第8巻 第20章
ワルネ族とブリッティア島の戦争・ヘルメギスクロス王の鳥の予言と継母結婚遺言・ラディギス王のフランク人妻離縁・アンギロイ王女 (婚約破棄に激怒) 10 万軍来襲・ラディギス森林潜伏・王女との和解と結婚・ブリッティア島の長城と西側死の地・大洋海岸漁民による死者の魂運搬の伝説
この時頃、の民族とと呼ばれる島に住む兵士との間で戦争と戦闘が起こった。それは次の原因で起こった。
原文・英訳を見る
Greek Κατὰ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον τῷ τε Οὐάρνων ἔθνει καὶ στρατιώταις νησιώταις οἳ δὴ ἐν νήσῳ τῇ Βριττίᾳ καλουμένῃ ᾤκηνται, πόλεμος καὶ μάχη ἐγένετο ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε.
Dewing At about this time war and fighting sprang up between the nation of the Varni and soldiers who live on the island called Brittia; and it came about from the following cause.
はの向こうに住み、北の大洋まで沿いに広がる──この川はワルネ人とや他のその地域に住む民族を分けている。
原文・英訳を見る
Greek Οὔαρνοι μὲν ὑπὲρ Ἴστρον ποταμὸν ἵδρυνται, διήκουσι δὲ ἄχρι ἐς Ὠκεανὸν τὸν ἀρκτῷον καὶ ποταμὸν Ῥῆνον, ὅσπερ αὐτούς τε διορίζει καὶ Φράγγους καὶ τὰ ἄλλα ἔθνη ἃ ταύτῃ ἵδρυνται.
Dewing The Varni dwell beyond the Ister River, and extend as far as the northern ocean along the river Rhine, which separates them from the Franks and the other nations who dwell in that region.
さて古代にの両側に住んだ全てのこれらの民族には、各々独自の特定の名があったが、全グループは共通にと呼ばれた。
原文・英訳を見る
Greek οὗτοι ἅπαντες, ὅσοι τὸ παλαιὸν ἀμφὶ Ῥῆνον ἑκατέρωθεν ποταμὸν ᾤκηντο, ἰδίου μέν τινος ὀνόματος ἕκαστοι μετελάγχανον, ἐπὶ κοινῆς δὲ Γερμανοὶ ἐκαλοῦντο ἅπαντες.
Dewing Now among all these nations which in ancient times dwelt on both sides of the Rhine river each people had its own particular name, but the whole group was called in common Germans.
の島はこの大洋の部分に、海岸からあまり遠くないところ──約二百スタディオン離れて──にあり、の河口のほぼ正面で、との両島の間に位置する。
原文・英訳を見る
Greek Βριττία δὲ ἡ νῆσος ἐπὶ τούτου μὲν Ὠκεανοῦ κεῖται, τῆς ἠϊόνος οὐ πολλῷ ἄποθεν, ἀλλ’ ὅσον ἀπὸ σταδίων διακοσίων καταντικρὺ τῶν τοῦ Ῥήνου ἐκβολῶν μάλιστα, Βρεττανίας δὲ καὶ Θούλης τῆς νήσου μεταξύ ἐστιν.
Dewing The island of Brittia lies in this part of the ocean not far from the coast, being about two hundred stades off and approximately opposite the mouth of the Rhine, and between the islands of Britain and Thule.
──というのもはほぼの端と一直線に西側にあり、本土から少なくとも約四百スタディオンの距離で隔てられているのに対し、はの後方──大洋に面する側──に位置し、つまりとの両方の北に位置する。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ Βρεττανία μὲν πρὸς δύοντά που κεῖται ἥλιον κατὰ τῆς Ἱσπανῶν τὰ ἔσχατα χώρας, ἀμφὶ σταδίους οὐχ ἧσσον ἢ ἐς τετρακισχιλίους τῆς ἠπείρου διέχουσα, Βριττία δὲ ἐς τῆς Γαλλίας τὰ ὄπισθεν, ἃ δὴ πρὸς Ὠκεανὸν τετραμμένα, Ἱσπανίας δηλονότι καὶ Βρεττανίας πρὸς βορρᾶν ἄνεμον.
Dewing For while Britain lies to the west about in line with the extreme end of Spain, separated from the continent by a distance which at the least is about four hundred stades, Brittia is towards the rear of Gaul, that side namely which faces the ocean, being, that is, to the north of both Spain and Britain.
そしては──少なくとも人が知る限り──北の大洋の極端に位置する。だがとの記述は私が以前の物語で述べた。の島は非常に多数の三つの民族に居住され、各々がその上に一人の王を持つ。
原文・英訳を見る
Greek Θούλη δέ, ὅσα γε ἀνθρώπους εἰδέναι, ἐς Ὠκεανοῦ τοῦ πρὸς τῇ ἄρκτῳ τὰ ἔσχατα κεῖται. ἀλλὰ τὰ μὲν ἀμφὶ Βρεττανίᾳ καὶ Θούλῃ ἐν τοῖς ἔμπροσθέν μοι λόγοις ἐρρήθη· Βριττίαν δὲ τὴν νῆσον ἔθνη τρία πολυανθρωπότατα ἔχουσι, βασιλεύς τε εἷς αὐτῶν ἑκάστῳ ἐφέστηκε.
Dewing And Thule, as far as men know at any rate, is situated towards the extremity of the northern ocean. But the description of Britain and of Thule have been set down by me in the preceding narrative. The island of Brittia is inhabited by three very numerous nations, each having one king over it.
そしてこれらの民族の名は、、──最後は島自体にちなんで名付けられた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὀνόματα κεῖται τοῖς ἔθνεσι τούτοις Ἀγγίλοι τε καὶ Φρίσσονες καὶ οἱ τῇ νήσῳ ὁμώνυμοι Βρίττωνες.
Dewing And the names of these nations are Angili, Frissones, and Brittones, the last being named from the island itself.
そしてこれらの民族の人口は非常に多いように見える──毎年そこから女と子供と共に大集団で移住して、の地に行く。
原文・英訳を見る
Greek τοσαύτη δὲ ἡ τῶνδε τῶν ἐθνῶν πολυανθρωπία φαίνεται οὖσα, ὥστε ἀνὰ πᾶν ἔτος κατὰ πολλοὺς ἐνθένδε μετανιστάμενοι ξὺν γυναιξὶ καὶ παισὶν ἐς Φράγγους χωροῦσιν.
Dewing And so great appears to be the population of these nations that every year they emigrate thence in large companies with their women and children and go to the land of the Franks.
そしては彼らに地の中で人がより少ないように見える部分に定住することを許す。そしてこの手段によって彼らは『島を勝ち取っている』と言う。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ αὐτοὺς ἐνοικίζουσιν ἐς γῆς τῆς σφετέρας τὴν ἐρημοτέραν δοκοῦσαν εἶναι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τὴν νῆσον προσποιεῖσθαί φασιν.
Dewing And the Franks allow them to settle in the part of their land which appears to be more deserted, and by this means they say they are winning over the island.
こうして実際にほどなくして起こった──の王が、親密な者の何人かを使節としての皇帝に送った時、の何人かも共に送った。こうして『この島が自分に支配されている』との主張を確立しようとして。これがと呼ばれる島に関する事実だ。
原文・英訳を見る
Greek ὥστε ἀμέλει οὐ πολλῷ πρότερον ὁ Φράγγων βασιλεὺς ἐπὶ πρεσβείᾳ τῶν οἱ ἐπιτηδείων τινὰς παρὰ βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἐς Βυζάντιον στείλας ἄνδρας αὐτοῖς ἐκ τῶν Ἀγγίλων ξυνέπεμψε, φιλοτιμούμενος ὡς καὶ ἡ νῆσος ἥδε πρὸς αὐτοῦ ἄρχεται. τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Βριττίαν καλουμένην νῆσον τοιαῦτά ἐστι.
Dewing Thus it actually happened that not long ago the king of the Franks, in sending some of his intimates on an embassy to the Emperor Justinian in Byzantium, sent with them some of the Angili, thus seeking to establish his claim that this island was ruled by him. Such then are the facts relating to the island that is called Brittia.
は、ほどなくして、という名の男に支配されていた。彼は王国を強化することに熱心で、の支配者の妹を妻にしていた。
原文・英訳を見る
Greek Τῶν δὲ Οὐάρνων ἀνήρ τις οὐ πολλῷ πρότερον, Ἑρμεγίσκλος ὄνομα, ἦρχεν. ὅσπερ τὴν βασιλείαν κρατύνασθαι διὰ σπουδῆς ἔχων, τὴν Θευδιβέρτου ἀδελφὴν τοῦ Φράγγων ἄρχοντος γυναῖκα γαμετὴν ἐποιήσατο.
Dewing The Varni, not long ago, were ruled by a man named Hermegisclus. He, being eager to strengthen his kingdom, had made the sister of Theudebert, ruler of the Franks, his wedded wife.
──というのも彼の以前の妻は最近死んでいた──という名の子供一人の母で、彼を父に残した。そして彼はこの子供のためにで生まれた乙女と結婚を求めた──その兄が当時の民族の王で、求婚のために大きな金額を彼女に与えていた。
原文・英訳を見る
Greek τετελευτήκει γὰρ αὐτῷ ἔναγχος ἡ πρότερον ξυνοικοῦσα γυνή, παιδὸς ἑνὸς γενομένη μήτηρ ὃν καὶ ἀπέλιπε τῷ πατρὶ Ῥάδιγιν ὄνομα, ᾦ δὴ ὁ πατὴρ παρθένου κόρης, γένους Βριττίας, ἐμνήστευσε γάμον, ἧσπερ ἀδελφὸς βασιλεὺς ἦν τότε Ἀγγίλων τοῦ ἔθνους, χρήματα μεγάλα τῷ τῆς μνηστείας αὐτῇ δεδωκὼς λόγῳ.
Dewing For his previous wife had died recently, having been the mother of one child, Radigis by name, whom she left to his father; and he sought a marriage for this child with a maiden born in Brittia, whose brother was then king of the nation of the Angili, and had given her a large sum of money because of his wooing.
さてこの男は──の最も著名な者と共に乗馬している時──木に座って大声で鳴く鳥を見た。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος ἀνὴρ ξὺν Οὐάρνων τοῖς λογιμωτάτοις ἐν χωρίῳ τῳ ἱππευόμενος ὄρνιν τινὰ ἐπὶ δένδρου τε καθήμενον εἶδε καὶ πολλὰ κρώζοντα.
Dewing Now this man, while riding with the most notable of the Varni in a certain place, saw a bird sitting in a tree and croaking loudly.
そして彼が実際に鳥の声を理解したか、あるいは他の何らかの知識を持って単に鳥の予言を理解する不思議な振りをしただけかは不明だが、いずれにせよ直ちに共にいる者に『四十日後に死ぬ』と告げた。
原文・英訳を見る
Greek εἴτε δὲ τοῦ ὄρνιθος τῆς φωνῆς ξυνεὶς εἴτε ἄλλο μέν τι ἐξεπιστάμενος, ξυνεῖναι δὲ τοῦ ὄρνιθος μαντευομένου τερατευσάμενος, τοῖς παροῦσιν εὐθὺς ἔφασκεν ὡς τεθνήξεται τεσσαράκοντα ἡμέραις ὕστερον.
Dewing And whether he really comprehended the bird's voice, or, possessing some other knowledge, simply made a mysterious pretence of comprehending the bird's prophecy, he at any rate immediately told those with him that he would die forty days later.
──というのも『これは鳥の言葉によって私に明かされた』と彼は言った。『さて私は』と彼は言った『あなた方が最も安全で安楽に生きるように手配して、と関係を作った──彼らの国から今私の伴侶である妻を取って──そして婚約で息子にを贈った。
原文・英訳を見る
Greek τοῦτο γὰρ αὐτῷ τὴν τοῦ ὄρνιθος δηλοῦν πρόρρησιν. “Ἐγὼ μὲν οὖν προορώμενοσ” ἔφη “ὅπως δὴ ὡς ἀσφαλέστατα ξὺν τῇ ἀπραγμοσύνῃ βιώσεσθε, τοῖς τε Φράγγοις ἐς κῆδος συνῆλθον, γυναῖκα ἐνθένδε τὴν ἐμοὶ ξυνοικοῦσαν ἐπαγαγόμενος, καὶ τῷ παιδὶ τῷ ʼμῷ περιβέβλημαι τὴν Βριττίαν μνηστήν.
Dewing For this, he said, was revealed to him by the pronouncement of the bird. "Now I," he said, "making provision that you should live most securely and at your ease, have related myself with the Franks by taking from their country the wife who is now my consort, and I have bestowed Brittia upon my son by betrothal.
だが今や、私は非常にすぐ死ぬと予期し、この妻に関しては子供がいない──男も女も──そして息子もまだ未婚で花嫁がない。さて、私の考えをあなた方に伝えよう。もしあなた方にとってある程度利益がないように見えなければ、私が命の終わりに達するとすぐに、その上にあなた方の承認の印を押して実行せよ。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ νῦν, ἐπεὶ ἐγὼ μὲν τεθνήξεσθαι ὑποτοπάζω αὐτίκα δὴ μάλα, εἰμὶ δὲ ἄπαις ἄρσενός τε καὶ θήλεος γόνου, ὅσα γε τὰ γυναικὸς τῆσδε, πρὸς δὲ καὶ ὁ παῖς ἀνυμέναιός τε καὶ ἄνυμφος ἔτι νῦν ἐστί, φέρε ὑμῖν ἐπικοινώσομαι τὴν ἐμὴν διάνοιαν, καὶ εἴ τι ὑμῖν οὐκ ἀσύμφορον δόξειεν εἶναι, ὑμεῖς δὲ αὐτήν, ἐπειδὰν ἀφίκωμαι τάχιστα ἐς τὸ μέτρον τοῦ βίου, τύχῃ ἀγαθῇ κατακυροῦντες διαπεραίνετε.
Dewing But now, since I expect to die very shortly, and, as far as this wife is concerned, I am without issue male or female, and my son furthermore is still unwed and without his bride, come now, let me communicate my thought to you, and, if it should seem to you not without some profit, do you, as soon as I reach the term of my life, put upon it the seal of your approval and execute it.
さて私は『にとっては島民とではなくと結婚で同盟を作る方がもっと有利だ』と思う。
原文・英訳を見る
Greek οἶμαι τοίνυν Οὐάρνοις ξυνοίσειν τὴν κηδείαν ἐς Φράγγους μᾶλλον ἢ ἐς τοὺς νησιώτας ποιεῖσθαι.
Dewing I think, then, that it will be more to the advantage of the Varni to make the alliance by marriage with the Franks than with the islanders.
──というのもの男は、一方では、長く困難な旅の後でしかあなた方と力を合わせることすらできないが、とは、他方では、間にの水だけがあるので、あなた方の極めて近い隣人で、巨大な権力を達成していて、望む時にいつでもあなた方を助けることも害することもできる手段が手の届くところにある。
原文・英訳を見る
Greek Βρίττιοι μὲν γὰρ οὐδὲ ὅσον ἐπιμίγνυσθαι ὑμῖν οἷοί τέ εἰσιν, ὅτι μὴ ὀψέ τε καὶ μόλις· Οὔαρνοι δὲ καὶ Φράγγοι τουτὶ μόνον τοῦ Ῥήνου τὸ ὕδωρ μεταξὺ ἔχουσιν, ὥστε αὐτοὺς ἐν γειτόνων μὲν ὡς πλησιαίτατα ὄντας ὑμῖν, ἐς δυνάμεως δὲ κεχωρηκότας μέγα τι χρῆμα, ἐν προχείρῳ ἔχειν εὖ ποιεῖν τε ὑμᾶς καὶ λυμαίνεσθαι, ἡνίκα ἂν αὐτοῖς βουλομένοις εἴη·
Dewing For the men of Brittia, on the one hand, are not even able to join forces with you except after a long and difficult journey, while the Varni and the Franks, on the other hand, have only yonder water of the Rhine between them, so that they, being very close neighbours to you, and having achieved an enormous power, have the means ready at hand both to help you and to harm you whenever they wish;
そして、もし上述の結婚同盟が彼らを妨げなければ、確実にあなた方を害するだろう。──というのも人は自然に『隣国の力が自分のものを超える時、それを苦しく不正の最も準備のできた原因と見る』ものだから。──というのも強力な隣人は、何の不正もしていない隣人に対して戦争の原因を比較的容易に確保できる。
原文・英訳を見る
Greek λυμανοῦνται δὲ πάντως. ἢν μὴ τὸ κῆδος αὐτοῖς ἐμπόδιον ἔσται. βαρεῖα γὰρ φύσει τοῖς ἀνθρώποις ὑπερβάλλουσα αὐτοὺς τῶν πλησιοχώρων δύναμις γίνεται καὶ πρὸς ἀδικίαν ἑτοιμοτάτη, ἐπεὶ γείτονι δυνατῷ ῥᾴδιον ἐπὶ τοὺς πέλας οὐδὲν ἀδικοῦντας ἐκπορίζεσθαι πολέμου αἰτίας.
Dewing and they will undoubtedly harm you if the said marriage alliance shall not prevent them. For men naturally find a neighbouring state's power, when it surpasses their own, grievous and a most ready cause of injustice, for a powerful neighbour may with comparative ease secure causes of war against his neighbours who are doing no wrong.
さて、これらが事実なので、この若者に求婚された島の少女を解放し、彼女がこの目的のために我々から受けた全ての金を、人間の共通法のように、辱めの報酬として保持させよ。だが我々の祖先の法が我々に許すように、私の息子は今後継母と結婚せよ』。
原文・英訳を見る
Greek ὅτε τοίνυν ταῦτα οὕτως ἔχει, παρείσθω μὲν ὑμῖν τοῦ παιδὸς τοῦδε νησιῶτις μνηστή, χρήματα πάντα ὅσα παρ’ ἡμῶν κεκομισμένη τούτου δὴ ἕνεκα ἔτυχε τῆς ὕβρεως ἀπενεγκαμένη μισθόν, ᾗ νόμος ἀνθρώπων ὁ κοινὸς βούλεται· Ῥάδιγις δὲ ὁ παῖς ξυνοικιζέσθω τῇ μητρυιᾷ τὸ λοιπὸν τῇ αὑτοῦ, καθάπερ ὁ πάτριος ἡμῖν ἐφίησι νόμος.”
Dewing Since, then, the facts are these, let the island girl who has been wooed for this boy be given up by you, and all the money which she has received from us for this purpose, let her retain as remuneration for the indignity, as the common law of mankind has it; but let my son Radigis be married to his own stepmother thenceforth, just as our ancestral law permits us."
こう彼は話し、宣言から四十日目に病になり、運命を全うした。それからの息子は、の王国を継承した後、これらの蛮族の中の著名な男たちの意志で、死んだ王の助言を実行し、直ちに婚約者との結婚を破棄して継母と結婚した。
原文・英訳を見る
Greek Ὁ μὲν ταῦτα εἰπὼν τῇ τεσσαρακοστῇ ἀπὸ τῆς προρρήσεως ἡμέρᾳ νοσήσας τὴν πεπρωμένην ἀνέπλησεν. ὁ δὲ τοῦ Ἑρμεγίσκλου υἱός, Οὐάρνων τὴν βασιλείαν παραλαβών, γνώμῃ τῶν ἐν βαρβάροις τοῖσδε λογίμων ἀνδρῶν ἐπιτελῆ ἐποίει τὴν τοῦ τετελευτηκότος βουλὴν καὶ τὸν γάμον αὐτίκα τῇ μνηστῇ ἀπειπὼν τῇ μητρυιᾷ ξυνοικίζεται.
Dewing So he spoke, and on the fortieth day from the pronouncement he fell sick and fulfilled his destiny. Then the son of Hermegisclus, after taking over the kingdom of the Varni, by the will of the notable men among these barbarians, carried out the counsel of the dead king, and straightway renouncing his marriage with his betrothed, became wedded to his stepmother.
だがの婚約者はこれを知った時、自分の地位の辱めを耐えられず、彼の侮辱に対する復讐を確保することを引き受けた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὴ δὲ ταῦτα ἡ τοῦ Ῥαδίγιδος μνηστὴ ἔμαθεν, οὐκ ἐνεγκοῦσα τὴν τοῦ πράγματος συμφοράν, τίσασθαι αὐτὸν τῆς εἰς αὐτὴν ὕβρεως ὥρμητο.
Dewing But when the betrothed of Radigis learned this, she could not bear the indignity of her position and undertook to secure revenge upon him for his insult to her.
──というのも『これらの蛮族の間では美徳は高く尊重されるので、結婚の名前だけが彼らの間で言及されただけでも──行為が成し遂げられなくても──女性は処女性を失ったと見なされる』ほどだから。
原文・英訳を見る
Greek τίμιον γὰρ οὕτω τοῖς ἐκείνῃ βαρβάροις σωφροσύνη νομίζεται εἶναι, ὥστε δὴ μόνου παρ’ αὐτοῖς ξυντετυχηκότος ὀνόματος γάμου, μὴ ἐπιγενομένου τοῦ ἔργου, δοκεῖ πεπορνεῦσθαι γυνή.
Dewing For so high is virtue regarded among those barbarians, that when merely the name of marriage has been mentioned among them, though the fact has not been accomplished, the woman is considered to have lost her maidenhood.
まず彼女は彼に親族の何人かの使節を送り、『なぜ自分を侮辱したのか──彼女は不貞でも、彼に他の害を加えてもいないのに』と問い合わせた。
原文・英訳を見る
Greek τὰ μὲν οὖν πρῶτα πέμψασα πρὸς αὐτὸν ἐπὶ πρεσβεία τῶν οἱ ἐπιτηδείων τινὰς ἀνεπυνθάνετο ὅτου δὴ ὑβρίσειεν ἐς αὐτὴν ἕνεκα, οὔτε πεπορνευμένην οὔτε τι ἄλλο εἰργασμένην εἰς αὐτὸν ἄχαρι.
Dewing First, then, she sent an embassy to him of some of her kinsmen and inquired for what reason he had insulted her, though she had neither been unfaithful nor done him any other wrong.
だがこの手段で何も成し遂げられなかったので、彼女は男の務めを引き受けて戦争の行為に進んだ。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἀνύτειν οὐδὲν ταύτῃ ἐδύνατο, τὸ ἀρρενωπὸν ἀνελομένη ἐπὶ πολέμια ἔργα ἐχώρει.
Dewing But since she was unable to accomplish anything by this means, she took up the duties of a man and proceeded to deeds of war.
結果として直ちに四百隻の船を集め、それらに十万人以上の戦闘員の軍を乗せ、自らこの遠征をに対して率いた。
原文・英訳を見る
Greek Ναῦς οὖν αὐτίκα τετρακοσίας ἀγείρασα στράτευμά τε αὐταῖς ἐνθεμένη οὐχ ἧσσον ἢ μυριάδων δέκα μαχίμων ἀνδρῶν, αὐτὴ ἐξηγεῖτο ἐπὶ τοὺς Οὐάρνους τῇ στρατιᾷ ταύτῃ.
Dewing She accordingly collected four hundred ships immediately and put on board them an army of not fewer than one hundred thousand fighting men, and she in person led forth this expedition against the Varni.
そして彼女は兄弟の一人も連れて行った──状況の解決を助けるはずだった──彼が王権を持っていたわけではなく、まだ私人の地位で生きていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπήγετο δὲ καὶ τῶν ἀδελφῶν τῶν ἑαυτῆς ἕνα, ξυνδιοικησόμενον αὐτῇ τὰ παρόντα, οὐχ ὡς μέντοι τὴν βασιλείαν ἔχειν, ἀλλ’ ἔτι ἐν ἰδιώτου τελοῦντα μοίρᾳ.
Dewing And she also took with her one of her brothers who was to assist her in settling the situation, not that he was holding the kingship, for he was still living in the position of a private citizen.
さてこれら島民は我々が知る蛮族の誰よりも勇敢で、徒歩で戦闘に入る。
原文・英訳を見る
Greek ἄλκιμοι δέ εἰσι πάντων μάλιστα βαρβάρων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν οἱ νησιῶται οὗτοι, ἔς τε τὰς ξυμβολὰς πεζοὶ ἴασιν.
Dewing Now these islanders are valiant beyond any of the barbarians we know, and they enter battle on foot.
そしてこれは単に乗馬に未習熟だからではなく、馬が何かさえも知らないという事実──彼らはその島で馬の絵さえ決して見ないから──というのもこの動物がに一度も住んだことがないことは明らかだから。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ὅσον εἰσὶ τοῦ ἱππεύεσθαι ἀμελέτητοι, ἀλλ’ οὐδὲ ἵππον ὅ τι ποτέ ἐστιν ἐπίστασθαι σφίσι ξυμβαίνει, ἐπεὶ ἵππον ἐν ταύτῃ τῇ νήσῳ οὐδὲ ὅσα κατ’ εἰκόνα θεῶνται· οὐ γάρ ποτε τὸ ζῷον τοῦτο ἔν γε Βριττίᾳ γεγονὸς φαίνεται.
Dewing And this is not merely because they are unpractised in horsemanship, but the fact is that they do not even know what a horse is, since they never see so much as a picture of a horse on that island; for it is clear that this animal has in no time lived in Brittia.
そして彼らの何人かが使節か他の任務でやや馬を持つ他の民族を訪問する時、そこで乗馬を強いられる時、彼らは背に飛び乗ることが全くできない──他の者が彼らを空中に持ち上げてこうして馬の上に乗せ、降りたい時、再び持ち上げて地面に置く。
原文・英訳を見る
Greek εἰ δέ ποτε αὐτῶν τισὶν ἐπὶ πρεσβείᾳ ἢ ἄλλου του ἕνεκα Ῥωμαίοις ἢ Φράγγοις ἢ ἄλλῳ τῳ ἵππους ἔχοντι ἐπιχωριάσασθαι ξυμβαίη, ἐνταῦθά τε ἵπποις ὀχεῖσθαι αὐτοῖς ἐπάναγκες εἴη, ἀναθρώσκειν μὲν ἐπ’ αὐτοὺς οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἔχουσιν, ἕτεροι δὲ αὐτοὺς μετεωρίζοντες ἄνθρωποι ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβιβάζουσιν, ἀπαλλάσσεσθαί τε βουλομένους ἐνθένδε αὖθις αἴροντες ἐπὶ τῆς γῆς κατατίθενται.
Dewing And whenever it happens that some of them on an embassy or some other mission make a visit among the Romans or the Franks or any other nation which has horses, and they are there constrained to ride on horseback, they are altogether unable to leap upon their backs, but other men lift them in the air and thus mount them on the horses, and when they wish to get off, they are again lifted and placed on the ground.
実際も騎兵ではなく、皆徒歩で行軍する。これがこれらの蛮族の状況だ。そしてこの艦隊には予備兵が一人もいなかった──全員が自分の手で漕いだから。実際これら島民は帆も持たず、いつも漕ぐだけで航行する。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μὴν οὐδὲ Οὔαρνοι ἱππόται εἰσίν, ἀλλὰ πεζοὶ καὶ αὐτοὶ ἅπαντες. οὗτοι μὲν οὖν οἱ βάρβαροι τοιοίδε εἰσί. περίνεως δὲ οὐκ ἦν ἐν τούτῳ τῷ στόλῳ, ἀλλ’ αὐτερέται πάντες. οὐδὲ ἱστία τούτοις δὴ τοῖς νησιώταις τυγχάνει ὄντα, ἀλλ’ ἐρέσσοντες ἀεὶ ναυτίλλονται μόνον.
Dewing Nor, in fact, are the Varni horseman either, but they too all march on foot. Such, then, are these barbarians. And there were no supernumeraries in this fleet, for all the men rowed with their own hands. Nor do these islanders have sails, as it happens, but they always navigate by rowing alone.
本土に上陸した時、彼らを指揮する乙女は、の河口の近くに強固な柵を確立した後、少数と共にそこに留まり、兄弟に『軍の残りを全て敵に対して導け』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπειδὴ δὲ κατέπλευσαν εἰς τὴν ἤπειρον, παρθένος μὲν ἥπερ αὐτῶν ἦρχε, χαράκωμα ἐχυρὸν πηξαμένη παρ’ αὐτὴν μάλιστα τὴν ἐκβολὴν ποταμοῦ Ῥήνου, ξὺν ὀλίγοις τισὶν αὐτοῦ ἔμενε, παντὶ δὲ τῷ ἄλλῳ στρατῷ τὸν ἀδελφὸν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐξηγεῖσθαι κελεύει.
Dewing When they came to land on the continent, the maiden who commanded them, having established a strong stockade close by the mouth of the Rhine River, remained there with a small number, but commanded her brother to lead forward all the rest of the army against the enemy.
さてはその時、大洋の海岸との河口から遠くないところに陣営を作っていた。そういうわけでが早足でその場所に到達した時、二つの軍は互いに交戦に入り、は決定的に敗れた。
原文・英訳を見る
Greek ἐστρατοπεδεύοντο δὲ Οὔαρνοι τότε τῆς τε Ὠκεανοῦ ἠϊόνος καὶ Ῥήνου ἐκβολῆς οὐ πολλῷ ἄποθεν. οὗ δὴ ἀφικομένων κατὰ τάχος Ἀγγίλων ξυνέμιξαν μὲν ἀμφότεροι ἐς χεῖρας ἀλλήλοις, ἡσσῶνται δὲ κατὰ κράτος Οὔαρνοι.
Dewing Now the Varni at that time were encamped not far from the shore of the ocean and the mouth of the Rhine. So when the Angili reached that place, marching swiftly, the two armies engaged in combat with one another, and the Varni were defeated decisively.
そして多くがこの闘争で倒れた一方、残りの全数は王と共に退却に転じた。そしては、歩兵の慣わしのように、わずかな距離だけ追跡を続けた後、陣営に退いた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτῶν πίπτουσι μὲν πολλοὶ ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ, οἱ λοιποὶ δὲ ξὺν τῷ βασιλεῖ ἐς ὑπαγωγὴν τρέπονται ἅπαντες, οἵ τε Ἀγγίλοι τὴν δίωξιν ἐπ’ αὐτοὺς δι’ ὀλίγου πεποιημένοι, ᾗ θέμις πεζοῖς, ἐς τὸ στρατόπεδον ἀπεχώρησαν.
Dewing And many of them fell in this struggle, while the entire number of those remaining, together with the king, turned to retreat, and the Angili, after keeping up the pursuit for only a short distance, as is customary for infantry, retired to their camp.
だが彼女に戻った時、乙女は彼らを叱責し、兄弟を最も激しく非難した──『軍によって言及に値することは何も達成されなかった──彼女にを生きたまま連れて来なかったから』と宣言して。
原文・英訳を見る
Greek οὕσπερ ἐκάκιζεν ἐπανήκοντας ἐς αὐτὴν ἡ παρθένος, τῷ τε ἀδελφῷ ἐλοιδορεῖτο πικρότατα, οὐδὲν τῇ στρατιᾷ λόγου ἄξιον ἰσχυριζομένη πεπρᾶχθαι, ἐπεὶ μὴ ἀγάγοιεν αὐτῇ ζῶντα Ῥάδιγιν.
Dewing But the maiden rebuked them when they returned to her and inveighed most vehemently against her brother, declaring that nothing worthy of mention had been achieved by the army, because they had not brought her Radigis alive.
それから彼女は彼らの中で最も戦闘的な者を選び、直ちに送り出した──『男を必ず捕虜として連れて来い』と指示して。
原文・英訳を見る
Greek Καὶ αὐτῶν ἀπολεξαμένη τοὺς μάλιστα μαχιμωτάτους εὐθὺς ἔστειλεν, ἀπαγγείλασα δορυάλωτον ἀγαγεῖν τὸν ἄνδρα μηχανῇ πάσῃ.
Dewing She then selected the most warlike men among them and sent them off straightway, instructing them to bring the man captive without fail.
それから、任務を実行する手段として、これらの男たちはその国全土を徹底的に捜索しに行った──そしてが密な森に隠れているのを見つけるまで。それから彼を縛って少女のもとに連れ戻した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ τὴν αὐτῆς ἐπιτελοῦντες ἐπίταξιν περιήρχοντο διερευνώμενοι ξύμπαντα ἐς τὸ ἀκριβὲς τὰ ἐκείνῃ χωρία, ἕως ἐν ὕλῃ ἀμφιλαφεῖ κρυπτόμενον Ῥάδιγιν εὗρον· δήσαντές τε αὐτὸν τῇ παιδὶ ἀπεκόμισαν.
Dewing Then, by way of carrying out her mission, these men went about searching that whole country thoroughly, until they found Radigis hiding in a dense wood; then they bound him and took him back to the girl.
そういうわけで彼は震えながら彼女の目前に立ち、最も残酷な死で直ちに死ぬと予期した。彼女はしかし、予期に反して、殺すことも他の害を加えることもせず、彼に『なぜ世界中で合意を軽視して別の女性と同盟したのか──婚約者が不貞ではなかったのに』と非難の意で尋ねた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὁ μὲν αὐτῆς ἐν ὀφθαλμοῖς εἱστήκει, τρέμων τε καὶ τεθνήξεσθαι αὐτίκα δὴ μάλα ὑποτοπάζων θανάτῳ οἰκτίστῳ· ἡ δὲ αὐτὸν ἐκ τοῦ παραδόξου οὔτε ἀπέκτεινεν οὔτε τι ἄλλο ἄχαρι ἔδρασεν, ἀλλὰ ὀνειδίσασα τὴν ἐς αὐτὴν ὕβριν ἀνεπυνθάνετο τοῦ ἀνθρώπου ὅτου δὴ ἕνεκα ἠλογηκὼς τὰ ξυγκείμενα ἑτέρᾳ γυναικὶ ἐς εὐνὴν ξυνέλθοι, καὶ ταῦτα οὐ πεπορνευμένης αὐτῷ τῆς μνηστῆς.
Dewing So he stood before her eyes trembling and expecting to die instantly by the most cruel death; she, however, contrary to his expectations, neither killed him nor inflicted any other harm upon him, but by way of reproaching him for his insult to her, enquired of the fellow why in the world he had made light of the agreement and allied himself to another woman, and that too though his betrothed had not been unfaithful.
そして彼は告発から自分を防衛しようとして、父の命令と臣民の熱意を持ち出し、嘆願の言葉を発し多くの祈りを弁護に混ぜ、必要性の圧力で自分の行為を弁明した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς τὴν αἰτίαν ἀπολογούμενος τὰς τοῦ πατρὸς ἐντολὰς καὶ τὴν τῶν ἀρχομένων σπουδὴν προὔφερεν, ἱκεσίους τε προὐτείνετο λόγους καὶ λιταῖς ἀνέμισγε τὴν ἀπολογίαν πολλαῖς, ἐς τὴν ἀνάγκην ἀναφέρων τὸ ἔγκλημα.
Dewing And he, seeking to defend himself against the charge, brought forward the commands of his father and the zeal of his subjects, and he uttered words of supplication and mingled many prayers with his defence, excusing his action by the stress of necessity.
そして、もし彼女の意志が結婚することなら、過去に不当に行ったことを彼の後の行いで償うと約束した。
原文・英訳を見る
Greek βουλομένῃ τε αὐτῇ ξυνοικισθήσεσθαι ὡμολόγει καὶ τὰ οὐκ ἐν δίκῃ τὸ πρότερόν οἱ αὐτῷ πεπραγμένα τοῖς ἐπιγενησομένοις ἰάσεσθαι.
Dewing And if it was her will that they should be married he promised that what he had done unjustly in the past would be repaired by his subsequent conduct.
さてこれが少女に承認され、が束縛から解放され、他の全ての件で親切な扱いを受けた時、彼は直ちにの妹を送り返し、の少女と結婚した。これがこれらの出来事の経過だった。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ τὴν παῖδα ταῦτα ἤρεσκε, τῶν τε δεσμῶν ἀφεῖτο Ῥάδιγις τῆς τε ἄλλης φιλοφροσύνης ἠξίωτο, ἀποπέμπεται μὲν τὴν Θευδιβέρτου εὐθὺς ἀδελφήν, τὴν δὲ Βριττίαν ἐγήματο. ταῦτα μὲν τῇδε κεχώρηκεν.
Dewing Now when this was approved by the girl, and Radigis had been released from his bonds and received kind treatment in all other matters, he straightway dismissed the sister of Theudebert and wedded the girl from Brittia. Thus did these events take place.
さてこのの島では古代の人が長城を建てて、その大部分を遮断した。そして気候と土壌と他のすべてが両側で同じではない。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν ταύτῃ δὲ τῇ Βριττίᾳ νήσῳ τεῖχος ἐδείμαντο μακρὸν οἱ πάλαι ἄνθρωποι, δίχα τέμνον αὐτῆς πολλήν τινα μοῖραν· τοῦ δὲ τείχους ὅ τε ἀὴρ καὶ ἡ γῆ καὶ τὰ ἄλλα πάντα οὐχ ὁμοίως ἐφ’ ἑκάτερά ἐστι.
Dewing Now in this island of Brittia the men of ancient times built a long wall, cutting off a large part of it; and the climate and the soil and everything else is not alike on the two sides of it.
──というのも壁の東側には健康的な空気があり、季節に応じて変わり、夏には適度に暖かく冬には涼しい。
原文・英訳を見る
Greek τὰ μὲν γὰρ τοῦ τείχους πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον εὐεξία τε ἀέρων ἐστὶ συμμεταβαλλομένη ταῖς ὥραις, θέρους μὲν μετρίως ἀλεεινή, ψυχεινὴ δὲ χειμῶνος·
Dewing For to the east of the wall there is a salubrious air, changing with the seasons, being moderately warm in summer and cool in winter.
そして多くの人々がそこに住み、他の人と同じ方法で生き、木は適切な季節に熟す果実を豊富につけ、穀物畑も他のいかなる所と同じく豊富に栄える。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἄνθρωποι μὲν πολλοὶ ᾤκηνται κατὰ ταὐτὰ βιοτεύοντες τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις, τά τε δένδρα καρποῖς ʽἐν ἐπιτηδείῳ γινομένοις ὡραίοισ̓ ἀνθεῖ, τά τε λήϊα τῶν ἄλλων οὐδὲν καταδεέστερον τέθηλεν·
Dewing And many people dwell there, living in the same fashion as other men, and the trees abound with fruits which ripen at the fitting season, and the corn-lands flourish as abundantly as any;
さらに地は水の泉の豊富さで本物の誇りを表しているように見える。だが西側ではすべてがこれの逆で、人が実際に半時間でもそこで生きるのは不可能で、無数の蛇や蛇類や他のあらゆる種類の野生生物がこの地域を自分のものとして占めている。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ καὶ ὕδασιν ἡ χώρα ἐναβρυνομένη διαρκῶς φαίνεται. πρὸς δύοντα δὲ πᾶν τοὐναντίον, ὥστε ἀμέλει ἀνθρώπῳ μὲν οὐδὲ ἡμιώριον δυνατόν ἐστιν ἐνταῦθα βιῶναι, ἔχις δὲ καὶ ὄφεις ἀνάριθμοι καὶ ἄλλων θηρίων παντοδαπὰ γένη διακεκλήρωται τὸν χῶρον ἐκεῖνον.
Dewing furthermore, the land seems to display a genuine pride in an abundance of springs of water. But on the west side everything is the reverse of this, so that it is actually impossible for a man to survive there even a half-hour, but countless snakes and serpents and every other kind of wild creature occupy this area as their own.
そして、最も奇妙なことに、住民は『この壁を渡って向こう側に行く者は誰でも直ちに死ぬ──その地域の疫病的な空気を支えることが全くできず、同様にそこに行く野生動物も瞬時に死に出会って取られる』と言う。
原文・英訳を見る
Greek καί, τὸ δὴ παραλογώτατον, οἱ ἐπιχώριοι λέγουσιν ὡς, εἴ τις ἄνθρωπος τὸ τεῖχος ἀμείψας ἐπὶ θάτερα ἴοι, εὐθυωρὸν θνήσκει, τὸ λοιμῶδες τῶν ἐκείνῃ ἀέρων ὡς ἥκιστα φέρων, τοῖς τε θηρίοις ἐνθαδε ἰοῦσιν ὁ θάνατος εὐθὺς ὑπαντιάζων ἐκδέχεται.
Dewing And, strangest of all, the inhabitants say that if any man crosses this wall and goes to the other side, he dies straightway, being quite unable to support the pestilential air of that region, and wild animals, likewise, which go there are instantly met and taken by death.
歴史でこの点に達したので、神話に非常に近い類似を持つ物語を記録する必要がある──この物語は私には全く信頼できないように見えたが、無数の人々によって絶えず公表され、彼らは『自分の手でその事をし、自分の耳で言葉を聞いた』と主張する。それでも完全に省略するわけにはいかない──の島の記述を書く際に、そこで起こることへの無知の永続的な評判を得ないように。
原文・英訳を見る
Greek Ἐνταῦθα δέ μοι γενομένῳ τῆς ἱστορίας ἐπάναγκές ἐστι λόγου μυθολογία ἐμφερεστάτου ἐπιμνησθῆναι, ὃς δή μοι οὔτε πιστὸς τὸ παράπαν ἔδοξεν εἶναι, καίπερ ἀεὶ πρὸς ἀνδρῶν ἐκφερόμενος ἀναρίθμων οἳ δὴ τῶν μὲν πρασσομένων αὐτουργοί, τῶν δὲ λόγων αὐτήκοοι ἰσχυρίζοντο γεγονέναι, οὔτε παριτέος παντάπασιν, ὡς μὴ τά γε ἀμφὶ Βριττίᾳ τῇ νήσῳ ἀναγραφόμενος ἀγνοίας τινὸς τῶν τῇδε ξυμβαινόντων διηνεκῶς ἀπενέγκωμαι δόξαν.
Dewing Since I have reached this point in the history, it is necessary for me to record a story which bears a very close resemblance to mythology, a story which did not indeed seem to me at all trustworthy, although it was constantly being published by countless persons who maintained that they had done the thing with their own hands and had heard the words with their own ears, and yet it cannot be altogether passed over lest, in writing an account of the island of Brittia, I gain a lasting reputation for ignorance of what takes place there.
彼らが言うには、死んだ人の魂はいつもこの場所に運ばれる。そしてこれが行われる方法について、私が今説明する──そこの人々が最も真剣に描写するのを何度も聞いて、彼らが語る話は何らかの夢の力に起因すると私は結論したが。
原文・英訳を見る
Greek Λέγουσιν οὖν τὰς τῶν ἀποβιούντων ἀνθρώπων ψυχὰς ἐς τοῦτο ἀεὶ διακομίζεσθαι τὸ χωρίον. ὅντινα δὲ τρόπον, αὐτίκα δηλώσω, σπουδαιότατα μὲν ἀπαγγελλόντων ἀκηκοὼς πολλάκις τῶν τῇδε ἀνθρώπων, ἐς ὀνείρων δέ τινα δύναμιν ἀποκεκρίσθαι νενομικὼς τὰ θρυλλούμενα.
Dewing They say, then, that the souls of men who die are always conveyed to this place. And as to the manner in which this is done, I shall presently explain, having many a time heard the people there most earnestly describe it, though I have come to the conclusion that the tales they tell are to be attributed to some power of dreams.
の島の向かいにある大洋の海岸沿いに多数の村がある。これらは網で漁をするか土を耕すか島と海上貿易を営む者によって居住される──他の点ではに従属しているが、彼らに何の貢納も決して支払わない──その負担は古代から特定の奉仕のため免除されている──私がここで述べる。
原文・英訳を見る
Greek παρὰ τὴν ἀκτὴν τοῦ κατὰ τὴν Βριττίαν Ὠκεανοῦ νῆσον κώμας παμπληθεῖς ξυμβαίνει εἶναι. οἰκοῦσι δὲ αὐτὰς ἄνθρωποι σαγηνεύοντές τε καὶ γῆν γεωργοῦντες καὶ ἐπ’ ἐμπορίαν ναυτιλλόμενοι ἐς τήνδε τὴν νῆσον, τὰ μὲν ἄλλα Φράγγων κατήκοοι ὄντες, φόρου μέντοι ἀπαγωγὴν οὐπώποτε παρασχόμενοι, ὑφειμένου αὐτοῖς ἐκ παλαιοῦ τοῦδε τοῦ ἄχθους, ὑπουργίας τινός, ὥς φασιν, ἕνεκα, ἥ μοι ἐν τῷ παρόντι λελέξεται.
Dewing Along the coast of the ocean which lies opposite the island of Brittia there are numerous villages. These are inhabited by men who fish with nets or till the soil or carry on a sea‑trade with this island, being in other respects subject to the Franks, but never making them any payment of tribute, that burden having been remitted to them from ancient times on account, as they say, of a certain service, which will here be described by me.
この場所の男たちは『魂の運搬は順番に彼らに課される』と言う。そういうわけで翌夜にこの仕事をしなければならない男たち──奉仕で他の者を交替する──は、闇が来るとすぐに、自分の家に退いて寝る──事業に集める者を待ちながら。
原文・英訳を見る
Greek Λέγουσιν οἱ ταύτῃ ἄνθρωποι ἐκ περιτροπῆς ἐπικεῖσθαι τὰς τῶν ψυχῶν παραπομπὰς σφίσιν. ὅσοις οὖν τῇ ἐπιγενησομένῃ νυκτὶ ἐς τὸ ἐπιτήδευμα τοῦτο τῇ τῆς ὑπουργίας διαδοχῇ ἰτέον ἐστίν, οὗτοι δή, ἐπειδὰν τάχιστα ξυσκοτάζῃ, ἐς τὰς οἰκίας τὰς αὑτῶν ἀναχωροῦντες καθεύδουσι, προσδεχόμενοι τὸν συναγωγέα τοῦ πράγματος.
Dewing The men of this place say that the conduct of souls is laid upon them in turn. So the men who on the following night must go to do this work relieving others in the service, as soon as darkness comes on, retire to their own houses and sleep, awaiting him who is to assemble them for the enterprise.
そして夜の遅い時間に、彼らは扉を叩く音を意識して、任務のために集まるよう呼ぶ不明瞭な声を聞く。
原文・英訳を見る
Greek ἀωρὶ δὲ τῶν νυκτῶν τῶν μὲν θυρῶν σφίσιν ἀρασσομένων αἰσθάνονται, φωνῆς δέ τινος ἀφανοῦς ἐπαΐουσιν ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοὺς ξυγκαλούσης.
Dewing And at a late hour of the night they are conscious of a knocking at their doors and hear an indistinct voice calling them together for their task.
そして彼らは何のためらいもなく寝床から起きて海岸に歩いて行く──何の必要が彼らをこれをするよう導くか理解せず、それでも強いられて。
原文・英訳を見る
Greek αὐτοί τε ὀκνήσει οὐδεμιᾷ ἐκ τῶν στρωμάτων ἐξανιστάμενοι ἐπὶ τὴν ἠϊόνα βαδίζουσιν, οὐ ξυνιέντες μὲν ὁποία ποτὲ ἀνάγκη αὐτοὺς ἐς τοῦτο ἐνάγει, ἀλλ’ ὅμως ἀναγκαζόμενοι.
Dewing And they with no hesitation rise from their beds and walk to the shore, not understanding what necessity leads them to do this, but compelled nevertheless.
そこで彼らは中に誰一人もいない準備のできた小舟を見る──しかし自分の小舟ではなく異なる種類で、それに乗り込んで櫂を取る。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα δὲ ἀκάτους παρεσκευασμένας ὁρῶσιν ἐρήμους τὸ παράπαν ἀνθρώπων, οὐ τὰς σφετέρας μέντοι, ἀλλ’ ἑτέρας τινάς, ἐς ἃς δὴ ἐσβάντες τῶν κωπῶν ἅπτονται.
Dewing There they see skiffs in readiness with no man at all in them, not their own skiffs, however, but a different kind, in which they embark and lay hold of the oars.
そして彼らは船が多数の乗客で重く負担され、板と漕ぎ手座の縁まで波で濡れているのを意識する──水の上に指一本の幅も余裕がなく。だが彼ら自身は誰も見ない。だが一時間漕いだ後、に停泊する。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τῶν βάρεων αἰσθάνονται ἀχθομένων μὲν ἐπιβατῶν πλήθει, ἄχρι δὲ ἐς σανίδας τε ἄκρας καὶ τῶν κωπῶν τὴν χώραν τῷ ῥοθίῳ βεβαπτισμένων, ἀποδεουσῶν τε τοῦ ὕδατος ὅσον οὐδὲ δάκτυλον ἕνα, αὐτοὶ μέντοι οὐδένα θεῶνται, ἀλλὰ καὶ μίαν ἐρέσσοντες ὥραν ἐς τὴν Βριττίαν καταίρουσι.
Dewing And they are aware that the boats are burdened with a large number of passengers and are wet by the waves to the edge of the planks and the oarlocks, having not so much as one finger's breadth above the water; they themselves, however, see no one, but after rowing a single hour they put in at Brittia.
なのに自分の小舟で航行する時、帆を使わず漕ぐだけで、彼らは一日一夜でこの航海を困難をもって行う。それから島に到達して負担から解放された時、彼らは全速で去る──彼らの船は今は軽くて波の上に高くなり、もはや竜骨自身の深さまでしか沈まない。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι ταῖς ἀκάτοις ἡνίκα ταῖς αὑτῶν ἰδίαις ναυτίλλονται, οὐχ ἱστίοις χρώμενοι, ἀλλ’ ἐρέσσοντες, ἐς νύκτα τε καὶ ἡμέραν μόλις ἐνταῦθα διαπορθμεύονται. ἐς τὴν νῆσον δὲ καταπλεύσαντες ἀποφορτιζόμενοι ἀπαλλάσσονται αὐτίκα δὴ μάλα, τῶν βάρεων σφίσι κούφων γινομένων ἐκ τοῦ αἰφνιδίου κἀκ τοῦ ῥοθίου ἐπαιρομένων ἔν τε τῷ ὕδατι καταδυομένων οὐδέν τι ἄλλο, πλήν γε ὅσα ἐς τὴν τρόπιν αὐτήν.
Dewing And yet when they make the voyage in their own skiffs, not using sails but rowing, they with difficulty make this passage in a night and a day. Then when they have reached the island and have been relieved of their burden, they depart with all speed, their boats now light and rising above the waves, for they sink no further in the water than the keel itself.
そして彼らは自分の側で、船で彼らと座っているか船から去る人を誰も見ない。だが島から一種の声を聞くと言う──魂を担当する者に各々の通り名を発表する声──共に来た乗客の名前を呼んで、以前持っていた名誉ある地位を述べ、父の名と自分の名を呼ぶ。
原文・英訳を見る
Greek Καὶ αὐτοὶ μὲν ἀνθρώπων οὐδένα ὁρῶσιν οὔτε ξυμπλέοντα οὔτε ἀπαλλασσόμενον τῆς νηός, φωνῆς δὲ ἀκούειν τινὸς ἐνθένδε φασὶ τοῖς ὑποδεχομένοις ἀπαγγέλλειν δοκούσης πρὸς ὄνομα τῶν συμπεπλευκότων αὐτοῖς ἕκαστον, τά τε ἀξιώματα ἐπιλεγούσης οἷς πρώην ἐχρῶντο καὶ πατρόθεν αὐτοὺς ἀνακαλούσης.
Dewing And they, for their part, neither see any man either sitting in the boat with them or departing from the boat, but they say that they hear a kind of voice from the island which seems to make announcement to those who take the souls in charge as each name is called of the passengers who have come over with them, telling over the positions of honour which they formerly held and calling out their fathers' names with their own.
そしてもし渡された者の中に女性がいる場合、生前に結婚していた男の名前を発する。
原文・英訳を見る
Greek ἢν δὲ καὶ γυναῖκες ξυνδιαπορθμευσάμεναι αὐτοῖς τύχωσι, τῶν ἀνδρῶν ἀποστοματίζουσι τὰ ὀνόματα οἷσπερ ξυνοικοῦσαι ἐβίων.
Dewing And if women also happen to be among those who have been ferried over, they utter the names of the men to whom they were married in life.
これがこの国の男たちが起こると言うことだ。だが私は以前の物語に戻ろう。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα μὲν οὖν οἱ τῇδε ἄνθρωποι ξυμβαίνειν φασίν. ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον ἐπάνειμι.
Dewing This, then, is what the men of this country say takes place. But I shall return to the previous narrative. The Loeb Editor's Notes: 1 Book VII.xxxiv.45. ❦ 2 Cf. Book III.xi.12. ❦ 3 Literally "a slanting, or indirect, statement." ❦ 4 Probably modern Denmark. Thayer's Note: Although what then should we make of § 20.4‑5, and in particular of "Brittia is towards the rear of Gaul, that side namely which faces the ocean, being, that is, to the north of both Spain and Britain"? Looking only at the distance of the island from the shore of the continent given in the text (200 stades, which can only be vaguely approximated to 30 km given the uncertainty in the length of Procopius' stade, see my note to B. G. I.11.2), and especially at the tale Procopius can't resist telling us with his amusing show of diffidence in 20.47, my candidate is Heligoland, which would explain its name ("Holy Island"). On the other hand, "three very numerous nations" (20.6) will hardly fit there. A great deal, however, of what else Procopius says about Brittia, including the very name of the place, sounds very much like Britain, especially the garbled account of Hadrian's or Antonine's Wall in 20.42 — it will be remembered that ancient geographers regularly twisted Scotland around by ninety degrees (see Ptolemy's map), although Procopius would then, in addition, have got his directions reversed — so that we would have a duplication of the actual island of Britain under its own name and also "Brittia". Diffidence on my part as well, then: such a tangled clump of vague and contradictory statements and Procopius not seeming ever to have visited the area make not only the identification but the very existence of Brittia problematic. ❦ 5 Procopius imagines England roughly five degrees too far to the west. ❦ 6 See Book VI.xv.4 ff. ❦ 7 The king. ❦ 8 i.e. Radigis. ❦ 9 i.e. as a dowry which she would bring to Radigis. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
ワルネ人
民族ワルネ族 (Varni、Werini)、北ゲルマン諸族の一つ、ライン川下流域に住み、ロンゴバルド王ワケスがリストゥルフス殺害を依頼。
ワルネ人 (Οὐάρνοι、ラテン語 Varni、Werini、ドイツ語 Warnen)。北ゲルマン諸族の一つ、ライン川下流域 (現北ドイツ・オランダ) に住んだ部族。本書 7.35.15–16 で 6 世紀ロンゴバルド王ワケスからリストゥルフス殺害を依頼された蛮族として登場。プロコピオス自身が本書 8 (続戦史) で詳細に語る。
ブリッティア
地名ブリッティア (謎の島)、プロコピオスが伝えるライン川河口対岸の島、アンギロイ・フリッソネス・ブリットネスの三民族居住、死者の魂運搬の伝説の地。
ブリッティア (Βριττία、ラテン語 Brittia)。プロコピオスが本書 8.20 で詳述する謎の島、ライン川河口対岸 200 スタディオン、ブリタンニア (Britain) とトゥーレ (Thule) の間に位置するとされる。アンギロイ (アングル人)・フリッソネス (フリージア人)・ブリットネス (ブリトン人) の三民族居住。本書 8.20.42–58 で『古代の人々が長城で島を二分・西側は死の地・死者の魂は海岸の漁民が小舟でブリッティアに運搬する』伝説が記される。比定:現代研究ではブリテン島とは別の島 (ジェランド・ヘリゴランド説など) と見るのが通説。
イストロス川
地名ダノウビオス (ドナウ) 川下流域の古典ギリシャ呼称。
イストロス (Ἴστρος)。ドナウ川下流域の古典ギリシャ呼称。プロコピオスの時代も「イストロス」と「ダノウビオス」が混在して使われる。
ライン川
地名西ヨーロッパの大河、古代ローマ帝国とゲルマニアの自然境界。
ライン川 (Ῥῆνος、ラテン語 Rhenus、現独語 Rhein)。西ヨーロッパの大河、スイス・アルプスから北海に注ぐ。古代ローマ帝国の北方境界 (limes Rhenanus)、対岸の「ゲルマニア・マグナ」(自由ゲルマン) と帝国を分ける自然境界。
フランク人
民族ライン川流域のゲルマン系部族、5 世紀以降ガリアを統合してフランク王国を建てた。
フランク人 (Φράγγοι、ラテン語 Franci)。古典末期のゲルマン系部族、ライン川下流域 (現ドイツ西部・ベルギー・オランダ) に住む。5 世紀末、メロヴィング朝のクローヴィス Clovis (在位 481–511) のもとでガリアを統合してフランク王国 Regnum Francorum を建てた。後のカロリング朝・現代のフランス・ドイツの祖先。
ゲルマノイ人
民族古典末期のゲルマン系部族の総称、現代のドイツ・オランダの祖先。
ゲルマノイ人 (Γερμανοί)。古典末期のゲルマン系部族の総称。プロコピオスは本章で「フランク族」を含む広いゲルマン人を意味する。
ブリタンニア
地名古代ローマのブリテン島 (現イギリス)、4–5 世紀にローマから離脱。
ブリタンニア (Βρεττανία、ラテン語 Britannia)。ブリテン島。前 1 世紀のカエサル遠征以来、ローマ帝国の最北西の属州。410 年にホノリオス帝が現地に「自衛せよ」と命じた書簡を機に、事実上ローマ帝国から離脱。6 世紀のプロコピオス時代にはアングロ・サクソン人の侵入で大変動の最中。
トゥーレ
地名古代地理の北の最果ての島『トゥーレ』、プロコピオスではスカンジナビア半島 (現スウェーデン・ノルウェー) を指す、白夜・極夜・スクリティピノイ・ガウトの民族誌の伝説的源。
トゥーレ (Θούλη、ラテン語 Thule)。古代地理の『北の最果ての島』。前 4 世紀ピュテアス Pytheas が報告して以降、しばしばアイスランドやノルウェー北端と同定される。プロコピオスは本書 6.15.4–26 で実質的にスカンジナビア半島 (現スウェーデン・ノルウェー) として扱い、白夜・極夜・スクリティピノイ人 (サーミ人と推定)・ガウト人 (古ノルド語 Geats、6 世紀英雄詩『ベーオウルフ』のベオウルフの民族) などの民族誌を詳述している。ブリタンニアの 10 倍の大きさで 13 の民族が住むという。古代地中海世界の北欧地理に関する貴重な記述。
ヒスパニア
地名古代ローマ属州ヒスパニア (現スペイン・ポルトガル)。
ヒスパニア (Ἱσπανία、ラテン語 Hispania)。古代ローマ属州、イベリア半島 (現スペイン・ポルトガル)。古典末期にはヴァンダル族・スエヴィ族・アラン族が侵入、後に西ゴート王国の支配下となる。
ガリア
地名古代ローマ属州ガリア (現フランス・ベルギー・スイス西部)。
ガリア (Γαλατία、ラテン語 Gallia)。古代ローマ属州、現フランス・ベルギー・スイス西部。古典末期にはフランク族・ウィシゴート族・ブルグンド族など複数の蛮族王国の地となり、後にフランク王国 (メロヴィング朝→カロリング朝) として統合された。
アンギロイ人
民族アンギロイ人 (アングル人)、ブリッティア島居住、毎年大集団でフランク人領に移住、後にイングランドの語源。
アンギロイ人 (Ἀγγίλοι、ラテン語 Angili、後の Angles、アングル人)。プロコピオスがブリッティア島の三大民族の一つとして挙げる (本書 8.20.7)。毎年大集団でフランク王国に移住し、フランク王が『この島を支配下に持つ』との主張でビュザンティオンに使節と共にアンギロイ人を送った (本書 8.20.10)。北方ヨーロッパからグレートブリテン島に渡って 5–6 世紀イングランドを形成し、その名 (England = Angle-land) の源となる。
フリッソネス
民族フリッソネス (フリージア人)、ブリッティア島の三大民族の一つ、現オランダ北部の祖先。
フリッソネス (Φρισσόνες、ラテン語 Frissones、後の Frisians フリージア人)。プロコピオスがブリッティア島の三大民族の一つとして挙げる (本書 8.20.7)。現オランダ北部・ドイツ北西部のフリースラント Friesland 地方の祖先となるゲルマン系民族。
ブリットネス人
民族ブリットネス人 (ブリトン人)、ブリッティア島の三大民族の一つ、島自体にちなみ命名。
ブリットネス人 (Βριττώνες、ラテン語 Brittones、後の Britons ブリトン人)。プロコピオスがブリッティア島の三大民族の一つとして挙げる (本書 8.20.7)、島自体にちなみ命名。ケルト系の原住民族、現ウェールズ・コーンウォール・ブリタニー (フランス・ブルターニュ) の祖先。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ヘルメギスクロス
人物ワルネ族の王ヘルメギスクロス、フランク王テウディベルトの妹と結婚、本書 8.20 で鳥の予言で 40 日後の死を予告された逸話の人物。
ヘルメギスクロス (Ἑρμεγίσκλος、ラテン語 Hermegisclus)。ワルネ族 Varni (Werini) の王、6 世紀。フランク王テウディベルト1世の妹を後妻にして王国強化、息子ラディギス Radigis にブリッティアのアンギロイ族王女との婚約を取り決めていた。本書 8.20.13–21 で『木の鳥の予言で 40 日後の死を予知し、息子に「島民の妻ではなくフランク人 (継母) と結婚せよ」と遺言する』有名な逸話の人物。
テウディベルト
人物メロヴィング朝フランク王テウディベルト 1 世 (在位 533–548)、テウデリク 1 世の子、北東フランク王国 (アウストラシア) の王。
テウディベルト 1 世 (Θευδίβερτος、ラテン語 Theudebert I、c. 500–548、在位 533–548)。メロヴィング朝フランク王、テウデリク 1 世の子。533 年父の死後アウストラシア (北東フランク王国、首府ランス) の王となる。本書 5.13.4 で「ゲルマノイ人の支配者」と紹介され、妹をウィシゴート王アマラリクに嫁がせた。531 年妻が改宗反対され不和、戦争で 531 年アマラリク戦死、ガリア・ウィシゴート部分を奪った。537 年ウィティギスとの密約でガリアと 20 ケンテナリオン金を受け取った。
ラディギス
人物ワルネ王ヘルメギスクロスの息子ラディギス、父の遺言で継母と結婚、捨てられたアンギロイ王女が 10 万軍で攻めて、結局王女と結婚直すドラマの主人公。
ラディギス (Ῥαδίγης、ラテン語 Radigis)。ワルネ族 Varni 王ヘルメギスクロス Hermegisclus の息子、6 世紀の王。父の遺言で婚約していたブリッティアのアンギロイ王女を捨てて継母 (フランク王テウディベルトの妹) と結婚。激怒した王女が 400 隻・10 万兵で攻めて来てワルネ族を撃破、密林に隠れたラディギスを捕えて、結局王女と結婚し継母を送り返すというロマンス的物語の主人公 (本書 8.20.11–41)。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)