόσασθαι τὸν ἀληθῆ λόγον οὐ ῥᾴδιον, ἐπεὶ ὁ πολὺς χρόνος τά τε τῶν χωρίων ὀνόματα καὶ τὴν ἀμφ’ αὐτοῖς δόξαν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον μεταβάλλειν φιλεῖ.

Dewing For it is not easy to reconcile the actual facts precisely with the very ancient records, since the long passage of time is wont very generally to change the names of places and the beliefs concerning them.

§ 8.22.23

そういう例として、の地の島の海岸に立つ船──白い石でできていて、『で歓待された時にに運んだまさにあの船』とある者が想定する船──がある。

原文・英訳を見る

Greek Τὸ πλοῖον ἀμέλει ὅπερ ἐν γῇ τῇ Φαιάκων ἐκ λίθου λευκοῦ πεποιημένον παρὰ τὴν ταύτης ἀκτὴν ἕστηκεν, ἐκεῖνό τινες οἴονται εἶναι ὃ τὸν Ὀδυσσέα ἐς τὴν Ἰθάκην ἐκόμισεν, ἡνίκα ξεναγεῖσθαι αὐτὸν ἐνταῦθα ξυνέβη.

Dewing Such is the case of the ship which stands by the shore of the island in the land of the Phaeacians, made of white stone and supposed by some to be the very one which carried Odysseus to Ithaca at the time when he had the fortune to be entertained in Phaeacia.

§ 8.22.24

なのにこの船は一枚岩ではなく、非常に多くの石で構成されている。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι οὐ μονοειδὲς τὸ πλοῖον τοῦτό ἐστιν, ἀλλὰ ἐκ λίθων ὅτι μάλιστα πολλῶν ξύγκειται.

Dewing And yet this boat is not a monolith, but is composed of a very great number of stones.

§ 8.22.25

そしてそれには銘が刻まれており、『以前のある商人がこの捧げ物をに置いた』と高らかに告げる。

原文・英訳を見る

Greek καὶ γράμματα ἐν αὐτῷ ἐγκεκόλαπται καὶ διαρρήδην βοᾷ τῶν τινὰ ἐμπόρων ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἱδρύσασθαι τὸ ἀνάθημα τοῦτο Διὶ τῷ Κασίῳ.

Dewing And an inscription has been cut in it and cries aloud that some merchant in earlier times set up this offering to Zeus Casius.

§ 8.22.26

──というのもこの場所の男たちは一度を敬っていた──というのもこの船が立つまさにその都市は現在までと呼ばれているから。

原文・英訳を見る

Greek Δία γὰρ Κάσιον ἐτίμων ποτὲ οἱ τῇδε ἄνθρωποι, ἐπεὶ καὶ ἡ πόλις ἐν ᾗ τὸ πλοῖον τοῦτο ἕστηκεν ἐς τόνδε τὸν χρόνον Κασώπη ἐπικαλεῖται.

Dewing For the men of this place once honoured Zeus Casius, since the very city in which this boat stands is called up to the present time Casope.

§ 8.22.27

同様にの子に置いた船も多くの石でできている──の苦しみを通じてに出航を許した時の侮辱をこの方法で消そうとして。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτον δὲ τὸν τρόπον ἐκ λίθων πολλῶν καὶ ἡ ναῦς ἐκείνη πεποίηται ἣν Ἀγαμέμνων ὁ τοῦ Ἀτρέως τῆς Εὐβοίας ἐν Γεραιστῷ ἀνέθηκε τῇ Ἀρτέμιδι, ἀφοσιούμενος κἀν τούτῳ τὴν ἐς αὐτὴν ὕβριν, ἡνίκα διὰ τὸ τῆς Ἰφιγενείας πάθος τὸν ἀπόπλουν ἡ Ἄρτεμις ξυνεχώρει τοῖς Ἕλλησιν.

Dewing In the same manner that ship is made of many stones which Agamemnon the son of Atreus set up to Artemis at Geraestus⁠ in Euboea, seeking even in this way to blot out the insult to her, at the time when through the suffering of Iphigeneia⁠ Artemis permitted the Greeks to set sail.

§ 8.22.28

これはこの船の上に──六歩格でその時か後で彫られた銘──で宣言される。そして大部分が時の経過で消えたが、最初の詩句は現在も判読でき、次のように走る。『こここの場所にが私を置いた、大理石の船を、に向かうの艦隊の永遠の徴として』。

原文・英訳を見る

Greek ἃ δὴ γράμματα ἐν πλοίῳ τούτῳ ἢ τηνικάδε ἢ ὕστερον ξυσθέντα δηλοῖ ἐν ἑξαμέτρῳ. ὧν τὰ μὲν πλεῖστα ἐξίτηλα χρόνῳ τῷ μακρῷ γέγονε, τὰ δὲ πρῶτα καὶ ἐς τόδε διαφαίνεται λέγοντα ὧδε· Νῆά με λαϊνέην ἱδρύσατο τῇδ’ Ἀγαμέμνων, Ἑλλήνων στρατιῆς σῆμα πλοϊζομένης.

Dewing This is declared by an inscription on this boat in hexameters which was engraved either then or later. And though the most of it has disappeared because of the passage of time, the first verses are discernible even to the present and run as follows: "Here on this spot Agamemnon did set me, a ship made of marble, A sign of the fleet of the Greeks sailing to Troy e'er to be."

§ 8.22.29

そして終わりにこの言葉がある。『・ボロシアに作った』。というのも彼らは以前をこう呼んでいた──分娩の苦しみを『ボラエ』と呼んでいたから。だが私は離れた点に戻らねばならない。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐν ἀρχῇ ἔχει· “Τύννιχος ἐποίει Ἀρτέμιδι Βολοσίᾳ.” οὕτω γὰρ τὴν Εἰλείθυιαν ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἐκάλουν, ἐπεὶ καὶ βολὰς τὰς ὠδῖνας ὠνόμαζον. ἐμοὶ δὲ αὖθις ὅθενπερ ἐξέβην ἰτέον.

Dewing And at the end it has the words: "Made by Tynnichus, to Artemis Bolosia"; for thus they used to name Eileithuia in former times, because they called the pains of travail "bolae." But I must return to the point from which I have strayed.

§ 8.22.30

このゴート遠征隊がに達した時、彼らは突然の襲撃でそれを徹底的に略奪した。そして近くにあると呼ばれる他の島々も。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπειδὴ ἐς τὴν Κέρκυραν οὗτος ὁ Γότθων στόλος ἀφίκετο, αὐτήν τε ἦγον καὶ ἔφερον ἐξ ἐπιδρομῆς καὶ ὅσαι ἄλλαι αὐτῇ νῆσοι ἐπίκεινται,

Dewing When this Gothic expedition reached Cercyra, they plundered it thoroughly in a sudden raid, and also the other islands called Sybotae⁠ which lie near it;

§ 8.22.31

それから突然本土にも渡って、の周りの全国を略奪し、特に──土地の者が『の父がそこで世を去った──捕えられたから息子と共に航行している時、こうして場所に名を与えた』と言う場所──を。

原文・英訳を見る

Greek αἳ Συβόται καλοῦνται· διαβάντες δὲ καὶ εἰς τὴν ἤπειρον ἐξαπιναίως ἅπαντα ἐληΐζοντο τὰ ἀμφὶ Δωδώνην χωρία καὶ διαφερόντως Νικόπολίν τε καὶ Ἀγχίαλον, οὗ δὴ Ἀγχίσην, τὸν Αἰνείου πατέρα, ἐξ Ἰλίου ἁλούσης ξὺν τῷ παιδὶ πλέοντά φασιν οἱ ἐπιχώριοι ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι καὶ τὴν ἐπωνυμίαν τῷ χωρίῳ δοῦναι.

Dewing then suddenly crossing over to the mainland also they plundered the whole country about Dodona, and particularly Nicopolis and Anchialus, where the natives say Anchises the father of Aeneas passed from the world, while he was sailing from captured Troy with his son, and thus gave the place its name.

§ 8.22.32

そして海岸全体を回って多くのの船と出会い、その一隻一隻を積荷ごと捕えた。これらの中にはたまたまからの軍のために食料を運んでいた船もあった。これがこれらが起こった経緯だった。

原文・英訳を見る

Greek περιιόντες δὲ τὴν παραλίαν ὅλην καὶ ναυσὶ Ῥωμαίων ἐντυχόντες πολλαῖς αὐτοῖς φορτίοις ἁπάσας εἷλον. ἐν ταῖς εἶναι ξυνέβη καὶ τῶν νηῶν τινὰς αἳ τῇ Ναρσοῦ στρατιᾷ ἐκ τῆς Ἑλλάδος τὰ ἐπιτήδεια ἔφερον. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ξυνηνέχθη γενέσθαι.

Dewing And going about the whole coast and meeting many Roman ships, they captured every one of them, cargoes and all. Among these happened to be also some of the ships which were carrying provisions from Greece for the army of Narses. Thus then did these things take place. The Loeb Editor's Notes: 1 Book VII.xxv.1. ❦ 2 This famous statue (Greek Anthology IX.713‑742, 793‑798) stood in the market-place of Athens originally (Cic. Verr. IV.60). ❦ 3a 3b The ribs. ❦ 4 Modern Corfu. ❦ 5 Modern Strait of Messina. ❦ 6 Modern Othonian Islands. ❦ 7 Modern Porto Castri. ❦ 8 Sacrificed by her father, Agamemnon, in order to propitiate Artemis who had detained the Trojan expedition by contrary winds. ❦ 9 Modern Sybota Islands. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

サロネース

地名

Salones (Salona) / Σάλωνες / Salona

📍 43.539°N, 16.490°E

ダルマティアの首府サロネース (現クロアチア・スプリト近郊)、ディオクレティアヌス帝の故郷、535 年ムンドスが奪取。

サロネース (Σάλωνες、ラテン語 Salona、現クロアチア・スプリト Split 近郊のソリン Solin)。古代ダルマティア属州の首府、アドリア海東岸の主要港。古代ローマ皇帝ディオクレティアヌス (在位 284–305) の故郷、彼の引退宮殿がここ (現スプリトの旧市街) に建造された。535 年ゴート戦争初期、ムンドスがゴート族から奪取。

宦官ナルセース

人物

Narses (eunuch) / Ναρσῆς

ペルサルメニア出身の宦官、ユスティニアヌス1世の財務官、後に対ゴート戦争の総司令官。

宦官ナルセース (Ναρσῆς, ca. 478–573)。ペルサルメニア出身の宦官。本章ではユスティニアヌス1世の財務官 (サクラエ・ラルギティオネス長官) として、同郷のアルメニア人ナルセース・アラティオスを受け入れている。後年、ニカの乱の鎮圧 (532)・対ゴート戦争最終段階のローマ軍総司令官 (552–554) として歴史に名を残す。本書第5-7巻 (対ゴート戦争) の主要人物。同名のアルメニア人ナルセース (本章のアラティオスの兄、person:12008) とは別人。

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

カンパニア

地名

Campania / Καμπανία / Campania

📍 40.830°N, 14.250°E

南イタリア西岸のカンパニア地方 (現イタリア・カンパニア州、ナポリ周辺)、古代から豊穣の地。

カンパニア (Καμπανία、ラテン語 Campania)。南イタリア西岸の地域、現ナポリ Napoli 周辺。古代から豊穣の地として名高く、首府がカプア Capua (前 4 世紀ローマに併合)、後期ローマで皇帝の主要な保養地。本書 5.3.15 で 533 年フン族脱走兵 10 人がここに到達した。

ティベリス川

地名

Tiber / Τίβερις / Tiberis

📍 41.883°N, 12.476°E

中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。

ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。

アイネアース

人物

Aeneas / Αἰνείας / Aeneas

トロイアの英雄アイネアース、アンキセスとアプロディテの子、トロイア陥落後イタリアに渡来してローマの祖となる (ウェルギリウス『アエネイス』)。

アイネアース (Αἰνείας、ラテン語 Aeneas)。トロイアの英雄、アンキセスとアプロディテ Aphrodite の子。ホメロス『イーリアス』では二級の英雄に過ぎないが、ローマ伝承で重要視され、トロイア陥落後イタリアに渡来してラウィニウムを建設、その子孫アスカニウスがアルバ・ロンガを、さらにロムルスがローマを創建したと伝えられる。ウェルギリウス『アエネイス』(前 19 年) で詩的に成立。本書 5.15.9 ではディオメデスがアテナのパッラディオン像を彼に渡したとする (奇妙なエピソード、ロマンス系伝承)。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ヘラス

地名

Hellas (Greece) / Ἑλλάς / Hellas

📍 39.000°N, 22.000°E

ギリシャ本土の伝統的呼称「ヘラス」、古典末期はビザンツ帝国の属州。

ヘラス (Ἑλλάς、ラテン語 Hellas)。ギリシャ本土を意味する伝統的呼称。古典末期にはビザンツ帝国の属州・地域として「テマ・ヘラス Hellas」(7 世紀以降) として組織された。プロコピオス自身はガザのキリスト教徒として、ギリシャ文化への深い親近感を持つ。

パイアキア人

民族

Phaeacians / Φαίακες / Phaeaces

パイアキア人、ホメロス『オデュッセイア』の架空の民族、その地スケリアは現ケルキュラ (コルフ島) と同定。

パイアキア人 (Φαίακες、ラテン語 Phaeaces)。ホメロス『オデュッセイア』第 6–13 巻に登場する半神的民族、王アルキノオス Alkinoos と王女ナウシカア Nausicaa の国、スケリア島 Scheria を住居とする。航海技術に長け、漂着したオデュッセウスを歓待し、魔法の船でイタケーまで送り届けた。古典学では現ケルキュラ島 Cercyra (現コルフ島 Corfu) と同定される。本書 8.22.18, 20, 23 で言及。

ケルキュラ島

地名

Cercyra (Corfu) / Κέρκυρα / Corcyra

📍 39.624°N, 19.922°E

イオニア海北部の島ケルキュラ (現コルフ)、ホメロスのパイアキア人国、東岬を『犬の頭 (キュノスケファライ)』と呼ぶ。

ケルキュラ島 (Κέρκυρα、ラテン語 Corcyra、現ギリシア・イオニア諸島州コルフ Corfu/Kerkyra)。イオニア海北部の島、ホメロス『オデュッセイア』のパイアキア人 Phaeakes の国 Scheria のモデル。プロコピオス本書 7.27.19 では民俗語源の例として『東岬を犬の頭 Κυνὸς κεφαλή と呼ぶがそれは岬の名前で住民が犬の頭ではない』と論じる (古代の民俗的・神話的呼称への合理化の一例)。

カリュブディス

人物

Charybdis / Χάρυβδις / Charybdis

ギリシャ神話の海の渦怪物カリュブディス、メッシーナ海峡で船を呑み込む、スキュッラの対の存在。

カリュブディス (Χάρυβδις、ラテン語 Charybdis)。ギリシャ神話の海の渦怪物。一日三回海水を呑み込み吐き出し、船を引き込む。スキュッラの対をなしてメッシーナ海峡の難所とされた。「スキュッラとカリュブディスの間」(Scylla and Charybdis between) は今日「板挟み」「二者択一の危機」の慣用句。

カリュプソ

人物

Calypso / Καλυψώ / Calypso

カリュプソ、ホメロス『オデュッセイア』のオーギュギア島のニンフ、オデュッセウスを 7 年間引き留めた。

カリュプソ (Καλυψώ、ラテン語 Calypso)。ホメロス『オデュッセイア』第 5 巻のオーギュギア Ogygia 島のニンフ (アトラスの娘または海の女神とも)、漂着したオデュッセウスを愛してその島に 7 年間引き留め、不死を提供したが、彼はイタケーへの帰国を選んだ。本書 8.22.19–21 でプロコピオスがカリュプソの島を現代のオトニ諸島 Othoni と同定する解釈論議の対象。

パイアキア

地名

Phaeacia / Φαιακία / Phaeacia

📍 39.624°N, 19.922°E

パイアキア (スケリア)、ホメロス『オデュッセイア』のパイアキア人の国、後の歴史で現ケルキュラ (コルフ島) と同定。

パイアキア (Φαιακία、ラテン語 Phaeacia、別名スケリア Scheria)。ホメロス『オデュッセイア』のパイアキア人 Phaeacians の国、王アルキノオスの宮殿のある半神的島国。古典学では現ケルキュラ島 Cercyra (現コルフ Corfu) と同定される。本書 8.22.20, 21, 23 で言及。

オトニ

地名

Othoni Islands / Ὀθωνοί / Othoni

📍 39.850°N, 19.400°E

オトニ諸島、コルフ島北西のイオニア海の小群島、プロコピオスがカリュプソの島と同定。

オトニ諸島 (Ὀθωνοί、ラテン語 Othoni、現ギリシア・イオニア諸島州オトニ島 Othonoi など)。コルフ島 (ケルキュラ) 北西のイオニア海の小群島 (Othonoi・Erikoussa・Mathraki)、無人または近代まで非常に小規模の居住地のみ。プロコピオス本書 8.22.20–21 でホメロスのカリュプソ Calypso 島の候補と同定し、オデュッセウスがパイアキアからここまで筏で渡ったと推測する古代地理論議。

オデュッセウス

人物

Odysseus / Ὀδυσσεύς / Ulixes

ホメロス『オデュッセイア』の主人公オデュッセウス、イタケーの王、トロイア戦争後の 10 年放浪。

オデュッセウス (Ὀδυσσεύς、ラテン語 Ulixes/Ulysses)。ホメロス『オデュッセイア』の主人公、イタケーの王、トロイア戦争 (前 1200 年頃) のギリシャの英雄、ペネロペの夫。10 年間の放浪後にイタケーに帰還した。

ホメロス

人物

Homer / Ὅμηρος

古代ギリシャの叙事詩人。『イーリアス』『オデュッセイア』の作者とされる。

ホメロス(伝統的には前8世紀頃)。『イーリアス』『オデュッセイア』の作者と古代から伝えられる詩人。古代ギリシャ・ローマ世界の教養の基礎であり、戦士の英雄像の規範であった。プロコピオスがここで言及するのは『イーリアス』に登場する弓兵──とくにパリス(4.94 以下、11.369 以下)やパンダロス(4.86 以下)──で、ホメロスはしばしば彼らを「臆病な戦法」として描き、白兵戦士に劣るものとした。プロコピオスはこの古典的弓兵蔑視論に対し、サーサーン朝との戦線で実戦投入された重装騎射兵を念頭に反論を展開する。

ゼウス・カシオス

人物

Zeus Casius / Ζεὺς Κάσιος / Iuppiter Casius

ゼウス・カシオス、エピロスのカソペで崇拝された地方神格化ゼウス、もとはシリアのカシウス山起源。

ゼウス・カシオス (Ζεὺς Κάσιος、ラテン語 Iuppiter Casius、『カシウス山のゼウス』の意)。元はシリア北部 (現トルコ南部) のカシウス山 Mt. Casius (現 Jebel Aqra) の地元嵐神バアル・ザフォン Baal-Zephon をゼウスに同化した神格、ヘレニズム期に地中海各地に伝播。本書 8.22.25–26 でエピロスのカソペ (現ギリシア西部) でも崇拝された証拠として、海岸の石造船の銘文に登場。

カソペ

地名

Casope (Kassope) / Κασόπη / Casope

📍 39.140°N, 20.673°E

カソペ (現ギリシア西部の Kassopi 遺跡)、エピロスの古代都市、ゼウス・カシオスを崇拝。

カソペ (Κασόπη、ラテン語 Casope、現ギリシア・エピロス地方プレヴェザ県カッソピ Kassopi 遺跡)。エピロス地方の古代都市、前 4 世紀建設、ゼウス・カシオスを崇拝する地元の神社で知られる。本書 8.22.25–26 で『オデュッセウスのパイアキア船との誤認』の石造船所在地として言及。

アトレウス

人物

Atreus / Ἀτρεύς / Atreus

アトレウス、ペロプスの子、ミュケナイ王、アガメムノン・メネラオスの父、家の呪いで有名。

アトレウス (Ἀτρεύς、ラテン語 Atreus)。ペロプス Pelops とヒッポダメイア Hippodameia の子、ミュケナイ王、アガメムノン Agamemnon・メネラオス Menelaus の父、テュエステス Thyestes の兄弟。家系の呪い (テュエステスの子を料理して食べさせた『テュエステスの饗宴』に始まる連鎖殺人) で有名な悲劇的家系。本書 8.22.27 でアガメムノンの父系として言及。

アガメムノン

人物

Agamemnon / Ἀγαμέμνων

ミュケナイ王、トロイア戦争のギリシャ軍総帥。

アガメムノン (Ἀγαμέμνων)。ホメロス『イーリアス』に登場するミュケナイ王、トロイア戦争のギリシャ軍総帥。トロイアから帰還後、妻クリュタイメストラに殺害された。子にオレステース・イピゲネイア・エレクトラがいる。

エウボイア

地名

Euboea / Εὔβοια / Euboea

📍 38.500°N, 23.800°E

エウボイア (現エビア島)、ギリシア中部の長大な島、エウリポス海峡で本土と隔てられる。

エウボイア (Εὔβοια、ラテン語 Euboea、現ギリシア・中央ギリシア地方エビア島 Evia)。エーゲ海西部の長大な島 (約 180 km)、ギリシア本土東岸 (ボイオティア) と狭いエウリポス海峡 Euripus で隔てられている。主要都市はカルキス Chalcis とエレトリア Eretria。本書 8.6.20 で言及。

ゲライストス

地名

Geraestus / Γεραιστός / Geraestus

📍 38.025°N, 24.567°E

ゲライストス、エウボイア島南端の岬・港、ポセイドンとアルテミスの聖域。

ゲライストス (Γεραιστός、ラテン語 Geraestus、現ギリシア・エウボイア島南端の Cape Mantelo)。エウボイア島最南端の岬、ポセイドン Poseidon の聖域と港で名高い。アルテミスの神社もあり、本書 8.22.27 でアガメムノンが『イピゲネイア犠牲時にアルテミスを侮辱した償いに』石造船を奉納した地と伝わる。

アルテミス

人物

Artemis / Ἄρτεμις

ギリシャ神話の月・狩猟・処女の女神。ローマ神話ではディアナ。

アルテミス (Ἄρτεμις)。ギリシャ神話の月・狩猟・処女の女神。ゼウスとレートーの子、アポロンの双子の姉。プロコピオスがここで言及するのは特に「タウロイの地のアルテミス」、すなわちエウリピデス悲劇『タウリスのイピゲネイア』の人身御供を要求する野蛮な姿の女神。

イピゲネイア

人物

Iphigeneia / Ἰφιγένεια / Iphigenia

ギリシア神話のイピゲネイア、アガメムノンとクリュタイムネストラの娘、トロイア出征前に犠牲としてアルテミスがタウリケへ移送。

イピゲネイア (Ἰφιγένεια、ラテン語 Iphigenia)。ギリシア神話のミュケナイ王アガメムノン Agamemnon とクリュタイムネストラ Klytaimnestra の長女、オレステースの姉。トロイア出征前のアウリス Aulis で父アガメムノンが犠牲として捧げようとしたが、アルテミスが救出してタウリケ Taurica の神殿に運び、女神の司祭とした。エウリピデスの悲劇『タウリスのイピゲネイア』『アウリスのイピゲネイア』が著名。本書 8.5.23 で言及。

ヘレネス人

民族

Greeks / Ἕλληνες

古典ギリシャ人。プロコピオスでは「異教徒」の意味も持つ。

ヘレネス人 (Ἕλληνες)。古典ギリシャ人を指すが、キリスト教普及後のギリシャ語ではしばしば「異教徒 (pagan)」の意味で用いられる。本章でブレミュエス・ノバタイが「ヘレネスが信ずる神々をすべて信ずる」とあるのは、彼らが古代の多神教信仰を保ち続けていたという意味。

トロイア

地名

Troy (Ilium) / Τροία / Troia

📍 39.957°N, 26.239°E

ホメロス『イリアス』の伝説の都市トロイア (現トルコ・ヒサーリク)、ローマ建国伝説の起源。

トロイア (Τροία、ラテン語 Troia、現トルコ・ヒサーリク Hisarlık)。ホメロス『イリアス』の伝説的都市、小アジア北西部、ダーダネルス海峡の南。アエネアス Aeneas のローマ建国伝説 (ウェルギリウス『アエネイス』) の起源。本書 3.21.4 で、ローマの「パラティウム」の語源パラースは「トロイア陥落前」(前 1200 年頃) に建てた家から、と説明される。

テュンニコス

人物

Tynnichus / Τύννιχος / Tynnichus

テュンニコス、ゲライストスのアルテミス神社の石造船の作者と銘文に記される彫刻家・建築家。

テュンニコス (Τύννιχος、ラテン語 Tynnichus)。エウボイア島ゲライストスのアルテミス Artemis Bolosia 神社の石造船の作者と銘文に記される彫刻家・建築家、生没年不明。本書 8.22.29 で銘文から判明する古代の芸術家として記録。

エイレイテュイア

人物

Eileithuia / Εἰλείθυια / Eilithyia

エイレイテュイア、出産・分娩の女神、ゼウスとヘラの娘。

エイレイテュイア (Εἰλείθυια、ラテン語 Eilithyia/Ilithyia)。ギリシア神話の出産・分娩の女神、ゼウスとヘラの娘 (またはヘラ単独の子とも)。アルテミスと同一視されることも (本書 8.22.29 の『アルテミス・ボロシア』はエイレイテュイアの別称・古代分娩の苦しみ『ボラエ』にちなむ)。

シュボタ諸島

地名

Sybotae (Sybota) / Σύβοτα / Sybota

📍 39.418°N, 20.246°E

シュボタ諸島、エピロス南西部の小群島、前 433 年ペロポネソス戦争前哨『シュボタ海戦』の場所。

シュボタ諸島 (Σύβοτα、ラテン語 Sybota、現ギリシア・エピロス地方テスプロティア県シヴォタ Sivota 沖の小群島)。エピロス南西部の海岸近くの小島群。前 433 年ペロポネソス戦争の前哨戦となった『シュボタ海戦 Battle of Sybota』(コリントス vs アテーナイ・コルキュラ連合) の場所として有名。本書 8.22.30 で 552 年トティラのゴート艦隊が略奪。

ドドナ

地名

Dodona / Δωδώνη / Dodona

📍 39.547°N, 20.787°E

ドドナ、エピロスの古代神託所、ゼウスの聖樹 (オーク) の神託で名高い、デルポイと並ぶギリシア最古の神託。

ドドナ (Δωδώνη、ラテン語 Dodona、現ギリシア・エピロス地方ヨアニナ県ドドニ Dodoni 遺跡)。エピロス内陸の古代神託所、ゼウス Zeus の聖樹 (オーク) のささやきから神託を取る方法で、デルポイ Delphi と並ぶ古代ギリシア最古最大の神託所。本書 8.22.31 で 552 年トティラのゴート艦隊が周辺地域を略奪。

ニコポリス

地名

Nicopolis / Νικόπολις / Nicopolis

📍 39.011°N, 20.733°E

ニコポリス (『勝利の都』)、前 31 年アクティウム海戦勝利を記念しアウグストゥスが建設、エピロス西海岸。

ニコポリス (Νικόπολις、ラテン語 Nicopolis、『勝利の都』の意、現ギリシア・エピロス地方プレヴェザ Preveza 近郊)。前 31 年のアクティウム海戦 Battle of Actium でアウグストゥスがアントニウスとクレオパトラを破った勝利を記念して建設した都市。エピロス西海岸アンブラキコス湾の入口近く、ローマ時代エピロス属州の首都。本書 8.22.31 で 552 年トティラのゴート艦隊が略奪。

アンキアロス

地名

Anchialus (Epirus) / Ἀγχίαλος / Anchialus

アンキアロス、エピロスの小村、伝承ではアンキセス (アエネアスの父) がトロイア脱出後に死んだ場所。

アンキアロス (Ἀγχίαλος、ラテン語 Anchialus)。エピロス西海岸の小村 (現アクティオン Aktion 近郊か)、土地の伝承では『アンキセス Anchises (アエネアスの父) がトロイア脱出後にここで死亡』、地名は彼の名にちなむと言われる。本書 8.22.31 で 552 年トティラ艦隊が略奪。トラキア海岸の同名都市 (現ブルガリア・ポモリエ) とは別物。

アンキセス

人物

Anchises / Ἀγχίσης / Anchises

ギリシャ神話、アイネアースの父、女神アプロディテの愛人。

アンキセス (Ἀγχίσης)。ギリシャ・ローマ神話、アイネアースの父。トロイア王家のダルダノスの子孫で、女神アプロディテ Aphrodite に愛され、アイネアースを生ませた。トロイア陥落の時、息子に背負われて脱出したエピソード (ウェルギリウス『アエネイス』2 巻) で名高い。