プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第12章

ペトラ拠点焼死 (ペルシア駐屯軍 500 名の全員焼死)・ペルシア武器庫 5 倍分・3 段隠し水道管の発見と感嘆・ベッサスの周壁全破壊命令と皇帝の称賛・ローマ陥落後のベッサス再評価論

§ 8.12.1

翌日は、拠点を奪った蛮族を包囲しながら、提案を行った──個人的な安全を提供し、その効果のための約束を与えると約束して──『はこの基盤で屈するだろう』と思って。

原文・英訳を見る

Greek Τῇ δὲ ἐπιγενομένῃ ἡμέρᾳ Ῥωμαῖοι τῶν βαρβάρων τοὺς τὴν ἀκρόπολιν καταλαβόντας πολιορκοῦντες λόγους προὔφερον, τήν τε σωτηρίαν αὐτοῖς προτεινόμενοι καὶ τὰ πιστὰ δώσειν ὑπὲρ τούτων ὁμολογοῦντες, ταύτῃ Πέρσας καραδοκοῦντες σφᾶς αὐτοὺς ἐγχειριεῖν σφίσιν.

Dewing On the following day the Romans, while besieging those barbarians who had seized the acropolis, made a proposal, offering them personal safety and promising to give them pledges to that effect, thinking that the Persians would submit on this basis.

§ 8.12.2

だが彼らは提案を受け入れず抵抗の準備をした──絶望的な状況で長く持ちこたえるとは思わず、英雄的な死を求めて。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ αὐτῶν οὐκ ἐνδεχόμενοι τοὺς λόγους ἐς ἀντίστασιν εἶδον, καίπερ οὐκ ἐπὶ πολὺ ἀνθέξειν τῇ ταλαιπωρίᾳ οἰόμενοι, ἀλλὰ δι’ ἀρετὴν θανατῶντες.

Dewing But they did not receive the suggestion and prepared to resist, not thinking that they would hold out long in their desperate situation, but courting a heroic death.

§ 8.12.3

だがは、彼らをこの目的から思いとどまらせて代わりに安全への憧れに向けたいと望み、兵士の一人に『できるだけ彼らに近く登って男たちに一種の助言を行え』と命じた。彼は彼らに言わせたいことを述べた。

原文・英訳を見る

Greek Βέσσας δὲ αὐτοὺς ἀποστῆσαι τῆς γνώμης ἐθέλων ἀντικαταστῆσαί τε ἐς τὴν τῆς σωτηρίας ἐπιθυμίαν, τῶν τινὰ Ῥωμαίων στρατιωτῶν ὡς πλησιαίτατα αὐτοῖς ἰέναι κελεύει παραίνεσίν τέ τινα ἐς τοὺς ἀνθρώπους ποιήσασθαι, δηλώσας ὅσα δὴ ἐς αὐτοὺς εἰπεῖν βούλοιτο.

Dewing But Bessas, wishing to dissuade them from this purpose and to turn them instead to a longing for safety, commanded one of the Roman soldiers to go up as close as he could to them and make a kind of exhortation to the men, he stated what he wished him to say to them.

§ 8.12.4

この男はそこで要塞に近く来て次のように話した。『最も貴いよ、何があなた方を襲って、この破壊の進路に頑固にしがみつき、不合理な熱意で確実な死を成し遂げるためにあなた方の精力を傾け、勇敢さの実践を顕著に名誉から外しているのか? ──というのも不可避なものに自分を立て向かわせるのは男らしいことではなく、勝者に屈することを拒むのも賢明ではない。逆に、運命がもたらした状況に従って生きるのは何の名誉も失わない。

原文・英訳を見る

Greek Καὶ ὃς ἀγχοτάτω γενόμενος ἔλεξε τοιάδε· “Τί πεπονθότες ἐφ’ ὑμῖν αὐτοῖς, ὦ βέλτιστοι Πέρσαι, τὸν ὄλεθρον διατείνεσθε τοῦτον, ἐπιτηδεύοντες τὰ θανάσιμα σπουδῇ ἀλογίστῳ καὶ τῆς ἀρετῆς τὰ ἐπιτηδεύματα διαφανῶς ἀτιμάζοντες; οὐ γάρ ἐστιν ἀνδρεῖον τὸ τοῖς ἀμηχάνοις ἀντιστατεῖν, οὐδὲ ξυνετὸν τὸ μὴ βούλεσθαι τοῖς κεκρατηκόσιν ὑπείκειν· οὐδὲ μὴν ἄδοξον̔τὸ τύχῃ τῇ παρούσῃ

Dewing This man then came up close to the fortress and spoke as follows: "Most noble Persians, what has come over you that you are stubbornly holding to this course of destruction, bending your energies with unreasonable zeal to accomplish a certain death and conspicuously dishonouring the practice of valour? For it is not a manly thing to array oneself against the inevitable, nor a wise thing to refuse to bow to those who have won the mastery; norm on the other hand, is it inglorious to live by falling in with the situation chance has brought.

§ 8.12.5

──というのも救出の希望が一切残っていない必要性の握りにある男は、それゆえ正当に不名誉の罪から免責される──たとえ最も恥ずべき行為に関わっていても。──というのも避けられない悪には自然に許しが続くから。

原文・英訳を見る

Greek ἑπομένους βιῶναι.ʼ ἀνάγκη γὰρ οὐδὲ ἀγαθῆς τινὸς ἐλπίδος τυχοῦσα τὴν ἀτιμίαν ἐκφεύγει δικαίως, ἢν καὶ τῶν ἔργων περιβάλληται τὰ αἰσχρότατα· κακῷ γὰρ τῷ ἀμηχάνῳ τὸ σύγγνωμον ἕπεσθαι πέφυκε.

Dewing For man, in the grip of necessity which is relieved by no hope of rescue, is thereby justly acquitted of the charge of dishonour, even if he is involved in the most shameful actions; for evil, when it is unavoidable, is naturally followed by forgiveness.

§ 8.12.6

それゆえ、明白な危険の中で狂人を真似ず、無謀な愚かさのために安全を取引せず、むしろ『死者が生き返るのは不可能だが、生きている者は後に自分を破壊できる──これが最善と思えるなら』と心に呼び戻せ。

原文・英訳を見る

Greek μὴ τοίνυν τὴν ἀπόνοιαν ἐν προὔπτῳ ζηλοῦτε κινδύνῳ, μηδὲ τῆς σωτηρίας τὴν ἀλαζονείαν ἀλλάξασθε, ἀλλ’ ἐνθυμεῖσθε ὡς ἀναβιώσεσθαι μὲν τοὺς τετελευτηκότας ἀδύνατον, οἱ δὲ περιόντες καὶ χρόνῳ διαχρήσονται σφᾶς αὐτοὺς ὕστερον, ἤν γε τοῦτο κρεῖσσον εἶναι δοκῇ.

Dewing Do not, therefore, emulate madmen in the midst of obvious danger, and do not barter your safety for wanton folly, but rather call to mind that it is impossible for the dead to come to life, while the living can destroy themselves at a later time, if indeed this seems best.

§ 8.12.7

そして最終的な熟議を行い、あなた方の利益をよく考慮せよ──『決定者の立場で反転がまだ可能であるような決定が最善である』との事実を思い出して。

原文・英訳を見る

Greek βουλεύσασθε οὖν τὴν ὑστάτην βουλὴν καὶ περισκοπεῖσθε τὰ ξύμφορα, ἐκεῖνο εἰδότες, ὡς ταῦτα ἂν τῶν βουλευμάτων τὰ βέλτιστα εἴη ἐν οἷς τὸ μεταμέλειν τοῖς βουλευσαμένοις ἐν ἐξουσίᾳ ἔσται.

Dewing Make, then, your final deliberation and consider well your interests, recalling the fact that those decisions would be the best in which reversal shall still be within the post of those who have made the decision.

§ 8.12.8

──というのも我々は自分の側であなた方を哀れむ──自分の友に対して戦っているにもかかわらず、死を求めているあなた方を救う。そして我々は──キリスト教徒のの慣わしのように──

原文・英訳を見る

Greek ὡς ἡμεῖς γε ὑμᾶς καὶ ζυγομαχοῦντας οἰκτείρομεν καὶ θανατώντων φειδόμεθα καὶ πρὸς τὸν βίον ἐνδιαθρυπτομένους τε καὶ βλακεύοντας ἐλεεῖν ἀξιοῦμεν, ᾗ Ῥωμαίοις Χριστιανοῖς νόμος.

Dewing For we on our part do pity you, though you are fighting against your own friends, and spare you when you are courting death, and we expect, as is customary for Christian Romans,

§ 8.12.9

あなた方が命を風に投げて軽い件として見ているにもかかわらず、あなた方に対する同情を感じる。そしてあなた方への結果は単純にこうだ──市民権をより良くに変えることで、の代わりにを主人として持つだろう。

原文・英訳を見る

Greek ἄλλο τε ὑμῖν περιέσται οὐδέν, πλήν γε δὴ ὅτι τὴν πολιτείαν ἐπὶ τὰ βελτίω μεταβαλόντες Ἰουστινιανὸν ἀντὶ Χοσρόου κύριον ἕξετε· ὑπὲρ γὰρ τούτων ὑμῖν καὶ τὰ πιστὰ δώσειν ὁμολογοῦμεν.

Dewing to feel compassion for you though you throw life to the winds, and look upon it as a trivial matter. And the result for you will be simply this, that by shifting your citizen­ship for the better you will have Justinian instead of Chosroes as master;

§ 8.12.10

実際我々はこの約束を拘束力のあるものにするために誓いを与えることに同意する。それゆえ救われることが可能な時に自分を破壊するな。──というのも何の利点もなく危険にしがみつくのは栄光的なことではない──これは勇者の役を演じることでなく、ただ死を求めるだけ。

原文・英訳を見る

Greek μὴ τοίνυν ὑμᾶς αὐτοὺς διαχρήσησθε, παρὸν σώζεσθαι. οὐ γὰρ εὐτυχὲς ἐμφιλοχωρεῖν τοῖς δεινοῖς ἐπ’ οὐδεμιᾷ τὸ παράπαν ὀνήσει, ἐπεὶ οὐκ ἀνδραγαθίζεσθαι, ἀλλὰ θανατᾶν τοῦτό γε.

Dewing indeed we agree to give you pledges to make this promise binding. Do not then destroy yourselves when it is possible to be saved. For it is not a glorious thing to linger fondly in danger for no advantage whatsoever, since this is not playing the part of brave men, but simply courting death.

§ 8.12.11

だが──そこから何らかの利益を予期できる時に最も厳しい運命に耐えるよう自分を強くする者は──高貴だ。──というのも周囲の危険がより強い希望の根拠を与える状況でさえ、人は自発的な死を賞賛しない。だが命の無益な破壊は完全な愚かさで、無感覚な大胆さは死につながり、高い真面目さの装いとして提示された時、少なくとも考える人の判断において何の称賛にも値しない。

原文・英訳を見る

Greek γενναῖος δὲ ὃς ἂν ἐγκαρτερῇ τὰ δεινότατα, ἡνίκα τι προσδοκᾷ ἀπ’ αὐτοῦ χρήσιμον. οὐ γὰρ ἐπαινοῦσι τὴν ἑκούσιον τελευτὴν ἄνθρωποι, ἔνθα δή τις ἐπίκειται κρείσσων τῷ κατ’ αὐτὴν κινδύνῳ ἐλπίς, ἀλλὰ βίου μὲν καταστροφὴ ἄχρηστος ἄνοια προπετής, τὸ δὲ εἰς θάνατον ἀνόητον θράσος τοῦ δραστηρίου πρόσχημα οὐκ εὐπρεπὲς τοῖς γε σώφροσιν εἶναι δοκεῖ.

Dewing But noble is he who steels himself to endure the most severe fortune, when he can anticipate from it some benefit. For men do not applaud voluntary death in a situation where even the surrounding danger gives ground for so stronger hope, but a useless destruction of life is downright folly, and senseless daring which leads to death, when held out as a pretence of high seriousness, merits no praise, at least in the judgment of thinking men.

§ 8.12.12

さらに、あなた方は天への何らかの恩知らずを示しているように見えるかもしれないことも考慮すべきだ。──というのももし神があなた方を破壊することを望んだら、男たちよ、私が思うに、彼はあなた方をあなた方を保存しようと努力する者の手に置かなかっただろう。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι καὶ τοῦτο ἐκλογίζεσθαι χρή, μή τι δόξητε καὶ εἰς τὸ θεῖον ἀγνωμονεῖν. εἰ γὰρ ἀπολεῖν ἐβούλετο, ὦ ἄνδρες, ὑμᾶς, οὐκ ἄν, οἶμαι, παραδεδώκει τοῖς διασώζειν ἐφιεμένοις.

Dewing Furthermore, you are bound also to take into consideration that you may seem to be shewing some ingratitude toward Heaven. For if God wished to destroy you, my men, he would not, I think, have put you into the hands of those who are striving to preserve you.

§ 8.12.13

それゆえ、件におけるこれが我々の立場だと見て、明らかにあなた方が決定するべきだ──何があなた方に降りかかるのが相応しいかを』。

原文・英訳を見る

Greek τὰ μὲν οὖν παρ’ ἡμῶν τοιαῦτά ἐστι, βουλεύσεσθε δὲ ὑμεῖς δηλονότι ὦνπερ ἀξίοις ὑμῖν ξυμβαίνει εἶναι.”

Dewing Seeing then that such is our stand in the matter, it will clearly be for you to decide what it is fitting should befall you."

§ 8.12.14

これが助言だった。だがはこの言説に耳を貸す気すらなく、驚くほど耳を塞いで『理解していない』と装った。

原文・英訳を見る

Greek Ἡ μὲν παραίνεσις ταύτῃ πη εἶχε. Πέρσαι δὲ τοὺς λόγους οὐδὲ ὅσον ἀκοῇ δέχεσθαι ἤθελον, ἀλλ’ ἐθελοκωφοῦντες ὅτι δὴ οὐκ ἐπαΐοιεν προσεποιοῦντο.

Dewing Such was the exhortation. The Persians, however, were unwilling even to listen to the discourse, but wonderfully shutting their ears pretended that they did not understand.

§ 8.12.15

それからついに、将軍の命令では拠点に火を投げ込んだ──『この方法で敵は自分を降伏することを強いられるだろう』と思って。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τότε, τοῦ στρατηγοῦ ἐγκελευσαμένου, Ῥωμαῖοι πῦρ τῇ ἀκροπόλει ἐμβέβληνται, τῷ τρόπῳ τούτῳ ἐνδώσειν τὰ σώματα σφίσι τοὺς πολεμίους οἰόμενοι.

Dewing Then finally, at the command of the general, the Romans hurled fire into the acropolis, thinking that in this way the enemy would be constrained to surrender themselves.

§ 8.12.16

それから炎が大量に広がるにつれて、蛮族は目前の災いと『すぐに灰に焼かれる』ことを十分知り、希望もなく戦闘で自分を救う可能性もないと見ても、その状況でも敵の力に陥ることに同意せず、直ちに焼死した──全員が拠点と共に──軍が起こっていることに驚嘆する中で。

原文・英訳を見る

Greek τῆς δὲ φλογὸς ἐπὶ μέγα χωρούσης οἱ βάρβαροι, τοῦ πάθους αὐτοῖς ἐν ὀφθαλμοῖς ὄντος, ἐξεπιστάμενοι ὅτι δὴ σφίσιν αὐτίκα δὴ μάλα τετεφρῶσθαι ξυμβήσεται, ἐλπίδα οὐδεμίαν ἔχοντες, οὐδὲ εἰδότες καθ’ ὅ τι σωθήσονται ἀμυνόμενοι, οὐδ’ ὣς ὑποχείριοι τοῖς πολεμίοις γενέσθαι ἤθελον, ἀλλὰ ξὺν τῇ ἀκροπόλει εὐθὺς ἅπαντες, θαυμάζοντος τὰ ποιούμενα τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ, καταφλεγόμενοι διεφθάρησαν.

Dewing Then, as the flames spread in great volume, the barbarians, with disaster before their eyes and knowing full well that they would speedily be burned to ashes, and having no hope, nor yet seeing any possibility of saving themselves by fighting, still even in that situation would not consent to fall into the power of their enemy, but they were immediately burned to death, every man of them, together with the acropolis, while the Roman army marvelled at what was taking place.

§ 8.12.17

そしてその時、『にどれほどの重要性を置いたか』が明らかになった。──というのも彼は全ての兵士の中で最も著名な者を選んでの駐屯軍に任命し、そこに大量の武器を蓄えていた──がそれを略奪として手中にした時、各兵士の装備が五人分に達するほどに──そしてこれは多くの武器が拠点で焼かれた事実にもかかわらず。

原文・英訳を見る

Greek δι’ ὅσης τε σπουδῆς ὁ Χοσρόης Λαζικὴν ἦγε τηνικάδε φανερὸν γέγονεν· ὅς γε στρατιώτας μὲν τοὺς πάντων λογιμωτάτους ἀπολεξάμενος ἐν τῷ τῆς Πέτρας κατεστήσατο φυλακτηρίῳ, ὅπλα δὲ κατέθετο τοσαῦτα τὸ πλῆθος, ὥστε ληϊσαμένων αὐτὰ Ῥωμαίων στρατιώτῃ ἑκάστῳ πέντε ἀνδρῶν ἐπιβαλεῖν σκευήν, καίτοι κἀν τῇ ἀκροπόλει πολλὰ καυθῆναι ξυνέβη.

Dewing And at that time it became manifest how much importance Chosroes placed upon Lazica; for he had chosen out the most notable of all his soldiers and assigned them the garrison of Petra, and deposited there such an abundance of weapons that when the Romans took possession of them as plunder, five men's equipment fellow to each soldier, and this too in spite of the fact that many weapons had been burned on the acropolis.

§ 8.12.18

また穀物と硬化肉と他の食料の大量も見つかった──これらは実に全ての包囲された者を五年間十分に供給できる量だった。

原文・英訳を見る

Greek εὕρηται δὲ καὶ σίτου καὶ τεταριχευμένων κρεῶν μέγα τι χρῆμα καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, ὅσα δὴ ἔμελλε πενταετὲς τοῖς πολιορκουμένοις πᾶσιν ἐπαρκέσειν.

Dewing There was also found a vast quantity of grain and of cured meat as well as all other provisions, which were indeed sufficient to keep all the besieged adequately supplied for five years.

§ 8.12.19

だがはたまたまワインを酸っぱいワイン以外に蓄えておらず、豊富な豆の供給を持ち込んでいた。

原文・英訳を見る

Greek οἶνον δὲ οὐκ ἔτυχον ἐνταῦθα καταθέμενοι Πέρσαι, πλήν γε ὅτι τόν τε ὀξίνην καὶ διαρκῆ κύαμον.

Dewing But the Persians had not, as it happened, stored wine there other than sour wine, but they had brought in an ample supply of beans.

§ 8.12.20

だがが実際に水道から水が流れているのを見つけた時、彼らは大いに驚き困惑した──隠されたパイプの全真実を知るまで。そしてこれが何だったかを今説明する。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ καὶ ὕδωρ ἐκ τοῦ ὀχετοῦ ἐπίρρεον ἐνταῦθα Ῥωμαῖοι εὗρον, ἐν θαύματι μεγάλῳ γενόμενοι διηποροῦντο, ἕως τὸν πάντα λόγον ἀμφὶ τοῖς κρυφίοις ὀχετοῖς ἔμαθον. ὅ τι δὲ τοῦτό ἐστιν αὐτίκα δηλώσω.

Dewing But when the Romans actually found water there flowing from the aqueduct, they were greatly astonished and perplexed, until they learned the whole truth about the concealed pipes. And I shall now explain what these were.

§ 8.12.21

が占領後にに駐屯軍を確立した時、『があらゆる手段でそれを攻撃し、何の躊躇もなく直ちに水道を切ろうとする』とよく知っていたので、次の計画を考案した。

原文・英訳を見る

Greek Ἡνίκα Πέτραν ὁ Χοσρόης ἑλὼν τῇδε τὸ φυλακτήριον κατεστήσατο, εὖ εἰδὼς ὡς Ῥωμαῖοι προσεδρεύσουσι μὲν αὐτῇ μηχανῇ πάσῃ, εὐθὺς δὲ διελεῖν τὴν ὀχεταγωγίαν μελλήσει οὐδεμιᾷ ἐγχειρήσουσιν, ἐπενόει τοιάδε.

Dewing At the time when Chosroes established the garrison in Petra after capturing it, knowing well as he did that the Romans would assail it with every means in their power, and would straightway attempt without a moment's hesitation to cut the aqueduct, he contrived the following plan.

§ 8.12.22

都市に運ばれる水を三つに分け、非常に深い塹壕を掘らせて、その中に三つの管路を作った──一つは塹壕のまさに底にあり、これを泥と石で塹壕の中ほどまで覆い、そこに第二の管路を隠し、その上に第三を建てた──これは地上にあって全員に見える。そういうわけで管は三つのレベルにあったが、この事実は隠されていた。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτο δὴ τὸ ὕδωρ ὅπερ ἐς τὴν πόλιν εἰσήγετο ἐς τρεῖς διελὼν μοίρας κατώρυχά τε βαθεῖαν κομιδῆ ποιησάμενος, ὀχετοὺς ἐτεκτήνατο τρεῖς, τὸν ἕνα μὲν κάτω ἐς τῆς κατώρυχος ταύτης τὰ ἔσχατα, κόπρῳ καὶ λίθοις καλύψας ἄχρι ἐς τὰ τῆς κατώρυχος μέσα· ἐνταῦθά τε κρύψας τὸν δεύτερον, ὕπερθεν τὸν τρίτον ἐδείματο, ὑπὲρ γῆς τε ὄντα καὶ ὁρατὸν πᾶσιν· ὥστε τριώροφον κεκρυμμένως τὸν ὀχετὸν εἶναι.

Dewing The water which was being carried into the city he divided into three parts and had a very deep trench dug, in which he constructed three pipe-lines, one lying on the very bottom of the trench, and this he convoyed with mud and stones up to the middle of the trench; at that ville he concealed the second pipe-line, and above it built the third, which was above ground and visible to all; so the piping was on three levels, but this fact was concealed.

§ 8.12.23

これをは包囲の初めには理解しなかったので、この明白な管路を切った後、塹壕の作業を進めず、次の管路が破壊される前に労苦を諦め、『包囲された者は水不足だ』と思った──彼らの心が自分のずさんな方法で欺かれて。

原文・英訳を見る

Greek ὧνπερ οὐ ξυνέντες κατ’ ἀρχὰς τῆς πολιορκίας Ῥωμαῖοι τοῦτον δὴ τὸν διαφανῆ ὀχετὸν διελόντες, ἐπίπροσθέν τε οὐκ ἐπεξαγαγόντες τὸν ἐπὶ διώρυχι πόνον, ἀλλὰ τοῦ ἔργου πρὸ τῆς ἐνθένδε ἀπωλείας ἀποπαυσάμενοι, ᾤοντο ἐνδεῖν τοῖς πολιορκουμένοις τὸ ὕδωρ, σφαλλούσης αὐτοῖς τὴν διάνοιαν τῆς παρὰ τὸ πονεῖσθαι ὀλιγωρίας.

Dewing This the Romans at the beginning of the siege did not understand, and so, after they had cut this obvious pipe-line, they did not carry forward their work on the trench, but gave up the labour before the next pipe-line was destroyed, and thought that the besieged were in want of water, their minds being deceived by their own slipshod methods.

§ 8.12.24

だが包囲が長引くにつれて、は敵の何人かを捕えて『包囲された者が水道から水を引いている』と知った。

原文・英訳を見る

Greek τῆς δὲ προσεδρείας μηκυνομένης, τῶν τινὰς πολεμίων λαβόντες Ῥωμαῖοι ἔμαθον ἐκ τοῦ ὀχετοῦ τοὺς πολιορκουμένους ὑδρεύεσθαι.

Dewing But as the siege was prolonged, the Romans by capturing some of the enemy learned that the besieged were drawing water from the aqueduct.

§ 8.12.25

結果として、彼らは地面に掘り下げ、第二の管路を見つけて直ちに切った。そして『こうして敵を完全に無力化した』と思った──目の前のレッスンから二度目でさえ以前の経験の本当の意味を学ばずに。

原文・英訳を見る

Greek κατορύξαντες τοίνυν τὸν χῶρον εὑρίσκουσι τὸν δεύτερον ὀχετὸν ἐνταῦθά πη ὄντα, καὶ τοῦτον διελόντες αὐτίκα ᾤοντο ταύτῃ πᾶσαν κατειργάσθαι τῶν πολεμίων τὴν δύναμιν, οὐδὲ τοῖς δευτέροις ἐν τῇ ἀπ’ αὐτῶν διδασκαλίᾳ παιδευθέντες τὰ πρότερα.

Dewing Accordingly they dug down into the ground and found there the second pipe-line, which they cut immediately, and they thought that they had thus crippled the enemy completely, not having learned even the second time from the lesson before them the real meaning of their previous experience.

§ 8.12.26

だが彼らが都市を占領して、私が言ったように、管から流れ込む水を見た時、驚き始め大いに困惑した。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ καὶ τὴν πόλιν ἑλόντες ἐπίρρεον, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ἐκ τοῦ ὀχετοῦ τὸ ὕδωρ εἶδον, ἐθαύμαζόν τε καὶ ἀπορίᾳ πολλῇ εἴχοντο.

Dewing But when they had captured the city and saw as I have said, the water flowing in from the pipe, they began to marvel and were greatly perplexed.

§ 8.12.27

そして捕虜から行われたことを聞いて、事後にようやく敵の仕事における慎重さと自分の弱い努力の無益さを悟った。

原文・英訳を見る

Greek τὸ δὲ γεγονὸς παρὰ τῶν αἰχμαλώτων ἀκούσαντες, τῆς τε τῶν πολεμίων ἐς τὰ ἔργα ἐπιμελείας καὶ τῆς σφετέρας παρὰ τοὺς πόνους ὀλιγωρίας ὀπίσω τῶν πραγμάτων ᾐσθάνοντο.

Dewing And hearing from their captives what had been done, they came to realize after the event the care shewn by the enemy in their work and the futility of their own feeble efforts.

§ 8.12.28

は今や直ちに全捕虜を皇帝に送り、の周壁を地に均した──敵が再び問題を起こさないように。

原文・英訳を見る

Greek Τοὺς μὲν οὑν αἰχμαλώτους ἅπαντας ὁ Βέσσας εὐθὺς βασιλεῖ ἔπεμψε, τὸν δὲ Πέτρας περίβολον ἐς ἔδαφος καθεῖλεν, ὡς μὴ πράγματα οἱ πολέμιοι σφίσιν αὖθις παρέχωνται.

Dewing Bessas now straightway sent all the prisoners to the emperor and razed the circuit-wall of Petra to the ground in order that the enemy might not again make trouble for them.

§ 8.12.29

そして皇帝は彼を特に称賛した──彼が披露した勇敢さと壁全体を取り壊した賢明さのために。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτὸν βασιλεὺς ἀποδεδειγμένης τῆς ἀρετῆς ἐπῄνεσεν ἐς τὰ μάλιστα καὶ τῆς εὐβουλίας, ὅτι δὴ ὅλον καθεῖλε τὸ τεῖχος.

Dewing And the emperor praised him particularly for the valour he had displayed and for his wisdom in tearing down the whole wall.

§ 8.12.30

こうしては再び──享受した幸運と披露した勇敢さの両方で──全人の間で尊敬する賞賛の対象となった。

原文・英訳を見る

Greek γέγονεν οὖν ὁ Βέσσας αὖθις οἷς τε εὐημέρησεν οἷς τε ἀρετῆς πεποίηται δήλωσιν ἀπόβλεπτος ἐς πάντας ἀνθρώπους.

Dewing Thus Bessas became once more,⁠ both because of the good fortune he had enjoyed and also because of the valour he had displayed, an object of respectful admiration among all men.

§ 8.12.31

──というのも以前、の守備の指揮を任命された時、は彼に大きな希望を持っていた──というのもそれ以前彼は一貫して最高の勇気の男として自分を示していたから。

原文・英訳を見る

Greek ἡνίκα μὲν γὰρ ἐπὶ τῷ Ῥώμης φυλακτηρίῳ ἐτέτακτο, ἐλπίδα Ῥωμαῖοι πολλὴν ἐπ’ αὐτῷ εἶχον ἅτε ἀνδρειοτάτῳ διαγεγονότι τὰ πρότερα.

Dewing For previously, when he was appointed to command the garrison of Rome, the Romans had great hopes of him, since before that time he had consistently shewn himself a man of the highest courage.

§ 8.12.32

だがそこで悪運に遭ったことになって──に占領され──私が前の物語で述べたように──の種族の大部分が破壊された──にもかかわらず、皇帝はこれの後に戻った時、彼をに対する将軍に任命した。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ αὐτῷ ἐνταῦθα δεδυστυχηκέναι ξυνέπεσε, Ῥώμης τε οὕτω τοῖς Γότθοις ἁλούσης, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, καὶ διεφθαρμένου ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον Ῥωμαίων τοῦ γένους, βασιλεὺς μὲν Ἰουστινιανὸς οὕτω δὴ ἐς Βυζάντιον ἀναστρέψαντα στρατηγὸν κατεστήσατο ἐπὶ Πέρσας αὐτόν.

Dewing But when it came about that he met with ill fortune there, Rome being captured as it was by the Goths, as I have recounted in the previous narrative,⁠ and the race of the Romans being in large part destroyed, still the Emperor Justinian, when he returned after this to Byzantium, appointed him General against the Persians.

§ 8.12.33

さて実質的に全員がこの行為を厳しく批判して皇帝の決定を嘲った──『もしこの戦争を晩年に委ねるなら──に決定的に敗れて今や弱った老人になった彼に』」と。

原文・英訳を見る

Greek διέσυρον δὲ τὴν πρᾶξιν ὡς εἰπεῖν ἅπαντες καὶ τὰ βασιλεῖ βεβουλευμένα ἐχλεύαζον, εἰ τῷ Βέσσᾳ τούτῳ, Γότθων τε ἡσσηθέντι κατὰ κράτος καὶ τυμβογέροντι γεγενημένῳ, πόλεμον τὸν Μηδικὸν ἐγχειρίσειεν ἐπὶ δυσμαῖς βίου.

Dewing Now practically everyone bitterly criticized this act and scoffed at the emperor's decision, if he was going to entrust the Medic war to this Bessas in his closing years, after he had been defeated decisively by the Goths and had now become a doddering old man.

§ 8.12.34

だがこれが実質的に全員の感情だったにもかかわらず、実際にはこの将軍は私が述べた幸運に遭い勇敢さを披露することになった。こうして人事は人の判断に従わず、神の力と権威に服従する──人がそれを運命と呼ぶ慣わしで、なぜ世界で出来事が現れる方法で進行するかを知らずに。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ τούτων σχεδόν τι ἅπασι δεδογμένων, εὐτυχίᾳ τε καὶ ἀρετῇ τοιᾷδε τῷ στρατηγῷ τῷδε ξυνηνέχθη χρῆσθαι. οὕτως ἄρα οὐχ ᾗπερ τοῖς ἀνθρώποις δοκεῖ, ἀλλὰ τῇ ἐκ θεοῦ ῥοπῇ πρυτανεύεται τὰ ἀνθρώπεια, ὃ δὴ τύχην εἰώθασι καλεῖν ἄνθρωποι, οὐκ εἰδότες ὅτου δὴ ἕνεκα ταύτῃ πρόεισι τὰ ξυμβαίνοντα ᾗπερ αὐτοῖς ἔνδηλα γίνεται.

Dewing But although this was the feeling of practically all men, it actually fell out that this general met with the good fortune and displayed the valour which I have described. Thus it is that human affairs proceed not according to the judgment of men, but are subject to the power and authority of God, which men are wont to call fortune, knowing not why in the world events proceed in the manner in which they manifest themselves to them.

§ 8.12.35

──というのも運命の名は理性に反するように見えるものに付く慣わしだ。だがこの件については各人が望むように考えよ。

原文・英訳を見る

Greek τῷ γὰρ παραλόγῳ δοκοῦντι εἶναι φιλεῖ τὸ τῆς τύχης ὄνομα προσχωρεῖν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὥς πη ἑκάστῳ φίλον, ταύτῃ δοκείτω.

Dewing For the name of fortune is wont to attach to that which appears to be contrary to reason. But as regards this matter, let each man think as he wishes.

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Bessas

人物

Bessas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ホスロー

人物

Chosroes I / Χοσρόης / Chosroes I

サーサーン・ペルシア皇帝ホスロー 1 世 (在位 531–579)、ユスティニアヌスの東方の主敵。

ホスロー 1 世 (Χοσρόης、ラテン語 Chosroes I、本名 Khosrau Anushirvan、在位 531–579)。サーサーン・ペルシア帝国の偉大な皇帝、「アヌーシルヴァーン (永遠の魂)」の異名。532 年「永遠の和約」(Wars 1.22)、540 年シリア侵攻 (Wars 2.5–11)・アンティオキア略奪。プロコピオスの『戦史』第 1–2 巻の主敵。本書 4.27.17 でアルタバネスが彼と組んでローマと戦った過去が言及される。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ラジカ

地名

Lazica / Λαζική

📍 42.357°N, 42.194°E

黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。

ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。

ペトラ

地名

Petra (in Lazica) / Πέτρα

📍 41.760°N, 41.770°E

ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。

ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

メディア人

民族

Medes / Μῆδοι

📍 35.000°N, 50.000°E

古代イラン高原西部の民族。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の文学的呼称として用いる。

メディア人 (Μῆδοι)。古代イラン高原西部 (現イラン・ハマダーン Hamadan 周辺) の民族。前 7–6 世紀にメディア帝国を建てたが、前 550 年キュロス 2 世によってアケメネス朝に統合された。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の古典的・文学的呼称として「メディア人」を用いることが多い (現代用法では区別される)。