プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第19章

ローマ人捕虜の幸運な脱出・アラティオスの和平外交でキニアロンのクトリグル族撤退合意・ウティグル族から逃れた 2 千 (シンニオン指揮) のトラキア定住・サンディル王使節の長い諺による抗議 (狼の毛皮・犬と羊の比喩)

§ 8.19.1

これらの蛮族が述べた方法で互いに戦い、闘争が今や最も激しい時点にあった時、に大きな幸運が訪れた。

原文・英訳を見る

Greek Τούτων δὲ τῶν βαρβάρων τότε πρὸς ἀλλήλους διαμαχομένων ᾗπέρ μοι εἴρηται, τοῦ τε κινδύνου σφίσι κατὰ τὴν ἀγωνίαν ἀκμάζοντος, εὐτυχίᾳ χρῆσθαι Ῥωμαίοις ξυνηνέχθη πολλῇ.

Dewing While these barbarians were fighting it out with each other in the manner described, and when the struggle was now at the most violent point, it so fell out that great good fortune came to the Romans.

§ 8.19.2

──というのもたまたまの中で奴隷の地位にいた全てのが、この闘争の間に発見されずに急いでそこから去り、誰も追跡しなかったので故国に到達し、こうして最大の苦悩の時に他民族の勝利から利益を得た。

原文・英訳を見る

Greek ὅσοι γὰρ αὐτῶν ὑπὸ Κουτριγούροις ἐν αἰχμαλώτων λόγῳ ὄντες ἐτύγχανον, ἐς μυριάδας, ὥς φασι, ξυνιόντες πολλάς, ἐν τῷ πόνῳ τούτῳ διαλαθόντες ἐνθένδε τε κατὰ τάχος ἐξαναστάντες οὐδενὸς σφίσιν ἐπισπομένου ἐς τὰ πάτρια ἤθη ἀφίκοντο, καὶ νίκης ἀλλοτρίας ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἀπώναντο.

Dewing For all those Romans who chanced to be among the Cutrigurs in the status of slaves, during this struggle departed hastily from there without being detected, and, since no one followed them up, they reached their native land, thus profiting by another nation's victory at the time of their sorest need.

§ 8.19.3

皇帝は今と他ののもとに将軍を送り、『彼らの故国に降りかかったことを彼らに発表し、金を提供して、できるだけ速くの領土から去るよう説得せよ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς Ἀράτιον στρατηγὸν στείλας παρά τε Χινιαλὼν καὶ Οὔννους τοὺς ἄλλους, ἀγγεῖλαι μὲν ἐκέλευε τὰ σφίσιν ἐν γῇ τῇ σφετέρᾳ αὐτῶν ξυνενεχθέντα, χρήματα δὲ αὐτοῖς προϊέμενον πεῖσαι ἀπαλλάσσεσθαι ὅτι τάχιστα ἐκ Ῥωμαίων τῆς γῆς.

Dewing The Emperor Justinian now sent to Chinialon and the other Huns the general Aratius, bidding him announce to them what had befallen in their own land and, by offering them money, persuade them to depart with all possible speed from the territory of the Romans.

§ 8.19.4

そういうわけでこれらのの侵入を知り、同時にから大量の金を受けて、合意した──『これ以上の流血を犯さず、の誰も奴隷化せず、他のいかなる害も行わない、退却を行い、道の人々を友のように扱う』と。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ τῶν τε Οὐτιγούρων τὴν ἔφοδον γνόντες καὶ χρήματα μεγάλα πρὸς τοῦ Ἀρατίου κεκομισμένοι ξυνέβησαν μήτε φόνον ἔτι ἐργάσεσθαι μήτε ἀνδραποδιεῖν Ῥωμαίων μηδένα μήτε τι ἄλλο ἄχαρι δράσειν, ἀλλὰ τὴν ἀναχώρησιν ἅτε διὰ φίλων ποιήσεσθαι τῶν τῇδε ἀνθρώπων.

Dewing So these Huns, upon learning the inroad of the Utigurs and receiving at the same time a large sum of money from Aratius, made an agreement that they would commit no further bloodshed nor enslave any one of the Romans nor do any other harm, but would make their withdrawal, treating the people on the way as friends.

§ 8.19.5

そしてこれも合意された──『もし一方でこれらの蛮族が自国に戻って定住することができれば、両者がそこに留まり、今後への忠誠を堅持する。他方、もしその地に留まることができないなら、再びローマ領土に戻り、皇帝はのある地区を彼らに与えて、そこに家を確立して、と永遠に平和でいる──全ての蛮族から地を慎重に守るのを助けながら』。

原文・英訳を見る

Greek ξυνέκειτο δὲ καὶ τοῦτο, ὥστε, εἰ μὲν δυνατοὶ εἶεν οἱ βάρβαροι οὗτοι ἐν γῇ τῇ πατρῴᾳ ἐπανιόντες ἱδρύεσθαι, μένειν τε αὐτοῦ καὶ πίστεως τῆς ἐς Ῥωμαίους τὸ λοιπὸν ἔχεσθαι· ἢν δέ γε αὐτοῖς ἐν ταύτῃ μένειν ἀδύνατα ᾖ, ἐπανιέναι μὲν αὖθις αὐτοὺς ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων, βασιλέα δὲ σφᾶς δωρήσασθαί τισι τῶν ἐπὶ Θρᾴκης χωρίων, ἐφ’ ᾧ ἐνταῦθα ἐνοικησάμενοι ἔνσπονδοί τε τὸν πάντα αἰῶνα Ῥωμαίοις ἔσονται καὶ τὴν χώραν ἐς τὸ ἀκριβὲς ξυμφυλάξουσιν ἐκ πάντων βαρβάρων.

Dewing And this also was agreed upon, that if, on the one hand, these barbarians should be able to return and settle in their own country, they would both remain there and hold fast for the future their allegiance to the Romans; but if, on the other hand, it should be impossible for them to remain in that land, they were to return once more to Roman territory, and the emperor would confer upon them some district in Thrace, to the end that they should establish their houses there and be for ever at peace with the Romans while they assisted in guarding the land carefully against all barbarians.

§ 8.19.6

この時までに戦闘で敗れから脱出したの二千がローマ帝国に入っていた──妻と子供を連れて。

原文・英訳を見る

Greek Ἤδη δὲ καὶ Οὔννων τῶν ἡσσημένων ἐν τῇ ξυμβολῇ καὶ διαφυγόντων τοὺς Οὐτιγούρους δισχίλιοι ἦλθον ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν, παῖδάς τε καὶ γυναῖκας ἐπαγόμενοι·

Dewing By this time two thousand of the Huns who had been defeated in the battle and escaped the Utigurs had entered the Roman empire, bringing their wives and children;

§ 8.19.7

そして彼らの何人かの指導者の中にがいた──ずっと前にと共にに対して行軍した者で、今や彼らは皇帝の嘆願者となった。皇帝は彼らを親切に迎え、の土に定住するよう命じた。

原文・英訳を見る

Greek ἡγοῦντο δὲ αὐτῶν ἄλλοι τε καὶ Σιννίων, ὅσπερ ξὺν Βελισαρίῳ πολλῷ πρότερον ἐπί τε Γελίμερα καὶ Βανδίλους ἐστράτευσε· γίνονταί τε Ἰουστινιανοῦ βασιλέως ἱκέται. καὶ ὃς αὐτοὺς ὑπεδέξατο προθυμίᾳ τῇ πάσῃ, ἔν τε χωρίοις ἱδρύσασθαι τοῖς ἐπὶ Θρᾴκης ἐκέλευσεν.

Dewing and among their several leaders was Sinnion, who long before⁠ had marched with Belisarius against Gelimer and the Vandals, and they now made themselves suppliants of the Emperor Justinian. He received them with all kindness and bade them settle on Thracian soil.

§ 8.19.8

だがの王がこれを知った時、激怒と怒りに満ちた──というのも自分は『同族のに与えた不正のために罰する手段として』祖先の住居から追い出したのに、彼らは皇帝に迎えられての地に定住し、これからもっと快適に生きることになるとは、と。彼はそういうわけで使節を皇帝のもとに送り行われたことに抗議した。手に書簡を持たさず (というのもは文字を知らず現在まで習熟しておらず、書記の教師も持たず、彼らの間の子供たちは成長中に文字に苦しむこともない)、代わりに彼が命じた全てを蛮族の方法で口頭で伝えるよう指示して。

原文・英訳を見る

Greek ἅπερ ἐπεὶ Σανδίλ, ὁ τῶν Οὐτιγούρων βασιλεύς, ἔμαθε, παρωξυσμένος τε καὶ περιωργισμένος, εἰ αὐτὸς μὲν Κουτριγούρους ὁμογενεῖς ὄντας ἀδικίας τῆς ἐς Ῥωμαίους τιννύμενος ἐξ ἠθῶν ἀναστήσειεν αὐτοὺς τῶν πατρίων, οἱ δὲ βασιλέως σφᾶς ἐνδεξαμένου ἐνοικησάμενοι ἐν Ῥωμαίων τῇ γῇ πολλῷ ἄμεινον βιοτεύσουσιν, ἔπεμψε πρέσβεις ἐς βασιλέα τὰ πεπραγμένα ὀνειδιοῦντας, οὐκ ἐπιστολὴν αὐτοῖς τινὰ ἐγχειρίσας ʽἐπεὶ γραμμάτων παντάπασιν Οὖννοι ἀνήκοοί τε καὶ ἀμελέτητοι ἐς τόδε εἰσὶ καὶ οὔτε γραμματιστήν τινα ἔχουσιν οὔτε τῳ περὶ τὰ γράμματα πόνῳ συναύξεται αὐτοῖς τὰ παιδίἀ, βαρβαρικώτερον δὲ ἅπαντα ἀποστοματιοῦντας ὅσα δὴ αὐτὸς ἐπιστείλειε σφίσιν.

Dewing But when Sandil, the king of the Utigurs, learned this, he was exasperated and filled with anger, seeing that, while he himself, by way of punishing the Cutrigurs who were his kinsmen for the wrong they had done the Romans, had driven them from their ancestral abode, they for their part had been received by the emperor, had settled in the land of the Romans, and were going to live much more comfortably; he accordingly sent envoys to the emperor to remonstrate at what had been done, not putting any letter into their hands (for the Huns are unacquainted with writing and unskilled in it up to the present time, and they neither have any writing-master nor do the children among them toil over their letters at all as they grow up), but instructing them rather to deliver by word of mouth in the barbarian fashion everything which he enjoined upon them.

§ 8.19.9

そういうわけでこれらの使節が皇帝の前に来た時、『王が手紙のように我々を通して次のように話す』と述べた。『私は少年期から聞いた、ある諺を知っている。忘れていなければ、諺はおよそ次の通り。

原文・英訳を見る

Greek Ἀφικόμενοι οὖν οἱ πρέσβεις ἐς ὄψιν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ λέγειν οἱ ἔφασαν δι’ αὐτῶν ὡς ἐν ἐπιστολῇ τάδε βασιλέα Σανδίλ· “Παροιμίαν τινὰ ἐκ παιδὸς ἀκηκοὼς οἶδα, καὶ εἴ τι μὴ αὐτῆς ἐπιλέλησμαι,

Dewing So when these envoys came into the presence of the Emperor Justinian, they stated that their king Sandil spoke through them as by a letter as follows: "I know a certain proverb which I have heard from my boyhood, and if I have not forgotten it, the proverb runs somewhat as follows.

§ 8.19.10

あの野獣──狼──は、彼らが言うには、ある程度自分の毛皮の色を実際に変えることが可能かもしれないが、彼の性格は変えない──自然がそれを変えることを許さないから。

原文・英訳を見る

Greek τοιαύτη τις ἡ παροιμία τυγχάνει οὖσα. τὸ θηρίον ὁ λύκος τῆς μὲν τριχός, φασίν, ἴσως ἄν τι καὶ παραλλάξαι οὐκ ἀδύνατος εἴη, τὴν μέντοι γνώμην οὐ μεταστρέφει, οὐκ ἀφιείσης αὐτῷ μεθαρμοσαμένῳ ταύτην τῆς φύσεως.

Dewing That wild beast, the wolf, might, they say, possibly not be unable actually to change in some degree the colour of his fur, but his character he doth not transform, nature not permitting him to change this.

§ 8.19.11

この諺を』──は言う──『私は年長者から聞いた──彼らは暗示する言葉で人の道を匂わせた。そして私は経験から学んだ事も知っている──荒い蛮族が学ぶのが自然な事の一つ。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα μέν,” παροιμιαζόμενός φησιν ὁ Σανδίλ, “τῶν πρεσβυτέρων ἀκήκοα, πλαγίῳ τινὶ παραδηλούντων τὰ ἀνθρώπινα λόγῳ. οἶδα δέ τι καὶ ἀπὸ τῆς πείρας μαθών, οἷα εἰκὸς ἦν ἀγροικιζόμενον βάρβαρον ἐκμαθεῖν·

Dewing This proverb," says Sandil, "have I heard from my elders, who thus hinted at the ways of men by means of a dark saying.⁠ And I know something also which I have learned from experience, one of those things which it would be natural that a rough barbarian should learn:

§ 8.19.12

羊飼いは犬がまだ乳を吸っている時に取って、家で世話の不足なく育てる──犬は与えてくれる者に感謝する動物で、親切を最も心に留めるから。さてこれは羊飼いが明らかにこの目的で行う──『狼が群れをいつ攻撃しても、犬がその攻撃を阻み、羊の上に守護者と救済者として立つように』と。そして私はこれが全世界中で起こると思う。

原文・英訳を見る

Greek τοὺς κύνας οἱ ποιμένες ἐπιτιτθίους ὄντας ἀναιρούμενοι οὐκ ἀπημελημένως οἴκοι ἐκτρέφουσιν, εὔγνωμον δὲ τοῖς σιτίζουσι ζῷον ὁ κύων καὶ τὰ ἐς χάριν μνημονικώτατον. πράσσεται οὖν ταῦτα τοῖς ποιμέσι τούτου δὴ ἕνεκα, τοῦ τῶν λύκων ἐπιόντων ποτὲ διακρούεσθαι τὰς ἐκείνων ἐφόδους τοὺς κύνας παραστάτας τε καὶ σωτῆρας τοῖς προβατίοις καθισταμένους. καὶ ταῦτα ἐν γῇ τῇ πάσῃ γίνεσθαι οἴομαι.

Dewing the shepherds take dogs when they are still suckling and rear them with no lack of care in the house, and the dog is an animal grateful to those who feed it and most mindful of kindness. Now this is obviously done by the shepherds with this purpose, that when the wolves attack the flock at any time, the dogs may check their attacks, standing over the sheep as guardians and saviours. And I think this takes place throughout the whole world.

§ 8.19.13

──というのもこれまでに犬が群れを攻撃したり、狼がそれを防衛したりするのを見た人は誰もいない。自然が法律家として犬と羊と狼にいわば一種の定めとして確立した。

原文・英訳を見る

Greek τεθέαται γὰρ τῶν πάντων οὐδεὶς οὔτε ποίμνῃ κύνας ἐπιβουλεύσαντας οὔτε λύκους ἀμυνομένους αὐτῆς πώποτε, ἀλλ’ ὥσπερ τινὰ τοῦτον ἡ φύσις θεσμὸν κυσί τε καὶ προβάτοις καὶ λύκοις νομοθετήσασα ἔθετο.

Dewing For no man in the world has at any time seen dogs attacking a flock nor wolves defending it, but nature as a law‑maker has established this as a kind of ordinance, as it were, for dogs and sheep and wolves.

§ 8.19.14

そして私が思うには、あなたの帝国でも──実質的に全てが豊富にあり、不可能な事まで含めて──この規則からの最小の変動もない。

原文・英訳を見る

Greek οἶμαι δὲ κἀν τῇ βασιλείᾳ τῇ σῇ, οὗ δὴ πραγμάτων ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἁπάντων, τάχα δέ που καὶ τῶν ἀμηχάνων, περιουσίαν ξυμβαίνει εἶναι, παράλλαξιν τούτων τινὰ οὐδαμῆ γίγνεσθαι.

Dewing And I think that even in your empire, where practically everything is found in abundance, including doubtless even impossible things, there is not the slightest variation from this rule.

§ 8.19.15

そうでなければ私の使節に証明せよ──老年の入口で実際に経験で何かを学ぶように。だがこれらが自然どこでも固定されているなら、あなたがの民族を友好的に迎え入れ、汚らわしい隣人を呼び込み、境界を越えて耐えられなかった者を今あなたと家庭で家族にするのは公正ではないと思う。

原文・英訳を見る

Greek ἢ γοῦν τοῖς πρέσβεσι τοῖς ἐμοῖς δείξατε ὅπως ἄν τι καὶ τῶν οὐκ εἰωθότων ἐπὶ γήραος οὐδῷ μάθοιμεν· εἰ δὲ ἀραρότως ταῦτα πανταχῆ πέφυκεν, οὐ καλόν σοί ἐστι Κουτριγούρων τὸ γένος ξεναγεῖσθαι, οἶμαι, τεθολωμένον ἐπαγαγομένῳ γειτόνημα, καὶ οὓς ὄντας ὑπερορίους οὐκ ἤνεγκας, τανῦν ἐνδήμους πεποιημένῳ.

Dewing Otherwise make a demonstration to my envoys in order that on the threshold of old age we may actually learn something to our experience. But if these things are by nature everywhere fixed, it is not, I think, a fair thing for you to receive hospitably the nation of the Cutrigurs, inviting in a foul set of neighbours, and making people at home with you now whom you have not endured beyond your boundaries.

§ 8.19.16

──というのも彼らは長くない遅延の後にへの真の性格を示すだろう。そしてこれとは別に、敵もローマ領を狙う敵に事欠かないだろう──『敗れたら、あなたの手でもっと裕福になる』との希望で。逆に友も残らないだろう──あなたの地を侵略しようとする者の道に立ちはだかるはずだったの友も──恐れて、運命の贈り物で勝利を得た時、敗者があなたの手で自分より華やかに過ごしているのを見ることがないように──というのも我々が荒廃した完全に不毛の地で生計を立てているのに、は穀物を取引する自由を持ち、ワインセラーで酔いしれ、地の脂で暮らしているのを見て。

原文・英訳を見る

Greek αὐτοί τε γὰρ τρόπον ἐς Ῥωμαίους τὸν οἰκεῖον ἐνδείξονται οὐ πολλῷ ὕστερον, καὶ τούτου χωρὶς οὔτε πολέμιος ἐπιλείψει διαφθείρων τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν, ἐλπίδι τοῦ ἡσσηθεὶς ἀμείνων ἔσεσθαι παρὰ σοί, οὔτε φίλος περιέσται Ῥωμαίοις, ἐμπόδιός ποτε τοῖς καταθέουσι γῆν τὴν ὑμετέραν ἐσόμενος, δέει τοῦ μή, ἐπειδὰν φέρηται παρὰ τῆς τύχης τὰ κράτιστα, τοὺς ἡσσημένους ἐπιδεῖν ἐπιφανέστερον αὑτοῦ παρ’ ὑμῖν πράσσοντας, εἴ γε ἡμεῖς μὲν ἐν χώρᾳ ἐρήμῳ τε καὶ ἄλλως ἀγόνῳ τὰ διαιτητήρια ἔχομεν, τοῖς δὲ Κουτριγούροις σιτωνεῖν τε καὶ τοῖς οἰνῶσι κατακραιπαλᾶν ἐν ἐξουσίᾳ ἐστὶ καὶ παροψίδας αἱρεῖσθαι πάσας.

Dewing For they will, after no long delay, shew their own true character toward the Romans, and apart from this, neither will an enemy be lacking who will prey upon the Roman domain in the hope that, if defeated, he will be better off at your hands, nor will a friend be left the Romans who some day will stand in the way of those who would overrun your land, through fear lest, when he gains the mastery by the gift of fortune, he may see the vanquished faring more splendidly than himself at your hands, seeing that while we eke out our existence in a deserted and thoroughly unproductive land, the Cutrigurs are at liberty to traffic in cornº and to revel in their wine-cellars and live on the fat of the land.

§ 8.19.17

そしてもちろん彼らは風呂にもアクセスし、金を身に着け──放浪者の癖に──金で刺繍され金で覆われた美しい衣に困らない。

原文・英訳を見る

Greek πάντως δέ πη καὶ βαλανείων αὐτοῖς μέτεστι, καὶ χρυσοφοροῦσιν οἱ πλανῆται καὶ ἱματίων οὐκ ἀμοιροῦσι λεπτῶν τε καὶ πεποικιλμένων καὶ καταληλειμμένων χρυσῷ. καίτοι Κουτρίγουροι μὲν Ῥωμαίων

Dewing And doubtless they have access to baths too and are wearing gold — the vagabonds — and have no lack of fine clothes embroidered and overlaid with gold.

§ 8.19.18

もう一つの点。は以前何千ものを奴隷にして自国に連れ去った。

原文・英訳を見る

Greek ἀνάριθμα πλήθη ἐξηνδραποδικότες τὰ πρότερα μετήνεγκαν ἐς γῆν τὴν σφετέραν.

Dewing Yet another point: the Cutrigurs had previously enslaved thousands of Romans and carried them off to their own land.

§ 8.19.19

そしてこれら呪われた悪党は、これらの犠牲者に奴隷制の全ての辱めを課すのに大した苦労もしなかった。──というのも何の罪もない者に鞭を振るう、あるいは殺す準備が常にあり、自然の傾向と機会が蛮族の主人に提案する他の残酷も実行した。

原文・英訳を見る

Greek οἷς δὴ τὰ ἀνδραποδώδη πάντα ἐπέχειν οὐ πάρεργον τοῖς καταράτοις ἐγίνετο, ἀλλὰ καὶ μάστιγας οὐχ ἡμαρτηκόσιν ἐντεῖναι καὶ θανατοῦν ἴσως πρόχειρον ἦν, καὶ ὅσα ἄλλα δεσπότῃ βαρβάρῳ ὅ τε τρόπος καὶ ἡ ἐξουσία ἐφίησιν.

Dewing And these cursed rascals have been at no slight pains to impose all the indignities of slavery upon these victims, for they were doubtless ever ready even to apply the lash to those who had done no wrong or to put them to death, and they practised such other cruelties as natural inclination and opportunity suggest to a barbarian master.

§ 8.19.20

我々は他方、命を危険にさらした努力と危険で、その時彼らを縛っていた運命から彼らを救い、両親に返した。彼らは結果的に我々にとって、戦争での全労苦の対象として現れることになる。

原文・英訳を見る

Greek ἡμεῖς δὲ πόνοις τε ἡμετέροις καὶ κινδύνοις ἐς ψυχὴν φέρουσι τύχης αὐτοὺς ἀπαλλάξαντες τῆς τότε κρατούσης τοῖς γειναμένοις ἀπέδομεν, διαπονήματα ἡμῖν τοῦ πολέμου γεγενημένους.

Dewing We, on the other hand, by our struggles and perils which involved our lives in danger, delivered them from the fate which then enchained them and restored them to their parents, so that they came to represent for us the object, it proves, of all our labours in the war.

§ 8.19.21

そしてこれらの事のために、我々と彼らはあなたから異なる行為に対して反対の性質の報酬を受けた──もし我々が一方で祖先の悩みを共に分かち、彼らが他方で我々の勇敢さで奴隷から逃れた者の地に等しい分け前を与えられたのが本当なら』。

原文・英訳を見る

Greek ὧν δὴ τὰς ἀμοιβὰς πρὸς ὑμῶν ἀπ’ ἐναντίας ἑκάτεροι κεκομίσμεθα, εἴ γε ἡμεῖς μὲν ἀπολαύομεν ἔτι τῶν πατρίων κακῶν, οἱ δὲ τοῖς δι’ ἀρετὴν ἡμετέραν ἀποφυγοῦσι τὴν αὐτῶν δούλωσιν χώρας τῆς ἐκείνων ἰσομοιροῦντες

Dewing And for these things we and they have each of us received from you for these different actions rewards of an opposite nature, if it is true that we, on the one hand, still partake of our ancestral woes, but they are allotted an equal share in the land of those who by our valour escaped from being their slaves."

§ 8.19.22

こうしての使節は話した。だが皇帝は多くの言葉で彼らを甘やかし、贈り物の量で彼らを慰めた後、ほどなくして送り返した。これがこれらの出来事の経過だった。

原文・英訳を見る

Greek διαλαγχάνουσι.” τοσαῦτα μὲν Οὐτιγούρων οἱ πρέσβεις εἶπον. βασιλεὺς δὲ αὐτοὺς πολλὰ τιθασσεύσας καὶ δώρων πλήθει παρηγορήσας οὐκ ἐς μακρὰν ἀπεπέμψατο. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ξυνηνέχθη γενέσθαι.

Dewing Thus spoke the envoys of the Utigurs. But the emperor, after wheedling them with many words and comforting them with a quantity of gifts, sent them away not long afterward. Such was the course of these events.

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

クトリグル族

民族

Cutrigurs / Κουτρίγουροι / Cutriguri

クトリグル族、マイオティス湖西岸のフン系遊牧民族、ウティグル族の兄弟、ビザンツに頻繁に侵入。

クトリグル族 (Κουτρίγουροι、ラテン語 Cutriguri)。マイオティス湖 (アゾフ海) 西岸の平原に住むフン系遊牧民族、ウティグル族の兄弟民族。古代キンメリオイ族の故地を占領 (本書 8.5.10–15)。皇帝から毎年贈り物 (補助金) を受けながらもイストロス川を渡って帝国領を頻繁に侵略する半敵対的存在。558 年ザベルガン Zabergan 率いる大侵入が長城まで到達してビザンツを震撼させる。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

キニアロン

人物

Chinialon / Χινιαλών / Chinialon

クトリグル族の指揮官キニアロン、特に有能な戦士、551 年ゲピデス人の依頼でローマ領を侵略。

キニアロン (Χινιαλών、ラテン語 Chinialon)。クトリグル族 (フン系遊牧民) の特に有能な戦士・指揮官の一人。551 年ゲピデス人 (王トリシン) がロンゴバルド人との戦争に備えて雇った 1.2 万人のクトリグル援軍の主要指揮官、休戦中の暇つぶしに帝国のローマ領に侵入させられた (本書 8.18.15)。

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

アラティオス

人物

Aratius / Ἀράτιος

アルメニア生まれのナルセースの兄弟、後にローマ軍に帰順。

アラティオス (Ἀράτιος)。ペルサルメニア出身のアルメニア人。ナルセースと兄弟であり、528年に両者は皇帝に投降して東ローマ軍に加わり、後にベリサリウスとともにイタリア遠征 (対ゴート戦争) に従軍する。

ウティグル族

民族

Utigurs / Οὐτίγουροι / Utiguri

ウティグル族、マイオティス湖東岸のフン系民族、6 世紀後半クトリグル族と内戦・ビザンツの均衡外交。

ウティグル族 (Οὐτίγουροι、ラテン語 Utiguri)。マイオティス湖 (アゾフ海) 東岸のフン系遊牧民族、サンディルクとサンディルが指導者。プロコピオスは古代のキンメリオイ族の子孫と同定 (本書 8.4.8)。6 世紀後半西方のクトリグル Cutrigurs と長く対立、ユスティニアヌス1世がその対立を煽る外交で帝国防衛に利用。

トラキア

地名

Thrace / Θρᾴκη / Thracia

📍 42.000°N, 26.000°E

バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。

トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。

シンニオン

人物

Sinnion / Σιννίων

マッサゲタイ (フン) 族の族長シンニオン、ベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 600 人を率いて参加。

シンニオン (Σιννίων)。マッサゲタイ (フン) 族の族長、本章 (533) でベリサリオスのヴァンダル遠征に 600 人の騎乗弓兵を率いて参加。「勇敢さと忍耐力で最高」とプロコピオスは評価。後の北アフリカ戦闘でも活躍 (Wars 4.10, 4.18)。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ゲリメル

人物

Gelimer / Γελίμερ

ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。

ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

サンディル

人物

Sandil / Σάνδιλ / Sandil

ウティグル族の支配者サンディル、最大の機敏さと多くの戦争経験を持つ、551 年クトリグル族征討を率いる。

サンディル (Σάνδιλ、ラテン語 Sandil)。ウティグル族 (フン系遊牧民、マイオティス湖東岸) の支配者、最大の機敏さと多くの戦争経験・勇敢さ・忍耐力を持つ。551 年ユスティニアヌス1世のバランス外交に応じて、テトラクシタイ族のゴート 2 千を加えてタナイス川を渡り、クトリグル族 (本国を空にしていた) を激戦の末に撃破した (本書 8.18.18–24)。