プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第8巻 第11章

ペトロス使節とイスディグスナースの二度目の派遣 (550)・ブラドゥキオス処刑・休戦違反告発 (アレタス対アラムンダロス)・ペトラ要塞攻略戦──サビロイ族の新型軽量破城槌の発明・ペルシア軍のナフタ (メーデイアの油) 火炎兵器・ベッサスの突入と転倒・ヨアンネス・グゼスの絶壁奇襲登攀・南風で塔火災・ペトラ陥落・ヨアンネス戦死

§ 8.11.1

については、その運命と性格が彼をこのようにした。

原文・英訳を見る

Greek Τῷ μὲν οὖν Ἀνασωζάδῳ τά τε τῆς τύχης καὶ τοῦ τρόπου ἐς τοῦτο ἐτελεύτα· τὸ δὲ πέμπτον ἔτος τῆς ἐκεχειρίας διήνυστο.

Dewing As for Anasozadus, then, his fortune and his character brought him to this.

§ 8.11.2

そして休戦の五年目が今や終わりに達した時、皇帝は貴族で『マギステル』の職を持つに派遣した──東方の解決のための条約を細部に至るまで取り決めるために。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Πέτρον μὲν ἄνδρα πατρίκιον, τὴν τοῦ μαγίστρου ἀρχὴν ἔχοντα, παρὰ Χοσρόην Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἔστελλεν, ἐφ’ ᾧ τὰς σπονδὰς ἀμφὶ τῇ ἑῴᾳ παντάπασι διοικήσονται.

Dewing And when the fifth year of the truce had now come to an end, the Emperor Justinian sent Petrus, a patrician and holding the office of "Magister," to Chosroes, in order that they might arrange in every detail the treaty for the settlement of the East.

§ 8.11.3

だがは彼を送り返した──『長くない後に、この件を両者にとって有利な方法で取り決める男が後を追って来る』と約束して。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ αὐτὸν ἀπεπέμψατο, ἕψεσθαί οἱ ἄνδρα οὐκ ἐς μακρὰν ὑποσχόμενος τὸν ταῦτα διαθησόμενον, ὅπη ἑκατέροις ξυνοίσειν μέλλει.

Dewing But Chosroes sent him away, promising that after no long time he would be followed by the man who would arrange these matters in a manner advantageous to both parties.

§ 8.11.4

そしてほどなくして彼はを二度目に送った──偉ぶった態度の男で、口にできない悪辣さに満ち、その大げさな自慢と威張りはの誰も耐えられなかった。

原文・英訳を見る

Greek Ἰσδιγούσναν τε αὖθις οὐ πολλῷ ὕστερον ἔπεμψεν, ὀφρυάζοντά τε καὶ ἀλαζονείᾳ τινὶ ἀμυθήτῳ ἐχόμενον, οὗ δὴ ὅ τε τῦφος καὶ τὸ φύσημα φορητὸν εἶναι Ῥωμαίων οὐδενὶ ἔδοξεν.

Dewing And not long afterwards he sent Isdigousnas for the second time, a man of pretentious demeanour and filled with a kind of unspeakable villainy, whose pompous puffing and blowing no one of the Romans could bear.

§ 8.11.5

そして彼は妻と娘と兄弟を連れ、巨大な従者の群衆が彼に従った。良い人が戦闘に出るのだと思っただろう。

原文・英訳を見る

Greek ἐπήγετο δὲ τήν τε γυναῖκα καὶ τὰς παῖδας καὶ τὸν ἀδελφόν, ἑπομένων τε καὶ θεραπευόντων πάμπολυ πλῆθος. εἴκασεν ἄν τις ἐς παράταξιν τοὺς ἄνδρας ἰέναι.

Dewing And he brought with him his wife and daughters and his brother, and was followed by a huge throng of retainers. One would have supposed that the good men were going out for battle.

§ 8.11.6

彼の同伴者にはの中でも最も著名な二人もいた──彼らは実際金の冠を頭に被っていた。

原文・英訳を見る

Greek εἵποντο δὲ αὐτῷ καὶ δύο τῶν ἐν Πέρσαις λογιμωτάτων, οἳ δὴ καὶ διαδήματα ἐπὶ τῶν κεφαλῶν χρυσᾶ ἐφόρουν.

Dewing In his company also were two of the most notable men among the Persians, who actually wore golden diadems on their heads.

§ 8.11.7

そして皇帝が単なる使節として彼を迎えず、はるかに友好的な注意と豪華さに値する者として数えたことが、の人々を苛立たせた。

原文・英訳を見る

Greek ἔδακνέ τε τοὺς ἐν Βυζαντίῳ ἀνθρώπους, ὅτι δὴ αὐτὸν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς οὐ κατὰ πρεσβευτήν, ἀλλὰ πολλῷ ἔτι μᾶλλον φιλοφροσύνης τε καὶ μεγαλοπρεπείας ἠξίωσε.

Dewing And it irritated the people of Byzantium that the Emperor Justinian did not receive him simply as an ambassador, but counted him worthy of much more friendly attention and magnificence.

§ 8.11.8

だがは今回彼と共にに来なかった。──というのも『が彼を世から取り除いた』と言われる──彼が『ローマ皇帝の食卓友達だった』以外の何の罪も男に着せず。

原文・英訳を見る

Greek Βραδούκιος μέντοι ξὺν αὐτῷ ἐς Βυζάντιον οὐκέτι ἦλθεν, ἐπεὶ Χοσρόην φασὶν αὐτὸν ἐξ ἀνθρώπων ἀφανίσαι, ἄλλο οὐδὲν τῷ ἀνθρώπῳ ἐπενεγκόντα, πλήν γε δὴ ὅτι ὁμοτράπεζος τῷ Ῥωμαίων βασιλεῖ γέγονεν.

Dewing But Braducius⁠ did not come again with him to Byzantium, for they say that Chosroes had removed him from the world, laying no other charge against the man than that he had been a table-companion of the Roman emperor.

§ 8.11.9

『──というのも』と彼は言った『単なる通訳ならば、彼は皇帝からこれほどの高い名誉を達成しなかっただろう──の大義を裏切っていなければ』。だが『が彼を中傷した──彼がと密かに会話したと主張して』と言う者もいる。

原文・英訳を見る

Greek “οὐ γὰρ ἄν,” ἔφη, “έρμηνεύς γε ὢν ἐς τοῦτο ἀξιώματος πρὸς βασιλέως ἀφίκετο, εἰ μὴ καταπροδοὺς ἔτυχε τὰ Περσῶν πράγματα.” τινὲς δὲ τὸν Ἰσδιγούσναν αὐτὸν διαβαλεῖν φασίν, ὡς λάθρα Ῥωμαίοις ἐς λόγους ἔλθοι.

Dewing "For," said he, "as a mere interpreter he would not have achieved such high honour from the emperor, unless he had betrayed the cause of the Persians." But some say that Isdigousnas slandered him, asserting that he had conversed secretly with the Romans.

§ 8.11.10

さてこの使節は皇帝と初めて会った時、平和について大小の言葉を一言も話さず、『が休戦に違反した』との非難をした────の同盟者──が平和の時にを侮辱したと主張して、また私が言及する必要が全くないと思える他の意義のない非難を提起して。

原文・英訳を見る

Greek τὰ δὲ πρῶτα ὁ πρεσβευτὴς οὗτος βασιλεῖ ἐντυχὼν οὐ μικρὸν ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ, οὐ μέγα εἶπεν, ἀλλ’ ᾐτιᾶτο Ῥωμαίους ἐς τὴν ἐκεχειρίαν ἠδικηκέναι, Ἀρέθαν τε καὶ Σαρακηνοὺς τοὺς Ῥωμαίων ἐνσπόνδους Ἀλαμουνδάρῳ ἐν σπονδαῖς λυμήνασθαι φάσκων, ἄλλα τε οὐκ ἀξιόλογα ἐπιφέρων ἐγκλήματα, ὧνπέρ μοι ἐπιμνησθῆναι οὔτι ἀναγκαῖον ἔδοξεν εἶναι.

Dewing Now when this ambassador met the emperor for the first time, he spoke no word either small or great about peace, but he made the charge that the Romans had violated the truce, alleging that Arethas⁠ and the Saracens, who were allies of the Romans, had outraged Alamundarus in time of peace, and advancing other charges of no consequence which it has seemed to me not at all necessary of the mention.

§ 8.11.11

これらの交渉がで進行している間、は全軍と共にの包囲に入った。まずが壁を引き倒した時に塹壕を作ったまさにそこで壁沿いに塹壕を掘った。さて『なぜ彼らが同じ場所で掘ったか』を私が説明しよう。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν μὲν οὖν Βυζαντίῳ ταῦτα ἐπράσσετο. Βέσσας δὲ παντὶ τῷ Ῥωμαίων στρατῷ Πέτρας ἐς πολιορκίαν καθίστατο. Ῥωμαῖοι μὲν οὖν ἀμφὶ τὸ τεῖχος διώρυσσον, ἵνα δὴ καὶ Δαγισθαῖος τὰ πρότερα τὴν διώρυχα πεποιημένος τὸν περίβολον ταύτῃ καθεῖλεν. ὅτου δὲ δὴ ἕνεκα ἐς τὸν αὐτὸν χῶρον ὤρυσσον, ἐγὼ δηλώσω.

Dewing While these negotiations were going on in Byzantium, Bessas with the whole Roman army was entering upon the siege of Petra. First the Romans dug a trench along the wall just where Dagisthaeus had made his ditch when he pulled the wall down there.⁠ Now the reason why they dug in the same place I shall explain.

§ 8.11.12

この都市を最初に建てた者は周壁の基礎を大部分岩の上に置いたが、所によっては土の上に置くこともあった。

原文・英訳を見る

Greek οἱ τὴν πόλιν τὸ ἐξ ἀρχῆς ταύτην δειμάμενοι, ἐπὶ πέτρας μὲν ἔθεντο ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον τὰ τοῦ περιβόλου θεμέλια, ἐνιαχῆ δὲ καὶ ὑπὲρ χώματος αὐτὰ ξυνέβαινε κεῖσθαι.

Dewing Those who built this city originally placed the foundations of the circuit-wall for the most part upon rock, but here and there they were led to rest upon earth.

§ 8.11.13

そして都市の西側にあまり大きくない壁の部分があり、その両側に周壁の基礎を硬く動かない岩の上に作っていた。

原文・英訳を見る

Greek ἦν δέ τις τοῦ τείχους μοῖρα ἐς τῆς πόλεως τὰ πρὸς ἑσπέραν οὐ λίαν εὐρεῖα, ἧς δὴ ἑκατέρωθεν ἐπὶ πέτρας τινὸς σκληρᾶς τε καὶ ἀμηχάνου τοῦ περιβόλου τὰ θεμέλια ἐτεκτήναντο.

Dewing And there was such a portion of the wall on the west side of the city of no great extent, on either side of which they had constructed the foundations of the circuit-wall upon hard, unyielding rock.

§ 8.11.14

これがが前回、そして今回が同様に下を掘った部分だった──地形の性質が彼らにそれ以上進むことを許さず、塹壕の長さを自然に決定して制御していた。

原文・英訳を見る

Greek ταύτην τοίνυν τὴν μοῖραν Δαγισθαῖός τε τὰ πρότερα καὶ τανῦν Βέσσας διώρυσσον ὁμοίως, οὐκ ἐφιείσης τῆς τοῦ χωρίου φύσεως σφίσι περαιτέρω ἰέναι, ἀλλὰ τὸ τῆς διώρυχος μῆκος συμμετρούσης τε αὐτοῖς καὶ πρυτανευούσης εἰκότως.

Dewing This was the portion which Dagisthaeus on the previous occasion and now Bessas likewise undermined, the character of the ground not permitting them to go further, but quite naturally determining the length of the trench for them and controlling it naturally.

§ 8.11.15

結果として、の撤退後、が倒れた壁のこの部分を建て直したいと望んだ時、彼らは構築で以前の計画に従わず、次のようにした。

原文・英訳を見る

Greek Ἡνίκα οὖν Πέρσαι μετὰ τὴν Δαγισθαίου ὑπαγωγὴν τὸ καταπεπτωκὸς τοῦτο τοῦ τείχους ἀνοικοδομήσασθαι ἤθελον, οὐ κατὰ τὰ πρότερα τὴν οἰκοδομίαν πεποίηνται, ἀλλὰ τρόπῳ τοιῷδε.

Dewing Consequently when the Persians, after the withdrawal of Dagisthaeus, wished to build up this part of the wall which had fallen down, they did not follow the previous plan in its construction, but did as follows.

§ 8.11.16

掘られた場所を砂利で満たして、その上に非常によく削った重い木材を置いた──それらを完全に滑らかにして──それから広い空間を覆うようにそれらを結びつけた。これらを基礎石の代わりに土台として使い、その上で周壁の構築を巧みに行った。これはに理解されず、彼らは『基礎の下に塹壕を作っている』と考えた。

原文・英訳を見る

Greek κάχληκος τὸν κενωθέντα ἐμπλησάμενοι χῶρον δοκοὺς παχείας αὐτοῦ ὕπερθεν ἔθεντο, ἅσπερ ἐνδελεχέστατα ξύσαντες ὁμαλάς τε παντάπασι καταστησάμενοι ἔζευξαν μὲν ἐς ἀλλήλας ἐς μέγα τι εὖρος, κρηπῖδα δὲ αὐτὰς ἀντὶ θεμελίων ποιησάμενοι τοῦ περιβόλου καθύπερθεν αὐτῶν ἐτεκτήναντο τὴν οἰκοδομίαν ἐμπείρως. ὅπερ οὐ ξυνέντες Ῥωμαῖοι ἔνερθεν τῶν θεμελίων ποιεῖσθαι τὴν διώρυχα ᾤοντο.

Dewing Filling the excavated place with gravel, they laid upon it heavy timbers which they had planed very thoroughly, making them entirely smooth, and then they bound them together so as to cover a wide space; these then they used as a base instead of foundation stones, and upon them they skilfully carried out the construction of the circuit-wall. This was not understood by the Romans and they thought they were making their ditch under the foundations.

§ 8.11.17

だが私が今述べた木材の下の全空間を掘削して、ほとんどの地面に作業を行うことで、彼らは実際壁を深刻に損傷することに成功した。そして壁の一部が実際に突然落ちたが、それでもこの落ちた部分はどちらの側にも全く傾かず、石の層の一つも乱れず、全体の部分が一直線に──機械で下ろされたかのように──そのまま掘削された空間に降りてそこに止まり、適切な位置を保ったが、以前と同じ高さではなくやや低くなった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὸν χῶρον κενώσαντες ὅλον ἐκ τῶν δοκῶν ὧνπερ ἐπεμνήσθην ἀρτίως ἐπὶ πλεῖστον τῆς γῆς τὸν μὲν περίβολον κατασεῖσαι κατὰ πολὺ ἴσχυσαν, μοῖρά τε αὐτοῦ ἐξαπιναίως κατεπεπτώκει, οὐ μέντοι οὔτε πη ἐπὶ θάτερα τὸ πεπτωκὸς τοῦτο ἐκλίθη οὔτε τις αὐτῷ τῶν λίθων ἐπιβολὴ ξυνεταράχθη, ἀλλ’ ἀκραιφνὲς ὅλον εὐθείᾳ τινὶ καταβάσει, ὥσπερ ἐκ μηχανῆς, ἐς τὸν κενωθέντα χῶρον καταβὰν ἔστη, καὶ τὴν οἰκείαν ἐφύλασσε χώραν, οὐκ ἐς ὕψος ὅσον τὰ πρότερα, ἀλλ’ ἔς τι ἧσσον.

Dewing But by excavating the entire space under the timbers which I have just mentioned and carrying their work across most of the ground they did succeed in damaging the wall seriously, and a portion of it had actually dropped down suddenly, but nevertheless this fallen part did not incline at all to either side nor was one of the courses of stone deranged, but the whole section descended intact in a direct line, as if let down by a machine, into the excavated space and stopped there, keeping its proper position, though not with the same height as before, but somewhat less.

§ 8.11.18

そういうわけで木材の下の全空間が掘削されると、壁全体が彼らの上にある状態でそこに落ち着くことになった。

原文・英訳を見る

Greek κενωθέντος οὖν παντὸς τοῦ τῶν δοκῶν ἔνερθεν χώρου ὑφιζάνειν αὐτὰς ἐνταῦθα ξὺν τῇ ὑπὲρ αὐτὰς οἰκοδομίᾳ πάσῃ ξυνέβη.

Dewing So when the whole space under the timbers had been excavated, it came about that they settled into it with the entire wall on them.

§ 8.11.19

だがそれでも壁はに近づき得るものにならなかった。──というのもがそこにの大群衆と共に来た時、彼らは以前の石壁に大いに加え、こうして周壁を極めて高く建てたから。

原文・英訳を見る

Greek Τοῖς δὲ Ῥωμαίοις οὐδ’ ὣς ἐσβατὸν ἐγεγόνει τὸ τεῖχος. ὁ γὰρ τῶν Περσῶν ὅμιλος, ἡνίκα πολὺς ξὺν τῷ Μερμερόῃ ἐνταῦθα ἦλθε, μέγα τι χρῆμα τῇ πρόσθεν οἰκοδομίᾳ ἐνθέμενοι ὑψηλὸν ἐσάγαν τὸν περίβολον ἐτεκτήναντο.

Dewing But even so the wall did not become accessible of that Romans. For when Mermeroes had come there with his great throng of Persians, they had added a great deal to the earlier masonry and so built the circuit-wall exceedingly high.

§ 8.11.20

そういうわけでは揺らされた壁の部分がまだ立っているのを見た時、当惑して大きな困惑に巻き込まれた。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι μὲν οὖν, ἐπειδὴ τοῦ περιβόλου τὸ κατασεισθὲν αὖθις ἑστηκὸς εἶδον, διηποροῦντό τε καὶ ἀμηχανίᾳ πολλῇ εἴχοντο.

Dewing So the Romans, when they saw the part of the wall which had been shaken down still standing, were at a loss and found themselves involved in great perplexity.

§ 8.11.21

──というのも彼らはもはや採掘もできなかった──掘削がそのような結果になったのを見て──また破城槌も全く使えなかった。──というのも斜面の壁に対して戦っていて、この機械は滑らかで非常に平らな地面でしか壁まで持ってこられないから。

原文・英訳を見る

Greek οὔτε γὰρ διορύσσειν ἔτι ἠδύναντο, ἐς τοῦτο ἀποκεκριμένης τῆς κατώρυχος σφίσι, κριῷ τε χρῆσθαι οὐδαμῆ εἶχον, ἐπεὶ ἐν μὲν τῷ ἀνάντει ἐτειχομάχουν, ἡ δὲ μηχανὴ αὕτη ἐφέλκεσθαι οὐχ οἵα τέ ἐστιν ὅτι μὴ ἐν χωρίῳ ὁμαλῷ τε καὶ λίαν ὑπτίῳ.

Dewing For neither could they mine any longer, seeing their digging had brought such a result, nor were they able at all to employ the ram, for they were fighting against a wall on a slope, and this engine cannot be brought up to a wall except on smooth and very flat ground.

§ 8.11.22

さて何らかの偶然で、この軍にと呼ばれる蛮族の少数がいるとなった──次の理由で。

原文・英訳を見る

Greek Τύχῃ δέ τινι ξυνεκύρησεν ἐν τούτῳ τῷ Ῥωμαίων στρατῷ εἶναι βαρβάρων τῶν Σαβείρων ὀλίγους τινὰς ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε.

Dewing Now by some chance it so fell out that there were in this Roman army a small number of the barbarians called Sabiri, for the following reason.

§ 8.11.23

の民族での地域に住む──非常に多数の民で、多くの異なる支配者の間で適切に分けられている。

原文・英訳を見る

Greek οἱ Σάβειροι ἔθνος μέν ἐστιν Οὐννικόν, ᾤκηνται δὲ ἀμφὶ τὰ Καυκάσια ὄρη, πάμπολυ πλῆθος μὲν ἐσάγαν ὄντες, ἐς ἀρχὰς δὲ πολλὰς ἐπιεικῶς διῃρημένοι.

Dewing The Sabiri are a Hunnic nation and live in the region of the Caucasus, being a very numerous people and properly divided among many different rulers.

§ 8.11.24

そして支配者の何人かは古代からローマ皇帝と関係を持ち、他はの王と関係を持っていた。そしてこれら二人の主権者の各々は同盟者に固定額の金を支払う慣習だった──毎年ではなく、必要に駆られた時だけ。

原文・英訳を見る

Greek τούτων δὲ τῶν ἀρχόντων οἱ μέν τινές εἰσι τῷ Ῥωμαίων αὐτοκράτορι, οἱ δὲ τῷ Περσῶν βασιλεῖ ἐκ παλαιοῦ γνώριμοι. τοῖν τε βασιλέοιν ἑκάτερος χρυσίον εἰώθει τακτὸν τοῖς αὑτοῦ ἐνσπόνδοις προΐεσθαι, οὐκ ἐπέτειον μέντοι, ἀλλ’ ἡνίκα ἂν ἐς τοῦτο αὐτὸν ἡ χρεία ἐνάγοι.

Dewing And some of the rulers from ancient times have had relations with the Roman emperor, and others with the king of Persia. And each of these two sovereigns was accustomed to pay a fixed amount of gold to those in alliance with him, not annually, however, but only as need impelled him to do so.

§ 8.11.25

結果としてその時、皇帝は、自分に友好的なの者を戦闘同盟に招くために、彼らに金を運ぶはずの男を送っていた。

原文・英訳を見る

Greek τότε οὖν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τῶν Σαβείρων τούς οἱ ἐπιτηδείους ἐς τὴν ὁμαιχμίαν παρακαλῶν ἔστειλέ τινα τὸν τὰ χρήματα παρ’ αὐτοὺς κομιοῦντα.

Dewing At that time, accordingly, the Emperor Justinian, by way of inviting those of the Sabiri who were friendly to him to a fighting alliance, had sent a man who was to convey the money to them.

§ 8.11.26

だがこの男は『間に敵がいるので、特に金を運んでいる時、の地域に安全に旅することは何の方法でもできない』と見て、を包囲している軍軍までしか行かず、そこからに使者を送り、『金を受け取るために彼らの何人かが全速で彼のもとに来るように』と命じた。そこでは最も主要な男三人を選び、直ちに少数の護衛と共にに送った。これらが、そこに到着して軍と共に壁への攻撃に加わった男たちだった。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ ʽπολεμίων γὰρ μεταξὺ ὄντων ἐς ὄρη τὰ Καυκάσια ἰέναι ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ ἄλλως τε καὶ χρήματα ἐπαγόμενος οὐδαμῆ εἶχεν’ ἀφικνεῖται μὲν παρά τε τὸν Βέσσαν καὶ τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον, ὅπερ ἐς τὴν Πέτρας πολιορκίαν καθίστατο, παρὰ δὲ τοὺς Σαβείρους πέμψας ἐκέλευσεν αὐτῶν τινὰς ὅτι τάχιστα τοὺς τὰ χρήματα ληψομένους παρ’ αὐτον ἥκειν, οἵ τε βάρβαροι τρεῖς ἀπολεξάμενοι τῶν ἐν σφίσιν ἀρχόντων, ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐς Λαζικὴν εὐθὺς ἔπεμψαν· οἳ δὴ ἐνταῦθα γενόμενοι ξὺν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐς τήνδε τὴν τειχομαχίαν κατέστησαν.

Dewing But this man, seeing that, with enemies between, he could in no wise travel in safety into the Caucasus region, particularly when carrying money, went only as far as Bessas and the Roman army that was engaged in besieging Petra, and from there he sent to the Sabiri, bidding some of them who were to receive the money to come to him with all speed; whereupon the Sabiri selected three of their leading men and straightway sent them with a small escort into Lazica. These, then, were the men who, upon arrogant there, had entered into the attack on the wall with the Roman army.

§ 8.11.27

さてこれらのは『が絶望していて状況をどう扱うか分からない』のを見た時、考案を発明した──の誰にもの誰にも、人間が存在して以来今まで考えられたことがないようなもの──両国に常に多数の技師がいて今もいるのに。

原文・英訳を見る

Greek Οὗτοι ἐπειδὴ Ῥωμαίους εἶδον ἀπογνόντας τε καὶ ἀπορουμένους τὸ παρὸν θέσθαι, μηχανήν τινα ἐπετεχνήσαντο, οἵα οὔτε Ῥωμαίων οὔτε Περσῶν τινί, ἐξ οὗ γεγόνασιν ἄνθρωποι, ἐς ἔννοιαν ἦλθε· καίτοι τεχνιτῶν μὲν πολὺς ὅμιλος ἐν ἑκατέρᾳ πολιτείᾳ γέγονέ τε ἀεὶ καὶ τανῦν ἔστιν.

Dewing Now when these Sabiri saw that the Romans were in despair and at a loss how to handle the situation, they devised a contrivance, such as had never been conceived by anyone else of the Romans or of the Persians since men have existed, although there have always been and now are great numbers of engineers in both countries.

§ 8.11.28

そして両国の交渉が歴史を通して、いかなる険しく困難な地形に位置する要塞の壁を強襲するときも、この装置をしばしば必要としていたにもかかわらず、彼らの誰にも今これらの蛮族に思いついたこのアイデアが来なかった。こうして時が経つにつれて、人間の創意工夫は新しい装置を発見してそれと歩調を合わせる慣わしだ。

原文・英訳を見る

Greek ἐς χρείαν δὲ πολλάκις ἐς τὸν πάντα αἰῶνα κατέστησαν τῆς μηχανῆς ἑκάτεροι ταύτης, ἐς ἐρύματα τειχομαχοῦντες ἐν χωρίοις σκληροῖς καὶ δυσβάτοις τισὶ κείμενα· ἀλλ’ αὐτῶν οὐδενὶ τὸ ἐνθύμημα τοῦτο γεγένηται ὅπερ τούτοις δὴ τοῖς βαρβάροις τανῦν γέγονεν· οὕτως ἀεὶ προϊόντι τῷ χρόνῳ συννεωτερίζειν τῶν πραγμάτων τὰς ἐπινοίας φιλεῖ τῶν ἀνθρώπων ἡ φύσις.

Dewing And though both negotiations have often been in need of this device throughout their history, in storming the walls of fortresses situated on any rough and difficult ground, yet not to a single one of them has come this idea which now occurred to these barbarians. Thus as time goes on human ingenuity is ever wont to keep pace with it by discovering new devices.

§ 8.11.29

──というのもこれらのは破城槌を即興した──通常の形ではなく、彼らの新発明の新しい方法を使って。

原文・英訳を見る

Greek κριὸν γὰρ αὐτοσχεδιάζουσιν οἱ Σάβειροι οὗτοι, οὐχ ᾗπερ εἰώθει,

Dewing For these Sabiri improvised a ram, not in the customary form, but using a new method which was their innovation.

§ 8.11.30

彼らはこの機械に縦も横も梁を入れず、何本かのかなり太い枝を結びつけてどこにも梁の代わりにそれを合わせた。それから機械全体を皮で覆い、こうして破城槌の形を保ち、慣わしの通り機械の中央にゆるい鎖で航行用の梁を吊り、その先端は鋭く作られて飛び道具の刺のように鉄で覆われ、周壁にこれの繰り返しの打撃を加える意図だった。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ καινουργήσαντες ἑτέρῳ τῳ τρόπῳ. οὐ γὰρ δοκοὺς ἐς τὴν μηχανὴν ταύτην, οὐκ ὀρθάς, οὐκ ἐγκαρσίας ἐμβέβληνται, ἀλλὰ ῥάβδους παχείας τινὰς ἐς ἀλλήλας ξυνδέοντες, καὶ αὐτὰς ἀντὶ τῶν δοκῶν πανταχόθι ἐναρμοσάμενοι, βύρσαις τε τὴν μηχανὴν καλύψαντες ὅλην τὸ τοῦ κριοῦ διεσώσαντο σχῆμα, μίαν δοκὸν μόνην, ᾗπερ εἴθισται, κατὰ μέσην τὴν μηχανὴν ἁλύσεσιν ἀναρτήσαντες χαλαραῖς τισίν, ἧσπερ τὸ ἄκρον ὀξὺ γεγενημένον καὶ σιδήρῳ περικαλυφθὲν ὥσπερ βέλους ἀκὶς ἔμελλε συχνὰ κατὰ τοῦ περιβόλου ἐμβάλλεσθαι.

Dewing They did not put any beams into this engine, either upright or transverse, but they bound together some rather thick wands and fitted them in place everywhere instead of the beams; then they covered the entire engine with hides and so kept the shape of a ram, and hung a sailing beam by loose chains, as is customary, in the centre of the engine, and the head of this, having been made sharp and covered over with iron like the barb of a missile, was intended to deal repeated blows of that circuit-wall.

§ 8.11.31

そして彼らは機械を非常に軽く作ったので、もはや中の男に引きずったり押されたりする必要はなく、四十人──同時に梁を後ろに引いて壁に対して前に押す者──が中にいて皮で隠されながら、肩で破城槌を何の困難もなく運ぶことができた。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω δὲ κούφην τὴν μηχανὴν ἀπειργάσαντο, ὥστε οὐκέτι αὐτὴν πρὸς ἀνδρῶν τῶν ἔνδον ὄντων ἐφέλκεσθαι ἢ διωθεῖσθαι ἀναγκαῖον ἐγίνετο, ἀλλ’ ἄνδρες τεσσαράκοντα, οἳ καὶ τὴν δοκὸν ἀνασύρειν τε καὶ κατὰ τοῦ περιβόλου ἐμβάλλεσθαι ἔμελλον, ἔνδον τῆς μηχανῆς ὄντες καὶ ὑπὸ τῶν βυρσῶν καλυπτόμενοι ἔφερον τὸν κριὸν ἐπὶ τῶν ὤμων οὐδενὶ πόνῳ.

Dewing And they made the engine so light that it was no longer necessary that it be dragged or pushed along by the men inside, but forty men, who were also destined to draw back the beam and thrust it forward against the wall, being inside the engine and concealed by the hides, could carry the ram upon their shoulders with no difficulty.

§ 8.11.32

これらの蛮族は三つのそのような機械を作った──が準備していたが壁まで引き上げることができなかった破城槌から鉄の頭の梁を取って。そして勇敢さで選ばれたの兵士が四十人以上の組で各々の中に入り、壁の非常に近くに置いた。

原文・英訳を見る

Greek Τρεῖς μὲν οὗτοι οἱ βάρβαροι μηχανὰς τοιαύτας εἰργάσαντο, τὰς δοκοὺς ξὺν τῷ σιδήρῳ ἐκ τῶν κριῶν ἀφελόμενοι, οὓς δὴ Ῥωμαῖοι ἐν παρασκευῇ ἔχοντες οὐχ οἷοί τε ἦσαν ἐς τὸ τεῖχος ἐφέλκειν· ὑποδύντες δὲ αὐτῶν ἑκάστην οὐχ ἥσσους ἢ κατὰ τεσσαράκοντα στρατιῶται Ῥωμαῖοι ἀριστίνδην ἀπολεχθέντες ὡς ἀγχοτάτω τοῦ τείχους ἔθεντο.

Dewing These barbarians made three such engines, taking the beams with their iron heads from the rams which the Romans had in readiness but were unable to draw up to the wall. And Roman soldiers chosen for their valour in groups of not less than forty went inside each one of them and set them down very close to the wall.

§ 8.11.33

そして他の者が各機械の両側に立った──胸甲で武装し兜で頭を慎重に覆い、棒を持って──端には鉤型の鉄を取り付けた。さて棒が提供された目的はこれだった──壁への破城槌の衝撃が石の層を壊すとすぐに、これらの棒で外れた石を緩めて落とせるように。

原文・英訳を見る

Greek ἑκατέρωθεν δὲ μηχανῆς ἑκάστης ἕτεροι ἵσταντο, τεθωρακισμένοι τε καὶ κράνεσι τὰς κεφαλὰς ἐς τὸ ἀκριβὲς κεκαλυμμένοι καὶ κοντοὺς ἔχοντες, ὧνπερ τὰ ἄκρα σιδηρίοις ἀγκιστροειδέσιν ἐρήρειστο, τούτου δὴ παρεσκευασμένων αὐτοῖς ἕνεκα, ὅπως, ἐπειδὰν ἡ τοῦ κριοῦ ἐς τὸν περίβολον ἐμβολὴ ξυγχέῃ τὰς τῶν λίθων ἐπιβολάς, τούτοις δὴ τοῖς κοντοῖς περιαιρεῖν τε τοὺς ξυγχεομένους τῶν λίθων καὶ ἀπορρίπτειν δυνατοὶ εἶεν.

Dewing And others were standing on either side of each engine, armed with the corselet and having their heads carefully covered by helmet and carrying poles, the ends of which were fitted with hook-shaped irons; now the purpose for which these had been provided was this, that as soon as the impact of the ram on the wall should break up the courses of the stones, they might be able with these poles to loosen and pupil down such stones as were dislodged.

§ 8.11.34

そういうわけでは仕事に取り掛かり、壁はすでに頻繁な打撃で揺らされていた。彼らは鉤型の棒を使って、石壁の固定から外された石を引き降ろし、都市が直ちに占領されると思えた。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι μὲν οὖν ἔργου εἴχοντο καὶ τὸ τεῖχος ἤδη συχναῖς ταῖς ἐμβολαῖς κατεσείετο, οἱ δὲ τῶν μηχανῶν ἐφ’ ἑκάτερα ὄντες τοῖς ἀγκιστροειδέσι κοντοῖς τῶν λίθων τοὺς ξυνταρασσομένους ἀπὸ τῆς κατὰ τὴν οἰκοδομίαν ξυνθήκης ἐρρίπτουν, ἁλώσεσθαί τε ἡ πόλις αὐτίκα δὴ μάλα ἐπίδοξος ἦν.

Dewing So the Romans set to work and the wall was already being shaken by frequent blows, using their hooked poles, were pulling down the stones as they were dislodged from their setting in the masonry, and its seemed c Eratosthenes that the city would be captured instantly.

§ 8.11.35

だがは次の計画を考えついた。彼らは周壁の頂上に木製の塔を置いた──ずっと前に準備しておいた塔──最も戦闘的な男で満たし、頭と他の身体を鉄釘と胸甲で守らせていた。

原文・英訳を見る

Greek Οἱ δὲ Πέρσαι ἐπενόουν τάδε. ξύλινον πύργον, ὅσπερ αὐτοῖς ἐκ παλαιοῦ παρεσκεύαστο, καθύπερθεν τοῦ περιβόλου ἐτίθεντο, ἀνδρῶν ἔμπλεων τῶν ἐν σφίσι μαχιμωτάτων, ἥλοις τε σιδηροῖς καὶ θώραξι τάς τε κεφαλὰς καὶ τὸ ἄλλο σῶμα περιβαλόντων.

Dewing But the Persians hit on the following plan. They placed on the top of the circuit-wall a wooden tower which had been made ready by them long before, filling it with their most warlike men, who had their heads and the rest of their bodies protected by iron nails and corselets.

§ 8.11.36

そして彼らは硫黄と瀝青と──が『』と呼びギリシア人が『の油』と呼ぶ物質──で壺を満たしていた。そして今それらに火をつけ破城槌の小屋にそれらを投げ始め、それら全てを焼き尽くす寸前に至った。

原文・英訳を見る

Greek ἀγγεῖα δὲ θείου τε καὶ ἀσφάλτου ἐμπλησάμενοι καὶ φαρμάκου ὅπερ Μῆδοι μὲν νάφθαν καλοῦσιν, Ἕλληνες δὲ Μηδείας ἔλαιον, πυρί τε ταῦτα ὑφάψαντες ἐπὶ τὰς μηχανὰς τῶν κριῶν ἔβαλλον, ἅσπερ ὀλίγου ἐμπιπράναι πάσας ἐδέησαν.

Dewing And they had filled pots with sulphur and bitumen and the substance which the Persians call "naphtha"⁠ and the Greeks "Medea's oil," and they now set fire to these and commenced to throw them upon the sheds of the rams, and they came within a little of burning them all.

§ 8.11.37

だが私が言ったように、それらの側に立つ男たちは、私が今述べた棒で最大の決意でこれらの飛び道具を取り除き、片付け続けた。そうして落ちるとすぐに機械から全てを地面に投げ落とした。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλ’ οἱ παρὰ ταύτας, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ἑστῶτες, τοῖς κοντοῖς, ὧνπερ ἐπεμνήσθην ἀρτίως, ἐνδελεχέστατα περιαιροῦντες τὰ βαλλόμενα καὶ περικαθαίροντες, ἅπαντα ἐς τὸ ἔδαφος ἐκ τῶν μηχανῶν εὐθὺς ἐρρίπτουν.

Dewing But the men standing beside them, as I have said, by means of the pole which I have just mentioned kept removing these missiles with the great the determination and clearing them off, so that they hurled everything down to the ground from the engines as soon as it fell.

§ 8.11.38

だが彼らはこの仕事で長く持ちこたえることは期待できなかった。──というのも火は触れたものを直ちに点火し、すぐに投げ落とさない限り。これがそこの出来事の経過だった。

原文・英訳を見る

Greek οὐκ ἐπὶ πολὺ δὲ πρὸς τὸ ἔργον τοῦτο ἀνθέξειν ὑπώπτευον· τὸ γὰρ πῦρ οὗ προσψαύσειεν ἐνεπίμπρα αὐτίκα, εἰ μὴ εὐθυωρὸν ἀποβληθείη. ταῦτα μὲν οὖν ἐπράσσετο τῇδε.

Dewing But they could not expect to hold out long in this work; for the fire kindled instantly whatever it touched, unless it was immediately thrown off. Such then was the course of events here.

§ 8.11.39

だがは──自分も胸甲を着け、全軍を武装させて──沈んだ壁の部分に多くの梯子を前進させ始めた。

原文・英訳を見る

Greek Βέσσας δὲ αὐτὸς τεθωρακισμένος καὶ ἅπαν ἐξοπλίσας τὸ στράτευμα κλίμακας πολλὰς ἐς τὸ πεπτωκὸς τοῦ τείχους προῆγε.

Dewing But Bessus, who had himself donned his corselet and put his whole army under arms, began to move forward many ladders to the part of the wall which had sunk.

§ 8.11.40

そして機会の鋭さを鈍らせないような長さの演説だけで勇気を奮起させた後、助言の残りを行動に捧げた。──というのも七十年以上の男ですでに盛りを過ぎていたが、彼は最初に梯子に登った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ λόγῳ τοσοῦτον παραθαρρύνας, ὅσον μὴ ἀμβλῦναι τοῦ καιροῦ τὴν ἀκμήν, ἔργοις τῆς παρακελεύσεως τὰ λοιπὰ ἔνειμεν. ἀνὴρ γὰρ πλέον ἢ ἑβδομήκοντα γεγονὼς ἐτῶν καὶ παντάπασιν ἔξωρος ὢν ἤδη πρῶτος ἐπέβη τῆς κλίμακος.

Dewing And after stirring their courage with a speech of only such length as not to blunt the point of the opportunity, he devoted the remainder of his exhortation to action. For though he was a man of more than seventy years and already well past his prime, he was the first to mount the ladder.

§ 8.11.41

そこで戦闘が起こり、の両方による勇敢さの披露があった──少なくとも私が信じる限り、この時代に一度も見られなかったような。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα μάχη καὶ ἀρετῆς ἐπίδειξις γίνεται Ῥωμαίοις τε καὶ Πέρσαις οἵαν ἔγωγε κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον οὐδαμῆ οἶμαι ξυνενεχθῆναι.

Dewing There a battle took place and a display of valour by both Romans and Persians such as I at least believe has never once been seen in these times.

§ 8.11.42

──というのも蛮族の数が二千三百に達した一方、は六千を数えていた。

原文・英訳を見る

Greek τὸ μὲν γὰρ βαρβάρων πλῆθος εἰς δισχιλίους καὶ τριακοσίους ξυνῄει, Ῥωμαῖοι δὲ ἐς ἑξακισχιλίους ἐτύγχανον ὄντες.

Dewing For while the number of the barbarians amounted to two thousand three hundred, the Romans counted as many as six thousand.

§ 8.11.43

そして両側で殺されなかった者ほぼ全員が傷を負った。そして体が無傷で生き残った者が極めて少数だったのは真実だった。そういうわけでは自分の側で全力で登りを強行しようとしていた一方、は自分の側で大いに激しく彼らを押し返していた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῶν ἑκατέρωθεν ὅσοι οὐ διεφθάρησαν τραυματίαι σχεδόν τι γεγόνασι πάντες, ὀλίγοις τε λίαν ἐπ’ ἀθῴοις τοῖς σώμασι περιεῖναι ξυνέβη. Ῥωμαῖοι μὲν οὖν τὴν ἀνάβασιν ἐβιάζοντο δυνάμει τῇ πάσῃ, Πέρσαι δὲ αὐτοὺς πόνῳ πολλῷ ἀπεκρούοντο.

Dewing And practically all those on both sides who were not killed received wounds, and it proved true that exceedingly few survived with their bodies intact. So the Romans, for their part, were struggling with all their strength to force the ascent, while the Persians on their side were beating them back the great vigorous.

§ 8.11.44

こうして両側で多くの者が殺されていて、は危険を撃退するのから遠くなかった。──というのも梯子の頂上で位置を巡る激しい闘争が起こり、上の敵と戦っていたの多くが殺され、将軍も地面に落ちて横たわった。

原文・英訳を見る

Greek ἀμφοτέρωθεν δὲ κτεινομένων πολλῶν οὐ μακράν που ἐγένοντο τοῦ ἀπεῶσθαι τὸν κίνδυνον Πέρσαι· ὠθισμοῦ γὰρ πολλοῦ ἐν τῇ τῶν κλιμάκων ὑπερβολῇ γεγενημένου ἄλλοι τε Ῥωμαίων συχνοὶ ἅτε πολεμίοις καθύπερθεν οὖσι μαχόμενοι ἔθνησκον καὶ Βέσσας ὁ στρατηγὸς ἐς τὸ ἔδαφος πεσὼν ἔκειτο.

Dewing Thus many were being slain on both sides and the Persians were not far from repelling the danger. For at the tops of the ladders a violent struggle for position took place, and many of the Romans, fighting as they were with an enemy above them, were being slain, and Bessas the general also fell to the ground and lay there.

§ 8.11.45

そしてその地点で両軍から巨大な叫びが上がった──蛮族が四方から駆け寄って彼に矢を射た時──そして彼の親衛兵が彼の周りに急いで集まった──全員が頭に兜を被り胸甲を着ていた。そして頭の上に盾を一緒に近く保ち、互いに触れるほど近づいて、彼の上に粗い屋根を作り、特別な安全で将軍を隠し、全力で飛び道具を防いだ。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τότε δὴ κραυγῆς ἐξαισίας πρὸς ἀμφοτέρων γεγενημένης οἱ μὲν βάρβαροι πανταχόθεν ξυρρέοντες ἐπ’ αὐτὸν ἔβαλον, οἱ δὲ δορυφόροι ξυνέστησάν τε σπουδῇ ἀμφ’ αὐτὸν καὶ κράνη μὲν ἐν ταῖς κεφαλαῖς ἔχοντες, θώρακας δὲ ἀμπεχόμενοι πάντες, ἔτι μέντοι καθύπερθεν ταῖς ἀσπίσι φραξάμενοι καὶ ἐν χρῷ ξυνιόντες ἀλλήλοις, ὀροφῆς αὐτῷ σχῆμα ἐποίουν καὶ τόν τε στρατηγὸν ὡς ἀσφαλέστατα ἔκρυψαν καὶ τὰ βαλλόμενα παντὶ σθένει ἀπεκρούοντο.

Dewing And at that point a tremendous shout arose from both armies as the barbarians rushed together from all sides and shot at him, and his bodyguard gathered hastily about him, all of them having helmets on the heads and wearing corselets; and by holding their shields close together over their heads and crowding in so as to touch one another, they made a sort of rough over him and concealed their general in special safety, and kept fending off the missiles with all their strength.

§ 8.11.46

そして連続的に投げられて盾や他の防具で鈍らされた飛び道具から大きな騒音が上がり、同時に各男が叫び息を切らせて最大限自分を奮起させていた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ πάταγος μὲν τῶν ἀεὶ πεμπομένων κἀν ταῖς ἀσπίσιν τε καὶ τοῖς ἄλλοις ὅπλοις ἀποκαυλιζομένων πολὺς ἐγεγόνει, κραυγῇ δὲ καὶ ἄσθματι καὶ ταλαιπωρίᾳ ἕκαστος εἴχετο.

Dewing And a great din arose from the missiles which were thrown continually and blunted on the shields and other armour, and at the same time each man was shouting and panting and exerting himself to the utmost.

§ 8.11.47

一方全てのは──将軍を防衛する熱意で──壁を狙って射撃し続け、一瞬も止めず、こうして敵を抑えようとした。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοί τε ἅπαντες τῷ στρατηγῷ ἀμύνειν ἐν σπουδῇ ἔχοντες ἔβαλλον ἐς τὸ τεῖχος, οὐδένα ἀνιέντες καιρόν, καὶ ταύτῃ τοὺς πολεμίους ἀνέστελλον.

Dewing Meanwhile all the Romans, in their eagerness to defend their general, were shooting at the wall, stopping not for an instant, seeking thus to check the enemy.

§ 8.11.48

この危機では自分を際立たせた。──というのも武器の妨害と身体が機敏でないため (この男は肉付きが良く、述べた通り非常に老人だった) 立ち上がれなかったが、それほど大きな危険に陥った時でも無力な絶望に屈せず、咄嗟に計画を立てて、自分と大義の両方を救うことに成功した。

原文・英訳を見る

Greek Τότε δὴ ὁ Βέσσας ʽοὐδὲ γὰρ ἐξανίστασθαι εἶχε, τῆς ὁπλίσεως ἀντιστατούσης, ἄλλως τε καὶ τοῦ σώματός οἱ οὐκ εὐσταλοῦς ὄντος, ἦν γὰρ οὗτος ἀνὴρ εὔσαρκός τε καί, ὅπερ ἐρρήθη, ἐσχατογέρων’ οὐκ ἐς ἀμηχανίαν ἐξέπεσε, καίπερ ἐς τοσοῦτον κινδύνου ἥκων, ἀλλὰ βουλεύεταί τι ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ᾧπερ αὑτόν τε καὶ τὰ Ῥωμαίων πράγματα διασώσασθαι ἔσχε.

Dewing In this crisis Bessas distinguished himself; though he could not get on his feet on account of the impediment of his armour and also because his body was not nimble (for this man was fleshy and, as said, very old), still he did not yield to helpless despair, even when he had come into such great danger, but formed a plan on the spur of the moment by which he succeeded in saving both himself not ruin cause.

§ 8.11.49

──というのも親衛兵に『足を引っ張って壁から非常に遠くに引け』と指示した。

原文・英訳を見る

Greek τοῖς γὰρ δορυφόροις ἐπέστελλε σύρειν τε αὐτὸν ἐκ ποδὸς καὶ ὡς ἀπωτάτω τοῦ τείχους ἐφέλκειν.

Dewing For he directed his bodyguards to drag him by the foot and thus pull him very far from the wall,

§ 8.11.50

そして彼らはこの命令を実行した。そういうわけで、一部が彼を引っ張っている間、他は彼と共に退却していた──彼の上と互いに向けて盾を持って、引っ張られているのと同じ速度で歩いて、覆いが取れて敵に当たらないように。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίουν. καὶ αὐτὸν οἱ μὲν ἔσυρον, οἱ δὲ ξὺν αὐτῷ ὑπεχώρουν, τὰς μὲν ἀσπίδας ὕπερθεν ἐπ’ ἀλλήλους ἔχοντες, τοσαύτην δὲ ποιούμενοι βάδισιν ὅσον ἐκεῖνος ἐσύρετο, ὡς μὴ ἀπαρακάλυπτος γεγονὼς πρὸς τῶν πολεμίων βληθείη.

Dewing and they carried out this order. And so, while some were dragging him, others were retreating with him, holding their shields above him and toward each other, and walking at the same speed as he was being dragged, so that he might not, though becoming uncovered, be hit by the enemy.

§ 8.11.51

それからは安全に着くとすぐに、立ち上がり、部下を前に促して壁に行き、もう一度梯子に足を置いて登るのを急いだ。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ δὲ ὁ Βέσσας ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἐγεγόνει, ἐξανίστατό τε καὶ παρακελευσάμενος ἐπὶ τὸ τεῖχος ᾔει, τῆς τε κλίμακος ἐπιβατεύσας αὖθις ἐπὶ τὴν ἀνάβασιν ὥρμητο.

Dewing Then as soon as Bessas had reached safety, he got on his feet, and urging his men forward went toward the wall, and setting foot on the ladder once more made haste to mount it.

§ 8.11.52

そして彼の後を全てのが真の英雄ぶりを敵に対して示した。それからは怯えて、対戦者に『時間を与えて欲しい──都市を引き渡す時に荷を作って邪魔にならないように』と懇願した。

原文・英訳を見る

Greek ἐπισπόμενοι δὲ Ῥωμαῖοι πάντες ἔργα ἐς τοὺς πολεμίους ἐπεδείκνυντο ἀρετῆς ἄξια. περίφοβοί τε γενόμενοι Πέρσαι καιρὸν σφίσι τινὰ τοὺς ἐναντίους διδόναι ᾔτουν, ὅπως συσκευασάμενοι ἀπαλλάσσωνται τὴν πόλιν ἐνδόντες.

Dewing And all the Romans following behind him made a display of real heroism against the enemy. Then the Persians became terrified and begged their opponents to give them some time, in order that they might pack up and get out of the way when they handed over the city.

§ 8.11.53

だがは『何か策略を企てた──その間隔で周壁の強度を増すために』と疑い、『戦闘を止めることはできない、だが条件を議論するために自分と会いたい者は、軍が戦っている間でも、壁の別の部分まで自分と共に進めばよい』と言って、特定の場所を彼らに指定した。

原文・英訳を見る

Greek Βέσσας δὲ δολώσεις αὐτοὺς ἐπιτεχνάσασθαι ὑποτοπάζων, ὅπως μεταξὺ κρατύνωνται τὸ τοῦ περιβόλου ὀχύρωμα, τὴν μὲν ξυμβολὴν καταπαύειν ἔφη οὐχ οἷός τε εἶναι, τοὺς δὲ ἀμφὶ τῇ ὁμολογίᾳ βουλομένους αὐτῷ ξυγγενέσθαι, τῶν στρατοπέδων μαχομένων, οὐδέν τι ἧσσον εἰς ἑτέραν τινὰ ξὺν αὐτῷ ἰέναι τοῦ τείχους μοῖραν, δείξας τι χωρίον αὐτοῖς.

Dewing But Bessas suspected that they had contrived some trickery, to the end that in the interval they might increase the strength of the circuit-wall, and so he said that he was unable to put a stop to the fighting, but those who wished to meet him to discuss terms could, while the armies were fighting, nevertheless proceed with him to another part of the wall; and he designated a certain spot to them.

§ 8.11.54

だがこの提案は彼らに受け入れられず、もう一度激しい戦闘が始まった──激しいもみ合いを伴って。だが争いがまだ未決の間に、が以前に下を掘った壁の別の地点が突然倒れた。結果として両軍から多数がその場所に駆けつけた。

原文・英訳を見る

Greek Τῶν δὲ οὐκ ἐνδεχομένων τὸν λόγον γίνεται μὲν αὖθις καρτερά τις μάχη καὶ ὠθισμὸς πολύς, ἔτι δὲ ἀγχωμάλου τῆς ξυμβολῆς οὔσης ξυνηνέχθη τὸ τεῖχος ἑτέρωθι, οὗπερ διορύξαντες Ῥωμαῖοι πρότερον ἔτυχον, ἐξαπιναίως καταπεσεῖν. ἐνταῦθα οὖν πολλοὶ ἐξ ἀμφοτέρων ξυνέρρεον.

Dewing This proposal, however, was not accepted by them, and once more fierce fighting commenced, involving a violent tussle; but while the conflict was still indecisive, it so fell out that the wall at another point, where the Romans had previously undermined it, suddenly toppled over. Consequently many from both armies rushed together at that spot.

§ 8.11.55

そして今やは敵に対する大きな数的優位を示した──二つに分かれていたにもかかわらず──そして敵との戦闘を押し続け、いつもよりも速く射撃し、最大の力で前進した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Ῥωμαῖοι μὲν πλήθει τοὺς πολεμίους παρὰ πολὺ ὑπεραίροντες, καίπερ δίχα διῃρημένοι, πολλῷ ἔτι μᾶλλον βάλλοντές τε καὶ ὠθοῦντες καρτερώτατα τοῖς ἐναντίοις ἐνέκειντο.

Dewing And now the Romans showed their great numerical superiority over the enemy, though of they were divided into two parts, and they kept pressing the battle against their opponents, shooting faster than ever and pushing forward with the greatest force.

§ 8.11.56

は他方、以前と同じ強さでもはや抵抗しなかった──両地点で激しく襲撃され、二つの前線に分けられた数の少なさが目立った。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσαι δὲ οὐκέτι ὁμοίως ἀντεῖχον, ἑκατέρωθι βιαζόμενοι, ἀλλὰ διαιρεθεῖσα ἡ ὀλιγανθρωπία ἐς ἄμφω τὰ μέρη διαφανὴς ἦν.

Dewing The Persians, on the other hand, no longer resisted with the same strength as before, assailed violently as they were at both points, and the smallness of their numbers thus divided between two fronts was conspicuous.

§ 8.11.57

さて両軍がまだこのように戦っている間に、は一方で敵を押し返すことができず、は他方で完全に入り口を強行できなかった時、の種族の若者──と呼ぶ慣わしの、の子という名──が倒れた周壁の部分とそこでの闘争を放棄して、わずかなの追随者を連れて、絶壁を登った──都市が攻略不可能と全員が考えていた場所で──そこの警備兵を制圧して。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω δὲ πονουμένων ἀμφοτέρων ἔτι τῶν στρατευμάτων καὶ οὔτε Περσῶν ἀποκρούεσθαι δυναμένων ἐγκειμένους σφίσι τοὺς πολεμίους οὔτε Ῥωμαίων βιάζεσθαι παντάπασι τὴν εἴσοδον οἵων τε ὄντων, νεανίας ἀνήρ, Ἀρμένιος γένος, Ἰωάννης ὄνομα, Θωμᾶ υἱὸς ὅνπερ ἐπίκλησιν ἐκάλουν Γούζην, τὰ μὲν καταπεπτωκότα τοῦ περιβόλου καὶ τοὺς ἐνταῦθα ὠθισμοὺς εἴασεν, Ἀρμενίων δὲ τῶν οἱ ἑπομένων ἐπαγαγόμενος ὀλίγους τινὰς διὰ τοῦ κρημνωδους, ᾗπερ ἅπαντες τὴν πόλιν ἀνάλωτον εἶναι ὑπώπτευον, βιασάμενος ἀνέβη τοὺς ταύτῃ φρουρούς.

Dewing Now while both the armies were still struggling thus, and the Persians, on the one hand, could not repulse their enemy as they pressed upon them, and the Romans, on the other hand, were unable completely to force their entrance, a young man of the Armenian race named John, son of Thomas, whom they were wont to call Guzes, abandoned the downfallen part of the circuit-wall and the struggles there, and, taking with him some few of his Armenian followers, ascended by the precipice, where all considered the city to be impregnable, having over­powered the guards at that point.

§ 8.11.58

それから胸壁に上がった後、彼はそこの防衛者の一人──最も戦闘的に見えた者──を槍で殺した。このようにしてに侵入路が開かれた。

原文・英訳を見る

Greek κατά τε τὰς ἐπάλξεις γενόμενος ἕνα Περσῶν τῶν τῇδε ἀμυνομένων, ὅσπερ μαχιμώτατος ἐδόκει εἶναι, δόρατι ἔκτεινεν. ἐσβατόν τε Ῥωμαίοις ξυνηνέχθη τρόπῳ τοιῷδε.

Dewing Then, after getting on the parapet, he slew with his spear one of the Persian defenders there, who appeared to be the most warlike. In this manner an entry was made possible for the Romans.

§ 8.11.59

さて木製の塔に配置されていたは、巨大な数の火を運ぶ壺に火をつけていた──飛び道具の数だけで機械を全員と共に焼き尽くせるように──防衛者が棒で全てを脇にずらすことができないように。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσαι οἳ ἐν πύργῳ τῷ ξυλίνῳ ἑστήκεσαν μέγα τι χρῆμα τῶν πυρφόρων ἀγγείων ὑφῆψαν, ὅπως τῶν βαλλομένων τῷ περιόντι καταφλέξαι αὐτοῖς ἀνδράσι τὰς μηχανὰς οἷοί τε ὦσιν, οὐ δυναμένων τῶν ἀμυνομένων ἅπαντα τοῖς κοντοῖς διωθεῖσθαι.

Dewing Now the Persians who were posted in the wooden tower had kindled a huge number of fire-bearing pots, in order that they might be able by the very number of their missiles to burn up the engines, men and all, their defenders being unable to push them all aside with their poles.

§ 8.11.60

だが突然南から並外れた激しさの風が吹き起こり、大きな轟音と共に彼らに対して吹いた。そして何らかの方法で塔の板の一つに火をつけた。

原文・英訳を見る

Greek πνεῦμα δὲ νότου σκληρόν τε καὶ ὑπερφυὲς ἄγαν ἐξαπιναίως ἐξ ἐναντίας αὐτοῖς ξὺν πολλῷ πατάγῳ ἐπιπεσόν, τῶν τοῦ πύργου σανίδων ἀμηγέπη μιᾶς ἥψατο.

Dewing But suddenly there sprang up from the south a wind of extraordinary violence and blew against them with a great roar, and in some way or other it set fire to one of the planks of the tower.

§ 8.11.61

だがそこのは直ちにこれを把握しなかった。──というのも一人残らず働き、過剰に叫んでいて──恐怖で苛立ち、激しい混乱の中で──瞬間の緊急性が彼らから感覚を奪っていたから。そういうわけで火が少しずつ立ち上がり、の名を持つ油と塔に供給された他の全てによって養われて、塔全体と中のを焼き尽くした。

原文・英訳を見る

Greek οὐ ξυνιέντων δὲ αὐτίκα τῶν ἐνταῦθα Περσῶν ʽπόνῳ γὰρ καὶ θορύβῳ καὶ δέει καὶ ταραχῇ ἀμέτρῳ εἴχοντο ἅπαντες, ἥ τε ἀνάγκη αὐτοῖς παρῃρεῖτο τὴν αἴσθησιν’ ἡ φλὸξ κατὰ βραχὺ αἰρομένη τῷ τε τῆς Μηδείας ἐπωνύμῳ ἐλαίῳ καὶ οἷσπερ ἄλλοις ἐξήρτυτο τὸν πύργον ὅλον καὶ Πέρσας τοὺς ἐνταῦθα ἐνέπρησεν.

Dewing But the Persians there did not immediately comprehend this, for they were every man of them working and shouting immoderately, being fiddle with fear and in the midst of wild confusion, and the urgency of the moment had robbed them of their senses; so the flame rising little by little, fed by the oil which bears Medea's name and all the other things with which the tower was supplied, consumed the whole tower and the Persians who were in it.

§ 8.11.62

これらは皆焼死して、炭化した体が落ちた──壁の内側に、ある者は外側に──そこには機械がと共に立っていた。それから倒れた壁の部分で戦っていた他のも──敵が完全な絶望で前に道を開け、もはや抵抗しようとしなかったから──要塞の内側に入り、は完全に占領された。

原文・英訳を見る

Greek ἐξηνθρακωμένοι τε ἅπαντες ἔπεσον, οἱ μὲν ἐντὸς τοῦ περιβόλου, οἱ δὲ τούτου ἐκτός, ἵνα δὴ αἵ τε μηχαναὶ καὶ οἱ ἀμφ’ αὐτὰς Ῥωμαῖοι ἑστήκεσαν· οὕτω δὲ καὶ οἱ ἄλλοι Ῥωμαῖοι, ὅσοι δὴ ἐς τοῦ περιβόλου τὰ καταπεπτωκότα ἐμάχοντο, ἐνδιδόντων σφίσι τῶν πολεμίων ἔς τε ὀλιγωρίαν ἐμπεπτωκότων, ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο, καὶ κατ’ ἄκρας ἡ Πέτρα ἑάλω.

Dewing These were all burned to death, and their charred bodies fell, some inside the wall, others outside where the engines stood with the Romans about them. Than the other Romans also who were fighting at the fallen part of the wall, since the enemy were giving way before them in utter despair and strove no longer to resist, got inside the fortifications, and Petra was captured completely.

§ 8.11.63

そういうわけで約五百人が要塞に駆け上がり、そこの拠点を奪って静かに留まったが、は他の全員──戦闘で殺さなかった者──約七百三十人を捕虜にした。

原文・英訳を見る

Greek Τῶν μὲν οὖν Περσῶν ἐς πεντακοσίους ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἀναδραμόντες καὶ τὸ ἐκείνῃ καταλαβόντες ὀχύρωμα ἡσυχῆ ἔμενον, τοὺς δὲ ἄλλους Ῥωμαῖοι, ὅσους οὐκ ἔκτειναν ἐν τῇ ξυμβολῇ, ἐζώγρησαν ἅπαντας ἐς τριάκοντα καὶ ἑπτακοσίους μάλιστα ὄντας.

Dewing So about five hundred of the Persians ran up to the acropolis, and seizing the stronghold there remained quiet, but the Romans made prisoners of all the others, such as they had not slain in the fighting, amounting to about seven hundred and thirty.

§ 8.11.64

そしてこれらの中で無傷の者は十八人のみで、残りは全員傷を負っていた。最良のも多数倒れた。その中にはの子もいた──都市に入る時、蛮族の一人が投げた石で頭を打たれた──だが敵に対して驚異的な行為を披露した後で。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῶν ὀκτὼ μὲν καὶ δέκα ἀκραιφνεῖς εὗρον, οἱ δὲ λοιποὶ ἅπαντες τραυματίαι ὄντες ἐτύγχανον. ἔπεσον δὲ καὶ Ῥωμαίων πολλοί τε καὶ ἄριστοι, καὶ Ἰωάννης ὁ Θωμᾶ υἱός, λίθῳ τὴν κεφαλὴν ἐν τῇ ἐς τὴν πόλιν εἰσόδῳ πρός του τῶν βαρβάρων βληθεὶς ἔργα τε θαυμαστὰ ἐς τοὺς πολεμίους ἐπιδειξάμενος.

Dewing And among these they found only eighteen unhurt, all the rest having been wounded. There fell too munition of the best of the Romans, and among them John the son of Thomas, who, while entering the city, was hit on the head by a stone thrown by one of the barbarians, but only after he had made a display of marvellous deeds against the enemy.

アナソザドス

人物

Anasozadus / Ἀνασοζάδος / Anasozadus

ササン朝ホスロー1世の長男アナソザドス (アノーシャグザード、『不死の』の意)、父との不和で追放、後に父を簒奪しようと反乱、敗北して目を焼かれた。

アナソザドス (Ἀνασοζάδος、ラテン語 Anasozadus、ペルシア名アノーシャグザード Anoshagzad、『不死の』の意)。ササン朝ホスロー1世の長男 (実母はキリスト教徒)、父の妻と通じた等の行いで追放されワザイネ・ベラパトンに居住。ホスロー重病の報で 550 年代に王位簒奪の反乱を起こしたが、ファブリゾス将軍に敗北して捕虜となり、顔の美貌を損ねる罰 (まぶた焼灼) で王位継承の資格を奪われた (本書 8.10.8–22)。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペトロス

人物

Petrus the Patrician (Magister Officiorum) / Πέτρος / Petrus Patricius

ペトロス・パトリキオス、ユスティニアヌス1世のマギステル・オフィキオルム (宮廷長)、6 世紀の代表的外交家・歴史家。

ペトロス・パトリキオス (Πέτρος、ラテン語 Petrus Patricius、c. 500–565)。テッサロニケ出身のローマ貴族 (パトリキウス)、ユスティニアヌス1世のマギステル・オフィキオルム Magister Officiorum (宮廷長官)、539–565 年の長期にわたって朝廷の最重要外交職を担った。アマラスンタ (テオデリック孫娘) の擁護使節 (533–534)、ササン朝との繰り返しの和平交渉でも活躍。本書 8.11.2 で 550 年頃の使節として登場。失われた『歴史』『カタストレマ Katastemmaton』『取引について』などの著作家。

ホスロー

人物

Chosroes I / Χοσρόης / Chosroes I

サーサーン・ペルシア皇帝ホスロー 1 世 (在位 531–579)、ユスティニアヌスの東方の主敵。

ホスロー 1 世 (Χοσρόης、ラテン語 Chosroes I、本名 Khosrau Anushirvan、在位 531–579)。サーサーン・ペルシア帝国の偉大な皇帝、「アヌーシルヴァーン (永遠の魂)」の異名。532 年「永遠の和約」(Wars 1.22)、540 年シリア侵攻 (Wars 2.5–11)・アンティオキア略奪。プロコピオスの『戦史』第 1–2 巻の主敵。本書 4.27.17 でアルタバネスが彼と組んでローマと戦った過去が言及される。

イスディグスナース

人物

Isdigousnas / Ἰσδιγούσνας

サーサーン朝の高官、548 年ダラス陥落陰謀の偽装使節、後に皇帝の異常な厚遇を受ける。

イスディグスナース (Ἰσδιγούσνας、中世ペルシア語イズド・グシュナスプ Yazd-Gushnasp か)。サーサーン朝の高官、パブリゾスの兄弟。548 年、ホスロー 1 世のダラス陥落陰謀の偽装使節として、五百名のペルシア精鋭兵を伴ってビュザンティオンに向かったが、ゲオルギオスに二十名のみと限定された。その後皇帝に異常な厚遇 (通訳ブラドゥキオスとの食事同席まで) を受けた珍人物。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ブラドゥキオス

人物

Braducius / Βραδούκιος

イスディグスナースの通訳、ユスティニアヌスに異例の厚遇を受けた。

ブラドゥキオス (Βραδούκιος、中世ペルシア語名)。サーサーン朝の使節イスディグスナースに付き添う通訳。548 年、ユスティニアヌスは異例の厚遇として、皇帝の食事会で彼を長椅子に並んで座らせた──通訳が王族と同席するのは前代未聞の事として、プロコピオスは特記する。

サラセン人

民族

Saracens / Σαρακηνοί

ギリシャ・ローマの文献におけるアラブ遊牧民の総称。

サラセン人 (Σαρακηνοί)。ギリシャ・ローマの文献における、シリア沙漠・アラビア半島の遊牧アラブ族の総称。後代「ムスリム」の意で使われるのは7世紀以降。プロコピオスの時代にはラフム朝 (ペルシア寄り) とガッサーン朝 (ローマ寄り) が主要なアラブ同盟王朝だった。

Bessas

人物

Bessas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペトラ

地名

Petra (in Lazica) / Πέτρα

📍 41.760°N, 41.770°E

ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。

ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。

ダギスタイオス

人物

Dagisthaeus / Δαγισθαῖος

548 年ラジカ救援軍の若い指揮官、ペトラ包囲で優柔不断によって機を逸した。

ダギスタイオス (Δαγισθαῖος)。548 年ラジ人グーバゼースの援軍として、ユスティニアヌス 1 世から派遣された若い指揮官 (7 千名と千名のタザニ族を率いた)。ペトラ包囲では数で圧倒していたものの、優柔不断と皇帝の指示待ちで決定打を打てずに機を逸し、後にメルメロエースの援軍到着で包囲を解かれる。

メルメロエース

人物

Mermeroes / Μερμερόης

メルメロエース、ササン朝ペルシアの有力将軍、540 年代以後ラジカ戦争の主要指揮官、ペトラ強化と何度ものラジカ侵攻を統括。

メルメロエース (Μερμερόης、ラテン語 Mermeroes、ペルシア名不詳)。ササン朝ペルシアの有力将軍、540 年代以後のラジカ戦争で何度も主要指揮官として活動。ペトラ Petra 要塞の強化と再建 (本書 8.11.19)、ラジカへの度重なる侵攻を担当。本書 1.15, 2 などでも頻出する宿将。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

サビロイ族

民族

Sabiri / Σάβειροι

カスピ海北岸のフン系遊牧民、6世紀コーカサス戦線の重要勢力。

サビロイ族 (Σάβειροι)。カスピ海北岸からコーカサス北麓にかけて活動したフン系遊牧民。プロコピオスは「フン族のなかでサビロイと呼ばれる、きわめて好戦的な民族」と評す。6世紀のローマ・サーサーン両大国がこの民を傭兵として競って雇用した。

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

カウカソス山脈

地名

Caucasus / Καύκασος

📍 43.351°N, 42.450°E

黒海とカスピ海の間の大山脈。ヨーロッパとアジアの伝統的境界。

カウカソス山脈 (Καύκασος)。黒海とカスピ海の間に東西に走る大山脈。プロメテウスが縛られた神話の山として有名。プロコピオスにおいてはローマ・サーサーン両大国の北方境界・通路 (カスピアの門) の所在地として頻繁に言及される。

ラジカ

地名

Lazica / Λαζική

📍 42.357°N, 42.194°E

黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。

ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。

ナフタ

用語

naphtha (Medea's oil) / νάφθα / naphtha

ナフタ (ペルシア語『流出』、メーデイアの油)、火炎兵器の主成分となる石油系液体。

ナフタ (νάφθα、ラテン語 naphtha、ペルシア語語源、ギリシア人は『メーデイアの油 Medea's oil』と呼ぶ)。古代の燃焼性石油系液体、現在の石油・ガソリン精製物に類似。古代ペルシアで火炎兵器の主成分として使用され、後に東ローマで『ギリシア火 Greek fire』(7 世紀後半カリニコス発明) の重要成分となる。本書 8.11.36 で 550 年ペトラ攻防戦のペルシア軍が硫黄・瀝青と共にナフタを壺に詰めて火炎弾として投擲した。

メーデイア

人物

Medea / Μήδεια

コルキス王アイエーテースの娘、イアソンと共に金羊毛を持って逃れたギリシャ神話の女性。

メーデイア (Μήδεια)。古典ギリシャ神話のコルキス王アイエーテースの娘で、魔女・呪術者。アルゴナウタイ叙事詩のヒロイン。イアソンと結婚して金羊毛を盗んでギリシャに逃れた。エウリピデスの悲劇『メーデイア』(前 431) で有名な、子殺しの母としての描写も。

アルメニア人

民族

Armenians / Ἀρμένιοι / Armenii

アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。

アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。

ヨアンネス

人物

John (Guzes, son of Thomas) / Ἰωάννης / Iohannes

トーマスの子ヨアンネス・グゼス、ローマ将軍、550 年ヒッピス戦でアラニ族戦士を槍で討って勝利を決した。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、姓グゼス Guzes、トーマスの子)。極めて有能な戦士、ローマ軍指揮官。550 年ラジカ・ヒッピス川の戦いでピレガゴスと共に騎兵指揮、最後にアラニ族の弓兵を槍で討って勝利を決定した (本書 8.8.15, 30, 38)。グーバゼース後のラジカ戦争でも活躍。

トーマス

人物

Thomas (father of John Guzes) / Θωμᾶς / Thomas

ローマ将軍トーマス、ヨアンネス・グゼスの父。

トーマス (Θωμᾶς、ラテン語 Thomas)。ローマ将軍ヨアンネス・グゼス John Guzes の父。本書 8.8.15, 38 で言及される。