第8巻 第13章
メルメロエースの第二次ラジカ侵攻準備──イベリアからコルキス峠開削の偉業 (象 8 頭引率)・サビロイ族 1.2 万のうち 4 千だけを採用・ラジカ要塞の戦況 (ベッサスのペトラ占領後の怠慢で峠未防御)・スカンダ/サラパニス変遷史・ロドポリス放棄・ペルシア軍のアルカイオポリス進軍と河口陣営脱出
さては『長い時間の経過で何らかの災いがとそこに残されたに降りかかる』ことを恐れ、全軍を動かしてその方向に進軍した──さらに季節──既に冬を越えた──に促されて。
原文・英訳を見る
Greek Μερμερόης δέ, δείσας μή τι Πέτρᾳ τε καὶ Πέρσαις τοῖς τῇδε ἀπολελειμμένοις φλαῦρον διὰ χρόνου μῆκος ξυμβαίη, ἄρας παντὶ τῷ στρατῷ ἐνταῦθα ᾔει, ἐπεὶ αὐτὸν ὁ καιρὸς μετὰ τὴν τοῦ χειμῶνος ὥραν ἐς τοῦτο ἐνῆγε.
Dewing Now Mermeroes, fearing that in the course of a long time some mishap should befall Petra and the Persians left there, had set his whole army in motion and marched in that direction, being further influenced to do so by the season, seeing it was now past winter.
だがこの旅の途中で起こった全てを知り、この行進を完全に放棄した──『はの向こうにのもの以外何の要塞も持たない』とよく知って。
原文・英訳を見る
Greek μεταξὺ δὲ τὰ ξυμπεσόντα μαθὼν ἅπαντα τῆς μὲν ὁδοῦ ταύτης τὸ παράπαν ἀπέσχετο, εὖ εἰδὼς ὅτι δὴ ἐκτὸς ποταμοῦ Φάσιδος ἄλλο τι χωρίον Λαζοῖς ὅτι μὴ τὸ ἐν Πέτρᾳ οὐκ ἦν.
Dewing But in the course of this journey he learned all that had befallen and abandoned this march entirely, killed and wounded well that the Lazi had no fortress beyond the Phasis River excepting only the one at Petra.
彼は戻ってからの地への峠を占領した──そこではが徒歩で渡れる。そして徒歩でこの川だけでなく、それと劣らず困難な別の川──という名──も渡った──同様に航行不能で。そしてこうしての右側に着き、軍を導いてで最初で最大の都市であるという名の都市に向かった。
原文・英訳を見る
Greek ἀναστρέψας δὲ καὶ καταλαβὼν τὰς ἐξ Ἰβηρίας ἐπὶ γῆν τὴν Κολχίδα εἰσόδους, ἵνα δὴ ὁ Φᾶσις διαβατός ἐστιν, αὐτόν τε πεζῇ διαμείψας καὶ οὐχ ἥκιστα ποταμόν, Ῥέοντα ὄνομα, οὐδὲ αὐτὸν ἐκείνῃ ναυσίπορον ὄντα, τοῦ τε Φάσιδος ἐν δεξιᾷ ταύτῃ γενόμενος ἐπὶ πόλιν, Ἀρχαιόπολιν ὄνομα, ἣ πρώτη τε καὶ μεγίστη ἐν Λαζοῖς ἐστίν, ἐπῆγε τὸ στράτευμα.
Dewing He then returned and seized the passes from Iberia into the land of Colchis, where the Phasis can be forded, and he not only crossed this river on foot but also another river of no less difficulty, named the Rheon, which is likewise not navigable there, and thus getting on the right of the Phasis, he led his army forward against a city named Archaeopolis, which is the first and greatest city in Lazica.
さてこの軍は少数を除いて全て騎兵で、彼らは八頭の象を連れていた──がその上に立って塔からのように敵の頭に射撃する意図で。
原文・英訳を見る
Greek ἦσαν δὲ ὀλίγων χωρὶς ἱππεῖς ἅπαντες, καὶ αὐτοῖς ἐλέφαντες ὀκτὼ εἵποντο. ἐφ’ ὧν δὴ ἔμελλον ἱστάμενοι Πέρσαι τοὺς πολεμίους ὥσπερ ἐκ πύργων κατὰ κορυφῆς ἐνθένδε βάλλειν.
Dewing Now this army, apart from a few men, was all cavalry, and they had with them eight elephants, upon which the Persians were to stand and shoot down upon the heads of the enemy just as from towers.
実際、戦争の遂行におけるの勤勉と機略には正当な理由で驚嘆できる。──というのもからに通じる道は──至るところで絶壁の渓谷と藪に覆われた困難な地形で阻まれ、広がる木の森に隠れて、邪魔のない旅人にとってさえ通行不能と思われていた──を取り扱ったのは彼らで、それを非常に滑らかにして、彼らの全騎兵が何の困難もなく通り抜けたばかりか、望む数の象を連れてその道で行軍することもできた。
原文・英訳を見る
Greek ὥστε εἰκότως ἄν τις Περσῶν τὴν ἐς τοὺς πολέμους ταλαιπωρίαν τε καὶ ἐπιτέχνησιν ἀγασθείη, οἵ γε τὴν ἐξ Ἰβηρίας ἐς τὴν Κολχίδα ὁδὸν φέρουσαν, κρημνώδεσί τε νάπαις καὶ δυσχωρίαις λοχμώδεσι πανταχόθι ξυνεχομένην, ὕλαις τε οὕτως ἀμφιλαφέσι καλυπτομένην, ὡς καὶ ἀνδρὶ εὐζώνῳ δοκεῖν ἀπόρευτον τὰ πρότερα εἶναι, οὕτως ὁμαλῆ κατεστήσαντο ὥστε οὐχ ὅσον τὴν ἵππον αὐτῶν ὅλην πόνῳ οὐδενὶ ἐνθένδε ἰέναι, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐλεφάντων ὅσους βούλοιντο ἐπαγομένους ταύτῃ στρατεύειν.
Dewing Indeed one might be led with good reason to marvel at the assiduity and resourcefulness of the Persians in the prosecution of their wars; for it was they who took in hand the road leading from Iberia into Colchis, which was everywhere impeded by precipitous ravines and difficult ground covered with brush, and concealed by forests of wide-spreading trees, so that even for an unencumbered traveller the way had seemed impassable previously, and they made it so smooth that not only did their entire cavalry pass that way with no difficulty, but they also actually marched over that road taking with them as many of their elephants as they wished.
そしてもと呼ばれる民族から同盟者として彼らに来た──一万二千人の数で。
原文・英訳を見る
Greek ἦλθον δὲ αὐτοῖς καὶ σύμμαχοι Οὖννοι ἐκ τῶν Σαβείρων καλουμένων δισχίλιοί τε καὶ μύριοι.
Dewing And Huns also came to them as allies from the nation of the Sabiri, as they are called, to the number of twelve thousand.
だがは『これらの蛮族がこのような数で、彼の命令に従う気が全くなく、実際にの軍に何らかの恐ろしい事をするのではないか』と恐れ、四千人だけを共に行軍させ、残り全員には寛大な金銭の贈り物をして故郷に送り返した。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ δείσας ὁ Μερμερόης μὴ ἐς πλῆθος τοσοῦτον ὄντες οἱ βάρβαροι οὗτοι μήτε τι αὐτῷ ὑπακούειν ἐπαγγέλλοντι ἐθελήσωσιν, ἀλλὰ καί τι ἀνήκεστον ἐς τὸ Περσῶν στράτευμα δράσωσι, τετρακισχιλίους μὲν ξυστρατεύεσθαι σφίσιν εἴασε, τοὺς δὲ λοιποὺς χρήμασι πολλοῖς δωρησάμενος ἐς τὰ πάτρια ἤθη ἀφῆκεν ἰέναι.
Dewing But Mermeroes, fearing lest these barbarians, being in such numbers, would not only be altogether unwilling to obey his commands, but would actually do some terrible thing to the Persian army, permitted only four thousand to march with him, while he sent all the rest away to their homes after making them a generous present of money.
さて軍は一万二千を数えた。だが彼らは一箇所に集中していたわけではなく、の駐屯軍にと──両方とも有能な戦士──の指揮下で三千だけがいた。
原文・英訳を見る
Greek Ὁ δὲ Ῥωμαίων στρατὸς δισχίλιοι μὲν καὶ μύριοι ἦσαν, οὐ μὴν ἀγηγερμένοι ἐς ταὐτὸ ἅπαντες, ἀλλ’ ἐν μὲν τῷ ἐν Ἀρχαιοπόλει φυλακτηρίῳ τρισχίλιοι ἦσαν, ὧν Ὀδόναχός τε καὶ Βάβας ἦρχον, ἄμφω ἀγαθοὶ τὰ πολέμια·
Dewing Now the Roman army numbered twelve thousand; they were not, however, all concentrated in one place, for there were only three thousand in the garrison at Archaeopolis under command of Odonachus and Babas, both able warriors,
一方残り全員はの対岸の陣営で待機していた──『敵の軍がどこかの地点で攻撃を仕掛けたら、自分たちはそこから動いて全力で救援に向かう』と考えて。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ δὴ ἄλλοι ἐντὸς τῶν ἐκβολῶν ποταμοῦ Φάσιδος ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἔμενον, ἐκεῖνο διανοούμενοι, ὥστε ἤν πη ἐπισκήψῃ ὁ τῶν πολεμίων στρατός, αὐτοὶ ἐνθένδε ἐξανιστάμενοι βοηθοῖεν δυνάμει τῇ πάσῃ.
Dewing while all the rest were waiting in camp on the other side of the Phasis River, having in mind that, if the enemy's army should make an attack at any point, they themselves would move out from there and go to the rescue in full force.
これらはとに指揮されていた。そしてのも彼らと共にいた──から最近戻って、八百のを指揮下に持っていた。
原文・英訳を見る
Greek ἦρχον δὲ αὐτῶν Βενῖλός τε καὶ Οὐλίγαγος· ξυνῆν δὲ αὐτοῖς καὶ Οὐαράζης ὁ Περσαρμένιος, ἄρτι ἐξ Ἰταλίας ἥκων, ᾧ δὴ Τζάνοι ὀκτακόσιοι εἵποντο.
Dewing These were commanded by Venilus and Uligagus; and Varazes the Persarmenian was also with them, having recently returned from Italy and having eight hundred Tzani under his command.
については、を占領するとすぐに、闘争を続けることを全く望まず、とのもとに退いて、自分の領土からの収入に最も慎重な注意を向けていた。そしてこのけちな政策で再びの大義を台無しにした。
原文・英訳を見る
Greek Βέσσας γάρ, ἐπειδὴ τάχιστα τὴν Πέτραν εἷλε, πονεῖν μὲν ἔτι οὐδαμῆ ἤθελεν, ἐς δὲ Ποντικοὺς καὶ Ἀρμενίους ἀποχωρήσας ἐπεμελεῖτο ὡς ἔνι μάλιστα τῶν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ πόρων, ταύτῃ τε τῇ σμικρολογία τὰ Ῥωμαίων αὖθις πράγματα ἔσφηλεν.
Dewing As for Bessas, as soon as he had captured Petra, he was quite unwilling to continue the struggle, but withdrew to the Pontici and the Armenians and was giving the closest possible attention to the revenues from his territory, and by this niggardly policy he again wrecked the cause of the Romans.
──というのも、もし私が描いた勝利との占領の直後、との境界に行き、そこの峠を防柵で塞いでいたら、私には『二度とペルシア人軍はに入らなかっただろう』と思える。
原文・英訳を見る
Greek εἰ γὰρ εὐθὺς τότε νενικηκώς, ᾗπέρ μοι εἴρηται, καὶ τὴν Πέτραν ἑλὼν ἐς τὰ Λαζῶν τε καὶ Ἰβήρων ὅρια ἦλθε καὶ τὰς ἐκείνῃ δυσχωρίας ἐφράξατο, οὐκ ἄν, μοι δοκεῖ, ἔτι Περσῶν στράτευμα ἐς Λαζικὴν ᾔει.
Dewing For if, straightway after that victory which I have described and his capture of Petra, he had gone to the boundaries of Lazica and Iberia and barricaded the passes there, never again, as it seems to me, would a Persian army have entered Lazica.
だが実際この将軍はこの仕事を軽視して、自分の手でほぼを敵に引き渡し、皇帝の怒りにほとんど注意を払わなかった。
原文・英訳を見る
Greek νῦν δὲ ὁ στρατηγὸς οὗτος τοῦ πόνου τούτου ὀλιγωρήσας μόνον οὐχὶ τοῖς πολεμίοις Λαζικὴν αὐτοχειρὶ παραδέδωκε, τῆς ἐκ βασιλέως ὀργῆς ὀλίγα φροντίσας.
Dewing But in fact this general, by slighting this task, all but surrendered Lazica to the enemy with his own hand, paying little heed to the emperor's wrath.
──というのも皇帝は──大部分──自分の指揮官の過ちを許す習慣だったから。結果として彼らは私生活でも国家に対しても罪に問われることが非常に一般的だった。
原文・英訳を見る
Greek εἰώθει γὰρ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἐπιχωρεῖν τὰ πολλὰ τοῖς ἄρχουσιν ἁμαρτάνουσι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἔς τε τὴν δίαιταν καὶ τὴν πολιτείαν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον παρανομοῦντες ἡλίσκοντο.
Dewing For the Emperor Justinian was accustomed to condone, for the most part, the mistakes of his commanders, and consequently they were found very generally to be guilty of offences both in private life and against the state.
さてのほぼちょうどの境界に二つの要塞があった──と。これらは極めて険しく困難な地形に位置し、並外れてアクセスが難しかった。
原文・英訳を見る
Greek Ἦν δὲ Λαζῶν φρούρια δύο πρὸς αὐτοῖς μάλιστα τοῖς Ἰβηρίας ὁρίοις, Σκάνδα τε καὶ Σαραπανίς. ἅπερ ἐν δυσχωρίαις κείμενα χαλεπαῖς τισὶ καὶ ὅλως δυσκόλοις δυσπρόσοδα ὑπερφυῶς ὄντα ἐτύγχανε.
Dewing Now there were two fortresses of the Lazi almost exactly on the boundary of Iberia, Scanda and Sarapanis. These, being situated in extremely rugged and difficult country, were extraordinarily hard of access.
は古代に大きな困難で駐屯軍を置く習慣だった。──というのもそこに食物が全く生えず、補給は肩で運ぶ人によって持ち込まれねばならなかったから。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα Λαζοὶ μὲν τὸ παλαιὸν πόνῳ πολλῷ ἐφρούρουν, ἐπεὶ ἐνταῦθα τῶν ἐδωδίμων τὸ παράπαν οὐδὲν φύεται, ἀλλὰ φέροντες ἄνθρωποι ἐπὶ τῶν ὤμων τὰ ἐπιτήδεια ἐσεκομίζοντο.
Dewing They used to be garrisoned by the Lazi in ancient times with great difficulty, for no food at all grows there, and supplies had to be brought in by men who carried them on their shoulders.
だがユスティニアヌス皇帝はこの戦争の初めにをこれらの要塞から取り除き、代わりに兵士の駐屯軍を置いた。
原文・英訳を見る
Greek βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς κατ’ ἀρχὰς τοῦδε τοῦ πολέμου Λαζοὺς ἀναστήσας ἐνθένδε Ῥωμαίων φρουρὰν στρατιωτῶν κατεστήσατο.
Dewing But the Emperor Justinian at the beginning of this war had removed the Lazi from these fortresses and substituted a garrison of Roman soldiers.
これらの兵士は、しかし、ほどなくして必要な補給の不足で押され、これらの要塞を放棄した。──というのもがするように、相当の時間黍で生きることが全くできなかったから──彼らに馴染みがなかったので。そしてはもはや長旅で全ての補給を持ち込むことを続けなかった。
原文・英訳を見る
Greek οἳ δὴ οὐ πολλῷ ὕστερον, πιεζόμενοι τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀπορίᾳ, τὰ φρούρια ταῦτα ἐξέλιπον, ἐπεὶ αὐτοὶ μὲν ἐλύμοις ἀποζῆν ὥσπερ οἱ Κόλχοι ἐς πλείω χρόνον, οὐκ εἰωθὸς σφίσιν, ὡς ἥκιστα εἶχον, Λαζοὶ δὲ αὐτοῖς μακρὰν ὁδὸν πορευόμενοι φέροντές τε τὰ ἐπιτήδεια πάντα οὐκέτι ἀντεῖχον.
Dewing These soldiers, then, not long afterwards, being hard pressed by the lack of necessary supplies, abandoned these fortresses because they were quite unable to live for any considerable time on millet, as the Colchians did, since it was not familiar to them, and the Lazi no longer persevered in travelling the long journey to bring them all their supplies.
そこでがそれらを占領して保持したが、条約でがとの要塞と引き換えにそれらを取り戻した──私が前の物語で詳細に述べた通り。
原文・英訳を見る
Greek Πέρσαι δὲ αὐτὰ καταλαβόντες ἔσχον, ἔν τε ταῖς σπονδαῖς αὐτὰ Ῥωμαῖοι ἀπέλαβον τὰς ἀντιδόσεις Βώλου τε τοῦ φρουρίου καὶ τοῦ Φαραγγίου πεποιημένοι, ὥσπερ μοι ταῦτα ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις πάντα ἐρρήθη.
Dewing Whereupon the Persians occupied and held them, but in the treaty the Romans got them back in exchange for the fortress of Bolum and Pharangium, as I have told in detail in the preceding narrative.
そういうわけではこれらの要塞を地に均した──が彼らに対する前哨として保持しないように。だがは二つの一つ──彼らがと呼ぶ要塞──を再建して保持した。そしては軍を前進させた。
原文・英訳を見る
Greek Λαζοὶ μὲν οὖν ταῦτα τὰ φρούρια ἐς ἔδαφος καθεῖλον, ὡς μὴ αὐτὰ Πέρσαι ἐπιτειχίσματα κατὰ σφῶν ἔχοιεν. Πέρσαι δὲ αὐτοῖν θάτερον, ὅπερ Σκάνδα καλοῦσιν, αὖθις οἰκοδομησάμενοι ἔσχον, ὅ τε Μερμερόης ἐπίπροσθεν ἦγε τὸν Μήδων στρατόν.
Dewing The Lazi accordingly razed these fortresses to the ground, in order that the Persians might not hold them as outposts against them. But the Persians rebuilt and held the one of the two which they call Scanda, and Mermeroes led the Medic army forward.
平原にと呼ばれる都市があった──からに侵入する者の道で最初に位置し、容易にアクセスでき完全に攻撃に開かれていた。
原文・英訳を見る
Greek Ἦν δὲ πόλις ἐν τῷ πεδίῳ, Ῥοδόπολις ὄνομα, ἥπερ ὑπηντίαζε πρώτη τοῖς ἐς τὴν Κολχίδα ἐξ Ἰβηρίας ἐσβάλλουσιν, εὐέφοδός τε καὶ ἐπιμαχωτάτη ἐς τὰ μάλιστα.
Dewing There had been a city in the plain called Rhodopolis, which lay first in the way of those invading Colchis from Iberia, so situated as to be easily accessible and altogether open to attack.
この理由ではずっと前──の侵略を恐れて──それを地に均していた。がこれを知った時、まっすぐに向かった。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ αὐτὴν πολλῷ πρότερον δείσαντες Λαζοὶ τὴν Περσῶν ἔφοδον ἐς ἔδαφος καθεῖλον. ὅπερ ἐπεὶ οἱ Πέρσαι ἔμαθον,
Dewing For this reason the Lazi had long before, in fear of the Persian invasion, razed it to the ground. When the Persians learned this, they proceeded straight for Archaeopolis.
だがは敵がの河口近くで陣営を作っていることを知り、彼らに対して前進した。
原文・英訳を見る
Greek εὐθὺ Ἀρχαιοπόλεως ᾔεσαν. γνοὺς δὲ ὁ Μερμερόης τοὺς πολεμίους ἀμφὶ τὰς ἐκβολὰς ἐνστρατοπεδεύεσθαι ποταμοῦ Φάσιδος ἐπ’ αὐτοὺς ἤλαυνεν.
Dewing But Mermeroes learned that his enemy was encamped near the mouth of the Phasis River, and he advanced upon them.
──というのも彼にはまずこの軍を捕えて、それからの包囲に着手する方がより良いと思えた──『後ろから来て軍に害を与えない』ように。
原文・英訳を見る
Greek ἄμεινον γάρ οἱ ἔδοξεν εἶναι τούτους πρότερον ἐξελόντι οὕτω δὴ ἐς τῆς Ἀρχαιοπόλεως τὴν πολιορκίαν καθίστασθαι, ὡς μὴ ὄπισθεν αὐτοὶ ἰόντες κακουργήσωσι τὸ Περσῶν στράτευμα.
Dewing For it seemed to him better first to capture this force and then to undertake the siege of Archaeopolis, in order that they might not come from the rear and do harm to the Persian army.
そして彼はの要塞の近くに行き、そこのに嘲笑の挨拶をして、ある種の威勢の良さで『最も早い瞬間に戻ってくる』と言った。
原文・英訳を見る
Greek ὡς ἀγχοτάτω δὲ τοῦ Ἀρχαιοπόλεως περιβόλου γενόμενος ἠσπάσατο ἐρεσχελῶν τε τοὺς ταύτῃ Ῥωμαίους, καί τι νεανιευσάμενος ὡς αὐτίκα δὴ μάλα ἐπανήξει σφίσι.
Dewing And he went close by the fortifications of Archaeopolis and gave a mocking salutation to the Romans there, and with something of a swagger said that he would come back to them at the earliest moment.
──というのも、彼が言うには、彼はまず近くで陣営を作っている他のに挨拶を伝えたいと望んだから。
原文・英訳を見る
Greek βουλομένῳ γάρ οἱ αὐτῷ ἔφασκεν εἶναι Ῥωμαίους τοὺς ἄλλους προσειπεῖν πρότερον, οἳ δὴ ἐνστρατοπεδεύονται ἀμφὶ ποταμὸν Φᾶσιν.
Dewing For, said he, he wished to address his greetings to the other Romans first who were encamped near the Phasis River.
そしては応答として、彼に『望むところに行け、しかしもしそこのに出くわせば、決して戻って来ないだろう』と告げた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ἀποκρινάμενοι ἰέναι μὲν αὐτὸν ἐκέλευον ὅπη βούλοιτο, ἰσχυρίσαντο μέντοι ὡς, ἢν τοῖς ἐκείνῃ Ῥωμαίοις ἐντύχῃ, οὐ μή ποτε αὐτοῖς ἐπανήξει.
Dewing And the Romans, by way of answer, bade him go wherever he wished, but they declared that if he came upon the Romans there he would never return to them.
軍の指揮官がこれを知った時、徹底的に怯えて、自分を襲撃者の力に耐えるには少なすぎると思い、用意していた船に乗り込んで、を渡った──男一人残らず。食料の供給を船に置き、運べる限りで、敵が酔うことができないように残りを川に投げ捨てた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ἐπεὶ οἱ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχοντες ἔμαθον, κατωρρώδησάν τε καὶ ἥσσους οἰόμενοι εἶναι ἢ φέρειν τῶν ἐπιόντων τὴν δύναμιν ἐς τὰς σφίσι παρεσκευασμένας ἀκάτους ἐμβάντες ποταμὸν Φᾶσιν διεπορθμεύσαντο ἅπαντες, τῶν σφίσι παρόντων ἐπιτηδείων, ὅσα μὲν διακομίζειν οἷοί τε ἦσαν, ἐν ταῖς ἀκάτοις ἐνθέμενοι, τὰ δὲ ἄλλα ἐς τὸν ποταμὸν ἐμβεβλημένοι, ὅπως μὴ αὐτοῖς οἱ πολέμιοι τρυφᾶν δύνωνται.
Dewing When the commanders of the Roman army learned this, they became thoroughly frightened and, thinking themselves too few to withstand the force of their assailants, embarked on the boats which they had ready and ferried across the Phasis River, every man of them, placing their supplies of provisions on the boats, as much at least as they were able to carry, and throwing the rest of it the river in order that the enemy might not be able to revel in them.
そういうわけでが全軍と共にほどなくしてそこに到着し、敵の陣営が完全に放棄されているのを見た時、苛立ち、当惑する状況に憤激で満たされた。
原文・英訳を見る
Greek γενόμενος οὖν ἐνταῦθα παντὶ τῷ στρατῷ ὁ Μερμερόης οὐ πολλῷ ὕστερον, ἔρημόν τε παντάπασιν ἰδὼν τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον ἤσχαλλέ τε καὶ ἀπορούμενος ἐδυσφορεῖτο.
Dewing So when Mermeroes arrived there with his whole army not long afterward, and saw the enemy's camp entirely abandoned, he was vexed and filled with resentment at the baffling situation.
そして彼はの柵に火をつけ、憤怒で沸き立って直ちに引き返してに軍を導いた。
原文・英訳を見る
Greek καύσας τε τὸ Ῥωμαίων χαράκωμα καὶ τῷ θυμῷ ζέων ἀνέστρεφεν αὐτίκα καὶ τὸ στράτευμα ἐπὶ τὴν Ἀρχαιόπολιν ἦγε.
Dewing He then fired the Roman stockade, and boiling with fury turned back immediately and led his army against Archaeopolis.
メルメロエース
人物メルメロエース、ササン朝ペルシアの有力将軍、540 年代以後ラジカ戦争の主要指揮官、ペトラ強化と何度ものラジカ侵攻を統括。
メルメロエース (Μερμερόης、ラテン語 Mermeroes、ペルシア名不詳)。ササン朝ペルシアの有力将軍、540 年代以後のラジカ戦争で何度も主要指揮官として活動。ペトラ Petra 要塞の強化と再建 (本書 8.11.19)、ラジカへの度重なる侵攻を担当。本書 1.15, 2 などでも頻出する宿将。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペトラ
地名ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。
ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ラズ人
民族ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。
ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。
ファシス川
地名コルキス (ラジカ) を流れる大河、現ジョージア西部リオニ川。
ファシス川 (Φᾶσις)。コーカサス山脈に発し、コルキス (ラジカ、現ジョージア西部) を流れて黒海に注ぐ大河。現代名はリオニ川 (Rioni)。アルゴナウタイ伝説では黄金羊毛皮のあった地としても名高い。
イベリア
地名コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部)、イベリア半島とは別。
イベリア (Ἰβηρία)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli 地方)。西ヨーロッパのイベリア半島とは別。古来からローマとサーサーン朝の影響圏の境界となり、6世紀の対ペルシア戦争でも重要な戦線。
コルキス
地名黒海東岸の古代地域コルキス (現グルジア西部)、神話のメデイアと金羊毛の地、6 世紀ササン朝とビザンツの抗争の舞台。
コルキス (Κολχίς、ラテン語 Colchis、現ジョージア・グルジア西部、黒海東岸)。古代ギリシア神話でイアソンが金羊毛を求めて遠征した地、メデイアの故郷。古典ギリシア人にとって世界の東端。6 世紀ササン朝ペルシアとビザンツ帝国がラジカ Lazica と呼ばれたここの支配を巡って争った『ラジカ戦争』(541–562 年) の舞台。本書 8.1.3, 8.1.10 でプロコピオスがコルキス=ラジカ=現代名の継承関係を論じる。
レオン川
地名レオン川、ラジカのファシス川 (リオニ川) 支流、6 世紀メルメロエースが渡河。
レオン川 (Ῥέων、ラテン語 Rheon、現グルジア西部のクヴィリラ Kvirila 川と推定)。ラジカ Lazica のファシス川 Phasis (現リオニ Rioni 川) 支流、6 世紀メルメロエース指揮のペルシア軍が困難をもって徒歩で渡河 (本書 8.13.3)。
ラジカ
地名黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。
ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。
アルカイオポリス
地名ラジカの主要要塞町 (現グルジア・ノカラケヴィ Nokalakevi)、ラジ人の首都候補。
アルカイオポリス (Ἀρχαιόπολις、「古い町」の意、現グルジア・ノカラケヴィ Nokalakevi)。ラジカ西部の極めて堅固な要塞町。プロコピオスの『建造物論』3.6 でユスティニアヌス時代に強化が進められた。後の Wars 第 8 巻ラジカ戦争で何度も主要な戦場となる。
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
サビロイ族
民族カスピ海北岸のフン系遊牧民、6世紀コーカサス戦線の重要勢力。
サビロイ族 (Σάβειροι)。カスピ海北岸からコーカサス北麓にかけて活動したフン系遊牧民。プロコピオスは「フン族のなかでサビロイと呼ばれる、きわめて好戦的な民族」と評す。6世紀のローマ・サーサーン両大国がこの民を傭兵として競って雇用した。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
オドナコス
人物ローマ将軍オドナコス、550 年代ラジカ戦争に従軍。
オドナコス (Ὀδόναχος、ラテン語 Odonachus)。ローマ将軍、550 年代ラジカ戦争でベッサスの下に派遣された指揮官の一人 (本書 8.9.5)。
バーバス
人物トラキア出身のローマ将軍バーバス、550 年代ラジカ戦争に従軍。
バーバス (Βαβᾶς、ラテン語 Babas)。トラキア出身のローマ将軍、550 年代ラジカ戦争でベッサスの下に派遣された指揮官の一人 (本書 8.9.5)。
ウェニロス
人物ローマ将軍ウェニロス、ブーゼースの兄弟、550 年代ラジカ戦争に従軍。
ウェニロス (Βένιλος、ラテン語 Venilus)。ローマ将軍ブーゼース Bouzes の兄弟、550 年代ラジカ戦争でベッサスの下に派遣された軍の指揮官の一人 (本書 8.9.5)。
ウリガゴス
人物エルリ族の指揮官ウリガゴス、550 年代ヨアンネス・グゼスと共にアバスゴイ族征討。
ウリガゴス (Οὐλίγαγος、ラテン語 Uligagus)。エルリ Eruli 族の指揮官、550 年代ラジカ戦争でベッサスの下に派遣された指揮官、ヨアンネス・グゼスと共にアバスゴイ族征討の主要指揮官の一人 (本書 8.9.5, 13, 20, 22)。
ペルサルメニア人
民族ペルシア領アルメニアの住民。387年のローマ・ペルシア分割でサーサーン朝下に。
ペルサルメニア人 (Περσαρμένιοι)。387年のローマ・サーサーン両国によるアルメニア分割でサーサーン朝の支配下に置かれた東アルメニアの住民。本書では対サーサーン戦線の主要な戦場・補給源として登場するほか、後にローマに帰順してきた将軍ナルセース・アラティオス兄弟もこの出身。
ウァラゼス
人物アルメニア人ウァラゼス、547 年八百のアルメニア兵指揮官としてイタリア援軍、タレントゥムでヨアンネスと合流。
ウァラゼス (Βαράζης、ラテン語 Varazes、ペルシア=アルメニア系の名)。アルメニア種族の出身、547 年ユスティニアヌスが八百のアルメニア人と共にイタリア援軍に派遣 (本書 7.27.3, 10–11)。ブルンディシオン沖でウェーロスの危機を偶然の上陸で救った後、タレントゥムに進んで本隊と合流。
タザニ族
民族黒海南東岸の山岳民族。古名「サニ族」、ラジカ近隣の独立部族だった。
タザニ族 (Τζάνοι)。黒海南東岸 (現トルコ・トラブゾン以東) の山岳民族で、ラズ族 (ラジカ) の隣接民。古名「サニ族」(Σάνοι)。長く独立を保ち、ローマ領を略奪して暮らしていたが、シッタスがユスティニアヌス時代に懐柔と教化でローマ軍に編入し、キリスト教化した。後にはラズ戦線で東ローマ軍の重要な戦力となる。
ポンティコイ人
民族ポンティコイ人、黒海南岸ポントゥス地方の住民。
ポンティコイ人 (Ποντικοί、ラテン語 Pontici)。黒海南岸ポントゥス Pontus 地方の住民、現トルコ北部の黒海沿岸地方。アマストリス以東トラペズス以西の住民を本書 8.2.2 ではこの名で呼ぶ。
アルメニア人
民族アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。
アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
スカンダ
地名イベリア国境のラジカ砦 (現グルジア内陸)。
スカンダ (Σκάνδας)。ラジカとイベリアの境界に置かれた砦。
サラパニス
地名イベリア国境のラジカ要塞 (現グルジア・シャラプニ Shorapani)。
サラパニス (Σαραπᾶνις、現グルジア・シャラプニ Shorapani)。ラジカとイベリアの境界の重要な要塞。
コルキス人
民族コルキス (現ジョージア西部) の住民、古典のラジ人の古名。
コルキス人 (Κόλχοι)。古代ギリシャ語の呼称で、コルキス Colchis (現ジョージア西部) の住民。古典ではアルゴナウタイ伝説の「金羊毛」の地として有名。本書のラジ人 Λαζοί の古典的別称。本章で彼らはペルシアに「我々は古くペルシアの同盟者だった」と訴える。
ボロン
地名ペルサルメニア境界の砦。530年にローマ側が奪取、後にイサアクが献上。
ボロン (Βῶλον)。ペルサルメニアの境界、テオドシオポリスのすぐ近くにあった砦。530年のサタラ戦の余波でローマが奪取し、その後イサアク (ナルセース・アラティオスの末弟) が改めて献上した。
ファラギオン
地名ペルサルメニアの金鉱を抱えた砦。シュメオネースの裏切りでローマ領に。
ファラギオン (Φαράγγιον)。ペルサルメニアの金鉱を抱えた砦。サーサーン朝はここで採掘した金を王へ運んでいた。530年に管理人シュメオネースがカバデース1世から離反してローマ側に砦を引き渡した。
メディア人
民族古代イラン高原西部の民族。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の文学的呼称として用いる。
メディア人 (Μῆδοι)。古代イラン高原西部 (現イラン・ハマダーン Hamadan 周辺) の民族。前 7–6 世紀にメディア帝国を建てたが、前 550 年キュロス 2 世によってアケメネス朝に統合された。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の古典的・文学的呼称として「メディア人」を用いることが多い (現代用法では区別される)。
ロドポリス
地名ラジカ西部の重要町、パシス川流域。
ロドポリス (Ῥοδόπολις、「薔薇の町」)。ラジカ西部の重要町、パシス Phasis 川流域。位置の比定は不確定。