第8巻 第14章
アルカイオポリス攻防戦 (550)──サビロイ式破城槌・ドロミタイ族の絶壁戦・オドナコス/バーバスの突撃演説と裏切りラズ人の倉庫放火・象暴走で勝利・蛮族 4 千戦死・馬 2 万餓死・エデッサの豚と象の故事・メルメロエースのモケレシス退却・コティアイオン (=現クタイシ) 冬陣・ウティメレオス遮断
の都市は極めて険しい丘の上に位置し、川が流れる──都市の上の山々から下りてきて。
原文・英訳を見る
Greek Κεῖται δὲ Ἀρχαιόπολις ἐπὶ λόφου τινὸς σκληροῦ ἐσάγαν, καὶ ποταμὸς αὐτὴν παραρρεῖ ἐξ ὀρῶν κατιὼν ἅπερ τῆς πόλεως καθύπερθέν ἐστι.
Dewing The city of Archaeopolis is situated on an exceedingly rugged hill, and a river flows by, coming down from the mountains which are above the city.
そして二つの門があり、その一つは下にあって丘の底に開く──だがこれは『平原からの登りが滑らかでない』程度を除いて、アクセス不能ではない。だが上の門は急な斜面に通じ、極めて接近困難だ。──というのもこの門の前の地は藪に覆われていて、不確定の距離まで広がる。
原文・英訳を見る
Greek πύλαι δὲ αὐτῇ αἱ μὲν κάτω εἰσί, φέρουσαι παρὰ τοῦ λόφου τὴν ὑπώρειαν, οὐκ ἀπρόσοδοι μέντοι, ἀλλ’ ὅσον ἄνοδον ἐκ τοῦ πεδίου τινὰ ἐς αὐτὰς οὐχ ὁμαλῆ εἶναι· αἱ δὲ ἄνω ἐς τὸ κρημνῶδες ἐξάγουσαι δυσπρόσοδοι ἐσάγαν εἰσί· χῶροι γὰρ λοχμώδεις πρὸ τούτων τῶν πυλῶν εἰσίν, ἐπὶ πλεῖστον διήκοντες.
Dewing And it has two gates, one of which is below, opening on the base of the hill, but this one is not inaccessible except in so far that the ascent to it from the plain is not smooth; but the upper gate leads out to the steep slope and is extremely difficult to approach; for the ground before this gate is covered with brush which extends to an indefinite distance.
そしてこの都市の住民は他に水を得られないので、建てた者は二つの壁を建設した──都市から川まで延びる──それで彼らが川から安全に水を引くことができるように。は結果として全力でそこの壁を強襲することを熱心に決意し、次のようにした。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεί τε ὕδατος ἄλλου τοῖς τῇδε ᾠκημένοις οὐδαμῆ μέτεστι, τείχη δύο ἐνθένδε οἱ τὴν πόλιν δειμάμενοι ἄχρι ἐς τὸν ποταμὸν ἐτεκτήναντο, ὅπως ἂν σφίσιν ἐν τῷ ἀσφαλεῖ τὸ τοῦ ποταμοῦ ὕδωρ ἀρύεσθαι δυνατὰ εἴη. Μερμερόης οὖν παντὶ σθένει τειχομαχεῖν ἐνταῦθα σπουδάζων τε καὶ διατεινόμενος ἐποίει τάδε.
Dewing And since the inhabitants of this city can get no other water, those who built it constructed two walls which extend from the city all the way to the river, in order that it might be possible for them to draw water from it in safety. Mermeroes, consequently, being eager and determined to assault the wall there with his whole strength, did as follows.
彼はまずに多数の破城槌──男が肩で運べる種類──を作らせた──というのもの周壁──丘の下斜面に沿って位置していた──まで慣わしの機械を運ぶことが全くできなかったから。彼は『少し前にの同盟者だったがの壁で成し遂げたこと』を聞いていて、彼らが発見した方法に従って彼らの経験の利益を得ようとした。
原文・英訳を見る
Greek πρῶτα μὲν τοῖς Σαβείροις ἐπήγγειλε κριοὺς παμπληθεῖς ἐργάζεσθαι, οἵους ἂν φέρειν ἄνθρωποι ἐπὶ τῶν ὤμων δυνατοὶ εἶεν, ἐπεὶ μηχανὰς μὲν τὰς συνειθισμένας τρόπῳ οὐδενὶ ἐς Ἀρχαιοπόλεως τὸν περίβολον ἐπάγεσθαι εἶχε, κατὰ τὸν τοῦ ὄρους πρόποδα κείμενον, ἠκηκόει δὲ ὅσα τοῖς Ῥωμαίων ἐνσπόνδοις Σαβείροις ἀμφὶ τὸ Πέτρας τεῖχος ἐργασθείη οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν, καὶ τοῖς ἐπινενοημένοις ἑπόμενος τὴν ἐκ τῆς πείρας ὠφέλειαν μετῄει. οἱ δὲ τὰ ἐπαγγελλόμενα ἐποίουν.
Dewing He first commanded the Sabiri to a great number of rams, of the sort which men would be able to carry on their shoulders, because he was quite unable to bring up the customary engines to the circuit-wall of Archaeopolis, lying as it did along the lower slopes of the hill; for he had heard what had been achieved by the Sabiri who were allies of the Romans at the wall of Petra not long before, and he sought by following out the method discovered by them to reap the advantage of their experience.
そして彼らは命令を実行して、のために最近が作ったと私が述べたものと同じ大量の破城槌を直ちに作った。次に彼は──と呼ばれる者を──都市の絶壁の部分に送り、そこの敵を全力で悩ますよう指示した。
原文・英訳を見る
Greek κριούς τε αὐτίκα συχνοὺς ἐτεκτήναντο, ᾗπέρ μοι ἔναγχος Ῥωμαίοις εἰργάσθαι Σαβείρους ἐρρήθη. ἔπειτα δὲ τοὺς μὲν Δολομίτας καλουμένους κατὰ τῆς πόλεως τὰ κρημνώδη στέλλει ἐνοχλεῖν ἐπιστείλας τοὺς ταύτῃ πολεμίους δυνάμει τῇ πάσῃ.
Dewing And they carried out his orders, constructing immediately a large number of rams, such as I have said were recently made for the Romans by the Sabiri. Next he sent the Dolomites, as they are called, to the precipitous parts of the city, directing them to harass the enemy there with all their strength.
これらのはの真ん中に住む蛮族だが、の王に従属したことがない。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ Δολομῖται οὗτοι βάρβαροι μέν εἰσιν, ᾠκημένοι ἐν Πέρσαις μέσοις, οὐ μὴν κατήκοοι γεγόνασι βασιλέως τοῦ Περσῶν πώποτε.
Dewing These Dolomites are barbarians who live indeed in the middle of Persia, but have never become subject to the king of the Persians.
──というのも彼らの住居は完全に近づけない切り立った山腹にあり、古代から現代まで自治を続けている。だが彼らは常に傭兵としてに従って彼らの敵に対して行軍する。
原文・英訳を見る
Greek ἱδρυμένοι γὰρ ἐν ὄρεσιν ἀποτόμοις τε καὶ ὅλως ἀβάτοις αὐτόνομοι ὄντες ἐκ παλαιοῦ διαγεγόνασιν ἐς τόδε τοῦ χρόνου· μισθαρνοῦντες δὲ ἀεὶ συστρατεύουσι Πέρσαις ἐπὶ πολεμίους τοὺς σφετέρους ἰοῦσι.
Dewing For their abode is on sheer mountain-sides which are altogether inaccessible, and so they have continued to be autonomous from ancient times down to the present day; but they always march with the Persians as mercenaries when they go against their enemies.
そして彼らは全員歩兵で、各男が剣と盾と三本の槍を手に持つ。
原文・英訳を見る
Greek καὶ πεζοὶ μέν εἰσιν ἅπαντες, ξίφος τε καὶ ἀσπίδα φέρων ἕκαστος καὶ ἀκόντια ἐν ταῖς χερσὶ τρία.
Dewing And they are all foot-soldiers, each man carrying a sword and shield and three javelins inhabits hand.
だが彼らは絶壁や山の頂で並外れた敏捷さを示す──平らな平原のように。
原文・英訳を見る
Greek θεῖν δὲ λίαν ἔν τε τοῖς κρημνοῖς καὶ τῶν ὀρῶν ταῖς ὑπερβολαῖς ἐξεπίστανται, ὥσπερ ἐν πεδίῳ ὑπτίῳ.
Dewing But they shew extraordinary nimbleness in running over cliffs and peaks of mountains, just as on a level plain.
この理由では彼らをそこの壁の攻撃に当て、自分は軍の残りと共に下の門に対して進んだ──破城槌と象を引き連れて。
原文・英訳を見る
Greek καὶ διὰ τοῦτο Μερμερόης αὐτοὺς τῇδε τειχομαχεῖν ἔταξεν, αὐτὸς δὲ παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐπὶ πύλας τὰς κάτω τούς τε κριοὺς καὶ τοὺς ἐλέφαντας ἐπαγόμενος ᾔει.
Dewing For this reason Mermeroes assigned them to attack the wall there, while he with the rest of the army went against the lower gate, bringing up the rams and the elephants.
そういうわけでとは共に、壁を急速に矢で射て周りの空気を矢で満たし、そこのを胸壁の放棄を強いることから遠くないところに至った。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν Πέρσαι ξὺν τοῖς Σαβείροις ἐς τὸ τεῖχος συχνὰ βάλλοντες, τοῖς τε τοξεύμασι καλύψαντες τὸν ταύτῃ ἀέρα, οὐ μακράν που ἐγένοντο ἀναγκάσαι τοὺς ἐνταῦθα Ῥωμαίους ἐκλιπεῖν τὰς ἐπάλξεις.
Dewing So then the Persians and Sabiri together, by shooting rapidly at the wall so that they filled the air round about it with their arrows, came not far from compelling the Romans there to abandon the parapet.
そしては周壁の外の絶壁から槍を投げ込み、それに対峙するにさらに大きな害を与えていた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ Δολομῖται τὰ δοράτια ἐκ τῶν κρημνῶν ἐκτὸς τοῦ περιβόλου ἐσακοντίζοντες πολλῷ ἔτι μᾶλλον τοὺς κατ’ αὐτοὺς πολεμίους ἐλύπουν.
Dewing And the Dolomites, hurling in their javelins from the crags outside the circuit-wall, were inflicting still more harm upon the Romans facing them.
実際、四方からの状況は悪く危険で満ちていた──極めて悪い境遇にあった。
原文・英訳を見る
Greek πανταχόθι τε Ῥωμαίοις τὰ πράγματα πονηρά τε καὶ κινδύνων ἔμπλεα ἐγεγόνει, ἔσχατα ἐσχάτων κακὰ πάσχουσι.
Dewing On every side, indeed, the situation of the Romans had become bad and full of danger, for they were in an extremely evil plight.
その時とは──勇敢さの披露としてか、兵士をテストするためか、それとも何らかの神の影響が動かしたかは不明だが──そこに少数の兵士だけを残して『胸壁から壁の襲撃者を撃退せよ』と指示し、その間に大部分を集めて短い助言をした──次のように話して。『同胞諸君、君らは我々に降りかかる危険と我々が巻き込まれている必要性を悟っているはずだ。
原文・英訳を見る
Greek Τότε δὴ Ὀδόναχός τε καὶ Βάβας, εἴτε ἀρετὴν ἐνδεικνύμενοι εἴτε τῶν στρατιωτῶν ἀποπειρᾶσθαι βουλόμενοι, ἢ καί τι αὐτοὺς θεῖον ἐκίνησεν, εἴασαν μὲν τῶν στρατιωτῶν ὀλίγους τινάς, οἷς δὴ ἐπέστελλον ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων τοὺς τειχομαχοῦντας ἀμύνασθαι, τοὺς πλείστους δὲ ξυγκαλέσαντες βραχεῖάν τινα παρακέλευσιν ἐποιήσαντο καὶ ἔλεξαν τάδε· “Τὸν μὲν παρόντα κίνδυνον, ἄνδρες συστρατιῶται, καὶ τὴν περιλαβοῦσαν ἡμᾶς ἀνάγκην ὁρᾶτε.
Dewing At that point Odonachus and Babas, either as making a display of valour or studying to test the soldiers, or it may even be that some divine influence moved them, left only a few of the soldiers where they were, directing them to ward off the assailants of the wall from the parapet, and meanwhile called together the greater part of them and made a short exhortation, speaking as follows. "Fellow-soldiers, you perceive the danger which is upon us and the necessity in which we are involved.
だが我々はこれらの悪に最小も屈してはならない。──というのも安全が絶望される状況に来た者は、安全を求めないことによってのみ救われる。──というのも命への愛着はほとんどの場合破滅で続くのが慣わしだから。
原文・英訳を見る
Greek δεῖ δὲ ἡμᾶς τούτοις δὴ τοῖς κακοῖς ὡς ἥκιστα εἴκειν. τοὺς γὰρ εἰς ἀπόγνωσιν σωτηρίας ἐλθόντας τοῦτο ἂν διασώσασθαι δύναιτο μόνον, τὸ μὴ τῆς σωτηρίας ἐφίεσθαι· ἐπεὶ τῷ φιλοψύχῳ τὸ διαφθείρεσθαι ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἕπεσθαι πέφυκε.
Dewing But it is incumbent upon us not to yield in the least to these evils. For those who come into a situation where safety is despaired of could be saved only by not courting safety; for a fondness for life is wont in most cases to be followed by destruction.
そして君らは現在の圧力でこの事実も考慮しなければならない──単にこの胸壁から敵を撃退するだけでは、我々が最大の熱意で闘いを進めても、君らの安全は決して堅固に確立されない。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τόδε δὲ ὑμᾶς ἐννοεῖν ἐν τοῖς παροῦσι δεινοῖς δεήσει, ὡς ἐκ τῶν ἐπάλξεων τῶνδε ἀμυνομένοις τοὺς πολεμίους οὐκ ἐν βεβαίῳ τὰ τῆς σωτηρίας ἡμῖν κείσεται, ἢν καὶ τὴν ἀγωνίαν ὡς προθυμότατα διενέγκωμεν.
Dewing And you will be obliged to consider this fact also in our present stress, that by simply warding off the enemy from this parapet your safety will by no means be firmly established, even though we carry forward the struggle with the greatest zeal.
──というのも離れて立つ軍の間で行われる戦闘は誰にも勇者であることを示す機会を与えない──結果は一般に偶然で決まる。
原文・英訳を見る
Greek μάχη γὰρ ἐκ διεστηκότων ξυνισταμένη ἀνδραγαθίζεσθαι οὐδενὶ ξυγχωρεῖ, ἀλλ’ ἐς τὸ τῆς τύχης ὡς τὰ πολλὰ περιίσταται κράτος.
Dewing For a battle which is waged between armies standing apart gives no one opportunity to shew himself a brave man, but the issue as a general thing is determined by chance.
もし闘争が接近戦になれば、熱意がほとんどの場合勝り、勝利は勇敢さがある所に現れるだろう。
原文・英訳を見る
Greek ἢν μέντοι ἡ ξυμβολὴ ξυσταδὸν γένηται, τά τε τῆς προθυμίας ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον κρατήσει καὶ μετὰ τῆς ἀνδρίας ἡ νίκη χωρήσει.
Dewing If, however, the conflict becomes a hand-to‑hand struggle, enthusiasm will in most cases prevail and victory will appear where valour lies.
そしてこれとは別に、たとえ闘争で成功しても、壁から戦う者はこの成功から大きな利益を得ない。──というのも瞬間的に敵を撃退することに成功しても、危険は翌日に再び鋭くなる。逆に少しでも失敗すれば、自然に防御と共に破壊される。
原文・英訳を見る
Greek ἄνευ δὲ τούτων εὐημερήσαντες μὲν ἐν τῇ ξυμβολῇ οἱ ἀπὸ τοῦ περιβόλου μαχόμενοι οὐδὲν ἄν τι τῆς εὐημερίας ἀπόναιντο μέγα, ἐπεὶ ἐν μὲν τῷ παραυτίκα τοὺς πολεμίους σφίσιν ἀπεῶσθαι ξυμβαίνει, ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν ὁ κίνδυνος αὖθις ἐν ἀκμῇ γίνεται, καὶ κατὰ μικρὸν δὲ σφαλέντες αὐτοῖς, ὡς τὸ εἰκός,
Dewing And apart from this, even in the case of success in the conflict, men fighting from the wall would reap no great benefit from this success, because, while they have for the moment succeeded in repulsing the enemy, the danger will again be acute of the navy morrow, and, on the other hand, if they fail even by a little, they are naturally destroyed along with their defences.
だが一度接近戦で敵を征服すれば、以後安全が保証される。それゆえこれらの考えを心に持って、全ての熱意で敵に向けて前進しよう──上からの援助を呼び、今我々に降りかかった絶望的状況によって希望を高めて。
原文・英訳を見る
Greek συνδιαφθείρονται τοῖς ὀχυρώμασιν. ἐκ χειρὸς δὲ τοὺς ἐναντίους νενικηκότες ἐν τῷ ἀσφαλεῖ τὴν σωτηρίαν τὸ λοιπὸν ἕξουσιν. ὧν ἐνθυμηθέντες ἴωμεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους προθυμίᾳ τῇ πάσῃ, τὴν ἄνωθεν ἐπικουρίαν ἐπαγαγόμενοι, εὐέλπιδές τε τῇ προσπεσούσῃ τανῦν ἀπογνώσει γεγενημένοι.
Dewing But once having conquered their opponents in hand-to‑hand combat they will thereafter have their safety assured. Let us then with these thoughts in mind advance against the enemy with all zeal, calling to our aid the assistance from above, and with our hopes raised high by that desperate situation which has now fallen to us.
──というのも神は何よりも自分自身で安全への希望が見出せない者を救う慣わしだから』。
原文・英訳を見る
Greek τοὺς γὰρ ἐλπίδα σωτηρίας τινὸς ἐν σφίσιν αὐτοῖς οὐδαμῆ ἔχοντας τὸ θεῖον ἀεὶ διασώζεσθαι μάλιστα εἴωθε.”
Dewing For God is ever wont to save those men above all others who find no hope of safety in themselves."
とがこのように兵士を勇気づけた後、彼らは門を開いて軍を走って率いて出した──次の理由で少数の男を後に残して。
原文・英訳を見る
Greek Τοσαῦτα Ὀδόναχός τε καὶ Βάβας παρακελευσάμενοι τάς τε πύλας ἀνέῳγον καὶ τὸ στράτευμα δρόμῳ ἐξῆγον, ὀλίγων ἀπολελειμμένων ἐνταῦθά τινων ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε.
Dewing After Odonachus and Babas had thus encouraged the soldiers, they opened the gates and led the army forth on the run. leaving a few men behind for the following reason.
の中の有力な男──の住民──が前日にと自国の裏切りを交渉していた。
原文・英訳を見る
Greek τῶν τις Λαζῶν τῇ προτεραίᾳ, λόγιμος μὲν ὢν ἐν τούτῳ τῷ ἔθνει, ἐν Ἀρχαιοπόλει δὲ ᾠκημένος, ἔπρασσε πρὸς Μερμερόην ἐπὶ τῇ πατρίδι προδοσίας πέρι.
Dewing One of the Lazi, who was a man of note in this nation, an inhabitant of Archaeopolis, had on the previous day negotiated with Mermeroes for the betrayal of his native land.
さては彼に『にこの奉仕だけをせよ──壁への攻撃を始める時、穀物と他の食料が保管されている建物に密かに火をつけよ』と伝えていた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δέ οἱ ἄλλο οὐδὲν ἐπήγγελλε χαρίζεσθαι Πέρσαις, πλήν γε δὴ ὅπως, ἡνίκα ἐς τειχομαχίαν καθιστῶνται, τὰ οἰκία ἐμπρήσῃ λάθρα, ἔνθα ὅ τε σῖτος καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἐπιτηδείων ἀπέκειτο.
Dewing Now Mermeroes had sent word to him to render the Persians only this service, that, whenever they began the assault on the wall, he should secretly set fire to the buildings where the grain and the rest of the provisions were stored.
そして彼は二つのうち一つが起こると推論してこれをするように指示した──『この火について心配し注意を向けるは、自分の部下に妨げられず周壁に登る機会を与えるか、あるいは壁を強襲するを撃退する熱意の中で、これらの建物に注意を払わないか』。
原文・英訳を見る
Greek ἐπέστελλε δὲ ταῦτα, δυοῖν γενήσεσθαι τὸ ἕτερον λογισάμενος· ἢ γὰρ Ῥωμαίους περὶ τὸ πῦρ τοῦτο σπουδάζοντάς τε καὶ διατριβὴν ποιουμένους ἐνδώσειν σφίσι κατ’ ἐξουσίαν ἐπιβατεύειν τοῦ περιβόλου, ἢ τειχομαχοῦντας ἀποκρούεσθαι βουλομένους Πέρσας ταῦτα δὴ τὰ οἰκία ἐν ὀλιγωρίᾳ ποιήσεσθαι·
Dewing And he directed him to do this, reasoning that one of two things would happen, either that the Romans being concerned about this fire and devoting their attention to it would give his men opportunity to scale the circuit-wall unmolested, or that in their eagerness to repulse the Persians storming the wall they would pay no attention to these buildings;
そしてこの方法で穀物と他の食料が焼かれれば、何の困難もなく短時間にを占領できるだろうと。
原文・英訳を見る
Greek καιομένων δὲ τῷ τρόπῳ τούτῳ τοῦ τε σίτου καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων πόνῳ σφᾶς οὐδενὶ πολιορκίᾳ ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ Ἀρχαιόπολιν ἐξαιρήσειν.
Dewing and if in this way the grain and other provisions were burned, he would with no difficulty capture Archaeopolis in a short time.
そのような目的ではこのラズ人にこれらの指示を与えた。そして彼は自分の側で『壁の強襲が最高潮の時、できるだけ密かにこれらの建物に火をつけることで命令を実行する』ことに同意した。
原文・英訳を見る
Greek τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ ὁ Μερμερόης τούτῳ δὴ τῷ Λαζῷ ταῦτα ἐπέστελλεν· ὁ δέ οἱ τὴν ἐπίταξιν ὡμολόγει ἐπιτελῆ δράσειν, ἡνίκα τὴν τειχομαχίαν ἀκμάζουσαν ἴδῃ, πῦρ ὡς λαθραιότατα τοῖς δωματίοις τούτοις ἐνάψας.
Dewing With such purpose did Mermeroes give these instructions to this Laz; and he, for his part, agreed to carry out the order when he saw the storming of the wall at its height, by setting fire as secretly as possible to these buildings.
そしてが突然炎が立ち上るのを見た時、少数が救助に行って大きな困難で火を消した──ある量の損害を与えたが──だが残り全員は、述べたように、敵に対して出撃した。
原文・英訳を見る
Greek αἰρομένην δὲ τὴν φλόγα ἐξαπιναίως Ῥωμαῖοι ἰδόντες ὀλίγοι μέν τινες ἐβοήθουν ἐνταῦθα, καὶ πόνῳ πολλῷ τὸ πῦρ ἔσβεσαν ἀμηγέπη λυμηνάμενον, οἱ δὲ λοιποὶ ἅπαντες, ὥσπερ ἐρρήθη, ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐχώρησαν.
Dewing And when the Romans saw the flames rising suddenly, some few of them went to the rescue and with great difficulty quenched the fire, which had done a certain amount of damage, but all the rest, as stated, went forth against the enemy.
この軍が突然襲って攻撃の予期せぬさで彼らを恐怖させ、多数を殺した。──というのもは何の抵抗もしなかったから。実際彼らは彼らに対して手を上げる勇気すらなかった。
原文・英訳を見る
Greek Ἐμπεσόντες δὲ αὐτοῖς ἐκ τοῦ αἰφνιδίου καὶ τῷ ἀπροσδοκήτῳ ἐκπλήξαντες πολλοὺς ἔκτεινον, οὔτε ἀμυνομένους οὔτε χεῖρας αὐτοῖς ἀνταίρειν τολμῶντας.
Dewing This force, by falling upon them suddenly and terrifying them by the unexpectedness of their attack, slew many, for the Persians offered no resistance; indeed they did not even dare raise a hand against them.
これはが、数が少ない敵が出撃するとは予期せず、壁を強襲する目的で互いから離れて位置を取っていて、戦闘隊形になっていなかったから。
原文・英訳を見る
Greek Πέρσαι γὰρ ὀλίγους κομιδῆ τοὺς πολεμίους ὄντας ἐπεξιέναι σφίσιν ἐν ἐλπίδι οὐδεμιᾷ ἔχοντες ἀλλήλων διεστηκότες ὡς ἐς τειχομαχίαν ἐτετάχατο ξὺν ἀκοσμίᾳ.
Dewing This was because the Persians, having no expectation that their enemy, who were few in number, would make a sally against them, had taken up positions apart from one another with a view to storming the wall and so were not in battle array.
そして肩で破城槌を運んでいた者は当然無武装で戦闘の準備もなく、他の者は手に張った弓だけを持って、密集隊形で押し迫る敵を撃退することが全くできなかった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τῶν ὤμων τοὺς κριοὺς φέροντες ἄνοπλοί τε καὶ τὰ ἐς μάχην ἀπαράσκευοι, ὡς τὸ εἰκός, ἦσαν, οἱ δὲ δὴ ἄλλοι τὰ τόξα ἐντεταμένα ἐν χερσὶν ἔχοντες συσταδὸν ἐγκειμένους τοὺς πολεμίους ἀμύνεσθαι μηχανῇ οὐδεμιᾷ εἶχον.
Dewing And those who were carrying the rams upon their shoulders were quite naturally both unarmed and unprepared for battle, while the others, with only strung bows in their hands, were entirely unable to ward off an enemy pressing upon them in close array.
そういうわけでは斬りまくり左右に向きを変えて彼らを破壊し続けた。その時、たまたま象の一頭が──ある者の言うように傷を負ったから、あるいは単に興奮したから──制御を失って円を描き、棒立ちになって、
原文・英訳を見る
Greek οὕτω δὴ κόπτοντες Ῥωμαῖοι ἐπιστροφάδην αὐτοὺς διεχρῶντο. ξυνέβη δὲ τότε καὶ τῶν ἐλεφάντων ἕνα πληγέντα, ὡς ἔνιοί φασιν, ἢ ἀπὸ ταὐτομάτου ξυνταραχθέντα, περιστρέφεσθαί τε οὐδενὶ κόσμῳ καὶ ἀναχαιτίζειν, καὶ τοὺς μὲν ἐπιβάτας ῥίπτειν, τῶν δὲ δὴ ἄλλων τὴν τάξιν ἐκλύειν.
Dewing Thus the Romans, slashing and turning from side to side, kept destroying them. At that moment also it so happened that one of the elephants, because he was wounded, some say, or simply because he became excited, wheeled round out of control and reared up,
騎手を投げ落とし他の者の隊列を壊した。この結果蛮族は退却し始め、は時折道に倒れた者を恐れず破壊し続けた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μὲν βάρβαροι ἀνεπόδιζον, Ῥωμαῖοι δὲ ἀδεέστερον τοὺς ἐν ποσὶν ἀεὶ διεχρῶντο.
Dewing thus throwing his riders and breaking up the lines of the others. As a result of this the barbarians began to retreat, while the Romans continued without fear to destroy those who from time to time fell in their way.
そしてこの時、は『どんな手段で象による敵対攻撃を撃退すべきか』をよく知っていながら、必要な事を何もしなかった──明らかに状況に混乱して──そしてそれでもこの結果が彼らの努力なしに達成されたことに人は驚くかもしれない。そしてこれが何だったか、今私が明らかにする。
原文・英訳を見る
Greek θαυμάσειε δ’ ἄν τις ἐνταῦθα δικαίως, εἰ Ῥωμαῖοι μέν, ἐξεπιστάμενοι καθ’ ὅ τι χρὴ ἀποκρούσασθαι τῶν πολεμίων τὴν διὰ τῶν ἐλεφάντων ἐπίθεσιν, τῶν δεόντων οὐδὲν ἔδρασαν, τοῖς παροῦσι δηλονότι ξυνταραχθέντες, ἀπὸ ταὐτομάτου δὲ τὸ τοιοῦτον σφίσι ξυνηνέχθη γενέσθαι. ὅ τι δὲ τοῦτό ἐστιν, αὐτίκα δηλώσω.
Dewing And one might wonder at this point that the Romans, though knowing well by what means they ought to repel a hostile attack by elephants, did none of the necessary things, being obviously confused by the situation, and yet this result was achieved without effort on their part. And what this is I shall now make clear.
と軍がの要塞を強襲していた時、の中で最も戦闘的な大量の男たちに乗られた象の一頭が周壁の近くに来て、短い空間でそこの塔を防衛している男たちを圧倒し──彼らが上から濃く落ちる飛び道具にさらされているのを見て──こうして都市を取るように見えた。
原文・英訳を見る
Greek Ἡνίκα Χοσρόης τε καὶ ὁ Μήδων στρατὸς ἐτειχομάχουν ἀμφὶ τὸν Ἐδέσσης περίβολον, τῶν τις ἐλεφάντων, ἐπιβεβηκότος οἱ ὁμίλου πολλοῦ τῶν ἐν Πέρσαις μαχιμωτάτων, ἀγχοῦ τοῦ περιβόλου γενόμενος ἐπίδοξος ἦν ὅτι δὴ δι’ ὀλίγου βιασάμενος τοὺς ἀπὸ τοῦ ἐκείνῃ πύργου ἀμυνομένους ἅτε κατὰ κορυφὴν συχνὰ βαλλομένους τὴν πόλιν αἱρήσει.
Dewing When Chosroes and the Medic army were storming the fortifications of Edessa, one of the elephants, mounted by a great number of the most warlike men among the Persians, came close to the circuit-wall and made it seem that in a short space he would overpower the men defending the tower at that point, seeing they were exposed to missiles falling thickly from above, and would thus take the city.
──というのもこれは実際、都市占領のための機械のように見えたから。だがは塔から豚を吊るしてこの危険を逃れた。
原文・英訳を見る
Greek ἐδόκει γάρ τις μηχανὴ τὸ τοιοῦτον ἑλέπολις εἶναι. ἀλλὰ Ῥωμαῖοι χοῖρον ἐκ τοῦ πύργου ἐπικρεμάσαντες τὸν κίνδυνον τοῦτον διέφυγον.
Dewing For it seemed that this was, in fact, an engine for the capture of cities. The Romans, however, by suspending a pig from the tower escaped this peril.
──というのも豚はそこにぶら下がって自然にあれこれの鳴き声を上げ、これが象を怒らせて制御を失わせ、少しずつ後退して後方に去った。それがその状況の結果だった。
原文・英訳を見る
Greek κραυγμὸν γάρ τινα, ὤν, ὡς τὸ εἰκός, ἠρτημένος, ὁ χοῖρος ἐνθένδε ἠφίει, ὅνπερ ὁ ἐλέφας ἀχθόμενος ἀνεχαίτιζε καὶ κατὰ βραχὺ ἀναποδίζων ὀπίσω ἐχώρει. ἐκεῖνο μὲν οὖν ταύτῃ ἐχώρησε.
Dewing For as the pig was hanging there, he very naturally gave vent to sundry squeals, and this angered the elephant so that he got out of control and stepping back little by little, moved off to the rear. Such was the outcome of that situation.
だが現在の事例ではの不注意による省略は偶然で埋め合わされた。だがを言及したので、現在の戦争前にそこに現れた前兆について沈黙しないでおく。
原文・英訳を見る
Greek νῦν δὲ τὸ παρειμένον τῇ Ῥωμαίων ὀλιγωρίᾳ ἡ τύχη ἐπλήρου. ἀλλ’ ἐπειδὴ Ἐδέσσης ἐμνήσθην, οὐ σιωπήσομαι τὸ ἐκείνῃ τέρας πρὸ τοῦδε τοῦ πολέμου ξυνενεχθέν.
Dewing But in the present case the omission due to the thoughtlessness of the Romans was made good by chance. But now that I have mentioned Edessa, I shall not be silent as to portent which appeared there before this present war.
がいわゆる永遠の平和を破ろうとしていた時、都市のある女が他の点では正常に形成された人間だが二つの頭を持つ赤ん坊を産んだ。そしてこの意味は後続の出来事で明らかにされた。
原文・英訳を見る
Greek ἡνίκα γὰρ ὁ Χοσρόης λύειν ἔμελλε τὰς ἀπεράντους καλουμένας σπονδάς, γυνή τις ἐν πόλει βρέφος ἐκύει τὰ μὲν ἄλλα ἐπιεικῶς ἀνθρωπόμορφον, δύο δέ τοι κεφαλὰς ἔχον. ὃ δὴ τοῖς ἀποβεβηκόσι φανερὸν γέγονεν.
Dewing When Chosroes was about to break the so‑called endless peace, a certain woman in the city gave birth to an infant which in other respects was a normally formed human being, but had two heads. And the meaning of this was made clear by the events which followed;
──というのもとの帝国の北方が二人の主権者によって争われることになったから。これがこれらが起こった経緯だった。だが私は離れた点に戻る。
原文・英訳を見る
Greek Ἔδεσσά τε γὰρ καὶ ἡ ἑῴα σχεδόν τι πᾶσα καὶ πρὸς βορρᾶν ἄνεμον ἡ πολλὴ Ῥωμαίων ἀρχὴ βασιλεῦσι περιμάχητος δυοῖν γέγονε. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ξυνέπεσεν. ἐγὼ δὲ ὅθενπερ ἐξέβην ἐπάνειμι.
Dewing for both Edessa and the Roman empire to the north came to be fought for by two sovereigns. Thus did these things happen. But I shall return to the point from which I strayed.
こうして軍に混乱が降りかかった時、後方に配置された者は前にいる者の混乱を見て、何が起こったかの本当の知識を持たないため、パニックに襲われて大きな混乱で退却に転じた。
原文・英訳を見る
Greek Τῆς δὲ ταραχῆς οὕτως ἐπιπεσούσης τῷ Μήδων στρατῷ, ὅσοι δὴ αὐτῶν ὄπισθεν ἐτετάχατο, τὴν μὲν ταραχὴν τῶν ἔμπροσθεν ὄντων θεώμενοι, τὸ δὲ ξυμβεβηκὸς οὐδαμῆ πεπυσμένοι, κατωρρώδησαν, ἔς τε ὑπαγωγὴν ξὺν πολλῇ ἀκοσμίᾳ ἐτράποντο.
Dewing When confusion thus fell upon the Medic army, those stationed in the rear, seeing the confusion of those before them, but having no real knowledge of what had happened, became panic-stricken and turned to retreat in great disorder.
そしても同じパニックを経験し (というのも彼らは高い位置から戦っていて起こることを全て見ることができたから)、彼らも恥ずべき方法で逃げ始めた──そのため敗走は決定的なものとなった。
原文・英訳を見る
Greek ταὐτὸ δὲ τοῦτο καὶ οἱ Δολομῖται παθόντες ʽἐξ ὑπερδεξίων γὰρ μαχόμενοι τὰ ποιούμενα πάντα ἑώρων’ αἰσχράν τινα φυγὴν ἔφευγον, ἥ τε τροπὴ λαμπρὰ ἐγεγόνει.
Dewing And the Dolomites also experienced a like panic (for they were fighting from the higher positions and could see everything which transpired), and they too began to flee in a disgraceful manner, so that the rout became decisive.
蛮族の四千がそこで倒れた──たまたまそこに指揮官の三人もいた──そしてはの軍旗四つを捕えて、直ちに皇帝のためにに送った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τετρακισχίλιοι μὲν τῶν βαρβάρων αὐτοῦ ἔπεσον, ἐν τοῖς καὶ τῶν ἀρχόντων τρεῖς τετύχηκεν εἶναι, τέσσαρα δὲ τῶν Περσικῶν σημείων Ῥωμαῖοι εἷλον, ἅπερ εὐθὺς ἐς Βυζάντιον βασιλεῖ ἔπεμψαν.
Dewing Four thousand of the barbarians fell there, among whom, as it happened, were three of the commanders, and the Romans captured four of the Persian standards, which they immediately sent to Byzantium for the emperor.
さらに、彼らが言うには、二万以上の馬がそこで死んだ──敵の飛び道具や剣の傷からではなく、長距離を旅して完全に消耗していて、に来てから十分な飼料を見出さなかったから。そういうわけで、彼らが言うには、飢えと弱さの両方の圧力で死んだ。
原文・英訳を見る
Greek ἵππους δέ φασιν αὐτῶν οὐχ ἥσσους ἢ ἐς δισμυρίους ἀπολωλέναι, οὐ βληθέντας οὐδὲ πληγέντας πρὸς τῶν πολεμίων, ἀλλὰ μακρὰν μὲν ὁδὸν πορευθέντας, κόπῳ δὲ ὡμιληκότας ἐν ταύτῃ πολλῷ, τροφῶν δέ, ἐπεὶ ἐν Λαζικῇ ἐγένοντο, ὡς ἥκιστα ἐς κόρον ἐλθόντας, οὕτω τε λιμῷ καὶ ἀσθενείᾳ πιεζομένους πολλῇ διεφθάρθαι.
Dewing They say, moreover, that not less than twenty thousand of their horses perished, not from wounds inflicted by their enemy's missiles or swords, but because in travelling a great distance they had become utterly exhausted and then had found no sufficiency fodder since the time they had come into Lazica; and so, they say, under the stress of both starvation and weakness they succumbed.
この試みに失敗した後、は全軍と共にに退いた。──というのも、を得ることに失敗したものの、はの残りの大部分の支配を保持していた。
原文・英訳を見る
Greek Ταύτης δὲ τῆς πείρας ὁ Μερμερόης ἀποτυχὼν παντὶ τῷ στρατῷ ἐς Μοχήρησιν ἀπεχώρησεν, ἐπεὶ καὶ Ἀρχαιοπόλεως ἀποτυχόντες, Λαζικῆς τῆς ἄλλης τὴν ἐπικράτησιν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον οἱ Πέρσαι εἶχον.
Dewing Having thus failed in this attempt, Mermeroes withdrew with his whole army to Mocheresis; for, even though they had failed of getting Archaeopolis, the Persians still held the mastery of the greater part of the rest of Lazica.
さてはから一日の旅程の距離で、多くの人口の多い村を含む地区だ。そしてこれが本当にで最良の地だ。──というのもワインと他の良いものがそこで生産されるが、の残りは実はそうではない。
原文・英訳を見る
Greek Ἀρχαιοπόλεως δὲ ἡ Μοχήρησις ἡμέρας μιᾶς ὁδῷ ἀπέχει, πολλὰς καὶ πολυανθρώπους κώμας ἔχουσα—καὶ γῆς τῆς Κολχίδος αὕτη μάλιστα ἡ ἀρίστη ἐστίν· ἐπεὶ καὶ οἶνος ἐνταῦθα καὶ οἱ ἄλλοι καρποὶ ἀγαθοὶ φύονται, καίτοι τά γε ἄλλα τῆς Λαζικῆς οὐ ταύτῃ ἔχει.
Dewing Now Mocheresis is one day's journey distant from Archaeopolis, a district which includes many populous villages. And this is really the best land in Colchis; for both wine and the other good things are produced there, though the rest of Lazica, to be sure, is not of such a sort.
この地区沿いにと呼ばれる川が流れ、そこに古代が要塞を建てたが、後の時代に──非常に平らな平原に位置していたためアクセスが容易と思えたので──彼ら自身がその大部分を地に均した。
原文・英訳を見る
Greek ταύτην παραρρεῖ τὴν χώραν ποταμός, Ῥέων ὄνομα, οὗ δὴ καὶ φρούριον ᾠκοδομήσαντο ἐκ παλαιοῦ Κόλχοι, οὗπερ ὕστερον αὐτοὶ τὸ πλεῖστον ἐς ἔδαφος καθεῖλον, ἐπεὶ ἐν πεδίῳ κείμενον ἐσάγαν ὑπτίῳ εὐέφοδον σφίσιν ἔδοξεν εἶναι.
Dewing Along by this district flows a river called Rheon, and on it the Colchians in ancient times built a fortress, but in later times they themselves razed the greater part of it to the ground, because, lying as it did in a very flat plain, it seemed to them easy of access.
それらの時代に要塞はギリシア語でと名付けられていたが、今はそれをと呼ぶ──言語に対する無知のため名前の真の音を変えて。これがが述べる説明だ。
原文・英訳を見る
Greek Κοτιάϊον δὲ τότε τὸ φρούριον ὠνομάζετο τῇ Ἑλλήνων φωνῇ, νῦν μέντοι Κόταϊς αὐτὸ καλοῦσι Λαζοὶ τῇ τῆς φωνῆς ἀγνοίᾳ τὴν τοῦ ὀνόματος διαφθείροντες ἁρμονίαν. ταῦτα μὲν Ἀριανὸς οὕτως ἱστόρησεν.
Dewing In those times the fortresses was named Cotiaion in the Greek language, but now the Lazi call it Cotais, having corrupted the true sound of the name because of their ignorance of the language. Such is the account given by Arrian.
だが他の者は『その場所は古代都市でコエタイオンと呼ばれていた。そしてがそこで生まれ、この結果詩人は彼をコエタイオン人と呼びの地にも同じ名を当てた』と言う。
原文・英訳を見る
Greek ἕτεροι δέ φασι πόλιν τε γεγονέναι ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις τὸ χωρίον καὶ Κοίταιον καλεῖσθαι· ἔνθεν τε τὸν Αἰήτην ὡρμῆσθαι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τοὺς ποιητὰς αὐτόν τε Κοιταϊέα καὶ γῆν τὴν Κολχίδα Κοιταΐδα καλεῖν.
Dewing But others say that the place was a city in ancient times and was called Coetaeon; and that Aeetes was born there, and as a result of this the poets both called him a Coetaean and applied the same name to the land of Colchis.
この場所をは今や再建することを熱望していたが、仕事のための装備を持たず、同時に冬がすでに始まっていたため、要塞の倒れた部分を木でできるだけ早く置き換えてそこに留まった。
原文・英訳を見る
Greek Τοῦτο Μερμερόης τανῦν ἀνοικοδομήσασθαι ἐν σπουδῇ ἔχων, ἐπεὶ οὐδεμίαν παρασκευὴν τοῦ ἔργου εἶχεν, ἅμα δὲ καὶ ὁ χειμὼν ἤδη ἐνέκειτο, ξύλινα τοῦ φρουρίου ὅσα καταπεπτώκει ὡς τάχιστα ποιησάμενος αὐτοῦ ἔμενε.
Dewing This place Mermeroes was now eager to rebuild, but, since he had no equipment for the task, and because at the same time the winter was already setting in, he replaced with wood as quickly apostle such parts of the fortress as had fallen down and remained there.
だがの非常に近くにという名の極めて強力な要塞がある。ここではが厳重な警備を維持していた。
原文・英訳を見る
Greek τοῦ δὲ Κόταϊς ἄγχιστα φρούριον ἐχυρώτατόν ἐστιν, Οὐθιμέρεος ὄνομα· ἐν ᾧ δὴ φυλακτήριον ἐς τὸ ἀκριβὲς οἱ Λαζοὶ εἶχον.
Dewing But very close to Cotais is an exceedingly strong fortress, Uthimereos by name; in this the Lazi were maintaining strict guard.
そして少数の兵士も彼らと共に要塞の防衛を担っていた。
原文・英訳を見る
Greek μετεῖχον δὲ σφίσι τῆς τοῦ φρουρίου φυλακῆς καὶ Ῥωμαῖοι στρατιῶται ὀλίγοι τινές.
Dewing And a small number of Roman soldiers also were shading with them the defence of the fortress.
そういうわけでは全軍と共にそこに居を構え、の地の最も麗しい部分を保持し、敵がの要塞に食料を持ち込んだり、いわゆるとの地区──彼らに従属していた──に行ったりするのを妨げた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ μὲν οὖν Μερμερόης τῷ παντὶ στρατῷ ἐνταῦθα καθῆστο, γῆς τε τῆς Κολχίδος τὰ κάλλιστα ἔχων, ἐμπόδιός τε τοῖς ἐναντίοις γινόμενος ἐς τὸ Οὐθιμέρεος φρούριον τῶν ἐπιτηδείων τι ἐσκομίζεσθαι, ἢ ἐς χώραν τήν τε Σουανίαν καὶ τὴν Σκυμνίαν καλουμένην ἰέναι,
Dewing So Mermeroes settled there with his whole army, holding the fairest part of the land of Colchis, and preventing his opponents from carrying any provisions into the fortress of Uthimereos, or from going into the district of Suania and Scymnia, as it is called, though this was subject to them.
──というのも敵がにいる時、この地域への道はにもにも遮断される。こうして軍はで交戦した。
原文・英訳を見る
Greek καίπερ σφίσιν αὐτῆς κατηκόου οὔσης. πολεμίων γὰρ ἐν Μοχηρήσιδι ὄντων, Λαζοῖς τε καὶ Ῥωμαίοις ὁδοῦ ἀποκεκλεῖσθαι τῆς εἰς τὰ ταύτῃ χωρία ξυμβαίνει. τὰ μὲν οὖν στρατόπεδα ἐπὶ Λαζικῆς ἐφέρετο τῇδε.
Dewing For when an enemy is in Mocheresis, the road into this region is thereby cut off for both Lazi and Romans. Thus were the armies engaged in Lazica. The Loeb Editor's Notes: 1 Book II.xxx.4. ❦ 2 Persarmenia was the portion of Armenia subject to Persia. ❦ 3 Chap. iii.21. ❦ 4 "Rugged." ❦ 5 A military title equivalent to "General." ❦ 6 i.e. the Lazi; cf. chap. i.10. ❦ 7 Book II.xxviii.10. ❦ 8 Book I.xi.4. ❦ 9 Cf. Book II.xxviii.41. ❦ 10 Cf. Book II.i.3‑7. ❦ 11 Book II.xxix.36. ❦ 12 Bitumen and naphtha were Persian products. ❦ 13 He had previously won distinction in the defence of Rome under Belisarius. See Book V. ❦ 14 Book VII.xx. ❦ 15 Book I.xxii.18. ❦ 16 Probably Cytaea, modern Cutais. ❦ 17 This statement is not found in the extant works of Arrian. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
アルカイオポリス
地名ラジカの主要要塞町 (現グルジア・ノカラケヴィ Nokalakevi)、ラジ人の首都候補。
アルカイオポリス (Ἀρχαιόπολις、「古い町」の意、現グルジア・ノカラケヴィ Nokalakevi)。ラジカ西部の極めて堅固な要塞町。プロコピオスの『建造物論』3.6 でユスティニアヌス時代に強化が進められた。後の Wars 第 8 巻ラジカ戦争で何度も主要な戦場となる。
メルメロエース
人物メルメロエース、ササン朝ペルシアの有力将軍、540 年代以後ラジカ戦争の主要指揮官、ペトラ強化と何度ものラジカ侵攻を統括。
メルメロエース (Μερμερόης、ラテン語 Mermeroes、ペルシア名不詳)。ササン朝ペルシアの有力将軍、540 年代以後のラジカ戦争で何度も主要指揮官として活動。ペトラ Petra 要塞の強化と再建 (本書 8.11.19)、ラジカへの度重なる侵攻を担当。本書 1.15, 2 などでも頻出する宿将。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
サビロイ族
民族カスピ海北岸のフン系遊牧民、6世紀コーカサス戦線の重要勢力。
サビロイ族 (Σάβειροι)。カスピ海北岸からコーカサス北麓にかけて活動したフン系遊牧民。プロコピオスは「フン族のなかでサビロイと呼ばれる、きわめて好戦的な民族」と評す。6世紀のローマ・サーサーン両大国がこの民を傭兵として競って雇用した。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペトラ
地名ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。
ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。
ドロミタイ族
民族ドロミタイ族 (デイラム人)、ペルシア北部の独立山岳民族、ササン朝に傭兵として従軍、徒歩兵で剣・盾・3 本の投槍を装備。
ドロミタイ族 (Δολομῖται、ラテン語 Dolomitae、現代のデイラム人 Daylamites の祖先、現イラン・ギーラーン州 Gilan・マーザンダラーン州の山岳地)。ササン朝ペルシアの真ん中に住むが、自治を保つ独立民族で、絶壁の山腹に住み常に従属を免れた。常時傭兵としてペルシア軍に従う歩兵で、剣・盾・3 本の投槍 (アコンティオン) を装備、平地のように絶壁を走る敏捷さで知られる。本書 8.14.5–12 でアルカイオポリス攻防戦で絶壁から槍を投げて活躍。後 7 世紀イスラム征服後にイスラム化、10 世紀ブワイフ朝 Buyid を建国するイラン史の主要民族。
ペルシア
地名ペルシア帝国 (ササン朝、3 世紀–7 世紀)、ローマ東方の宿敵。
ペルシア (Περσία、ラテン語 Persia)。ササン朝ペルシア帝国 (224–651)、ローマ帝国の東方の最大の対立国。本書 8.9.7 で言及。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
オドナコス
人物ローマ将軍オドナコス、550 年代ラジカ戦争に従軍。
オドナコス (Ὀδόναχος、ラテン語 Odonachus)。ローマ将軍、550 年代ラジカ戦争でベッサスの下に派遣された指揮官の一人 (本書 8.9.5)。
バーバス
人物トラキア出身のローマ将軍バーバス、550 年代ラジカ戦争に従軍。
バーバス (Βαβᾶς、ラテン語 Babas)。トラキア出身のローマ将軍、550 年代ラジカ戦争でベッサスの下に派遣された指揮官の一人 (本書 8.9.5)。
ラズ人
民族ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。
ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。
ホスロー
人物サーサーン・ペルシア皇帝ホスロー 1 世 (在位 531–579)、ユスティニアヌスの東方の主敵。
ホスロー 1 世 (Χοσρόης、ラテン語 Chosroes I、本名 Khosrau Anushirvan、在位 531–579)。サーサーン・ペルシア帝国の偉大な皇帝、「アヌーシルヴァーン (永遠の魂)」の異名。532 年「永遠の和約」(Wars 1.22)、540 年シリア侵攻 (Wars 2.5–11)・アンティオキア略奪。プロコピオスの『戦史』第 1–2 巻の主敵。本書 4.27.17 でアルタバネスが彼と組んでローマと戦った過去が言及される。
メディア人
民族古代イラン高原西部の民族。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の文学的呼称として用いる。
メディア人 (Μῆδοι)。古代イラン高原西部 (現イラン・ハマダーン Hamadan 周辺) の民族。前 7–6 世紀にメディア帝国を建てたが、前 550 年キュロス 2 世によってアケメネス朝に統合された。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の古典的・文学的呼称として「メディア人」を用いることが多い (現代用法では区別される)。
エデッサ
地名オスロエネ王国の首都 (現トルコ・シャンルウルファ)、初期キリスト教の中心地。
エデッサ (Ἔδεσσα)。オスロエネ王国の首都。現トルコ南東部のシャンルウルファ (Şanlıurfa、別名 Urfa)。シリア語キリスト教 (アラム語キリスト教) の重要な中心地で、5世紀のネストリオス派論争・「エデッサ学派」の発祥地。540年にはホスロー1世の脅威にさらされる (本書第2巻参照)。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ラジカ
地名黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。
ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。
モケレシス
地名ラジカの重要町。
モケレシス (Μοχήρησις)。ラジカの主要な町。プロコピオスの『建造物論』にも言及あり。位置の正確な比定は不確定。
コルキス
地名黒海東岸の古代地域コルキス (現グルジア西部)、神話のメデイアと金羊毛の地、6 世紀ササン朝とビザンツの抗争の舞台。
コルキス (Κολχίς、ラテン語 Colchis、現ジョージア・グルジア西部、黒海東岸)。古代ギリシア神話でイアソンが金羊毛を求めて遠征した地、メデイアの故郷。古典ギリシア人にとって世界の東端。6 世紀ササン朝ペルシアとビザンツ帝国がラジカ Lazica と呼ばれたここの支配を巡って争った『ラジカ戦争』(541–562 年) の舞台。本書 8.1.3, 8.1.10 でプロコピオスがコルキス=ラジカ=現代名の継承関係を論じる。
レオン川
地名レオン川、ラジカのファシス川 (リオニ川) 支流、6 世紀メルメロエースが渡河。
レオン川 (Ῥέων、ラテン語 Rheon、現グルジア西部のクヴィリラ Kvirila 川と推定)。ラジカ Lazica のファシス川 Phasis (現リオニ Rioni 川) 支流、6 世紀メルメロエース指揮のペルシア軍が困難をもって徒歩で渡河 (本書 8.13.3)。
コルキス人
民族コルキス (現ジョージア西部) の住民、古典のラジ人の古名。
コルキス人 (Κόλχοι)。古代ギリシャ語の呼称で、コルキス Colchis (現ジョージア西部) の住民。古典ではアルゴナウタイ伝説の「金羊毛」の地として有名。本書のラジ人 Λαζοί の古典的別称。本章で彼らはペルシアに「我々は古くペルシアの同盟者だった」と訴える。
コティアイオン
地名コティアイオン (古代呼称、現クタイシ)、ラジカ中心都市、レオン川沿いの古代コルキス要塞。
コティアイオン (Κοτυαίον、ラテン語 Cotiaion、別名コエタイオン Coetaion、現ジョージア・グルジア西部のクタイシ Kutaisi)。レオン川沿いの古代コルキスの要塞、現代クタイシの位置とほぼ一致。アッリアノス Arrian の『歴史書 (現存しない部分)』に言及。神話のコルキス王アイエーテース Aeetes の生地と伝わる (本書 8.14.48–49)。
コタイス
地名コタイス (現グルジア・クタイシ)、コティアイオンのラズ語訛り、ラジカの中心都市、メルメロエースが冬陣構築。
コタイス (Κόταϊς、ラテン語 Cotais、現ジョージア・グルジア・イメレティ州クタイシ Kutaisi)。古代コティアイオン Cotiaion のラズ語訛り (本書 8.14.48 によるプロコピオスの語源説明)。レオン川 (現クヴィリラ川 Kvirila) 沿いのラジカ中心都市。550 年代メルメロエースが冬期にここで再建工事を行いつつ駐屯 (本書 8.14.50)。
アッリアノス
人物アッリアノス (c. 86–c. 160)、ニコメディア出身のローマ・ギリシア人歴史家、『アレクサンドロス遠征記』『エウクセイノス周航記』の著者。
アッリアノス (Ἀρριανός、ラテン語 Lucius Flavius Arrianus、c. 86–c. 160)。ビテュニア・ニコメディア出身のローマ・ギリシア人歴史家・哲学者、エピクテトスの弟子。皇帝ハドリアヌス時代にローマ元老院議員・カッパドキア総督などを歴任。『アレクサンドロス遠征記 Anabasis Alexandri』『インディケー Indica』『エウクセイノス周航記 Periplus Ponti Euxini』などの著作で著名。本書 8.14.48 でラジカ地理についての引用源として登場。
アイエーテース
人物ギリシア神話のコルキス王アイエーテース、太陽神ヘリオスの子、メーデイアとアプシュルトスの父、金羊毛の守護者。
アイエーテース (Αἰήτης、ラテン語 Aeetes)。ギリシア神話のコルキス Colchis 王、太陽神ヘリオス Helios と海ニンフ・ペルセイス Perseis の子、メーデイア Medea とアプシュルトス Apsyrtus の父、キルケー Circe の兄弟。アルゴナウタイ伝説で金羊毛 (Golden Fleece) を守護した王で、イアソンに難題を課したが、メーデイアの裏切りで羊毛を失った。本書 8.2.31 で言及。
ウティメレオス
地名ウティメレオス、ラジカのコタイス近くの強固な要塞、ラズ人とローマ人の駐屯軍、メルメロエースの遮断対象。
ウティメレオス (Οὐθίμερος、ラテン語 Uthimereos、現ジョージア・グルジア西部、所在は不明だが Vardtsikhe か Geguti 周辺と推定)。ラジカのコタイス Cotais 近くの極めて強固な要塞、ラズ人と少数のローマ人駐屯軍が守備。550 年代メルメロエースが食料補給遮断とスアニア・スキュムニア地域への通行遮断を行う対象 (本書 8.14.51–53)。
スアニア
地名スアニア (現スヴァネティ)、ラジカ内陸のコーカサス高地の従属地方、現グルジア北西部。
スアニア (Σουανία、ラテン語 Suania、現ジョージア・グルジア北西部スヴァネティ Svaneti)。ラジカ Lazica 内陸のコーカサス山脈高地の従属地方、現代でもグルジアの伝統文化を最も保存している地域として知られる。本書 8.2.23 でスキュムニアと共にラジカ従属地方として言及。
スキュムニア
地名スキュムニア、ラジカ内陸の従属地方、コーカサス南麓。
スキュムニア (Σκυμνία、ラテン語 Scymnia、現ジョージア・グルジア西部の Lechkhumi 地方か Svaneti 周辺と推定)。ラジカ Lazica 内陸の従属地方、コーカサス山脈南麓。長は土着だが、長が死ぬとラズ王が新長を任命するシステム (本書 8.2.23)。