第8巻 第18章
ゲピデス人とロンゴバルド人の戦争──両軍同時パニックの神意・二年休戦・ゲピデス人とクトリグル族 (キニアロン指揮 1.2 万) の同盟・ローマ領侵略・ユスティニアヌスのウティグル族 (サンディル指揮) によるクトリグル族本拠地討伐外交
これらの出来事が述べたように起こっている間、一方で次のことが起こっていた。はまず──私が前の物語で述べたように──敵のと条約を結んでいた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐπράσσετο τῇδε, ἐν τούτῳ τάδε ξυνηνέχθη ἐν Εὐρώπῃ γενέσθαι. Γήπαιδες μέν, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, τὰς σπονδὰς θέμενοι πρὸς Λαγγοβάρδας τοὺς σφίσι πολεμίους ὄντας ἐτύγχανον.
Dewing While these events were taking place as described, meanwhile the following transpired in Europe. The Gepaedes had in the first place, as I have stated in the previous narrative, confirmed a treaty with their enemies the Lombards.
だが彼らとの違いを全く解決できなかったので、それほど後でなく戦争をするしかないと決めた。
原文・英訳を見る
Greek παντάπασι δὲ οὐχ οἷοί τε ὄντες τὰ διάφορα πρὸς αὐτοὺς διαλῦσαι πολεμητέα σφίσιν οὐ πολλῷ ὕστερον ᾤοντο εἶναι.
Dewing But being utterly unable to compose their differences with them, they decided not much later that they must make war.
そういうわけでとは全力で互いに対して前進した──両方とも戦争に完全に準備して。
原文・英訳を見る
Greek Γήπαιδες μὲν οὖν καὶ Λαγγοβάρδαι πανδημεὶ ἐπ’ ἀλλήλους τῷ πολέμῳ ἀκμάζοντες ᾔεσαν.
Dewing So the Gepaedes and the Lombards advanced in full force against each other, both being fully prepared for the war.
そして指揮官は、の側では、の側ではで、各々に多数の万単位の男が従っていた。さて彼らは互いに既に近くまで来ていたが、二つの軍はまだ互いを見ることができなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἡγεῖτο δὲ τῶν μὲν Γηπαίδων Θορισίν, τῶν δὲ Λαγγοβαρδῶν Αὐδουὶν ὄνομα, καὶ αὐτῶν ἑκατέρῳ ἀνδρῶν μυριάδες πολλαὶ εἵποντο. ἤδη μὲν οὖν ἄγχιστά πη ἀμφότεροι ἦλθον, οὔπω δὲ τὰ στρατόπεδα πρὸς ἀλλήλων καθεωρῶντο.
Dewing And the commanders were, on the side of the Gepaedes, Thorisin, and on that of the Lombards, Auduin, each of them being followed by many myriads of men. Now they had already come close to one another, but the two armies could not yet see each other.
だがパニックと呼ばれる恐怖が突然両軍を襲い、男全員を本当に理由のない逃走で後ろに運び去った──指揮官だけが少数の男と共にそこに残された。
原文・英訳を見る
Greek δείματα δὲ τὰ πανικὰ καλούμενα ἐξαπιναίως ἑκατέροις ἐπιπεσόντα φεύγοντας ἀπ’ αἰτίας οὐδεμιᾶς ἅπαντας ὀπίσω ἀπήνεγκε, μόνων τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ἀπολελειμμένων ξὺν ὀλίγοις τισίν.
Dewing But that fright which is called panic suddenly fell upon both armies and carried the men all backward in a flight which had no real cause, only the commanders being left where they were with a small number of men.
そして彼らが男を引き戻して撤退を止めようと努力したが、卑屈な懇願や恐ろしい脅しの使用でも何も達成できなかった。
原文・英訳を見る
Greek οἵπερ αὐτοὺς ἀνθέλκειν τε καὶ τῆς ὑπαγωγῆς ἀναχαιτίζειν ἀποπειρασάμενοι οὐδὲν ἤνυον οὔτε θωπείαις οἰκτραῖς οὔτε ἀπειλαῖς φοβεραῖς χρώμενοι.
Dewing And though they strove to draw their men back and check the retreat, they could accomplish nothing either by the use of abject entreaty or by fearful threats.
そういうわけでは『男たちがこのように無秩序に駆け出すのを見て』徹底的に怯えた (というのも敵が同じ運命を共有したことを知らなかったから)、そして直ちに自分の追随者の何人かを使節として敵対者のところに送り、和平を懇願した。
原文・英訳を見る
Greek Περιδεὴς οὖν γεγονὼς Αὐδουὶν ὁρῶν διασκεδαννυμένους ἀκόσμως οὕτως ʽοὐ γὰρ ᾔδει τοὺς πολεμίους τὴν ὁμοίαν κεκληρῶσθαι τύχην’ τῶν οἱ ἑπομένων τινὰς ἐπὶ πρεσβείᾳ παρὰ τοὺς ἐναντίους εὐθὺς ἔπεμψε τὴν εἰρήνην αἰτησομένους.
Dewing So Auduin became thoroughly frightened at seeing the men taking to their heels in this disorderly manner (for he did not know that the enemy had shared the same fate), and straightway sent some of his followers on an embassy to his opponents to beg for peace.
だがこれらの男がの指揮官のところに来て、起こっていることを見て、自分の経験から敵に降りかかったことを理解した時、彼の前に来てに『一体世界中で君の臣民の大群はどこにいるのか』と尋ねた。
原文・英訳を見る
Greek οἵπερ, ἐπεὶ παρὰ τὸν ἄρχοντα τῶν Γηπαίδων Θορισὶν ἀφικόμενοι τὰ πρασσόμενα εἶδον, ἔκ τε τῶν ἐν σφίσιν αὐτοῖς τετυχηκότων κατενόησαν τὰ τοῖς πολεμίοις ξυνενεχθέντα καὶ τῷ Θορισὶν ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἀνεπυνθάνοντο αὐτοῦ ὅπη ποτέ οἱ γῆς τῶν ἀρχομένων τὸ πλῆθος εἴη.
Dewing But these men, when they came to Thorisin, the commander of the Gepaedes, and observed what was taking place and under from their own experience what had befallen their enemies, enquired of Thorisin, when they came into his presence, where in the world the host of his subjects was.
そして彼は、自分の側で起こったことの否認をせず、『誰も追跡していないのに逃げている』と言った。そこで使節は応えて言った──『これはにも起こったまさにそのことだ。──というのも、王よ、あなたが真実を語っているのを見て、我々も自分の側で何も隠さない。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς τῶν ξυμπεπτωκότων οὐδὲν ἀρνηθεὶς “Φεύγουσιν οὐδενὸς διώκοντοσ” ἔφη. οἱ δὲ ὑπολαβόντες “Ταὐτὸ τοῦτο,” φασί, “Λαγγοβάρδαι πεπόνθασιν. ἀληθιζομένῳ γάρ σοι, ὦ βασιλεῦ, οὐδέν τι τῶν ἡμετέρων ἀποκρυψόμεθα.
Dewing And he, for his part, without making any denial of what had happened, said, "They are fleeing, though no man pursues." Thereupon the envoys said to him in reply, "This is the very thing which has happened to the Lombards also. For seeing that you speak the truth, O king, we shall conceal nothing on our side.
結果として、これらの民族が完全に滅ぶのは決して神の意志ではないので、神がこの理由で戦線を解散させて両軍を救う恐怖で打ったので、さあ、神の意志に屈して戦争を終わらせよう』。『良し、そうあれ』とは言った。
原文・英訳を見る
Greek οὐκοῦν ἐπειδὴ τὰ γένη ταῦτα διολωλέναι ὡς ἥκιστα βουλομένῳ τῷ θεῷ ἐστὶ καὶ ἀπ’ αὐτοῦ διέλυσε τὴν παράταξιν, σωτήριον ἀμφοτέροις ἐπιβαλὼν δέος, φέρε δὴ καὶ ἡμεῖς ἐπιχωρήσωμεν τῇ τοῦ θεοῦ γνώμῃ, τὸν πόλεμον καταλύοντες.” “Ἔστω, γινέσθω ταῦτα,” ὁ Θορισὶν ἔφη. δυοῖν τε οὕτως ἐνιαυτοῖν ἐκεχειρίαν πεποίηνται,
Dewing Accordingly, since it is not at all the will of God that these nations should utterly perish, and since for this reason He dissolved the battle lines, smiting both armies with a saving fear, come now, let us too yield to the will of God by putting an end to the war." "Very well, let it be so," said Thorisin.
こうして彼らは二年間の休戦を結んだ──その間互いに外交関係を維持することで、全ての違いの徹底的な解決をする目的で。そういうわけでその時、彼らはこの了解で各々撤退した。
原文・英訳を見る
Greek ὅπως μεταξὺ ἐπικηρυκευόμενοί τε καὶ παρ’ ἀλλήλους ἀεὶ φοιτῶντες ἅπαντα ἐς τὸ ἀκριβὲς τὰ διάφορα διαλύσωσι. τότε μὲν οὖν οὕτως ἑκάτεροι ἀνεχώρησαν.
Dewing Thus they made a two years' truce, to the end that by maintaining diplomatic relations with one another in the interval, they might make a thorough settlement of all their differences. So at that time they each withdrew with this understanding.
だがこの休戦の間、論争点の解決に至るような互いとの条件を得ることができないことに気付き、もう一度戦闘に頼ろうとしていた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν δὲ τῇ ἐκεχειρίᾳ ταύτῃ οὐχ οἷοί τε γεγενημένοι ἐς τῶν ἀντιλεγομένων τὴν διάλυσιν ἀλλήλοις ξυμβῆναι, αὖθις ἐπὶ τὰ πολέμια ἔργα χωρεῖν ἔμελλον.
Dewing But finding themselves unable during this truce to come to such terms with each other as to reach a settlement of the disputed points, they were once more on the point of resorting to warfare.
だがはの力を恐れて (というのもがと隊列を組むことが予想されていたから)、の何人かを攻撃と防衛の同盟に招くことを計画していた。
原文・英訳を見る
Greek δειμαίνοντές τε Γήπαιδες τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ʽἐπίδοξοι γὰρ ἦσαν ὡς Λαγγοβάρδαις ξυντάξονταἰ τῶν τινὰς Οὔννων ἐς τὴν ὁμαιχμίαν ἐπάγεσθαι διενοοῦντο.
Dewing But the Gepaedes, fearing the Roman power (for it was expected that the Romans would array themselves with the Lombards), were purposing to invite some of the Huns to an offensive and defensive alliance.
そういうわけで彼らは──の西側に住む──の支配者に使者を送り、『に対する戦争で助けてくれ』と懇願した。
原文・英訳を見る
Greek ἔπεμψαν οὖν παρὰ τῶν Κουτριγούρων τοὺς ἄρχοντας, οἳ δὴ ἐνθένδε ᾤκηνται Λίμνης τῆς Μαιώτιδος, καὶ αὐτῶνἐδέοντο πόλεμον τὸν πρὸς Λαγγοβάρδας ξυνδιενεγκεῖν σφίσιν.
Dewing They sent, accordingly, to the rulers of the Cutrigurs, who live on the western side of the Maeotic Lake, and begged that they assist them in carrying on the war against the Lombards.
そしてこれらのは直ちに一万二千人を彼らに送った──異なる指揮官の下に──その中には特に有能な戦士もいた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ αὐτοῖς δισχιλίους τε καὶ μυρίους εὐθὺς ἔπεμψαν, ὧν ἄλλοι τε ἡγοῦντο καὶ Χινιαλών, ἀνὴρ διαφερόντως ἀγαθὸς τὰ πολέμια.
Dewing And these Huns straightway sent them twelve thousand men, under different commanders, among whom was Chinialon, an especially capable warrior.
だがはこれらの蛮族の存在に当面困惑した──まだ戦闘ができる時間が到達していなかったから (休戦は一年残っていた)。そこで彼らに『その間に皇帝の地を侵略するよう』説得した──こうして自分の困惑をへのこの攻撃を行わせて自分の利益に変えた。
原文・英訳を見る
Greek Γήπαιδες δὲ τούτων δὴ τῶν βαρβάρων τῇ παρουσίᾳ ἐν τῷ παρόντι ἀχθόμενοι, ἐπεὶ οὔπω ὁ τῆς μάχης ἐνειστήκει καιρός, ἀλλ’ ἐνιαυτὸς ταῖς ξυνθήκαις ἔτι ἐλέλειπτο, πείθουσιν αὐτοὺς καταθεῖν μεταξὺ τὴν βασιλέως γῆν, πάρεργον τῆς σφετέρας ἀκαιρίας πεποιημένοι τὴν ἐς Ῥωμαίους ἐπιβουλήν.
Dewing But the Gepaedes were for the moment embarrassed by the presence of these barbarians, since the time had not yet arrived when a battle could be fought, for the truce still had a year to run, and so they persuaded them to overrun the emperor's land in the interval, thus turning their embarrassment to their profit by delivering this attack on the Romans.
だがはとの地での渡りを慎重に警備していたので、彼ら自身がこれらのを自分の領土が川に触れる地点でを渡らせ、ローマ領で解放した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ Ῥωμαῖοι τὴν διάβασιν ποταμοῦ Ἴστρου ἐς τὸ ἀκριβὲς ἔν τε Ἰλλυριοῖς καὶ τοῖς ἐπὶ Θρᾴκης χωρίοις ἐφρούρουν, αὐτοὶ τούτους δὴ τοὺς Οὔννους ἐν χώρᾳ τῇ κατ’ αὐτοὺς διαπορθμεύσαντες ποταμὸν Ἴστρον ἐς τὰ Ῥωμαίων ἤθη ἀφίεσαν.
Dewing But since the Romans were guarding carefully the crossing of the Ister River both in Illyricum and in the land of Thrace, they themselves ferried these Huns across the Ister at the point where their own territory touched the river and turned them loose in the Roman domain.
そして彼らがそこの国を実質的に全て略奪していた時、皇帝は次の計画を思いついた。の東側に住むのの支配者に使者を送り、彼らを叱責し『に関する不活動を不当』と非難した──『抗議もせず友の破壊を見るのを不正の極みと見なすべきなら』。
原文・英訳を見る
Greek Καὶ οἱ μὲν πάντα σχεδόν τι ἐληΐσαντο τὰ ἐκείνῃ χωρία, βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς ἐπενόει τάδε. πέμψας παρὰ Οὔννων τῶν Οὐτιγούρων τοὺς ἄρχοντας, οἳ δὴ ἐπέκεινα Λίμνης ᾤκηνται τῆς Μαιώτιδος, ἐμέμφετό τε καὶ ἄδικον αὐτῶν ἀπεκάλει τὴν ἐς Κουτριγούρους ἀπραγμοσύνην, εἴπερ τὸ τοὺς φίλους διαφθειρομένους περιορᾶν ἐν τοῖς τῶν ἔργων ἀδικωτάτοις καταλέγειν δεήσει. αὐτῶν γὰρ Κουτρίγουροι,
Dewing And they had indeed plundered practically the whole country there, when the Emperor Justinian hit upon the following plan. Sending to the rulers of the Utigur Huns, who live on the eastern side of the Maeotic Lake, he reproached them and branded as unjust their inactivity with regard to the Cutrigurs, if indeed one ought to consider the act of watching without protest the destruction of one's friends as the height of injustice.
『──というのもは』と彼は言った──『隣人に注意を払わず、毎年から大金を受けているにもかかわらず、に対する不正をいかなる程度でも止めようとせず、何の正当な理由もなく毎日略奪している。
原文・英訳を見る
Greek ἔφη, πλησιοχώρων ὄντων ἀφροντιστήσαντες, καὶ ταῦτα ἐκ Βυζαντίου χρήματα μεγάλα κομιζόμενοι ἀνὰ πᾶν ἔτος, τρόπῳ οὐδενὶ τῆς ἐς Ῥωμαίους ἀδικίας οὐ θέλουσιν ἀποπαύεσθαι, ἀλλ’ ὁσημέραι καταθέουσί τε καὶ ληΐζονται αὐτοὺς οὐδενὶ λόγῳ.
Dewing "For the Cutrigurs," he said, "paying no heed to their neighbours, the Utigurs, and that too though they receive great sums of money every year from Byzantium, are unwilling in any degree to cease from their injustice toward the Romans, but they are every day raiding and plundering them for no good reason.
そして自身はこの略奪の何の部分も得ず、と戦利品を共有しないにもかかわらず、不正をされているの側につかない──古代から彼らと緊密な友情の条件にあったのに』。
原文・英訳を見る
Greek τούτων δὲ αὐτοὶ οὐδὲν τὸ μέρος κερδαίνοντες, οὐδὲ τῆς λείας Κουτριγούροις διαλαγχάνοντες, οὐ προσποιοῦνται κακουμένους Ῥωμαίους, καίπερ αὐτοῖς φίλοι ἐκ παλαιοῦ ἐς τὰ μάλιστα ὄντες.
Dewing And though the Utigurs themselves gain no portion of this plunder nor share in the booty with the Cutrigurs, they are not taking the side of the Romans who are being wronged, though they have been on terms of close friendship with them from ancient times."
こうして皇帝は、にこのメッセージを送って、金の贈り物を提供しただけでなく、何度もの機会に彼から以前に受けた全ての贈り物を思い出させて、直ちに『後に残されたに対して攻撃を行うよう』説得した。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα σημήνας τοῖς Οὐτιγούροις Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς καὶ χρήμασι μὲν αὐτοὺς δωρησάμενος, ὑπομνήσας δὲ ὅσων δώρων καὶ προτερον πολλάκις πρὸς αὐτοῦ ἔτυχον, ἀναπείθει σφᾶς ἔφοδον αὐτίκα ἐς τῶν Κουτριγούρων τοὺς ὑπολελειμμένους ποιήσασθαι.
Dewing Thus the Emperor Justinian, by sending this message to the Utigurs, and not only making a gift of money to them but also reminding them of all the gifts they had previously received from him on many occasions, persuaded them immediately to make an attack upon those of the Cutrigurs who had been left behind.
そういうわけで彼らはまず隣人であると呼ばれるの二千を同盟に取り込んで、それから全力でを渡った。
原文・英訳を見る
Greek Οἱ δὲ Γότθων τῶν σφίσι προσοίκων, οἳ δὴ Τετραξῖται καλοῦνται, δισχιλίους ἐς ξυμμαχίαν ἐπαγόμενοι διέβησαν πανδημεὶ ποταμὸν Τάναϊν.
Dewing So they first drew into alliance with them two thousand of the Goths called Tetraxitae, who are their neighbours, and then crossed the Tanais River in full force.
そして彼らはに指揮されていた──最大の機敏さと多くの戦争での経験を持ち、さらに勇敢さと忍耐力にもよく恵まれた男。
原文・英訳を見る
Greek ἦρχε δὲ αὐτῶν Σανδίλ, ἀνὴρ ξυνετώτατος μὲν καὶ πολέμων πολλῶν ἔμπειρος, ἐς ἀλκὴν δὲ καὶ ἀνδρίαν ἱκανῶς πεφυκώς.
Dewing And they were commanded by Sandil, a man of the greatest cleverness and experienced in many wars, and one, moreover, well endowed with prowess and fortitude.
そういうわけで彼らは川を渡った後、前進を阻む大量のと交戦した。そしてこの軍は襲撃者に極めて活発な抵抗を提供したので、戦闘は非常に長く続いたが、最終的には敵を敗走させて多くを殺した。そして少数だけが──各人が可能な場所に逃げて──身を救った。それから敵は彼らの女と子供を奴隷にして帰路に出発した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ τοῦ ποταμοῦ τὴν διάβασιν ἐποιήσαντο, τῶν Κουτριγούρων πολλοῖς ὑπαντιάσασιν ἐς χεῖρας ἦλθον. ὧνπερ ἰσχυρότατα τοὺς ἐπιόντας ἀμυνομένων ἐπὶ μακρότατον μὲν ἡ μάχη ἐγεγόνει, μετὰ δὲ Οὐτίγουροι τρεψάμενοι τοὺς ἐναντίους πολλοὺς ἔκτειναν. ὀλίγοι δέ τινες φεύγοντες, ὅπη αὐτῶν ἑκάστῳ δυνατὰ γέγονε, διεσώθησαν. καὶ αὐτῶν οἱ πολέμιοι παῖδάς τε καὶ γυναῖκας ἀνδραποδίσαντες ἐπ’ οἴκου ἀπεκομίσθησαν.
Dewing So after they had made the crossing of the river, they engaged with a large number of the Cutrigurs who disputed their advance. And since this force offered a most vigorous resistance to their assailants, the battle continued for a very long time, but finally the Utigurs routed their opponents and slew many. And only a small number of them, by fleeing wherever each man found it possible, saved themselves. Then their enemy made slaves of their women and children and so departed on their homeward way.
エウローペー
地名古典的な大陸名「ヨーロッパ」。プロコピオスではローマ帝国の欧州側を指す。
エウローペー (Εὐρώπη)。古典的なヨーロッパ大陸の呼称。古代ギリシャ神話のフェニキア王女エウローパに由来。プロコピオスではバルカン半島から南欧にかけての帝国欧州側 (主にバルカンを指す) を意味する。
ゲピデス人
民族東ドナウ流域の東ゲルマン系民族、5–6 世紀パンノニア東部を支配。
ゲピデス人 (Γήπαιδες、ラテン語 Gepidae)。東ゲルマン系民族、ゴート族と密接な関係にある。4 世紀以降ダキア・パンノニア東部 (現ハンガリー東部・ルーマニア・セルビア東部) を支配。シンギドゥヌム Singidunum (現ベオグラード) ・シルミウム Sirmium が中心地。6 世紀後半にランゴバルド人とアヴァール人に挟撃されて滅亡 (567)。
ロンゴバルド人
民族ゲルマン系民族ロンゴバルド人 (長い髭の意)、5世紀パンノニア定住、6世紀ゲピデス人を破る、568年北イタリア侵入してロンゴバルド王国 (568–774) を建てた。
ロンゴバルド人 (Λαγγοβάρδοι、ラテン語 Langobardi「長い髭」、後の中世ロンバルド Lombards)。ゲルマン系の遊牧民族。5世紀パンノニア (現ハンガリー) に定住、6世紀前半キリスト教 (アリウス派) に改宗。本書 6.14.9 ではエルリ人の従属下。本書 6.14.12–22 で 508–510 年頃エルリ族との戦闘で逆転勝利。後にゲピデス人を破って (567 年)、568 年アルボイン王の下に北イタリアに侵入し、ロンゴバルド王国 Regnum Langobardorum (568–774) を建設、北イタリアの中世名『ロンバルディア』の起源となった。
トリシン
人物ゲピデス人の王トリシン (Turisind、在位 c. 540–c. 560)、549 年ロンゴバルド人との抗争でビザンツに使節を送った。
トリシン (Θωρισίν、ラテン語 Thorisin、Turisind、在位 c. 540–c. 560)。ゲピデス人 Gepidae の王、シルミウム Sirmium とダキアを支配。549 年ロンゴバルド人 (アウドイン王) との緊張で、ユスティニアヌス1世に同盟を求める使節をビュザンティオンに派遣したが拒否された (本書 7.34.4–5, 25–39)。彼の死後、息子クニムンド Cunimund が即位し、後の 567 年ロンゴバルド人 (アルボイン Alboin) とアヴァール人連合に滅ぼされる。
アウドイン
人物ロンゴバルド人の王アウドイン (在位 c. 546–c. 560)、アルボインの父、549 年ビザンツとの同盟でゲピデス人と対峙。
アウドイン (Αὐδουίν、ラテン語 Audoin、在位 c. 546–c. 560)。ロンゴバルド人 Langobardi (ロンバルド人) の王、後のイタリア征服者アルボイン Alboin の父。549 年ユスティニアヌス1世から武器同盟を得て、ゲピデス人 (王トリシン) と対峙した (本書 7.34.4)。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
クトリグル族
民族クトリグル族、マイオティス湖西岸のフン系遊牧民族、ウティグル族の兄弟、ビザンツに頻繁に侵入。
クトリグル族 (Κουτρίγουροι、ラテン語 Cutriguri)。マイオティス湖 (アゾフ海) 西岸の平原に住むフン系遊牧民族、ウティグル族の兄弟民族。古代キンメリオイ族の故地を占領 (本書 8.5.10–15)。皇帝から毎年贈り物 (補助金) を受けながらもイストロス川を渡って帝国領を頻繁に侵略する半敵対的存在。558 年ザベルガン Zabergan 率いる大侵入が長城まで到達してビザンツを震撼させる。
マイオティス湖
地名マイオティス湖 (現アゾフ海)、黒海北部の浅瀬の海。タナイス川 (現ドン川) の河口。
マイオティス湖 (Μαιῶτις λίμνη、ラテン語 Maeotis、現ロシア・ウクライナのアゾフ海 Sea of Azov)。黒海北部のケルチ海峡 Kerch Strait で連結された浅瀬の海。古代では『湖』と認識された。タナイス川 Tanais (現ドン川) の河口、北方蛮族 (キンメリオイ・スキュタイ・サルマタイ・フン・ゴート・ウティグル等) の活動圏。本書 8.4.7 で言及。
キニアロン
人物クトリグル族の指揮官キニアロン、特に有能な戦士、551 年ゲピデス人の依頼でローマ領を侵略。
キニアロン (Χινιαλών、ラテン語 Chinialon)。クトリグル族 (フン系遊牧民) の特に有能な戦士・指揮官の一人。551 年ゲピデス人 (王トリシン) がロンゴバルド人との戦争に備えて雇った 1.2 万人のクトリグル援軍の主要指揮官、休戦中の暇つぶしに帝国のローマ領に侵入させられた (本書 8.18.15)。
イリュリクム
地名ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。
イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。
トラキア
地名バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。
トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。
イストロス川
地名ダノウビオス (ドナウ) 川下流域の古典ギリシャ呼称。
イストロス (Ἴστρος)。ドナウ川下流域の古典ギリシャ呼称。プロコピオスの時代も「イストロス」と「ダノウビオス」が混在して使われる。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ウティグル族
民族ウティグル族、マイオティス湖東岸のフン系民族、6 世紀後半クトリグル族と内戦・ビザンツの均衡外交。
ウティグル族 (Οὐτίγουροι、ラテン語 Utiguri)。マイオティス湖 (アゾフ海) 東岸のフン系遊牧民族、サンディルクとサンディルが指導者。プロコピオスは古代のキンメリオイ族の子孫と同定 (本書 8.4.8)。6 世紀後半西方のクトリグル Cutrigurs と長く対立、ユスティニアヌス1世がその対立を煽る外交で帝国防衛に利用。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
テトラクシタイ
民族テトラクシタイ族、マイオティス湖の出口 (ケルチ海峡) 周辺のゴート族、キリスト教徒、6 世紀ビザンツに司教を要請。
テトラクシタイ (Τετραξῖται、ラテン語 Tetraxitae、語源不明、『四つに分かれた』の意とも)。マイオティス湖の出口 (ケルチ海峡) 周辺のクリミア東岸に住むゴート族の一支族、人口は少ないがキリスト教に熱心。ユスティニアヌス1世治世 21 年目 (548 年) にビュザンティオンに 4 人の使節を派遣して司教を要請、同時に密かに『隣のウティグルとの敵対状態を維持しろ』とアドバイスした (本書 8.4.9, 11–13)。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
タナイス川
地名タナイス川 (現ドン川)、ロシア西部の大河、マイオティス湖 (アゾフ海) に注ぐ、伝統的にアジア・ヨーロッパ境界。
タナイス川 (Τάναϊς、ラテン語 Tanais、現ロシア・ドン川 Don)。ロシア西部の大河、マイオティス湖 (アゾフ海) に注ぐ。古代ギリシア・ローマでは伝統的にアジアとヨーロッパの境界とされた。プロコピオス本書 8.4.7, 10 で、タナイス川の名前が湖の出口 (ケルチ海峡) にも使われていたという地元呼称を伝える。
サンディル
人物ウティグル族の支配者サンディル、最大の機敏さと多くの戦争経験を持つ、551 年クトリグル族征討を率いる。
サンディル (Σάνδιλ、ラテン語 Sandil)。ウティグル族 (フン系遊牧民、マイオティス湖東岸) の支配者、最大の機敏さと多くの戦争経験・勇敢さ・忍耐力を持つ。551 年ユスティニアヌス1世のバランス外交に応じて、テトラクシタイ族のゴート 2 千を加えてタナイス川を渡り、クトリグル族 (本国を空にしていた) を激戦の末に撃破した (本書 8.18.18–24)。