第8巻 第16章
ラジカ・ローマ関係悪化──ローマ兵の暴虐でラズ人がペルシア寄りに・テオフォビオスのウティメレオス売却・スキュムニア/スアニア征服・コタイス木造壁とサラパニス再建・グーバゼースの山頂籠城・メルメロエースの和平書簡 (服従勧告) と拒絶
との間でで条約に関するこれらの交渉が行われている間、一方で次のことが起こった。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν ᾧ δὲ τάδε ἀμφὶ ταῖς σπονδαῖς Ῥωμαίοις τε καὶ Πέρσαις ἐν Βυζαντίῳ ἐπράσσετο, ἐν τούτῳ ἐπὶ Λαζικῆς τάδε ξυνηνέχθη γενέσθαι.
Dewing While these negotiations were taking place in Byzantium between the Romans and Persians regarding the treaty, meantime the following took place in Lazica.
の王はに対して好意的だった。──というのも、私が前の物語で述べたように、が彼の殺害を企てているのを察知していたから。
原文・英訳を見る
Greek Γουβάζης ὁ Λαζῶν βασιλεὺς Ῥωμαίοις εὐνοϊκῶς ἔσχεν, ἐπεί οἱ Χοσρόην, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, ἐπιβουλεύειν θάνατον ᾔσθετο.
Dewing Gubazes, the king of the Lazi, was well disposed toward the Romans, for he perceived that Chosroes, as I have stated in the previous narrative, was plotting his death.
だが他の大多数のは──兵士の手で侮辱的な扱いを受け、特に軍の指揮官に怒っていたため──一般にを支持し始めた。それはの大義を好んだからではなく、の支配から逃れたいと願い、その瞬間にはない困難の方を好んだからだ。
原文・英訳を見る
Greek τῶν δὲ ἄλλων Λαζῶν οἱ πλεῖστοι ἀνήκεστα πρὸς τῶν Ῥωμαίων στρατιωτῶν δεινὰ πάσχοντες καὶ διαφερόντως τοῖς ἄρχουσι τοῦ στρατοῦ ἀχθόμενοι ἐμήδιζον ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον, οὐ τὰ Περσῶν ἀσπαζόμενοι, ἀλλ’ ἀπαλλαξείοντες τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς καὶ τῶν δυσχερῶν τὰ τέως μὴ παρόντα αἱρούμενοι.
Dewing But the most of the other Lazi, being subjected to outrageous treatment at the hands of the Roman soldiers, and being particularly angry with the commanders of the army, began to favour the Medes as a general thing, and not because they preferred the cause of the Persians, but because they wished to be rid of the Roman rule and preferred those difficulties which were not for the moment present.
さての中に下位でない地位の男がいた──という名──彼は極めて密かにと協議し、の要塞を彼の手に渡すと約束した。
原文・英訳を見る
Greek ἦν δέ τις ἐν Λαζοῖς οὐκ ἀφανὴς ἀνὴρ Θεοφόβιος ὄνομα, ὅσπερ τῷ Μερμερόῃ λαθραιότατα ἐς λόγους ξυμμίξας φρούριον ἐνδώσειν τὸ Οὐθιμέρεος ὡμολόγησεν.
Dewing Now there was a man of no mean station among the Lazi, Theophobius by name, who conferred very secretly with Mermeroes and promised to put the fortress of Uthimereos into his hands.
そして彼はその男を大きな希望で満たし、これを成し遂げるよう促した──宣言して『この行為の結果、王の極めて親しい友人になるだけでなく、によって永遠に恩人として記され、結果として名声と富と権力で偉大になるだろう』と。はこれらの約束に高揚し、目的の達成のためにさらに熱心に働き続けた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ αὐτὸν ἐλπίσι μεγάλαις ἐπάρας ἐς τὴν πρᾶξιν ὥρμησε ταύτην, φίλον μὲν αὐτὸν ἐν τοῖς μάλιστα Χοσρόῃ βασιλεῖ ἐκ τοῦ ἔργου τούτου ἰσχυρισάμενος ἔσεσθαι, Πέρσαις δὲ ἀνάγραπτον ἐπ’ εὐεργεσίᾳ ἐς τὸν πάντα αἰῶνα, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ δόξῃ τε καὶ πλούτῳ καὶ δυνάμει αὐτὸν γενήσεσθαι μέγαν. οἷς δὴ Θεοφόβιος ἐπαρθεὶς πολλῷ ἔτι μᾶλλον εἰς τὸ ἔργον ἠπείγετο.
Dewing And he filled the man with great hopes and urged him to accomplish this, declaring that as a result of this deed he would not only be a very close friend of King Chosroes, but would also be inscribed by the Persians as a benefactor for all time, and consequently would become great in renown and in wealth and power. Theophobius was elated by these promises and kept working still more eagerly for the accomplishment of his purpose.
さてその時、との自由な移動はなく、はその国全土を完全な自由で歩き回っていた一方、との何人かは沿いに隠れていて、他はや他のそこの要塞の一つを奪取してそこに隠れていた。一方の王自身は山々の頂上で静かに留まっていた。
原文・英訳を見る
Greek Καὶ ἦν γὰρ οὐδεμία ἐπιμιξία Ῥωμαίοις τε καὶ Λαζοῖς τότε, ἀλλ’ οἱ μὲν Πέρσαι πολλῇ ἐξουσίᾳ πανταχόσε περιήρχοντο τῶν ταύτῃ χωρίων, Ῥωμαίων δὲ καὶ Λαζῶν οἱ μὲν παρὰ ποταμὸν Φᾶσιν ἐλάνθανον, οἱ δὲ Ἀρχαιόπολιν ἢ ἄλλο τι τῶν ἐκείνῃ ὀχυρωμάτων καταλαβόντες ἐκρύπτοντο· καὶ Γουβάζης αὐτός, ὁ Λαζῶν βασιλεύς, ἐς τῶν ὀρῶν τὰς ὑπερβολὰς ἡσυχῆ ἔμενε.
Dewing Now there was at that time no free movement of the Romans and Lazi, but, while the Persians were going about everywhere in that country with complete liberty, some of the Romans and Lazi were hiding by the Phasis River, while others had seized Archaeopolis or some other one of the strongholds there and were concealing themselves therein. Meanwhile Gubazes himself, the king of the Lazi, was remaining quietly at the summit of the mountains.
結果としては何の困難もなくへの約束を果たすことができた。──というのも彼は要塞の中に入って、そこで警備しているとに『軍全体が滅び、王とその周りの全の大義が完全に失われ、全土がに保持され、やには地の支配を取り戻す希望は一つもない』と述べた。
原文・英訳を見る
Greek πόνῳ γοῦν ὁ Θεοφόβιος οὐδενὶ ἴσχυσε τὴν ὑπόσχεσιν τῷ Μερμερόῃ ἐπιτελέσαι. ἐν γὰρ τῷ φρουρίῳ γενόμενος ἔφασκε Λαζοῖς τε καὶ Ῥωμαίοις οἳ τὸ ἐνταῦθα φυλακτήριον εἶχον ὡς ἅπας μὲν ὁ Ῥωμαίων στρατὸς ἀπολώλει, Γουβάζῃ δὲ βασιλεῖ καὶ Λαζοῖς τοῖς ἀμφ’ αὐτὸν ἅπασι διαφθαρείη τὰ πράγματα, Κολχὶς δὲ ξύμπασα πρὸς Περσῶν ἔχοιτο, καὶ οὐδέ τις ἐλπὶς Ῥωμαίοις ποτὲ ἢ τῷ Γουβάζῃ ἀνασωθήσεσθαι τῆς χώρας τὸ κράτος.
Dewing Consequently Theophobius was able with no difficulty to make good his promise to Mermeroes. For he went inside the fortress and stated to the Lazi and Romans who were keeping guard there that the whole Roman army had perished, that the cause of King Gubazes and of all the Lazi about him had been utterly lost, and that all Colchis was held by the Persians, and there was not one single hope for the Romans or Gubazes ever to win back the rule of the land.
──というのも、彼が指摘したように、以前はこれを単独で成し遂げた──の戦闘兵七万以上と莫大な数の蛮族を連れて。だが今、彼が言うには、王自身が実際に無数の軍と共にそこに来て、突然彼らと合流した。そして今後はの地全体でもこの軍に十分でないだろう。
原文・英訳を見る
Greek τὰ μὲν γὰρ πρότερα κατὰ μόνας ταῦτα τὸν Μερμερόην διαπεπρᾶχθαι, μυριάδας τε πλέον ἑπτὰ ἐπαγαγόμενον Περσῶν μαχίμων ἀνδρῶν καὶ βαρβάρους Σαβείρους παμπληθεῖς· νῦν δὲ καὶ βασιλέα Χοσρόην στρατῷ ἀμυθήτῳ ἐνθάδε ἥκοντα ἐξαπιναίως αὐτοῖς ἀναμεμίχθαι καὶ οὐκ ἂν τὸ λοιπὸν οὐδὲ αὐτὴν Κόλχων τῇ στρατιᾷ ταύτῃ τὴν γῆν ἐπαρκέσειν.
Dewing For formerly, he pointed out, Mermeroes had accomplished this alone, bringing with him more than seventy thousand fighting men of the Persians and vast numbers of barbarian Sabiri; but now, he said, King Chosroes himself had actually come there with an unnumbered host and suddenly joined forces with them, and henceforth not even the whole land of the Colchians would suffice for this army.
これらの大げさな言葉ではそこの警備兵を恐怖と無力の状態に陥れた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα τερατευσάμενος Θεοφόβιος ἐς δέος μέγα καὶ ἀμηχανίαν κατεστήσατο τοὺς ἐνταῦθα φρουρούς.
Dewing With these high-flown words Theophobius reduced the guards there to a state of terror and helplessness.
そして彼らは『先祖の神の名にかけて、全力を尽くして現在の状況を自分の利益に変えてほしい』と嘆願した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτὸν ἐλιπάρουν πρὸς θεοῦ τοῦ πατρῴου ἱκετεύοντες τὰ παρόντα ὅση δύναμις εὖ θέσθαι σφίσι.
Dewing And they besought him with entreaties in the name of their ancestral god to use all his power to turn the present situation to their advantage.
彼はそれから『要塞をに降伏する条件で、から安全の約束を持ってくる』と約束した。男たちはこれらの条件に喜び、彼は直ちに場所を去り、再びの前に来て全てを説明した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς αὐτοῖς ὡμολόγει πρὸς τοῦ Χοσρόου ἀμφὶ τῇ σωτηρίᾳ τὰ πιστὰ οἴσειν, ἐφ’ ᾧ τὸ φρούριον ἐνδώσουσι Πέρσαις. Ἐπεί τε τοὺς ἀνθρώπους ταῦτα ἤρεσκεν, αὐτίκα ἐνθένδε ἀπαλλαγεὶς αὖθίς τε τῷ Μερμερόῃ ἐς ὄψιν ἥκων ἅπαντα ἔφραζεν.
Dewing He then promised them that he would bring from Chosroes pledges for their safety, on condition that they surrender the fortress to the Persians. The men were delighted with these terms and he immediately departed from the place, and coming again before Mermeroes explained everything.
それからはの中で最も著名な男たちを選び、彼と共にに送った──金と場所の警備兵の命の両方のための約束を取り決めて、こうしてその要塞を占領するため。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ Περσῶν ἄνδρας τοὺς δοκιμωτάτους ἀπολεξάμενος ξὺν αὐτῷ ἐς τὸ Οὐθιμέρεος ἔπεμψε, τά τε πιστὰ παρεξομένους ἀμφί τε τοῖς χρήμασι καὶ τῇ σωτηρίᾳ τοῖς τῇδε φρουροῖς καὶ τὸ φρούριον τοῦτο καθέξοντας.
Dewing Then Mermeroes selected the most notable men of the Persians and sent them with him to Uthimereos, for the purpose of arranging pledges both for the money and for the lives of the guards of the place and so taking possession of that fortress.
こうしてはの要塞を獲得し、それによっての支配を最も堅固に確保した。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω μὲν Πέρσαι τὸ Οὐθιμέρεος φρούριον ἔσχον καὶ Λαζικῆς τὴν ἐπικράτησιν ἰσχυρότατα ἐκρατύναντο.
Dewing Thus did the Persians gain the fortress of Uthimereos and thereby secured the mastery of Lazica most firmly.
だがはのこの地を支配下に置いただけでなく、とも置き、こうしてからまでの全領土がとの王にとってアクセス不能になった。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μόνην δὲ Λαζικὴν ταύτην οἱ Πέρσαι ὑποχειρίαν πεποίηνται, ἀλλὰ καὶ Σκυμνίαν τε καὶ Σουανίαν, ἐκ δὲ Μοχηρήσιδος ἄχρι ἐς Ἰβηρίαν ἄβατα Ῥωμαίοις τε καὶ τῷ Λαζῶν βασιλεῖ ξύμπαντα τὰ ἐκείνῃ χωρία τῷ τρόπῳ τούτῳ ἐγένετο.
Dewing But not only did the Persians bring this land of Lazica under their sway, but also Scymnia and Suania, and in this way the whole territory from Mocheresis as far as Iberia became inaccessible to the Romans and the king of the Lazi.
そしてもも敵を撃退できなかった。──というのも山や要塞から降りる勇気すらなく、敵に対する前進もできなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἀμύνεσθαι δὲ τοὺς πολεμίους οὔτε Ῥωμαῖοι οὔτε Λαζοὶ εἶχον, ἐπεὶ οὐδὲ καταβαίνειν ἐκ τῶν ὀρῶν ἢ τῶν ὀχυρωμάτων ἐτόλμων οὐδέ πη τοῖς πολεμίοις ἐπεξιέναι.
Dewing And neither the Romans nor the Lazi were able to ward off the enemy, for they did not even dare to descend from the mountains or their strongholds, nor to make any advances against the enemy.
は冬の季節が来ると、に木造の壁を建て、そこに少なくとも三千の好戦的なの警備を置いた。そしてにも十分な数の男を残した。
原文・英訳を見る
Greek Μερμερόης δὲ τῆς τοῦ χειμῶνος ἐγκειμένης ὥρας ξύλινον μὲν τεῖχος ἐν Κόταϊς ἐτεκτήνατο, φρουράν τε Περσῶν τῶν μαχίμων οὐχ ἧσσον ἢ τρισχιλίων ἐνταῦθα καταστησάμενος, ἔν τε τῷ Οὐθιμέρεος ἄνδρας αὐτάρκεις ἀπολιπών.
Dewing Mermeroes, as the winter season came on, built a wooden wall at Cotais and established there a guard of warlike Persians no less than three thousand strong, and he also left a sufficient force of men in Uthimereos.
そして彼はのもう一つの要塞──彼らがと呼ぶ──の領土のまさに限界に位置する──も再建して、そこに留まった。
原文・英訳を見る
Greek οἰκοδομησάμενος δὲ καὶ τὸ ἄλλο Λαζῶν φρούριον, ὃ δὴ καλοῦσι Σαραπανίν, πρὸς αὐτοῖς μάλιστα τοῖς ἐσχάτοις ὁρίοις Λαζικῆς κείμενον, αὐτοῦ ἔμενεν.
Dewing And he also built up the other fortress of the Lazi which they call Sarapanis, situated at the very limit of the territory of Lazica, and remained there.
だが後で『とがの河口で集まって陣営を作っている』と知ると、全軍で彼らに対して動いた。
原文・英訳を見る
Greek ἔπειτα δὲ Ῥωμαίους τε καὶ Λαζοὺς ἀγείρεσθαί τε μαθὼν καὶ ἀμφὶ τὰς ἐκβολὰς ἐνστρατοπεδεύεσθαι ποταμοῦ Φάσιδος, παντὶ τῷ στρατῷ ἐπ’ αὐτοὺς ᾔει.
Dewing But later, upon learning that the Romans and Lazi were gathering and making camp at the mouth of the Phasis River, he moved against them with his whole army.
と軍の指揮官がこれを知った時、敵の攻撃に立ち向かうことを拒んで散らばり、各人が可能な方法で身を救った。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ ἐπεὶ Γουβάζης τε καὶ οἱ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχοντες ἔμαθον, οὐχ ὑποστάντες τῶν πολεμίων τὴν ἔφοδον διελύθησάν τε καὶ διεσώθησαν ὥς πη ἑκάστῳ δυνατὰ γέγονεν.
Dewing When Gubazes and the commanders of the Roman army learned this, refusing to withstand the enemy's attack they dispersed and saved themselves as each found it possible.
については、山々の頂上に駆け上がり、そこで子供と妻と特に親密な者と共に冬を過ごし始めた。現在の悪い状況の絶望のため冬の厳しさに耐えながらも、への希望のため未来に自信を持ち、こうしてその時の運命に対する慰めを見出した──人が、より良い日を求めて、慣わしにするように。
原文・英訳を見る
Greek ὅ τε Γουβάζης ἀναδραμὼν ἐς τῶν ὀρῶν τὰς ὑπερβολὰς διεχείμαζε ξύν τε τοῖς παισὶ καὶ τῇ γυναικὶ καὶ τοῖς ἐς τὰ μάλιστα ἐπιτηδείοις, τῇ μὲν ἀμηχανίᾳ τῶν παρόντων κακῶν διαμαχόμενος πρὸς τὴν ἀπὸ τῆς ὥρας ἀνάγκην, ἐλπίδι δὲ τοῦ Βυζαντίου ἐς τὸν μέλλοντα χρόνον θαρσῶν, ταύτῃ τε τὴν τύχην παρηγορῶν τὴν τότε παροῦσαν, οἷά γε τὰ ἀνθρώπεια,
Dewing As for Gubazes, he ran up to the summit of the mountains and there proceeded to pass the winter along with his children and his wife and those particularly intimate with him, putting up with the rigours of winter because of the hopelessness of his present evil situation, but confident of the future because of his hope in Byzantium, and in this way finding consolation for the fortune then present, as men are wont to do, looking for a better day.
そして残りのも同様に、王に劣ることを恥として、絶壁の中で彼と同様に冬を過ごしていた──そこの敵から何の困難も恐れず──というのもこれらの山々は常に通行不可能で、攻撃軍にとって完全にアクセス不能だ──特に冬の間。だが飢え、寒さ、他の困難で耐えがたい苦しみを耐えなければならなかった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ καραδοκῶν τὰ βελτίω. καὶ οἱ ἄλλοι δὲ Λαζοὶ τῇ πρὸς βασιλέα Γουβάζην αἰδοῖ τὴν τοῦ χειμῶνος ὥραν οὐδέν τι ἧσσον ἐν τοῖς σκοπέλοις κατέτριβον, δύσκολον μὲν ἐνταῦθα οὐδὲν πρὸς τῶν πολεμίων δειμαίνοντες, ἐπεὶ τοῖς ἐπιβουλεύουσιν, ἄλλως τε καὶ κατὰ τὸν χειμῶνα, ταῦτα τὰ ὄρη ἀμήχανά τε καὶ ὅλως ἀπρόσοδα ξυμβαίνει εἶναι, λιμῷ δὲ καὶ ψύχει καὶ τῇ ἄλλῃ κακοπαθείᾳ δυσθανατῶντες.
Dewing And the rest of the Lazi likewise, ashamed to be outdone by King Gubazes, were passing the winter as well as he among the crags, fearing indeed no difficulty from the enemy there, for these mountains are at all times impracticable and wholly inaccessible for an attacking force, and particularly during the winter, but forced to endure mortal suffering through hunger, cold, and the other hardships.
一方は余裕で全土の村々で多くの家を建て、これらの場所のあらゆるところに食料の蓄えを確立した。それから脱走兵の何人かを山々の高所に送り約束を提供して多くを取り込むことに成功した──彼らは自然に食料が必要で、彼は寛大に供給し自分のように世話した。実際、地の主人になったかのような完全な安全の様子で全行政を行った。
原文・英訳を見る
Greek Ὁ δὲ Μερμερόης οἰκία τε πολλὰ κατ’ ἐξουσίαν ᾠκοδομήσατο ἐν ταῖς κατὰ τὴν Μοχήρησιν κώμαις καὶ τὰ ἐπιτήδεια πανταχόθι καταστησάμενος τῶν τῇδε χωρίων, τῶν τε αὐτομόλων περιπέμπων τινὰς ἐς τῶν ὀρῶν τὰς ἀκρωρείας καὶ τὰ πιστὰ παρεχόμενος ἐπαγαγέσθαι πολλοὺς ἴσχυσεν· οἷς δὴ καὶ τῶν ἀναγκαίων ἀπορουμένοις ἐχορήγει συχνὰ καὶ ὡς οἰκείων ἐπεμελεῖτο, τά τε ἄλλα διῳκεῖτο ξὺν ἀδείᾳ πολλῇ ἅτε τῆς χώρας γεγονὼς κύριος.
Dewing Meanwhile Mermeroes at his leisure built many houses in the villages throughout Mocheresis and established stores of supplies everywhere among these places; then by sending some of the deserters to the heights of the mountains and offering pledges he succeeded in winning over many; these were naturally in want of provisions, and he supplied them in generous measure and cared for them as his own; indeed he carried on the whole administration with an air of complete security, as having become lord of the land.
そしてに次の手紙を書いた。『男たちの生命を調和する二つの事──力と知恵──がある。──というのもある者は力によって隣人より優れていて、自分の欲望に従って生きるばかりか、自分より弱い者を望むところに導くことに決して失敗しない。一方他の者は弱さで強い者に奴隷化されていても、慎みで自分の無力を回復し、強い者にお世辞で迎合して、自分の所有物で生きることができる──和解的な態度のおかげで弱さで奪われている全てを享受して。
原文・英訳を見る
Greek καὶ πρὸς Γουβάζην ἔγραψε τάδε· “Δύο ταῦτα ῥυθμίζει τοῖς ἀνθρώποις τὸν βίον, δύναμίς τε καὶ φρόνησις. οἱ μὲν γὰρ τῷ δυνατῷ περιόντες τῶν πέλας αὐτοί τε βιοτεύουσι κατ’ ἐξουσίαν καὶ ὅπη βούλονται τοὺς καταδεεστέρους ἐσαεὶ ἄγουσιν, οἱ δὲ διὰ τὴν ἀσθένειαν δεδουλωμένοι τοῖς κρείττοσι, τῷ ξυνετῷ τὴν ἀδυναμίαν ἰώμενοι, θωπείᾳ τοὺς κρατοῦντας μετίασι καὶ οὐδέν τι ἧσσον ἐν τοῖς οἰκείοις βιοῦν δύνανται, πάντων ἀπολαύοντες τῇ κολακείᾳ ὧνπερ αὐτοῖς διὰ τὴν ἀσθένειαν στερεῖσθαι ξυμβαίνει.
Dewing And he wrote the following letter to Gubazes: "Two things there are which harmonize the lives of men, power and wisdom. For some, who, by reason of their power, are superior to their neighbours, both live themselves according to their own desires and never fail to lead where they wish those less powerful than themselves, while others, though enslaved to the stronger through their weakness, can still remedy their impotence by discretion, and by courting the powerful with flattery are still able to live with their own possessions, enjoying by means of their conciliatory attitude everything of which they are deprived by their weakness.
そしてこれは人間のある民族にだけ当てはまり他の民族では違うのではなく、人類経験に居住可能な世界の隅々で普遍的に──他のいかなる自然の特徴のように──植え付けられていると言えるかもしれない。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ταῦτα οὐ παρὰ μὲν τῶν ἐθνῶν τισὶ σφίσι φέρεται οὕτως, παρὰ δὲ τοῖς ἄλλοις οὐ ταύτῃ πη ἔχει, ἀλλὰ ἀνθρώποις ὡς εἰπεῖν ἅπασι πανταχόθι γῆς τῆς οἰκουμένης ὥσπερ ἄλλο τι ἐμπέπηγε φύσει.
Dewing And this does not hold only for some of the nations of men, while it is otherwise in other nations, but one might say that this is implanted in human experience universally in every part of the inhabited world like any other natural characteristic.
結果として、親愛なるよ、もしあなたが戦争でを打ち負かせると思うなら、ためらわず何にも道を妨げさせるな。
原文・英訳を見る
Greek καὶ σὺ τοίνυν, ὦ φίλε Γουβάζη, ἢν μὲν οἴει περιέσεσθαι Περσῶν τῷ πολέμῳ, μήτε μέλλε μήτε σοι ἐμπόδιον γινέσθω μηδέν.
Dewing Do you, accordingly, my dear Gubazes, if you think you are going to overcome the Persians in the war, neither hesitate nor let anything stand in your way.
──というのもあなたはのあなたが選ぶどの部分でも我々が攻撃を受ける用意があり、全力でこの地のために戦闘陣形で戦う準備ができているのを見出すから。そういうわけで決定的な闘争を行うことで、あなたは我々に対して勇敢さを披露する機会を得るだろう。
原文・英訳を見る
Greek εὑρήσεις γὰρ ἡμᾶς τῆς Λαζικῆς ἔνθα ἂν βούλοιο ὑφισταμένους τε τὴν σὴν ἔφοδον καὶ ἀντιπαραταττομένους ὑπὲρ χώρας τῆσδε ὅση δύναμις· ὥστε παρέσται σοι διαγωνιζομένῳ ἀνδραγαθίζεσθαι πρὸς ἡμᾶς.
Dewing For you will find us in any part of Lazica you may choose ready to meet your attack and prepared in battle-array to fight for this land with all our might; so that in waging a decisive struggle you will have the opportunity to display your valour against us.
しかし、もしあなた自身が『の力に対して自分を立て向かわせることができない』ことを悟ったら、それなら、良き殿、第二の代替を取り、『汝自身を知れ』──そして主人の前に王・勝者・主として頭を下げよ。
原文・英訳を見る
Greek εἰ μέντοι ἀδύνατος ὢν Περσῶν τῇ δυνάμει ἀντιτάσσεσθαι καὶ αὐτὸς οἶδας, σὺ δέ, ὦ ʼγαθέ, τὸ δεύτερον διαχείριζε, τὸ γνῶθι σαυτόν, καὶ προσκύνει τὸν σαυτοῦ δεσπότην Χοσρόην ἅτε βασιλέα καὶ νενικηκότα καὶ κύριον.
Dewing If, however, even you yourself realize it is that you are unable to array yourself against the might of the Persians, then do you, good Sir, take the second alternative and 'know thyself,' and bow down before your master Chosroes as king and victor and lord.
そしてあなたの行為にもかかわらず慈悲を願え──以後あなたを悩ます悪から逃れることができるように。
原文・英訳を見る
Greek αἴτει τέ σοι τῶν πεπραγμένων ἵλεων εἶναι, ὅπως ἂν τὸ λοιπὸν δυνατὸς εἴης τῶν ἐνοχλούντων ἀπηλλάχθαι κακῶν.
Dewing And beg that he be merciful to you in spite of your acts, in order that you may be able henceforth to escape the evils which harass you.
──というのも私が個人的に約束する──王はあなたに慈悲深く、約束を与え、の著名な支配者の息子を人質としてあなたに提供する──あなたが永遠に安全と王権と他の全てを得るように。
原文・英訳を見る
Greek ὡς ἔγωγε ἀναδέχομαι βασιλέα Χοσρόην ἵλεών τέ σοι γενήσεσθαι καὶ τὰ πιστὰ δώσειν, ὁμήρους σοι παρεχόμενον παῖδας τῶν ἐν Πέρσαις λογίμων ἀρχόντων, ὡς τά τε ἄλλα καὶ τὴν σωτηρίαν καὶ τὴν βασιλείαν τὴν σὴν τὸν πάντα αἰῶνα ἐν ἀσφαλείᾳ ἕξεις.
Dewing For I personally promise that King Chosroes will be merciful to you and will give pledges, furnishing you as hostages sons of the notable rulers in Persia, that you will have your safety and your kingdom and everything else in security for all time.
だが、もしこのいずれもあなたの願いに合わないなら、少なくとも別の地に行って、──あなたの愚かさで惨めにされた──にようやく回復と圧迫する困難からの休息を与え、欺瞞的な希望──からの援助という意味──によってこの長引く破壊を彼らに加えることを望むな。
原文・英訳を見る
Greek εἰ δέ σοι τούτων οὐδέτερον βουλομένῳ ἐστίν, ἀλλὰ σὺ ἔς τινα ἑτέραν ἀπιὼν χώραν δὸς τοῖς διὰ τὴν σὴν ἀβουλίαν ταλαιπώροις γενομένοις Λαζοῖς ἀναπνεῦσαί ποτε καὶ ἀπὸ δυσκόλων τῶν αὐτοῖς ἐγκειμένων ἀνενεγκεῖν μηδὲ αὐτοῖς ἀπέραντον ὄλεθρον τόνδε προστρίβεσθαι βούλου ἐπὶ σφαλερᾶς τῆς ἐλπίδος ὀχούμενος· λέγω δὲ τῆς Ῥωμαίων ἐπικουρίας.
Dewing But if neither of these things meets your wish, do you at least go off to some other land and thus grant to the Lazi, who have been reduced to wretchedness through your folly, recovery at length and respite from the difficulties which press upon them, and do not wish to inflict upon them this lingering destruction, being carried on by a deceptive hope, by which I mean assistance from the Romans.
──というのも彼らは決してあなたを防衛できない──現在まで彼らができなかったように』。こうは書いた。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γάρ σοι τιμωρεῖν ποτὲ δυνατοὶ ἔσονται, ὥσπερ οὐδὲ ἄχρι ἐς τὴν ἡμέραν δεδύνηνται τήνδε.” Μερμερόης μὲν ταῦτα ἔγραψε.
Dewing For they will never be able to defend you, just as they have not been able up to the present day." Thus wrote Mermeroes.
だがそれでも彼はを説得しなかった──彼は山々の頂上に留まり、から来る援助を待ち、への敵意ゆえに、への絶望に傾く意欲が全くなかった。
原文・英訳を見る
Greek Γουβάζην δὲ οὐδ’ ὣς ἔπειθεν, ἀλλ’ ἐν τοῖς τῶν ὀρῶν κολωνοῖς ἔμενε, καραδοκῶν τὴν ἐκ Ῥωμαίων ἐπικουρίαν καὶ τῷ ἐς τὸν Χοσρόην ἔχθει ὡς ἥκιστα ἐς τὴν Ῥωμαίων ἀπόγνωσιν ἐγκλίνειν ἐθέλων.
Dewing But even so he did not persuade Gubazes, who remained among the summits of the mountains, awaiting the assistance to come from the Romans and, by reason of his hostility to Chosroes, absolutely unwilling to incline to despair of the Romans.
──というのも人は一般に決定を自分の欲望の命令に合わせるから。一方では自分を喜ばせる議論に傾き、結果すべてを支持し、虚偽かどうかを調査しない。逆に、自分を悩ます議論には怒り、それを信じず、真実かどうかを決して探し出さない。
原文・英訳を見る
Greek οἱ γὰρ ἄνθρωποι τὴν διάνοιαν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον πρὸς τὴν τοῦ βουλήματος ἁρμόζονται χρείαν, καὶ λόγῳ μὲν τῷ ἀρέσκοντι αὐτοὺς ἀεὶ προσχωροῦσι, καὶ προσίενται τὰ ἐξ αὐτοῦ πάντα, οὐ διασκοπούμενοι μὴ ψευδὴς εἴη, τῷ δὲ λυποῦντι χαλεπῶς ἔχοντες ἀπιστοῦσιν, οὐ διερευνώμενοι μὴ ἀληθὴς εἴη.
Dewing For men as a general thing adapt their decisions to the dictates of their desire, and while, on the one hand, they incline toward the argument which pleases them and espouse all its consequences, not investigating to see whether it may be false, they, on the other hand, are outraged by the one which annoys them and they distrust it, never searching out to see whether it may not be true.
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ラジカ
地名黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。
ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。
ラズ人
民族ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。
ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。
グーバゼース
人物ラジ人 (コルキス) の王 (在位 c. 540–555)、541 年にホスローに服属、後にローマ側に転じる。
グーバゼース 2 世 (Γουβάζης Βʹ、在位 c. 540–555)。ラジカ王国の王、グバズ 1 世の孫。541 年ホスロー 1 世の来訪を受けて服属したが、ペルシア軍の専横に幻滅して 549 年にローマ側に転じ、ラジカ戦争 (Wars 8.9–17) の主役の一人となる。555 年、東ローマ将軍ロガリスとマルティヌスに讒言で殺害される悲劇的人物。
ホスロー
人物サーサーン・ペルシア皇帝ホスロー 1 世 (在位 531–579)、ユスティニアヌスの東方の主敵。
ホスロー 1 世 (Χοσρόης、ラテン語 Chosroes I、本名 Khosrau Anushirvan、在位 531–579)。サーサーン・ペルシア帝国の偉大な皇帝、「アヌーシルヴァーン (永遠の魂)」の異名。532 年「永遠の和約」(Wars 1.22)、540 年シリア侵攻 (Wars 2.5–11)・アンティオキア略奪。プロコピオスの『戦史』第 1–2 巻の主敵。本書 4.27.17 でアルタバネスが彼と組んでローマと戦った過去が言及される。
メディア人
民族古代イラン高原西部の民族。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の文学的呼称として用いる。
メディア人 (Μῆδοι)。古代イラン高原西部 (現イラン・ハマダーン Hamadan 周辺) の民族。前 7–6 世紀にメディア帝国を建てたが、前 550 年キュロス 2 世によってアケメネス朝に統合された。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の古典的・文学的呼称として「メディア人」を用いることが多い (現代用法では区別される)。
テオフォビオス
人物ラズ人有力者テオフォビオス、552 年メルメロエースに通じてウティメレオス要塞を売り渡し。
テオフォビオス (Θεοφόβιος、ラテン語 Theophobius)。ラズ人 (ラジカ王国民) の有力者、552 年メルメロエース Mermeroes と密かに交渉し、要塞守備の警備兵を欺いてウティメレオス Uthimereos 要塞をペルシア軍に売り渡した裏切り者 (本書 8.16.4–13)。
メルメロエース
人物メルメロエース、ササン朝ペルシアの有力将軍、540 年代以後ラジカ戦争の主要指揮官、ペトラ強化と何度ものラジカ侵攻を統括。
メルメロエース (Μερμερόης、ラテン語 Mermeroes、ペルシア名不詳)。ササン朝ペルシアの有力将軍、540 年代以後のラジカ戦争で何度も主要指揮官として活動。ペトラ Petra 要塞の強化と再建 (本書 8.11.19)、ラジカへの度重なる侵攻を担当。本書 1.15, 2 などでも頻出する宿将。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ウティメレオス
地名ウティメレオス、ラジカのコタイス近くの強固な要塞、ラズ人とローマ人の駐屯軍、メルメロエースの遮断対象。
ウティメレオス (Οὐθίμερος、ラテン語 Uthimereos、現ジョージア・グルジア西部、所在は不明だが Vardtsikhe か Geguti 周辺と推定)。ラジカのコタイス Cotais 近くの極めて強固な要塞、ラズ人と少数のローマ人駐屯軍が守備。550 年代メルメロエースが食料補給遮断とスアニア・スキュムニア地域への通行遮断を行う対象 (本書 8.14.51–53)。
ファシス川
地名コルキス (ラジカ) を流れる大河、現ジョージア西部リオニ川。
ファシス川 (Φᾶσις)。コーカサス山脈に発し、コルキス (ラジカ、現ジョージア西部) を流れて黒海に注ぐ大河。現代名はリオニ川 (Rioni)。アルゴナウタイ伝説では黄金羊毛皮のあった地としても名高い。
アルカイオポリス
地名ラジカの主要要塞町 (現グルジア・ノカラケヴィ Nokalakevi)、ラジ人の首都候補。
アルカイオポリス (Ἀρχαιόπολις、「古い町」の意、現グルジア・ノカラケヴィ Nokalakevi)。ラジカ西部の極めて堅固な要塞町。プロコピオスの『建造物論』3.6 でユスティニアヌス時代に強化が進められた。後の Wars 第 8 巻ラジカ戦争で何度も主要な戦場となる。
コルキス
地名黒海東岸の古代地域コルキス (現グルジア西部)、神話のメデイアと金羊毛の地、6 世紀ササン朝とビザンツの抗争の舞台。
コルキス (Κολχίς、ラテン語 Colchis、現ジョージア・グルジア西部、黒海東岸)。古代ギリシア神話でイアソンが金羊毛を求めて遠征した地、メデイアの故郷。古典ギリシア人にとって世界の東端。6 世紀ササン朝ペルシアとビザンツ帝国がラジカ Lazica と呼ばれたここの支配を巡って争った『ラジカ戦争』(541–562 年) の舞台。本書 8.1.3, 8.1.10 でプロコピオスがコルキス=ラジカ=現代名の継承関係を論じる。
サビロイ族
民族カスピ海北岸のフン系遊牧民、6世紀コーカサス戦線の重要勢力。
サビロイ族 (Σάβειροι)。カスピ海北岸からコーカサス北麓にかけて活動したフン系遊牧民。プロコピオスは「フン族のなかでサビロイと呼ばれる、きわめて好戦的な民族」と評す。6世紀のローマ・サーサーン両大国がこの民を傭兵として競って雇用した。
コルキス人
民族コルキス (現ジョージア西部) の住民、古典のラジ人の古名。
コルキス人 (Κόλχοι)。古代ギリシャ語の呼称で、コルキス Colchis (現ジョージア西部) の住民。古典ではアルゴナウタイ伝説の「金羊毛」の地として有名。本書のラジ人 Λαζοί の古典的別称。本章で彼らはペルシアに「我々は古くペルシアの同盟者だった」と訴える。
スキュムニア
地名スキュムニア、ラジカ内陸の従属地方、コーカサス南麓。
スキュムニア (Σκυμνία、ラテン語 Scymnia、現ジョージア・グルジア西部の Lechkhumi 地方か Svaneti 周辺と推定)。ラジカ Lazica 内陸の従属地方、コーカサス山脈南麓。長は土着だが、長が死ぬとラズ王が新長を任命するシステム (本書 8.2.23)。
スアニア
地名スアニア (現スヴァネティ)、ラジカ内陸のコーカサス高地の従属地方、現グルジア北西部。
スアニア (Σουανία、ラテン語 Suania、現ジョージア・グルジア北西部スヴァネティ Svaneti)。ラジカ Lazica 内陸のコーカサス山脈高地の従属地方、現代でもグルジアの伝統文化を最も保存している地域として知られる。本書 8.2.23 でスキュムニアと共にラジカ従属地方として言及。
モケレシス
地名ラジカの重要町。
モケレシス (Μοχήρησις)。ラジカの主要な町。プロコピオスの『建造物論』にも言及あり。位置の正確な比定は不確定。
イベリア
地名コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部)、イベリア半島とは別。
イベリア (Ἰβηρία)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli 地方)。西ヨーロッパのイベリア半島とは別。古来からローマとサーサーン朝の影響圏の境界となり、6世紀の対ペルシア戦争でも重要な戦線。
コタイス
地名コタイス (現グルジア・クタイシ)、コティアイオンのラズ語訛り、ラジカの中心都市、メルメロエースが冬陣構築。
コタイス (Κόταϊς、ラテン語 Cotais、現ジョージア・グルジア・イメレティ州クタイシ Kutaisi)。古代コティアイオン Cotiaion のラズ語訛り (本書 8.14.48 によるプロコピオスの語源説明)。レオン川 (現クヴィリラ川 Kvirila) 沿いのラジカ中心都市。550 年代メルメロエースが冬期にここで再建工事を行いつつ駐屯 (本書 8.14.50)。
サラパニス
地名イベリア国境のラジカ要塞 (現グルジア・シャラプニ Shorapani)。
サラパニス (Σαραπᾶνις、現グルジア・シャラプニ Shorapani)。ラジカとイベリアの境界の重要な要塞。
ペルシア
地名ペルシア帝国 (ササン朝、3 世紀–7 世紀)、ローマ東方の宿敵。
ペルシア (Περσία、ラテン語 Persia)。ササン朝ペルシア帝国 (224–651)、ローマ帝国の東方の最大の対立国。本書 8.9.7 で言及。