プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第15章

552 年ローマ・ペルシア五年休戦条約──26 ケンテナリオンの貢納 (年 4 ケンテナリオン × 5 年 + 過去 18 ヶ月分)・ベルサボス交換解放・イスディグスナースの極端な厚遇・ローマ人の不満 (実質的にローマがペルシアの貢納者)・晩秋の夏のような乾燥と再開花の予兆

§ 8.15.1

一方では、の使節が平和について皇帝と協議し、莫大な時間を浪費していた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν δὲ Βυζαντίῳ ὁ Χοσρόου πρεσβευτὴς Ἰσδιγούσνας ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ ἐς λόγους Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ξυνιὼν πολύ τι χρόνου κατέτριψε μῆκος.

Dewing In Byzantium, meanwhile, Chosroes' envoy Isdigousnas, in conferring with the Emperor Justinian regarding the peace, wasted a vast amount of time.

§ 8.15.2

そして長く続いた議論の後でようやく彼らは合意に達した──『五年間、両主権者の領土で休戦が守られる。一方で使節は両国から相互に往復し、この期間中、恐れずに平和の交渉を続ける──の両方に関する意見の相違を解決するまで』。

原文・英訳を見る

Greek πολλά τε διαφιλονεικήσαντες ἐν ὑστάτῳ ξυνέβησαν, ἐφ’ ᾧ πενταετῆ μὲν τὴν ἐκεχειρίαν ἐν τῇ ἑκατέρου βασιλέως ἐπικρατείᾳ εἶναι, φοιτῶντας δὲ παρ’ ἀλλήλους ἑκατέρωθεν καὶ ἀδεῶς ἐπικηρυκευομένους ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ τά τε ἀμφὶ Λαζικῇ καὶ Σαρακηνοῖς διάφορα διοικήσασθαι.

Dewing And it was only after long-continued debates that they finally reached an agreement that for five years the truce should be observed in the realms of both sovereigns, while envoys passed back and forth from each country to the other, fearlessly carrying on negotiations for peace during this period until they should settle the points of disagreement regarding both Lazica and the Saracens.

§ 8.15.3

さらに『はこの五年間の休戦の代償としてから金二十を受ける、また以前の休戦の満了と本件の交渉開始の間に経過した十八ヶ月分として更に六を受ける』ことが合意された。

原文・英訳を見る

Greek ξυνέκειτο δὲ Πέρσας πρὸς Ῥωμαίων λαβεῖν ὑπὲρ μὲν τῆς ἐκεχειρίας τῶν πέντε τούτων ἐνιαυτῶν κεντηνάρια χρυσοῦ εἴκοσιν, ὑπὲρ δὲ μηνῶν ὀκτωκαίδεκα, οὓς δὴ μετὰ τὴν προτέραν ἐκεχειρίαν ἐς ταύτην διαδραμεῖν μεταξὺ ἔτυχεν, ἕως ἑκάτεροι παρ’ ἀλλήλους ἐπρέσβευον, ἕτερα κεντηνάρια ἕξ.

Dewing It was further agreed that the Persians receive from the Romans for this five-year truce twenty centenaria⁠ of gold, and for eighteen months which had elapsed between the expiration of the former truce and the time when they had commenced negotiations with each other in the present case, six centenaria more.

§ 8.15.4

──というのもは『この了解の上でのみ条約の交渉を進めることを許可した』と宣言したから。

原文・英訳を見る

Greek ἐπὶ τούτῳ γὰρ ἔφασκον Πέρσαι καὶ τοὺς ὑπὲρ τῶν σπονδῶν λόγους ξυγκεχωρηκέναι γενέσθαι.

Dewing For the Persians declared that only on this understanding had they permitted negotiations for the treaty to proceed.

§ 8.15.5

はさらに『この二十をその場で受ける』と要求したが、皇帝は毎年四ずつ与えることを望んだ。──彼の目的はもちろん『が合意に違反しないとの保証を得る』ことだった。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα δὲ τὰ εἴκοσι κεντηνάρια Ἰσδιγούσνας μὲν αὐτόθεν ἠξίου κομίζεσθαι, βασιλεὺς δὲ ἤθελεν ἐς ἕκαστον ἔτος τέτταρα δοῦναι, τούτου δὴ ἕνεκα, τοῦ μὴ παραβῆναι τὰς ξυνθήκας Χοσρόην ἐνέχυρον ἔχειν.

Dewing Isdigousnas further demanded that he should receive these twenty centenaria on the spot, but the emperor wished to give four each year, his purpose, of course, being that he might have surety that Chosroes would not violate the agreement.

§ 8.15.6

しかし後には『毎年彼らに貢を支払っているように見せない』ために、に合意した金の全額を一括で与えた。

原文・英訳を見る

Greek ὕστερον μέντοι τὸ ξυγκείμενον ἅπαν χρυσίον Ῥωμαῖοι Πέρσαις εὐθὺς ἔδοσαν, τοῦ μὴ δοκεῖν δασμοὺς ἀνὰ πᾶν ἔτος αὐτοῖς ἀποφέρειν.

Dewing Later, however, the Romans gave the Persians outright the entire amount of gold agreed upon, in order not to appear to be paying them tribute each year.

§ 8.15.7

──というのも人は一般に事実より恥ずべき名前を恥じる慣わしだから。

原文・英訳を見る

Greek τὰ γὰρ αἰσχρὰ ὀνόματα, οὐ τὰ πράγματα, εἰώθασιν ἄνθρωποι ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον αἰσχύνεσθαι.

Dewing For it is the disgraceful name, and not the fact, which men are wont as a general thing to be ashamed of.

§ 8.15.8

さての中にという者がいた──特に著名な人物で王の極めて親しい友人。

原文・英訳を見る

Greek Ἦν δέ τις ἐν Πέρσαις Βερσαβοῦς ὄνομα, λόγιμός τε διαφερόντως καὶ Χοσρόῃ βασιλεῖ ἐς τὰ μάλιστα φίλος.

Dewing Now there was a certain man among the Persians named Bersabus, a person of especial note and a very close friend of King Chosroes.

§ 8.15.9

は一度この男にの戦闘で遭遇し、彼を捕虜にして直ちにの皇帝に送っていた。

原文・英訳を見る

Greek ὅνπερ ποτὲ Βαλεριανὸς ἐν Ἀρμενίοις παραπεπτωκότα ἐν ξυμβολῇ δορυάλωτον εἷλεν, ἔς τε Βυζάντιον αὐτίκα βασιλεῖ ἔπεμψε.

Dewing Valerian had once happened upon this man in a battle in Armenia, and he took him prisoner and immediately sent him to the emperor at Byzantium.

§ 8.15.10

そして彼が監視下に置かれている間に長い時間が経過した。さては『の地に戻るのを見るために』大きな金額を進んで支払う気だった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῷ χρόνος πολὺς φυλασσομένῳ ἐνταῦθα ἐτρίβη. βουλομένῳ τε ἦν τῷ Χοσρόῃ χρημάτων ὑπὲρ αὐτοῦ προΐεσθαι πλῆθος, ὅπως τὸν Βερσαβοῦν ἐπανήκοντα ἴδῃ ἐς τὰ Περσῶν ἤθη.

Dewing And a long time passed while he was being kept under guard there. Now Chosroes was willing to advance a great amount of money for him, in order that he might see Bersabus returned to the land of Persia.

§ 8.15.11

だが現在の機会に皇帝はの要請でこの男を解放した。──というのもこの使節は皇帝に『を説得してペルシア軍をから取り除く』と約束したから。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ νῦν ἐξαιτησαμένου αὐτὸν Ἰσδιγούσνα Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τὸν ἄνδρα ἀφῆκεν· ἐπηγγέλλετο γὰρ βασιλεῖ ὁ πρεσβευτὴς οὗτος ἀναπείσειν Χοσρόην ἐκ τῆς Λαζικῆς ἀναστῆσαι τὸ Περσῶν στράτευμα.

Dewing But on the present occasion the Emperor Justinian released the man at the request of Isdigousnas; for this ambassador promised the emperor to persuade Chosroes to remove the Persian army from Lazica.

§ 8.15.12

こうしてこの休戦はにより皇帝治世二十五年目に取り決められた。

原文・英訳を見る

Greek ἐγένετο δὲ ἡ ἐκεχειρία ἥδε Ῥωμαίοις τε καὶ Πέρσαις, πέμπτον τε καὶ εἰκοστὸν ἐνιαυτὸν Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος.

Dewing Thus this armistice was arranged by the Romans and Persians in the twenty-fifth year of the reign of the Emperor Justinian.

§ 8.15.13

さての大多数はこの条約に徹底的に不満だった。だが彼らがする非難がある程度正当だったか、それとも臣民の不平が通常そうであるように不合理だったかは私には言えない。

原文・英訳を見る

Greek ταύταις δὲ ταῖς σπονδαῖς Ῥωμαίων οἱ πλεῖστοι ἐπιεικῶς ἤχθοντο. καὶ εἰ μὲν δικαίαν τινὰ ἢ ἀλόγιστον ἐποιοῦντο τὴν μέμψιν, οἷά γε τὰ τῶν ἀρχομένων, οὐκ ἔχω εἰπεῖν.

Dewing Now the majority of the Romans were thoroughly displeased with this treaty; but whether the reproach they made was in some measure justified or as unreasonable as the complaints of subjects commonly are, I am unable to say.

§ 8.15.14

これらの反対者は言い続けた──『この平和はの力に最も堅固にある間に結ばれた、その目的は五年間誰も自分を妨げないように、そしてこの期間中、恐怖や困苦なく、の地の最も麗しい部分すべてを占領できるようにすることだ』。

原文・英訳を見る

Greek Ἔλεγον δὲ ὅτι δὴ Λαζικῆς βεβαιότατα πρὸς Περσῶν ἀρχομένης αἱ ξυνθῆκαι αὗται γεγόνασιν, ὡς μή τις πενταετὲς αὐτοὺς ἐνοχλήσῃ, ἀλλ’ ἀδεέστερόν τε καὶ ἀπονώτερον γῆς τῆς Κολχίδος τὰ κάλλιστα πάντα τοῦτον τὸν χρόνον ἐνοικεῖν δύνωνται.

Dewing These objectors kept saying that this peace had been made while Lazica was most firmly in the power of the Persians, whose purpose was that for five years no one might molest them, but that during this time they might be able without fear or hardship to occupy all the fairest parts of the land of Colchis;

§ 8.15.15

『そしてはそれ以後、永遠に彼らをそこから追い出せず、それから自体がにとってそこから容易にアクセス可能になる』。これが一般的な見方で、人々は結果として苛立ち怒り完全に悲観的になった。

原文・英訳を見る

Greek ὅθεν αὐτοὺς τὸ λοιπὸν ἐξελάσαι οὐδεμιᾷ Ῥωμαῖοι ἐς ἅπαντα τὸν αἰῶνα μηχανῇ ἕξουσιν, ἀλλὰ καὶ τὸ Βυζάντιον ἐνθένδε Πέρσαις εὐέφοδον τὸ λοιπὸν ἔσται. ταῦτα οὖν ἀποσκοποῦντες οἱ πολλοὶ ἤσχαλλον καὶ δυσφορούμενοι διηποροῦντο·

Dewing and the Romans thereafter would be utterly unable to dislodge them from there in all time, but thenceforth Byzantium itself would be easily accessible to the Persians from that point. Such was the general view, and the people were consequently vexed and irritated and utterly pessimistic.

§ 8.15.16

彼らはまた『が古代から努力していたが、戦争や他のいかなる手段でも達成不可能と思われていたまさにその事──すなわちを彼らへの貢納の支払いに従属させること──この事が休戦の名で現在の局面で最も堅固に達成された』という事実にも動かされた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὅτι Πέρσαι τὸ ἐκ παλαιοῦ μὲν σφίσιν ἐν σπουδῇ γεγονός, δόξαν δὲ οὔτε πολέμῳ κρατήσειν οὔτε τῳ ἄλλῳ τρόπῳ δυνατὸν ἔσεσθαι, λέγω δέ, ὅπως ἐς δασμοῦ ἀπαγωγὴν ὑπόφοροι αὐτῶν Ῥωμαῖοι ἔσονται, ἰσχυρότατα ἐν τῷ παρόντι τῷ τῆς ἐκεχειρίας ὀνόματι ἐκρατύναντο.

Dewing They were also moved by the fact that the very thing which the Persians had been striving for from ancient times, but which had seemed impossible of achievement either by war or by any other means, — that is to say, having the Romans subject to the payment of tribute to them — this had been most firmly achieved at the present juncture in the name of an armistice.

§ 8.15.17

──というのもは、に毎年四の貢を課すことで、最初から明らかに彼が望んでいた当のものを、現在まで十一年六ヶ月の期間に、休戦の口実で見せかけ四十六を集めた──貢に条約の名を与えて──にもかかわらず、彼が、述べたように、その間にで暴力と戦争の戦役を続けてきた。

原文・英訳を見る

Greek τάξας γὰρ ὁ Χοσρόης Ῥωμαίοις κεντηναρίων ἐπέτειον τεσσάρων δασμόν, οὗπερ γλιχόμενος τὸ ἐξ ἀρχῆς διαφανὴς ἦν, ἐς ἕνδεκα ἔτη τανῦν καὶ μῆνας ἓξ εὐπρεπεῖ λόγῳ ἓξ καὶ τεσσαράκοντα κεντηνάρια τῇ τῆς ἐκεχειρίας κεκόμισται σκήψει, ὄνομα τῷ δασμῷ τὰς σπονδὰς θέμενος, καίπερ ἐπὶ Λαζικῆς μεταξὺ βιαζόμενός τε καὶ πολεμῶν, ᾗπερ ἐρρήθη.

Dewing For Chosroes, by imposing upon the Romans an annual tribute of four centenaria, the very thing he had clearly been bent upon having from the first, has up to the present time in a space of eleven years and six months speciously gathered in forty‑six centenaria on the pretext of the armistice, giving to the tribute the name of treaty, although in the meantime he has, as stated, been carrying on a campaign of violence and war in Lazica.

§ 8.15.18

この境遇からは将来自分を救う希望が最小もなく、彼らが何も隠さずに貢納者となっていることを悟った。

原文・英訳を見る

Greek ὧνπερ Ῥωμαῖοι σφᾶς αὐτοὺς ῥύσασθαι ἐς τὸν ἔπειτα χρόνον ἐν ἐλπίδι τὸ λοιπὸν οὐδεμιᾷ εἶχον, ἀλλὰ φόρου ὑποτελεῖς Πέρσαις ᾔσθοντο οὐ κεκρυμμένως γεγενημένοι.

Dewing From this plight the Romans had not the least hope of rescuing themselves in the future, but they perceived that they had in no hidden sense become tributary to the Persians.

§ 8.15.19

こうしてこれらの事が行われた。だがは、いかなる使節も持ったことのないほどの金を持って、私が思うに全の中で最も裕福になって、家路に出発した。──というのも皇帝は印象的な方法で彼を栄誉して、解任前に莫大な金額を彼に贈ったから。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα μὲν οὖν ταύτῃ ἐπέπρακτο. Ἰσδιγούσνας δὲ χρήματά τε περιβαλόμενος ὅσα οὐδεὶς πρέσβεων πώποτε, καὶ πάντων, οἶμαι, πλουσιώτατος Περσῶν γεγονὼς ἐπ’ οἴκου ἀπεκομίσθη, ἐπεὶ αὐτὸν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἐτετιμήκει τε ἐν τοῖς μάλιστα καὶ χρήμασι μεγάλοις δωρησάμενος ἀπεπέμψατο.

Dewing Thus were these things done. But Isdigousnas, in possession of money such as no envoy ever carried, and having become, I suppose, the wealthiest of all the Persians, departed on the homeward way, for the Emperor Justinian had honoured him in a signal manner and presented him with huge sums of money before his dismissal.

§ 8.15.20

そしてこの男は他の全ての使節と異なり、いかなる意味でも監視下に置かれた経験を持たなかった。彼自身と彼に従う全員──極めて多数の仲間だった──は長期にわたって完全な自由を享受し、望む者に会って交わり、都市のあらゆる部分を歩き回り、望むものを売買し、あらゆる種類の取引を行い、それに関連する仕事に完全な不安なく身を捧げた──まるで自分の都市にいるかのように──が後について行ったり同行したりせず、慣わしのように彼らを見張ることも全くなく。

原文・英訳を見る

Greek μόνος δὲ πρέσβεων ἁπάντων οὗτος ἐς πεῖραν φυλακῆς οὐδεμιᾶς ἦλθεν, ἀλλ’ αὐτός τε καὶ ὅσοι αὐτῷ βάρβαροι εἵποντο πολλοὶ ἐσάγαν ὄντες ἐν πολλῇ ἐξουσίᾳ ἐγένοντο ἐπὶ χρόνου μῆκος ἐντυγχάνειν τε καὶ ξυγγίνεσθαι οἷς ἂν βούλοιντο, καὶ τῆς πόλεως πανταχόσε περιπάτους ποιεῖσθαι, ὠνεῖσθαί τε καὶ ἀποδίδοσθαι ὅσα ἦν βουλομένοις σφίσι, καὶ ξυμβόλαια ποιεῖσθαι πάντα ἐργασίᾳ τε τῇ περὶ ταῦτα ἐνδιατρίβειν ξὺν πάσῃ ἀδείᾳ, καθάπερ ἐν πόλει αὐτῶν ἰδίᾳ, Ῥωμαίων αὐτοῖς οὐδενὸς ἑπομένου ἢ ξυνόντος ὅλως ἢ τηρεῖν ἀξιοῦντος, ᾗπερ εἰώθει.

Dewing And this man, unlike all other ambassadors, did not have the experience of being under guard in any sense, but both he himself and all who followed him — and they were an exceedingly numerous company — enjoyed complete freedom for a long period of time in meeting and associating with whom they wished, walking about in every part of the city, buying and selling whatever they pleased, and carrying on all manner of transactions and devoting themselves with complete unconcern to the business connected therewith, just as they would in a city of their own, with not a Roman following or accompanying them at all or deigning to watch them, as is customary.

§ 8.15.21

この時、これまで起こったことのない出来事が起こった──少なくとも我々の知る限り。──というのも季節が晩秋にもかかわらず、夏の真ん中のように非常に注目すべき乾燥と暑い天候があり、結果として大量のバラが実際に咲いた──まるで春のように──通常のバラと全く違わずに。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ τετύχηκέ τι τῶν οὔπω πρότερον, ὅσα γε ἡμᾶς εἰδέναι, γεγονότων ξυνενεχθῆναι. τοῦ μὲν γὰρ ἔτους μετόπωρον ἦν, αὐχμὸς δὲ καὶ πνιγμὸς ὥσπερ θέρους μέσου ἐγένετο θαυμαστὸν ὅσον· ὥστε ἀμέλει ῥόδων μὲν πλῆθος ἅτε ἦρος ὄντος ἐφύη, τῶν εἰωθότων οὐδενὶ τὸ παράπαν διαλλασσόντων.

Dewing At this time an event occurred which has never happened before, as far at least as we know. For though the season of the year was late autumn, there was a very remarkable period of drought and hot weather as in the middle of summer, so that a great quantity of roses actually came out, as if it were spring, differing in no way at all from ordinary roses.

§ 8.15.22

そして実質的に全ての木が再び新しい果実を生み、ぶどうにも房が現れた──ぶどう摘みが既に数日前に行われていたにもかかわらず。

原文・英訳を見る

Greek καρποὺς δὲ τὰ δένδρα σχεδόν τι ἅπαντα νέους τινὰς αὖθις ἤνεγκε, κἀν ταῖς ἀμπέλοις οὐδέν τι ἧσσον ἐγένοντο βότρυες, καίπερ τοῦ τρυγήτου γεγενημένου ἡμέραις ἤδη οὐ πολλαῖς ἔμπροσθεν.

Dewing And practically all the trees brought forth new fruit again, while the clusters likewise appeared on the vines, although the vintage had already been gathered not many days before.

§ 8.15.23

これらのことから、そのような事に賢い者はあれこれの結論を引き出した。『何か偉大で予期せぬ事が起こる』と言い、ある者は『良い事』と他は『反対』と言った。

原文・英訳を見る

Greek οἷς δὴ οἱ ταῦτα δεινοὶ τεκμηριούμενοι προὔλεγον ἀπροσδόκητον μέγα τι ἔσεσθαι, οἱ μὲν ἀγαθόν, οἱ δὲ τοὐναντίον.

Dewing From these things those that are clever in such matters drew sundry conclusions, saying that some great and unexpected thing would take place, some that it would be good and others the opposite.

§ 8.15.24

だが私自身は『これはある種の偶然の結果だ』と考える──通常の南風が非常に長い期間続いて、結果として大きな熱が慣わしを超えた程度に地に降りかかり、季節に合わなかった』と。

原文・英訳を見る

Greek ἐγὼ δὲ ταῦτα μὲν κατά τι ξυμβεβηκὸς γεγονέναι οἶμαι, νότων ἐπὶ πλεῖστον ἀνέμων, ᾗπερ εἰώθει, ἐπιπεσόντων καὶ θέρμης ἐνθένδε παρὰ τὰ ξυνειθισμένα πολλῆς τε καὶ οὐ κατὰ φύσιν τῆς ὥρας ἐπιγενομένης τῇ χώρᾳ.

Dewing But I for my part think that this was the result of a sort of coincidence, the usual south winds having prevailed for a very long period, and great heat having consequently come upon the land beyond what is customary and not in keeping with the season.

§ 8.15.25

だがもしそれが本当に、彼らの言うように、何か予期せぬ事が起こることを示すとしたら、未来の結果から最も確実に分かるだろう。

原文・英訳を見る

Greek εἰ δέ τι, ὥσπερ οὗτοί φασι, καὶ σημαίνει παρὰ δόξαν ἐσόμενον, βεβαιότατα ἐκ τῶν ἀποβησομένων εἰσόμεθα.

Dewing But if it really does, as they say, indicate that some unexpected event will happen, we shall know most certainly from the future outcome.

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ホスロー

人物

Chosroes I / Χοσρόης / Chosroes I

サーサーン・ペルシア皇帝ホスロー 1 世 (在位 531–579)、ユスティニアヌスの東方の主敵。

ホスロー 1 世 (Χοσρόης、ラテン語 Chosroes I、本名 Khosrau Anushirvan、在位 531–579)。サーサーン・ペルシア帝国の偉大な皇帝、「アヌーシルヴァーン (永遠の魂)」の異名。532 年「永遠の和約」(Wars 1.22)、540 年シリア侵攻 (Wars 2.5–11)・アンティオキア略奪。プロコピオスの『戦史』第 1–2 巻の主敵。本書 4.27.17 でアルタバネスが彼と組んでローマと戦った過去が言及される。

イスディグスナース

人物

Isdigousnas / Ἰσδιγούσνας

サーサーン朝の高官、548 年ダラス陥落陰謀の偽装使節、後に皇帝の異常な厚遇を受ける。

イスディグスナース (Ἰσδιγούσνας、中世ペルシア語イズド・グシュナスプ Yazd-Gushnasp か)。サーサーン朝の高官、パブリゾスの兄弟。548 年、ホスロー 1 世のダラス陥落陰謀の偽装使節として、五百名のペルシア精鋭兵を伴ってビュザンティオンに向かったが、ゲオルギオスに二十名のみと限定された。その後皇帝に異常な厚遇 (通訳ブラドゥキオスとの食事同席まで) を受けた珍人物。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ラジカ

地名

Lazica / Λαζική

📍 42.357°N, 42.194°E

黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。

ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。

サラセン人

民族

Saracens / Σαρακηνοί

ギリシャ・ローマの文献におけるアラブ遊牧民の総称。

サラセン人 (Σαρακηνοί)。ギリシャ・ローマの文献における、シリア沙漠・アラビア半島の遊牧アラブ族の総称。後代「ムスリム」の意で使われるのは7世紀以降。プロコピオスの時代にはラフム朝 (ペルシア寄り) とガッサーン朝 (ローマ寄り) が主要なアラブ同盟王朝だった。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ケンテナリオン

用語

centenarion (centenarium) / κεντηνάριον / centenarium

ケンテナリオン、後期ローマ・ビザンツの計量単位、金 100 ローマポンド = 約 32.7 kg、または 7200 ソリドゥス金貨。

ケンテナリオン (κεντηνάριον、ラテン語 centenarium、『100 の』の意)。後期ローマ・東ローマ帝国の貨幣・重量計量単位、金 100 ローマポンド (約 32.7 kg) または 7200 ソリドゥス金貨 (solidi) に相当。本書 8.15.3 で 552 年休戦条約のローマ・ペルシア間の支払い額として登場 (5 年分 20 ケンテナリオン + 過去 18 ヶ月分 6 ケンテナリオン)。プロコピオスは『45 年間で計 46 ケンテナリオン』と批判的に総計を計算 (本書 8.15.17)。

ベルサボス

人物

Bersabus / Βερσαβοῦς / Bersabus

ベルサボス、特に著名なペルシア貴族でホスロー1世の親友、ウァレリアノスにアルメニアで捕虜とされたが、552 年イスディグスナースの仲介で解放。

ベルサボス (Βερσαβοῦς、ラテン語 Bersabus)。ササン朝ペルシアの特に著名な人物、ホスロー1世の極めて親しい友人。ある時期にウァレリアノス Valerian がアルメニアの戦闘で捕虜にしてビュザンティオンの皇帝のもとに送った。ホスローが彼の返還のために大金を進んで支払う気だったため、552 年休戦条約交渉でイスディグスナース Isdigousnas の仲介により解放された (本書 8.15.8–11)。

ウァレリアノス

人物

Valerian (General of Armenia) / Βαλεριανός / Valerian

アルメニア将軍ウァレリアノス、547 年千人以上の親衛兵と共にイタリア援軍、イオニア湾で冬越し。

ウァレリアノス (Βαλεριανός、ラテン語 Valerian)。アルメニア軍の将軍 (Magister Militum per Armeniam)、546–547 年ユスティニアヌスがイタリア戦線への援軍として召喚、千人以上の従属槍兵 (ドリュフォロス) と親衛兵 (ヒュパスピスタイ) を率いた。547 年冬至が近いと判断してイオニア湾岸で越冬を決定、三百人のみをヨアンネスに送った (本書 7.27.3, 13–15)。後の本書 7.28 以降にも頻出する。

アルメニア

地名

Armenia / Ἀρμενία / Armenia

📍 40.000°N, 45.000°E

古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ)、東ローマ属州、本書 3.11.5 でフォエデラティ将軍ドロテオスの駐留地。

アルメニア (Ἀρμενία、ラテン語 Armenia)。古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ・北西イラン)、東ローマ・ペルシア両大国間の戦略的緩衝地。古代から半独立の王国だったが、5–6 世紀に東ローマ属州 (東部) とサーサーン・ペルシア (西部) に分割された。本書 3.11.5 で東ローマのアルメニア駐留軍はドロテオスが指揮していた。

ペルシア

地名

Persia / Περσία / Persia

ペルシア帝国 (ササン朝、3 世紀–7 世紀)、ローマ東方の宿敵。

ペルシア (Περσία、ラテン語 Persia)。ササン朝ペルシア帝国 (224–651)、ローマ帝国の東方の最大の対立国。本書 8.9.7 で言及。

コルキス

地名

Colchis / Κολχίς / Colchis

📍 42.200°N, 42.000°E

黒海東岸の古代地域コルキス (現グルジア西部)、神話のメデイアと金羊毛の地、6 世紀ササン朝とビザンツの抗争の舞台。

コルキス (Κολχίς、ラテン語 Colchis、現ジョージア・グルジア西部、黒海東岸)。古代ギリシア神話でイアソンが金羊毛を求めて遠征した地、メデイアの故郷。古典ギリシア人にとって世界の東端。6 世紀ササン朝ペルシアとビザンツ帝国がラジカ Lazica と呼ばれたここの支配を巡って争った『ラジカ戦争』(541–562 年) の舞台。本書 8.1.3, 8.1.10 でプロコピオスがコルキス=ラジカ=現代名の継承関係を論じる。