プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第7巻 第9章

イタリア人の双方の軍の災難・コンスタンティアノスの皇帝への絶望書簡・トティラの『ローマ元老院への書簡』(ローマ市内に貼付) ── 皇帝のベリサリオス第二次イタリア派遣決意

§ 7.9.2

について──状況の結果として、彼らは双方の軍の手によって極めて深刻な苦しみを被った。

原文・英訳を見る

Greek τοῖς τε Ἰταλιώταις περιῆν ἅπασι πάσχειν τὰ χαλεπώτατα πρὸς ἑκατέρων τῶν στρατοπέδων.

Dewing As for the Italians, the result of the situation for them was that they all suffered most severely at the hands of both armies.

§ 7.9.3

──というのも一方では、彼らは土地を敵に奪われ、他方では、皇帝の軍が彼らの所有物の全部を取り上げた。

原文・英訳を見る

Greek τοὺς μὲν γὰρ ἀγροὺς ἐστέρηντο πρὸς τῶν πολεμίων, ὑπὸ δὲ τοῦ βασιλέως στρατοῦ ἔπιπλα πάντα. καὶ προσῆν αὐτοῖς αἰκίζεσθαί τε καὶ οὐδενὶ λόγῳ διαφθείρεσθαι, τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀπορίᾳ πιεζομένοις.

Dewing For while, on the one hand, they were deprived of their lands by the enemy, the Emperor's army, on the other hand, took all their household goods. And they were forced besides to suffer cruel torture and death for no good cause, being hard pressed as they were by the scarcity of food.

§ 7.9.4

──というのも兵士たちは──敵に虐待された時、彼らを守る能力が全くなかったにもかかわらず、最小の恥の感じを示すことを拒んだだけでなく、自分たちの不正の行為を加えた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ γὰρ στρατιῶται ἀμύνειν σφίσι κακουμένοις πρὸς τῶν πολεμίων οὐδαμῆ ἔχοντες οὐχ ὅσον ἐρυθριᾶν ὡς ἥκιστα ἐπὶ τοῖς παροῦσιν ἐγίνωσκον, ἀλλὰ καὶ τοὺς βαρβάρους ποθεινοὺς αὐτοῖς εἶναι οἷς ἐξημάρτανον ἀπειργάζοντο.

Dewing For the soldiers, though utterly unable to defend them when mistreated by the enemy, not only refused to feel the least blush of shame at existing conditions, but actually made the people long for the barbarians by reason of the wrongs they committed.

§ 7.9.5

そしては──この状況のため途方に暮れて──皇帝に手紙を書いた──『戦争を遂行することができない』と平易に述べて。

原文・英訳を見る

Greek οἷς δὴ Κωνσταντιανὸς ἀπορούμενος γράμματα Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἔπεμψεν, ἄντικρυς ἀποφαίνων ὅτι δὴ Γότθων τῷ πολέμῳ ἀντέχειν ἀδύνατος εἴη.

Dewing And Constantianus, being at a loss because of this situation, sent a letter to the Emperor Justinian, setting forth plainly that he was unable to hold out in the war against the Goths.

§ 7.9.6

そして他の指揮官は──この見方を支持して投票するように──同じ手紙で『戦争を遂行することに対する彼らの躊躇』を示した。

原文・英訳を見る

Greek οἵ τε ἄλλοι ἄρχοντες, ὥσπερ τὴν γνώμην ἐπιψηφίζοντες, ἐν τούτῳ δὴ τῷ γραμματείῳ τὴν ὁμολογίαν ἐσήμαινον τῆς ἐς τὴν ἀγωνίαν ὀκνήσεως. Ἰταλιώταις μὲν τὰ πράγματα ἐφέρετο τῇδε. Τουτίλας δὲ Ῥωμαίων τῇ βουλῇ ἐπιστολὴν ἔπεμψεν.

Dewing And the other commanders, as if giving their vote in support of this view, indicated in this same letter their reluctance to carry on the struggle. Such then were the fortunes of the Italians. Meantime Totila sent a letter to the Roman senate written in the following terms.

§ 7.9.7

『隣人を傷つける者──無知の被害者か、あるいは何らかの忘却で盲目にされた者──は』

原文・英訳を見る

Greek ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε· “Ὅσοι μὲν ἀδικοῦσι τοὺς πέλας ἢ προλαβούσης ἀγνοίας ἴσως ἢ λήθης ἐπιγενομένης τινός, τούτοις ἄξιον τοὺς τὰ δεινὰ πεπονθότας συγγνώμονας εἶναι. τὸ γὰρ τῆς ἁμαρτάδος ξυμπεσὸν αἴτιον τῶν ἐγκλημάτων αὐτοῖς παραιτεῖται τὸ πλεῖστον.

Dewing "Such men as wrong their neighbours, being either the victims of ignorance or blinded by some forget­fulness that has come upon them, may fairly be forgiven by the victims of their ill‑treatment. For their ignorance or forget­fulness, which led to their wrongdoing, also excuses it for the most part.

§ 7.9.8

『だが、もし誰かが純粋な意図のみで悪を行うなら、そういう男には自分の行為さえも弁護する何の余地もないだろう。

原文・英訳を見る

Greek ἢν δέ τις ἐκ προνοίας ἀδικῇ μόνης, τούτῳ δὲ μηδὲ ἀντιλέγειν ποτὲ περὶ τῶν πεπραγμένων λελείψεται.

Dewing If, however, any man does wrong as a result of deliberate intent solely, such a man will have nothing left with which even to defend his conduct.

§ 7.9.9

──というのも、行為だけでなく意図も──この男自身が、正義として、責任を負わなければならないのは。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ τοῦ ἔργου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῆς γνώμης αὐτὸς φέρεσθαι τὴν αἰτίαν δίκαιος ἂν εἴη.

Dewing For it is not the deed alone, but also the intention, for which this man himself must, in justice, bear the responsibility.

§ 7.9.10

そういうわけで、それが事実なので、これからに対するあなた方の行動について何らかの弁護ができるかを直ちに考えよ。

原文・英訳を見る

Greek οὐκοῦν, ἐπειδὴ ταῦτα οὕτως ἔχει, λογίζεσθε ἤδη τί ποτε ἄρα ὑμῖν ἀπολελογῆσθαι πρὸς τὰ ἐς Γότθους εἰργασμένα ξυμβήσεται· πότερα ὑμᾶς ἀγνοεῖν τὰς Θευδερίχου τε καὶ Ἀμαλασούνθης εὐεργεσίας τετύχηκεν, ἢ χρόνῳ τε αὐτὰς καὶ λήθῃ ἐν ὑμῖν ἐξιτήλους εἶναι;

Dewing Therefore, since this is so, consider forthwith what defence you will possibly be able to make for your actions toward the Goths. Has it really come to pass that you are ignorant of the good deeds of Theoderic and Amalasuntha, or have they been blotted from your minds with the lapse of time and forget­fulness?

§ 7.9.11

否、確かに、これらのどちらも真ではない。──というのもそれは些細な件でも、古代のあなた方の祖先に対してでもなかったから──彼らの忠誠は示された。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι οὐκ ἔστι τούτων οὐδέτερον. οὐ γὰρ ἐπὶ φαύλοις τισὶν οὐδὲ εἰς τοὺς ὑμετέρους τὰς χάριτας αὐτούς, κατὰ δὴ τὸν παλαιὸν χρόνον, ἐπιδεδεῖχθαι ξυνέβη, ἀλλ’ ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἔς γε ὑμᾶς αὐτοὺς ἔναγχός τε καὶ ἐξ ὑπογυίου, ὦ φίλοι Ῥωμαῖοι.

Dewing No, indeed; neither one of these is true. For it was not in some small matter, nor toward your ancestors in olden times that their kindness was displayed, but it was in matter of vital importance, dear Romans, towards your very selves, recently and in days that are close at hand.

§ 7.9.12

あるいは『あなた方の臣下に対するの正義について──伝聞で知らされた、または経験で学んだか?』──

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ τὴν Γραικῶν ἐς τὸ ὑπήκοον ἀρετὴν ἢ ἀκοῇ λαβόντες ἢ πείρᾳ μαθόντες οὕτω δὴ προήσεσθαι αὐτοῖς τὰ Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν πράγματα ἔγνωτε;

Dewing But was it because you had been informed by hearsay or learned by experience the righteousness of the Greeks toward their subjects that you decided to abandon to them as you did the cause of the Goths and Italians?

§ 7.9.13

とにかく、あなた方は自分の側で、私が思うに、彼らを王として歓待した、しかしどんな種類の客と友をあなた方が受け入れたかは、あなた方は完全に知っている。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι ἐξεναγεῖσθε μὲν ὑμεῖς αὐτούς, οἶμαι, ἄριστα, ὁποίων δὲ αὐτῶν ἐτύχετε ξένων καὶ φίλων ἐπίστασθε δή που, εἴ τι τῶν Ἀλεξάνδρου μέμνησθε λογισμῶν.

Dewing At any rate, you, for your part, have, I think, entertained them royally, but you know full well what sort of guests and friends you have found them, if you have any recollection of the public accounts of Alexander.⁠

§ 7.9.14

──というのも私は兵士と指揮官について言及する必要はない──親しみと寛大さからあなた方が利益を受けた者について──。

原文・英訳を見る

Greek ἐῶ γὰρ λέγειν τούς τε στρατιώτας καὶ τοὺς στρατιωτῶν ἄρχοντας, ὧν τῆς τε φιλοφροσύνης καὶ μεγαλοψυχίας ἀπώνασθε· ὧν δὴ αὐτοῖς ἕνεκα ἐς τοῦτο τύχης τὰ πράγματα ἥκει.

Dewing For I need make no mention of the soldiers and the commanders by whose friendliness and magnanimity you have profited; and it is precisely this conduct of these men which has brought their fortunes to such a pass.

§ 7.9.15

さて、あなた方の中の誰も『私が若々しい野心に動かされて彼らに対してこれらの非難をする』と考えないでくれ、また『私が傾向がある』とも──。

原文・英訳を見る

Greek ὑμῶν δὲ οἰέσθω μηδεὶς μήτε ὑπὸ νέου φιλοτιμίας τὰ ὀνείδη ταῦτα ἐς αὐτοὺς φέρεσθαι μήτε με ἅτε βαρβάρων ἄρχοντα κομπωδεστέρους ποιεῖσθαι τοὺς λόγους.

Dewing Now let no one of you think that I am moved by youthful ambition to bring these reproaches against them nor that I am inclined to boastful speech merely because I am a ruler of barbarians.

§ 7.9.16

──というのもそれらの男に対する完全な勝利は、私たちの勇敢さの業ではない、と私は言う──私は『神の手から──ある種の復讐が彼らに対して取られている』と自信を持って主張する。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ ἡμετέρας ἀρετῆς ἔργον εἶναί φημι τὴν τῶν ἀνδρῶν ἐπικράτησιν, ἀλλὰ τίσιν τινὰ ἰσχυρίζομαι τῆς εἰς ὑμᾶς ἀδικίας αὐτοὺς μετελθεῖν.

Dewing For the overmastery of those men, I say, has not been a work of our valour, but I confidently maintain that a sort of vengeance has overtaken them for the wrongs you have suffered at their hands.

§ 7.9.17

そういうわけで──最も恐ろしい行為があなた方の側に出ないわけがない──というのも、神があなた方の代わりに彼らに復讐を執行している間に、あなた方が無実の人に何の理由もなく不正を行うのは。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι πῶς οὐκ ἂν τῶν ἀτοπωτάτων δόξειεν εἶναι τὸν μὲν θεὸν ὑπὲρ ὑμῶν αὐτοὺς τίννυσθαι, ὑμᾶς δὲ τῇ τούτων ἐμφιλοχωρεῖν ἀτοπίᾳ καὶ τῶν ἐντεῦθεν οὐκ ἐθέλειν ἀπηλλάχθαι κακῶν; δότε τοίνυν τινὰ πρόφασιν ὑμῖν μὲν αὐτοῖς τῆς ἐς τοὺς Γότθους ἀπολογίας,

Dewing How then could it fail to appear a most atrocious act on your part, that you, while God is exacting vengeance from them in your behalf, should cling fondly to that atrocity of theirs and be unwilling to be rid of the ills arising therefrom?

§ 7.9.18

そういうわけで、あなた方自身に、あなた方がに対してしなければならない弁護のための何らかの根拠を与えてくれ──そして我々に他方、我々があなた方と一致して敵に対する戦争を続けるための何らかの根拠を。

原文・英訳を見る

Greek ἡμῖν δὲ τῆς ἐς ὑμᾶς συγγνώμης. δώσετε δέ, ἤν γε μὴ ἀναμενοῦντες τὸ τοῦ πολέμου πέρας, ἀλλ’ ἔτι βραχείας τινὸς καὶ ταύτης ἀνονήτου ὑμῖν ἀπολελειμμένης ἐλπίδος ἕλησθε μὲν τὰ κρείσσω, ἐπανορθώσητε δὲ τὰ ἐς ἡμᾶς οὐ δέον ὑμῖν πεπραγμένα.”

Dewing Give yourselves, therefore, some ground for the defence you must make to the Goths, and give us, on the other hand, some ground for forgiveness toward you. And you will give this if, without proposing to await the conclusion of the war, now that there is only scant hope left in you, and that too of no avail, you choose the better course and set right the wrongs which you have committed against us."

§ 7.9.19

そういうわけで、これが文書が述べたメッセージだった。そして今、はそれを捕虜の何人かの手に渡して、『これをに運んで都市で公開できる場所に貼り付けよ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα μὲν ἡ γραφὴ ἐδήλου. ἐγχειρίσας δὲ αὐτὴν τῶν τισιν αἰχμαλώτων ὁ Τουτίλας ἐπὶ Ῥώμης ἐκέλευεν ἰόντας τοῖς ἐκ βουλῆς διδόναι.

Dewing Such then was the message which the writing set forth; and now Totila, pla­cing it in the hands of some of the captives, commanded them to go to Rome and give it to the senators. And they did this.

§ 7.9.20

だがは──この手紙を見た者にに何の返事もしないように妨げた。この理由では二度目の試みを行い、書いた──

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίουν. Ἰωάννης δὲ τοὺς τὸ γράμμα τοῦτο ἰδόντας ἀποκρίνασθαί τι πρὸς Τουτίλαν διεκώλυσε. διὸ δὴ αὖθις ὁ Τουτίλας γράψας γραμμάτια πολλά, ὅρκους τε αὐτοῖς τοὺς δεινοτάτους ἐνθέμενος διαρρήδην ἀπώμοσε μήποτε Ῥωμαίων τινὰ κακόν τι ἐργάσασθαι Γότθους.

Dewing But John prevented those who saw this letter from making any reply to Totila. For this reason Totila made a second attempt, writing a large number of short letters, in which he gave expression to the most solemn oaths, swearing in explicit terms that never would the Goths do any harm to anyone of the Romans.

§ 7.9.21

さてこれらの文書を誰がに運んだかについて、私は語ることができない──というのもこれらすべては夜遅くに都市の目立つ位置に貼り付けられたから。

原文・英訳を見る

Greek οἵτινες μὲν οὖν ἀνθρώπων ἐς Ῥώμην τὰ βιβλίδια ταῦτα ἐκόμισαν οὐκ ἔχω εἰπεῖν. ἅπαντα γὰρ ἀωρὶ τῶν νυκτῶν ἐν τοῖς διαφανέσι τῆς πόλεως χωρίοις παγέντα, ἐπεὶ ἐγένετο ἡμέρα, ἐγνώσθη· οἱ δὲ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχοντες ὑποψίᾳ πολλῇ ἐς τῶν Ἀρειανῶν τοὺς ἱερέας ἐχόμενοι ἔξω τῆς πόλεως κατεστήσαντο εὐθὺς ἅπαντας.

Dewing Now as to what persons conveyed these writings to Rome, I cannot speak; for all of them were posted late at night in the conspicuous places in the city, and only when it came day were they discovered; but the commanders of the Roman army entertained grave suspicions against the priests of the Arians, and consequently removed these all from the city immediately.

§ 7.9.22

はこれを聞いた時、軍のある部分をに派遣して、『の要塞を試みよ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek Τουτίλας δὲ ταῦτα ἀκούσας μοῖραν μέν τινα τοῦ στρατοῦ πέμψας ἐς Καλαβρίαν ἀποπειράσασθαι τοῦ ἐν Δρυοῦντι φρουρίου ἐπέστελλεν. ἐπεὶ δὲ ὡς ἥκιστά οἱ προσχωρεῖν ἤθελον οἱ φυλακτήριον ταύτῃ ἔχοντες, τοὺς μὲν ἐνταῦθα ἐσταλμένους ἐκέλευεν ἐς πολιορκίαν καθίστασθαι, αὐτὸς δὲ τῷ πλείονι τοῦ στρατοῦ ἐς τὰ ἐπὶ Ῥώμης χωρία ᾔει.

Dewing Totila, upon hearing this, sent a certain portion of his army into Calabria, bidding them make trial of the fortress at Dryus.⁠ But since the troops keeping guard in this fortress absolutely refused to yield to him, he commanded the force which had been sent there to institute a siege, while he, with the greater part of the army, went to the vicinity of Rome.

§ 7.9.23

皇帝はこれを聞いた時、大いに困惑して──がまだ彼を激しく圧迫していたにもかかわらず──をイタリアに二度目に派遣する決意をした。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ἐπεὶ βασιλεὺς ἔμαθεν, ἔς τε ἀμηχανίαν ἐμπέπτωκε καὶ Βελισάριον ἐπὶ Τουτίλαν πέμψαι, καίπερ ἔτι Περσῶν ἰσχυρότατα ἐγκειμένων, ἠνάγκαστο. καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ τὸ ἔνατον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψεν.

Dewing When the emperor heard this, he was greatly embarrassed, and, in spite of the fact that the Persians were still pressing him very hard, was compelled to send Belisarius against Totila. And the winter drew to a close, and the ninth year ended in this war, the history of which Procopius has written.

イタリア人

民族

Italians / Ἰταλοί / Itali

古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。

イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。

コンスタンティアノス

人物

Constantianus / Κωνσταντιανός

東ローマ将軍コンスタンティアノス、王の馬丁長 (comes stabuli) から 535 年ダルマティア司令官・サロネース奪回。

コンスタンティアノス (Κωνσταντιανός)。東ローマ将軍。コメース・スタブリ (comes stabuli、皇帝の馬丁長)。535 年ムンドス戦死後、イリュリクム軍司令官に任命されてサロネース奪回作戦を指揮。536 年エピダウロスから艦隊で陽動、リュシナ島経由でサロネースに上陸、グリパスのゴート軍を撤退させた。後の Wars 第 7 巻でもゴート戦争で活動。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ヘレネス人

民族

Greeks / Ἕλληνες

古典ギリシャ人。プロコピオスでは「異教徒」の意味も持つ。

ヘレネス人 (Ἕλληνες)。古典ギリシャ人を指すが、キリスト教普及後のギリシャ語ではしばしば「異教徒 (pagan)」の意味で用いられる。本章でブレミュエス・ノバタイが「ヘレネスが信ずる神々をすべて信ずる」とあるのは、彼らが古代の多神教信仰を保ち続けていたという意味。

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

カラブリア人

民族

Calabrians / Καλαβροί / Calabri

📍 40.600°N, 17.600°E

古代カラブリア (現プーリア州南部・サレント半島) の住民。

カラブリア人 (Καλαβροί、ラテン語 Calabri)。古代カラブリア地方 (現イタリア・プーリア州南部・サレント半島) の住民。プロコピオスの時代の「カラブリア」は現代のカラブリア州 (旧ブルッティイ地方) ではなく、半島南東のサレント方面を指す点に注意。中世になって名称が西へ移った。

ドリュス

地名

Dryous / Δρυοῦς

📍 40.144°N, 18.491°E

イタリア半島南東端の港町 (現オートラント Otranto)、イオニア湾横断の発着地。

ドリュス (Δρυοῦς、現イタリア・オートラント Otranto)。イタリア半島南東端の港町。イオニア湾 (アドリア海) 横断航路の発着地。プロコピオスの時代には東西交通の主要結節点。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)