第8巻 第1章
プロコピオス第8巻序論──地域別から時系列複合的記述への転換・ペルシアのラジカ侵攻 (コリアネス将軍とアラニ族) ヒッピス川到達・トラペズス周辺民族論 (タザニ族・ラズ人=コルキス人の同定)・プロメテウス神話の排除と歴史対神話の方法論宣言
私がここまで書いた物語は──可能な限り──資料を分けて各々が異なる戦争の起こった国に関連する部分に分離する原則で構成され、の帝国の隅々で現れた。だがこの点以降、私はこの配列の原則にもはや従わない。
原文・英訳を見る
Greek Ὅσα μὲν ἄχρι τοῦδέ μοι δεδιήγηται, τῇδε ξυγγέγραπται ᾗπερ δυνατὰ ἐγεγόνει ἐπὶ χωρίων ἐφ’ ὧν δὴ ἔργα τὰ πολέμια ξυνηνέχθη γενέσθαι διελόντι τε καὶ ἁρμοσαμένῳ τοὺς λόγους, οἵπερ ἤδη ἐξενεχθέντες πανταχόθι δεδήλωνται τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς. τὸ δὲ ἐνθένδε οὐκέτι μοι τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ ξυγκείσεται.
Dewing The narrative which I have written up to this point has been composed, as far as possible, on the principle of separating the material into parts which relate severally to the countries in which the different wars took place, and have appeared in every corner of the Roman empire. But from this point onward I shall no longer follow this principle of arrangement.
──というのも私の著作が公に現れた後、私はもはや各々にその後に起こった出来事を加えることができなかった。だがこれらの戦争の後の展開──との戦争も含めて──以前の部分を公表した今、この現在の物語に全て書き留められる。そして私がこれらの出来事の記録は必然的に複合的なものとなる。
原文・英訳を見る
Greek γράμμασι γὰρ τοῖς ἐς τὸ πᾶν δεδηλωμένοις οὐκέτι εἶχον τὰ ἐπιγινόμενα ἐναρμόζεσθαι, ἀλλ’ ὅσα κατὰ τοὺς πολέμους τούσδε γεγονέναι ξυνέβη, ἔτι μέντοι καὶ ἐς τὸ Μήδων γένος, ἐπειδὴ τοὺς ἔμπροσθεν λόγους ἐξήνεγκα, ἐν τῷδέ μοι τῷ λόγῳ πάντα γεγράψεται, ἱστορίαν τε αὐτῶν ἐπάναγκες ποικίλην ξυγκεῖσθαι.
Dewing For after my writings had appeared before the public, I was no longer able to add to each the events which happened afterwards, but all the later developments in these wars, in the war against Persia as well, now that I have published the previous parts, will be written down in full in this present narrative, and this the record which I shall make of these events will of necessity be composite.
さてとの間で結ばれた五年間の休戦の四年目までに起こった全てのことは、私が以前の本ですでに述べた。だがそれに続く年、の大軍がの地を侵略した。
原文・英訳を見る
Greek Ἤδη μὲν οὖν ὅσα ξυνέβη ἄχρι ἐς τὸ τέταρτον ἔτος τῆς πενταετηρίδος ἐκεχειρίας ἣ Ῥωμαίοις ἐγεγόνει καὶ Πέρσαις, ἐν τοῖς ἔμπροσθέν μοι δεδιήγηται λόγοις· τῷ δὲ ἐπιγινομένῳ ἐνιαυτῷ Μηδικῆς στρατιᾶς πολὺς ὅμιλος ἐς γῆν τὴν Κολχίδα ἐσέβαλον.
Dewing Now all that took place up to the fourth year of the five-year truce which was made between the Romans and the Persians has already been recounted by me in the previous books. But in the succeeding year a Persian army in vast numbers invaded the land of Colchis.
この軍の指揮官はというペルシア人の男──多くの戦争で広い経験を持つ男──で、多数のの蛮族が同盟者として彼に従っていた。
原文・英訳を見る
Greek οἷσπερ ἐφειστήκει Πέρσης ἀνήρ, Χοριάνης ὄνομα, πολέμων ἐσάγαν πολλῶν ἔμπειρος, καὶ αὐτῷ ξύμμαχοι βάρβαροι τοῦ Ἀλανῶν γένους πολλοὶ εἵποντο.
Dewing In command of this army was a Persian, Chorianes by name, a man of wide experience, in many wars, and a large number of barbarians of the tribe of the Alani followed him as allies.
この軍はの一部──と呼ばれる場所──に来た時、適切な位置に陣を作ってそこに留まった。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος ὁ στρατὸς ἐπειδὴ ἀφίκοντο ἐς χώραν τῆς Λαζικῆς ἣ ἐπικαλεῖται Μοχήρησις, ἐν ἐπιτηδείῳ στρατοπεδευσάμενοι ἔμενον.
Dewing When this army had come to a part of Lazica, which is called Mocheresis, they made camp in a suitable position and remained there.
さてその場所にがある──大きくも航行可能でもない流れだが、実際には騎兵にも歩兵にも通行可能で──彼らはこれの右側に防御を作った──岸沿いではなく、それからかなりの距離に。
原文・英訳を見る
Greek ῥεῖ δέ πη ἐνταῦθα ποταμὸς Ἵππις, οὐ μέγας οὐδὲ ναυσίπορος. ἀλλὰ καὶ ἱππεῦσι καὶ ἀνδράσι πεζοῖς ἐσβατός, οὗ δὴ ἐν δεξιᾷ τὸν χάρακα ἐποιήσαντο, οὐ παρὰ τὴν ὄχθην, ἀλλὰ κατὰ πολὺ ἄποθεν.
Dewing Now there is a river in that place, the Hippis, not a large or navigable stream, but actually passable for both horsemen and foot-soldiers, and it was on the right of this that they made their entrenchment, not along the bank, but at a considerable distance from it.
私の物語のこの時点で、しばらく一時休止することが不可能でないと思われる──の地理がこの歴史を読む者に明白になるように、またその地域にどんな種類の人種が住んでいるかが知られるように──そうすれば彼らは──影と戦う男のように、自分にとって不明瞭な事柄を議論することを強いられないように。それゆえ私は──と呼ばれる──の周辺に住む民族の分布の説明を行う──これらのことが以前の時代の何人かの男によっても書き留められていることを私が知らないからではなく、彼らの陳述全てが正確でないと信じるからだ。
原文・英訳を見る
Greek Ὅπως δὲ τοῖς τάδε ἀναλεγομένοις ἔκδηλα τὰ ἐπὶ Λαζικῆς χωρία ἔσται ὅσα τε γένη ἀνθρώπων ἀμφ’ αὐτὴν ἵδρυνται, καὶ μὴ ὑπὲρ τῶν ἀφανῶν σφίσιν ὥσπερ οἱ σκιαμαχοῦντες διαλέγεσθαι ἀναγκάζωνται, οὔ μοι ἀπὸ καιροῦ ἔδοξεν εἶναι ἀναγράψασθαι ἐνταῦθα τοῦ λόγου ὅντινα δὴ τρόπον ἄνθρωποι οἰκοῦσι τὸν Εὔξεινον καλούμενον Πόντον, οὐκ ἀγνοοῦντι μὲν ὡς καὶ τῶν παλαιοτέρων τισὶ γέγραπται ταῦτα, οἰομένῳ δὲ οὐκ ἐς τὸ ἀκριβὲς αὐτοῖς πάντα εἰρῆσθαι·
Dewing At this point in my narrative it has seemed to me not impossible to pause a moment, in order that the geography of Lazica may be clear to those who read this history and twenty they may know what races of men inhabit that region, so that they may not be compelled to discuss matters which are obscure to them, like men fighting shadows; I shall therefore give an account of the distribution of the peoples who live about the Euxine Sea, as it is called, not that I am ignorant that these things have been written down by some of the men of earlier times also, but because I believe that not all their statements are accurate.
これらの作家の何人かは、例えば、『の領土は──現在と呼ばれる──または──現在この名で呼ばれている別の民族をと呼ぶ──のいずれかに隣接している』と述べた。だがどちらも真実ではない。
原文・英訳を見る
Greek ὧν γέ τινες Τραπεζουντίων ὁμόρους ἢ Σάνους ἔφασαν, οἳ τανῦν Τζάνοι ἐπικαλοῦνται, ἢ Κόλχους εἶναι, Λαζοὺς ἑτέρους καλέσαντες οἲ καὶ νῦν ἐπὶ τούτου προσαγορεύονται τοῦ ὀνόματος.
Dewing Some of these writers, for example, have stated that the territory of the Trapezuntines is adjoined either by the Sani, who at the present day are called Tzani, or by the Colchians, calling another people Lazi, who are actually addressed by this name at the present day. And yet neither of these statements is true.
──というのも第一に、は海岸から非常に大きな距離に住んでいて、内陸での隣人として住み、その間に多くの山が立っていて──完全に通行不可能で全く絶壁──そして人間の住居から常に遠ざかる広範な領域、登ることが不可能な渓谷、森林に覆われた高地、通行不可能な裂け目──これら全てがが海岸にいることを妨げている。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι ἔστι τούτων οὐδέτερον. Τζάνοι μὲν γὰρ τῆς παραλίας ὡς ἀπωτάτω ὄντες προσοικοῦσι τοὺς Ἀρμενίους ἐν τῇ μεσογείᾳ καὶ ὄρη πολλὰ μεταξὺ ἀποκρέμαται, λίαν τε ἄβατα καὶ ὅλως κρημνώδη, χώρα τε πολλὴ ἔρημος ἀνθρώπων ἐς ἀεὶ οὖσα καὶ χαράδραι ἀνέκβατοι καὶ λόφοι ὑλώδεις καὶ σήραγγες ἀδιέξοδοι, οἶς δὴ ἅπασι μὴ ἐπιθαλάσσιοι εἶναι διείργονται Τζάνοι.
Dewing For, in the first place, the Tzani live at a very great distance from the coast as neighbours of the Armenians in the interior, and many mountains stand between which are thoroughly impassable and altogether precipitous, and there is an extensive area always devoid of human habitation, cañons from which it is impossible to climb out, forested heights, and impassable chasms — all these prevent the Tzani from being on the sea.
第二に、がでないことは不可能だ──というのもの岸辺に住んでいるから。そしては単に名前を現在に変えただけだ──ちょうど人間の民族や多くの他の事物が行うように。
原文・英訳を見る
Greek Κόλχους δὲ οὐχ οἷόν τέ ἐστι μὴ τοὺς Λαζοὺς εἶναι, ἐπεὶ παρὰ Φᾶσιν ποταμὸν ᾤκηνται· τὸ δὲ ὄνομα μόνον οἱ Κόλχοι, ὥσπερ ἀνθρώπων ἔθνη καὶ πολλὰ ἕτερα, τανῦν ἐς τὸ Λαζῶν μεταβέβληνται.
Dewing In the second place, it is impossible that the Lazi should not be the Colchians, because they inhabit the banks of the Phasis River; and the Colchians have merely changed their name at the present time to Lazi, just as nations of men and many other things do.
だがこれとは別に、これらの記述が証言されてから長い期間が経過していて、出来事の進行と共に絶え間ない変化をもたらしてきた。結果として以前に存在していた多くの状態が新しい状態に置き換えられた──民族の移動と支配者と名前の連続的な変化のために。
原文・英訳を見る
Greek χωρὶς δὲ τούτων καὶ μέγας αἰὼν μετὰ τοὺς ἐκεῖνα ἀναγραψαμένους ἐπιγενόμενος ἀεί τε συννεωτερίζων τοῖς πράγμασι τὰ πολλὰ τῶν καθεστώτων τὰ πρότερα νεοχμῶσαι ἴσχυσεν, ἐθνῶν τε μεταστάσεσι καὶ ἀρχόντων καὶ ὀνομάτων διαδοχαῖς.
Dewing But apart from this, a long period of time has elapsed since these accounts were witness, and has brought about constant changes along with the march of events, with the result that many of the conditions which formerly obtained have been replaced by new conditions, because of the migration of nations and successive changes of rulers and of names.
これらのことは私には極めて必要に思える──それらに関する神話的な物語や他の古めかしい材料を語らず、のどの部分で詩人がが縛られたと言うかを語らずに調査することが。
原文・英訳を見る
Greek ἅπερ μοι διαμετρήσασθαι ἀναγκαιότατον ἔδοξεν εἶναι, οὐ τὰ μυθώδη περὶ αὐτῶν ἀπαγγέλλοντι ἢ ἄλλως ἀρχαῖα, οὐδὲ ὅπη ποτὲ Πόντου τοῦ Εὐξείνου δεθῆναι τὸν Προμηθέα ποιηταὶ λέγουσι·
Dewing These things it has seemed to me very necessary to investigate, not relating the mythological tales about them nor other antiquated material, nor even telling in what part of the Euxine Sea the poets say Prometheus was bound
(──というのも私は『歴史は神話とは非常に広く分離している』と考えるから)──しかし正確に順番に、それぞれの場所の名前と現代それらに適用される事実の両方を述べる。
原文・英訳を見る
Greek μύθου γὰρ ἱστορίαν παρὰ πολὺ κεχωρίσθαι οἶμαι· ἀλλ’ ἐς τὸ ἀκριβὲς διεξιόντι τά τε ὀνόματα καὶ τὰ πράγματα, ὅσα δὴ τανῦν ἐπιχωριάζει τῶν τόπων ἐκείνων ἑκάστῳ.
Dewing (for I consider that history is very widely separated from mythology), but stating accurately and in order both the names of each of those places and the facts that apply to them at the present day.
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
コルキス
地名黒海東岸の古代地域コルキス (現グルジア西部)、神話のメデイアと金羊毛の地、6 世紀ササン朝とビザンツの抗争の舞台。
コルキス (Κολχίς、ラテン語 Colchis、現ジョージア・グルジア西部、黒海東岸)。古代ギリシア神話でイアソンが金羊毛を求めて遠征した地、メデイアの故郷。古典ギリシア人にとって世界の東端。6 世紀ササン朝ペルシアとビザンツ帝国がラジカ Lazica と呼ばれたここの支配を巡って争った『ラジカ戦争』(541–562 年) の舞台。本書 8.1.3, 8.1.10 でプロコピオスがコルキス=ラジカ=現代名の継承関係を論じる。
コリアネス
人物ササン朝ペルシアの将軍コリアネス、550 年代初頭ラジカ侵攻の指揮官、ヒッピス川防御。
コリアネス (Χωριάνης、ラテン語 Chorianes)。ササン朝ペルシアの将軍、多くの戦争で経験を積んだベテラン。550 年代初頭 (五年間休戦の 5 年目) のラジカ侵攻軍指揮官、アラニ族の蛮族も同盟兵として擁し、モケレシス地方のヒッピス川右岸に防御陣を作った (本書 8.1.4–6)。本書 8.8 で詳述される戦闘で戦死。
アラニ族
民族コーカサス北麓のイラン系遊牧民、現代オセット人の祖先。
アラニ族 (Ἀλανοί)。サルマタイ系イラン人の一派で、コーカサス北麓 (現北オセチア・カバルダ・バルカル) を本拠とした。古典末期にはローマ・サーサーン両大国の北方戦線で重要な役割を担い、現代のオセット人の祖先とされる。
ラジカ
地名黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。
ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。
モケレシス
地名ラジカの重要町。
モケレシス (Μοχήρησις)。ラジカの主要な町。プロコピオスの『建造物論』にも言及あり。位置の正確な比定は不確定。
ヒッピス川
地名ラジカのヒッピス川 (ギリシア語『馬』、現ツヘニスツカリ『馬の水』)、ファシス川支流、550 年代ペルシア軍が右岸に陣を構築。
ヒッピス川 (Ἵππις、ラテン語 Hippis、現ジョージア・グルジアのツヘニスツカリ川 Tskhenistsqali、「馬の水」の意で語源同根)。ラジカ地方の川、ファシス Phasis (現リオニ Rioni 川) の支流。騎兵にも歩兵にも通行可能な浅い流れ。550 年代初頭ササン朝コリアネス将軍が右岸の少し内陸に陣を構えた (本書 8.1.6)。
エウクセイノス海
地名古典的呼称の「黒海」、ギリシャ語で「親しみやすい海」の意。
エウクセイノス・ポントス (Εὔξεινος πόντος、「親しみやすい海」の意)。古典時代から東ローマまでに用いられた「黒海」のギリシャ語呼称。元来は「不親切な海 (Πόντος Ἄξεινος)」と呼ばれていたものを婉曲表現で逆転させたとされる。
トラペズス人
民族トラペズス (現トレビゾンド/トラブゾン) の住民トラペズス人、黒海南東岸。
トラペズス人 (Τραπεζούντιοι、ラテン語 Trapezuntini)。黒海南東岸のトラペズス Trapezus (現トルコ・トラブゾン Trabzon、別称トレビゾンド Trebizond) の住民。古代ギリシア植民地として前 8 世紀末に建てられ、ローマ帝政期からビザンツ時代を通じて重要な貿易港。本書 8.1.8 でプロコピオスがその領土の隣接民族論議の主体として登場。
サニ族
民族タザニ族の古名。
サニ族 (Σάνοι)。タザニ族 (Τζάνοι) の古名。古典時代の地理書 (ストラボン等) ではこちらの呼称が用いられた。
タザニ族
民族黒海南東岸の山岳民族。古名「サニ族」、ラジカ近隣の独立部族だった。
タザニ族 (Τζάνοι)。黒海南東岸 (現トルコ・トラブゾン以東) の山岳民族で、ラズ族 (ラジカ) の隣接民。古名「サニ族」(Σάνοι)。長く独立を保ち、ローマ領を略奪して暮らしていたが、シッタスがユスティニアヌス時代に懐柔と教化でローマ軍に編入し、キリスト教化した。後にはラズ戦線で東ローマ軍の重要な戦力となる。
コルキス人
民族コルキス (現ジョージア西部) の住民、古典のラジ人の古名。
コルキス人 (Κόλχοι)。古代ギリシャ語の呼称で、コルキス Colchis (現ジョージア西部) の住民。古典ではアルゴナウタイ伝説の「金羊毛」の地として有名。本書のラジ人 Λαζοί の古典的別称。本章で彼らはペルシアに「我々は古くペルシアの同盟者だった」と訴える。
ラズ人
民族ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。
ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。
アルメニア人
民族アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。
アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。
ファシス川
地名コルキス (ラジカ) を流れる大河、現ジョージア西部リオニ川。
ファシス川 (Φᾶσις)。コーカサス山脈に発し、コルキス (ラジカ、現ジョージア西部) を流れて黒海に注ぐ大河。現代名はリオニ川 (Rioni)。アルゴナウタイ伝説では黄金羊毛皮のあった地としても名高い。
プロメテウス
人物ギリシア神話のティタン神プロメテウス、人類に火を与えた罰でカウカソス山に縛られて鷹に肝臓を食われた。
プロメテウス (Προμηθεύς、ラテン語 Prometheus、「先見の者」の意)。ギリシア神話のティタン神族の一人、人類に火を与えた罰としてゼウスによって黒海東岸のカウカソス山 Caucasus に縛られ、毎日鷹に肝臓を食われ、夜にまた生え変わる罰を受けた。ヘラクレスにより解放。本書 8.1.12 でプロコピオスが『歴史と神話を分離』する例として、エウクセイノス海地理論の中でプロメテウス神話の伝承地論議を排除する文脈で言及。