第7巻 第8章
トティラの寛大なナポリ占領 (543 年春) ── 飢餓回復期の節制給食・住民解放・ナポリ城壁取り壊し・親衛兵レイプ事件と王の正義の演説 (テオダトス時代の罪と神罰論)
さてがを占領した時、敵にも勝者にも期待できない親切を捕虜に示した。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπειδὴ δὲ Νεάπολιν Τουτίλας εἷλε, φιλανθρωπίαν ἐς τοὺς ἡλωκότας ἐπεδείξατο οὔτε πολεμίῳ οὔτε βαρβάρῳ ἀνδρὶ πρέπουσαν.
Dewing Now when Totila captured Naples, he made a display of kindness to his captives which was to be expected neither from an enemy nor from a barbarian.
──というのも飢餓のための中で病気が広まっているのを見つけたから──そして実際、彼らの体力はもうそれにより減らされていて、突然食物を満腹に食べることは死の原因となりそうだった──。
原文・英訳を見る
Greek τοὺς μὲν γὰρ Ῥωμαίους λιμῷ νενοσηκότας λαβών, οἷς δὴ ὑπ’ αὐτοῦ καὶ ἡ τοῦ σώματος ἰσχὺς ὀπίσω ἤδη ἐκεχωρήκει, δείσας μὴ βρώσεως ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐς κόρον ἐλθόντες, ὡς τὸ εἰκός,
Dewing For finding sickness prevalent among the Romans owing to famine — and indeed their bodily strength had already been reduced by it — he feared lest, if they suddenly sated themselves with food, they would in all probability choke to death, and so he devised the following plan.
彼は港と門の両方に警備員を配置して、誰も都市から出ないように命じた。
原文・英訳を見る
Greek ἀποπνιγεῖεν, ἐπενόει τάδε. φυλακὰς ἔν τε τῷ λιμένι καὶ ταῖς πύλαις καταστησάμενος ἐκέλευε μηδένα πη ἐνθένδε ἰέναι.
Dewing Stationing guards both at the harbour and at the gates, he gave orders that no one should go away from the city.
それから彼自身は、慎重な節約を以って、彼らが望んでいたよりも少なく食物を発行し始め、毎日少しずつ供給を増やしていった──
原文・英訳を見る
Greek αὐτὸς δὲ ἅπασι μικρολογίᾳ τινὶ προμηθεῖ ἐνδεεστέρως ἢ κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τὰ σιτία παρείχετο, προσεπιβάλλων ἡμέρᾳ ἑκάστῃ τοσοῦτον τοῦ μέτρου ὅσον οὐ δοκεῖν αἴσθησίν τινα τῶν ἐντιθεμένων ἐς ἀεὶ γίγνεσθαι.
Dewing Then he himself, with a sort of provident parsimony, proceeded to issue food more sparingly than they desired it, adding each day only so much to the quantity that the increase from day to day seemed not to be noticed at all.
そして彼らの体力を回復させた後にだけ、門を開けて各人が望むどこにでも行くことを許した。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τε αὐτοῖς ἐπιρρώσας τὴν δύναμιν καὶ τὰς πύλας ἀναπετάσας ἕκαστον ὅπη βούλοιτο ἀφῆκεν ἰέναι.
Dewing And only after having thus built up their strength did he open the gates and allow each man to go wherever he wished.
と彼の指揮下の兵士について、そこに留まることに満足しない者全員を船に乗せて、ローマに向けて出発させた──協定通り。
原文・英訳を見る
Greek Κόνωνα δὲ καὶ τοὺς ξὺν αὐτῷ στρατιώτας, ὅσους δὴ αὐτοῦ μένειν ἥκιστα ἤρεσκεν, ἐς ναῦς ἐμβιβάσας πλεῖν κατ’ ἐξουσίαν ἐκέλευε. καὶ οἱ μὲν αἰσχύνην σφίσι φέρειν οἰόμενοι τὴν ἐς Βυζάντιον ἀναχώρησιν, πλεῖν κατὰ τάχος ἐπὶ Ῥώμης διενοοῦντο.
Dewing As for Conon and the soldiers under his command, as many as were by no means satisfied to remain there he embarked on ships and bade them sail wherever they chose. And thinking that the return to Byzantium would bring disgrace upon them, they were purposing to sail with all speed for Rome.
だが風が彼らに逆らって吹いていたので、結果として港から出航することが全くできなかったので、彼らは大いに困惑した。
原文・英訳を見る
Greek τοῦ δὲ ἀνέμου σφίσιν ἀντιστατοῦντος ἀπαίρειν ἐνθένδε οὐδαμῆ ἔχοντες διηποροῦντο, δεδιότες μή τι Τουτίλαν τῶν ὡμολογημένων ὀλιγωρεῖν διὰ τὸ κεκρατηκέναι ξυμβαίη, καὶ κακόν τι μέγα πρὸς αὐτοῦ λάβωσιν.
Dewing But since the wind stood against them and they were consequently quite unable to put out from the harbour, they were in great perplexity, fearing lest Totila, seeing he had been victorious, should decide to disregard his agreement in some measure, and they should suffer some great harm at his hand.
はこれを察知した時、彼ら全員を召集して安心させ、与えた誓いをさらに確認した。
原文・英訳を見る
Greek ὧνπερ ἐπεὶ ὁ Τουτίλας ᾔσθετο, ξυγκαλέσας ἅπαντας παρηγόρει τε καὶ τὰ πιστὰ ἔτι μᾶλλον αὐτοῖς ἐπιρρώσας, θαρσεῖν μὲν ἤδη ἐκέλευε καὶ τῷ Γότθων στρατῷ φόβῳ οὐδενὶ ἀναμίγνυσθαι, τά τε ἐπιτήδεια ἐνθένδε ὠνεῖσθαι καὶ εἴ του ἄλλου δέοιντο, ἅτε παρὰ φίλων κομίζεσθαι.
Dewing When Totila perceived this, he called them all together and reassured them and gave still further confirmation of the pledges he had given, bidding them take courage immediately, mingle with the Gothic army with no fear, and buy from them their provisions and procure whatever else they lacked as from friends.
だが後に、風がまだ彼らに逆らって吹いていて、多くの時間が無駄になったので、馬と荷駄を提供して、ローマへの道を歩いて行かせた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ τὸ πνεῦμα ἔτι σφίσιν ἀπ’ ἐναντίας ἐφέρετο καὶ χρόνος ἐτρίβη συχνός, ἵππους τε καὶ ὑποζύγια παρασχόμενος, ἐφοδίοις τε αὐτοὺς δωρησάμενος, ἐς Ῥώμην ἐκέλευεν ὁδῷ ἰόντας πορεύεσθαι, πομπούς τινας τῶν ἐν Γότθοις δοκίμων σφίσι ξυμπέμψας.
Dewing But later, since the wind was still blowing against them and much time had been wasted, he provided them with both horses and pack animals, presented them with travelling-money, and bade them make the journey to Rome by land, sending with them some of the Gothic notables as an escort.
そして彼はの壁を地に均し始めた──が再びこれを占領して、それを利用して彼に対する戦争を行わないように。
原文・英訳を見る
Greek Τὸ δὲ Νεαπόλεως τεῖχος καθελεῖν ἐς ἔδαφος ἐνεχείρησεν, ὅπως αὐτὴν μὴ καταλαβόντες αὖθις Ῥωμαῖοι ἔκ τε ἐχυροῦ ὁρμώμενοι πράγματα Γοτθοις παράσχωσιν.
Dewing And he set about razing the wall of Naples to the ground, so that the Romans might not take possession of it again and, by using it as a strong base, make trouble for the Goths.
──というのも彼は平原での戦闘で彼らに対して即座の決定を選ぶ方が、要塞による長期の闘争を行うよりも望ましいと考えたから。
原文・英訳を見る
Greek ἐν πεδίῳ γὰρ μᾶλλον ἐκ τοῦ εὐθέος διακρίνεσθαι μάχῃ πρὸς αὐτοὺς ἤθελεν ἢ τέχναις τισὶ καὶ σοφίσμασι διαμάχεσθαι. μοῖραν μέντοι αὐτοῦ καθελὼν πολλὴν τὸ λοιπὸν εἴασεν.
Dewing For he preferred to reach an outright decision by a battle with them on a plain rather than to carry on a long contest by means of sundry devices of craft and cunning. But self tearing down a large part of it he left the rest.
がこれに従事している間、あるローマ人──の生まれ──が彼の前に来て、『の親衛兵の一人が自分に対して暴力を行い、娘を凌辱した』と告発した。
原文・英訳を見る
Greek Ὑπὸ τοῦτον τὸν χρόνον Ῥωμαῖός τις αὐτῷ προσελθών, Καλαβρὸς γένος, ᾐτιᾶτο τῶν δορυφορων τῶν αὐτοῦ τινα τὴν παῖδα παρθένον οὖσαν οὔτι ἑκουσίαν βιάσασθαι.
Dewing While Totila was thus engaged, a certain Roman came before him — a Calabrian by birth — and made the charge that one of Totila's bodyguards had violated his daughter, who was a maiden, utterly against her will.
そういうわけで──男が告発を否定しないのを見て──は違反のために彼を罰することを急いで、牢獄に閉じ込めた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς τὸν ἄνθρωπον οὐκ ἀπαρνηθέντα τὸ ἔγκλημα τίσασθαι τῆς ἁμαρτάδος ἐν σπουδῇ ἔχων ἐν δεσμωτηρίῳ καθεῖρξε.
Dewing Whereupon, seeing that the man did not deny the charge, Totila made haste to punish him for the offence and confined him in prison.
だが蛮族の中で最も名のある者は彼を心配し始めた (──というのも彼はたまたま活動的な男で、戦争で優れた者だった──) そしてに『彼を釈放してくれ』と懇願した。
原文・英訳を見る
Greek δείσαντες δὲ ἀμφ’ αὐτὸν τῶν βαρβάρων οἱ δοκιμώτατοι ʽδραστήριος γάρ τις ἀνὴρ ἐτύγχανεν ὢν καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμιἀ ξυλλεγέντες εὐθὺς καὶ Τουτίλᾳ ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἐδέοντο τῷ ἀνθρωπῳ τὴν αἰτίαν ἀφεῖναι.
Dewing But the most notable men among the barbarians began to feel alarm for him (for he was, as it happened, an active fellow and a good warrior), and so they straightway gathered together and went before Totila with the request that he dismiss the charge against the man.
だが彼は──穏やかに、興奮なく、彼らの陳述を聞いた後──次のように語った──『戦友よ、私の演説の理由は──
原文・英訳を見る
Greek Ὁ δὲ πρᾴως τε καὶ ταραχῇ οὐδεμιᾷ τῶν λεγομένων τὴν μάθησιν ποιησάμενος ἔλεξε τοιάδε· “Οὐκ ἀπανθρωπίας ὑπερβολῇ εἴκων οὐδὲ ξυγγενῶν ὑπερηδόμενος ξυμφοραῖς, ἀλλ’ ὡς ἔνι μάλιστα δεδιὼς μή τι Γότθοις ξυμβήσεται φλαῦρον, ἐς λόγους τούσδε, ὦ ξυστρατιῶται,
Dewing But he, gently and with no excitement, after hearing their statement, spoke as follows: "Fellow-soldiers, the reason for my speaking as I now do is not that I am yielding to a harsh inhumanity, or taking especial delight in the misfortunes of my kinsmen, but it is that I feel the greatest possible apprehension lest some mischance befall the Goths.
さて私については──大多数の人類が物事の名を歪めて、その意味を逆転させるのを知っている──
原文・英訳を見る
Greek καθίσταμαι. ἐγὼ μὲν οὖν τοῦτο οἶδα, ὡς τῶν ἀνθρώπων ὁ πολὺς ὅμιλος τὰ τῶν πραγμάτων ὀνόματα μεταβάλλουσιν ἐπὶ τοὐναντίον.
Dewing Now I, for my part, know this, that the great majority of mankind twist and turn the names of things until they reverse their meaning.
──というのも一方では、彼らは実際無法なものを親切と呼ぶ習慣がある──その結果としてすべてのものが──
原文・英訳を見る
Greek φιλανθρωπίαν μὲν γὰρ καλεῖν τὴν παρανομίαν εἰώθασιν, ἐξ ἧς διεφθάρθαι τε τὰ χρηστὰ πάντα καὶ ξυντεταράχθαι ξυμβαίνει, σκαιὸν δὲ καὶ ἀτεχνῶς δύσκολον, ὃς ἂν τὰ νόμιμα περιστέλλειν ἐς τὸ ἀκριβὲς βούληται, ὅπως δὴ τοῖς ὀνόμασι τούτοις παραπετάσμασιν ἐς τὴν ἀσέλγειαν χρώμενοι ἀδεέστερον ἐξαμαρτάνειν τε ἱκανοὶ εἶεν καὶ τὴν μοχθηρίαν ἐνδείκνυσθαι.
Dewing For, on the one hand, they are accustomed to call kindness that which is really lawlessness, the outcome of which is that everything respectable is brought to utter confusion; and, on the other hand, they call any man perverse and exceedingly difficult who wishes to preserve the lawful order with exactness — to the end, plainly, that by using these names as screens for their wanton deeds they may be able more fearlessly to do wrong and display their baseness.
だが私は『一人の男の罪深い行為のためにあなた方自身の安全を犠牲にしないでくれ、またあなた方自身がこの汚い業のいかなる部分も引き受けないでくれ』と懇願する。
原文・英訳を見る
Greek ὑμῖν δὲ παραινῶ μὴ τῆς ὑμῶν αὐτῶν σωτηρίας ἁμαρτάδα ἑνὸς ἀνδρὸς ἀνταλλάξασθαι, μηδὲ τοῦ μιάσματος τοῦδε αὐτοὶ τὸ μέρος οὐδὲν ἀδικοῦντες μεταλαχεῖν. τό τε γὰρ ἐξαμαρτεῖν καὶ τὸ διακωλύειν τὴν ἐς τοὺς ἐξημαρτηκότας τιμωρίαν, οἶμαι, ἐν ἴσῳ ἐστί.
Dewing But I urge you not to sacrifice your own security for the sinful act of a single man, nor to assume any share yourselves in this foul sin, seeing that you have done no wrong. For the act of committing a sin and that of preventing the punishment of those who have committed sin are, in my judgment, on the same plane.
そういうわけで、私はあなた方がこの問題について次の見方を取って決定するように願う──二つの選択肢が我々の前にある──
原文・英訳を見る
Greek βούλομαι τοίνυν οὑτωσὶ σκοπουμένους ὑμᾶς ποιήσασθαι τὴν ὑπὲρ τῶν παρόντων διάγνωσιν, ὡς νῦν αἵρεσις ὑμῖν δυοῖν πρόκειται, ἢ τὸν ἄνδρα τοῦτον ὧν ἠδίκηκε μὴ δοῦναι τὴν δίκην, ἢ τὸ Γότθων γένος σεσῶσθαί τε καὶ τὸ τοῦ πολέμου κεκτῆσθαι κράτος.
Dewing I wish, accordingly, that you make your decision concerning the matter in hand taking this point of view — that two alternatives are now presented to your choice, either that this man should not pay the penalty for the wrong he has done or that the Gothic nation should be saved and achieve victory in the war.
──というのもこれを考えてくれ──我々はこの戦争の初めに、評判でも実際の経験でも凌駕されない巨大な軍を持っていた──
原文・英訳を見る
Greek σκέψασθε γάρ· ἦν ἡμῖν κατ’ ἀρχὰς τοῦδε τοῦ πολέμου στρατιωτῶν μὲν πλῆθος δόξῃ τε καὶ τῇ ἐς τοὺς κινδύνους ἐμπειρίᾳ λαμπρόν, χρήματα δὲ ξυνελόντα εἰπεῖν ἀριθμοῦ κρείσσω, ἵππων δὲ καὶ ὅπλων περιουσίας ὑπερβολή τις, καὶ πάντα ὅσα ἔν γε Ἰταλιώταις ὀχυρώματά ἐστιν. καὶ ταῦτα γὰρ οὐκ ἀχρεῖα παντάπασιν εἶναι δοκεῖ τοῖς ἐς πόλεμον καθισταμένοις ἐφόδια.
Dewing For I would have you consider this: we had, at the beginning of this war, a vast army unsurpassed both in renown and in actual experience of war; our wealth, to put all in a word, was too great to be reckoned; we possessed an extraordinary abundance of both horses and weapons; and, lastly, we held all the fortresses that there are in Italy. And truly these things are regarded as not entirely useless equipment when men are entering into a war.
だが我々が正義よりも富を欲しがるの下に並んでいる間、の無法は神への戦争を可能にした──
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ὑπὸ Θευδάτῳ ταττόμενοι, ἀνδρὶ τὸ δίκαιον περὶ ἐλάσσονος τῆς ἐς τὸ πλουτεῖν ἐπιθυμίας πεποιημένῳ, ἵλεων ἡμῖν αὐτοῖς τὸν θεὸν παρανομίᾳ τῇ ἐς τὴν δίαιταν ὡς ἥκιστα κατεστήσαμεν, ὅπη ποτὲ κεχώρηκεν ἡμῖν ἡ τύχη ἐπίστασθε δή που, ὑφ’ οἵων τε καὶ ὁπόσων ἡσσημένοις ἀνδρῶν.
Dewing But while we were arrayed under Theodatus, a man who made less of justice than of his desire to become wealthy, the lawlessness of our daily conduct caused God to be in no wise propitious to us, and to what our fortune has come as a result of this you are, of course, well aware, as you know what kind of men and how few of them have defeated us.
だが今、神が我々が犯した罪のために十分な罰を我々に下した後、彼は再び正義に従って我々の生活を整えている──
原文・英訳を見る
Greek νῦν δὲ τὴν δίκην παρ’ ἡμῶν ὁ θεὸς ὧν ἐξημάρτομεν ἱκανῶς ἔχων αὖθις ἡμῖν κατὰ τὸ βούλημα ῥυθμίζει τὸν βίον καὶ τὸ ξύμπαν εἰπεῖν ἄμεινον ἡμῖν ἢ κατ’ ἐλπίδα τὰ πράγματα ἄγει, οἷς γε ὑπὲρ τὴν ὑπάρχουσαν δύναμιν νενικηκέναι τοὺς πολεμίους τετύχηκε.
Dewing But now that God has inflicted upon us sufficient punishment for the sins we committed, he is once more ordering our lives in accordance with our desire, and, to speak comprehensively, he is guiding our affairs in a better way than we could have hoped for, inasmuch as we have had the fortune to be victorious over our enemies beyond the measure of our actual strength.
そういうわけで──正しく行動することで我々の勝利の正当性を保つ方が、我々の以前の道を逆転して──不正で勝利を求めるよりも我々の利益に向かう。
原文・英訳を見る
Greek περιστέλλειν οὖν τὴν τῆς νίκης πρόφασιν τῷ τὰ δίκαια πράσσειν ξυνοίσει μᾶλλον ἢ ἀπ’ ἐναντίας αὐτῇ ἰόντας φθονεροὺς ἡμᾶς ἐφ’ ἡμῖν αὐτοῖς γεγενῆσθαι δοκεῖν.
Dewing To preserve, therefore, the justification of our victory by acting righteously will be more to our interest than, by reversing our course, to let it seem that we have become envious of our own selves.
──というのも、不正を犯して暴力の業を行う男が戦闘で栄光を勝つことは不可能だ──
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ἔστιν, οὐκ ἔστι, τὸν ἀδικοῦντα καὶ βιαζόμενον ἐν τοῖς ἀγῶσιν εὐδοκιμεῖν, ἀλλὰ πρὸς τὸν βίον ἑκάστου ἡ τοῦ πολέμου πρυτανεύεται τύχη.” Τουτίλας μὲν τοσαῦτα εἶπεν.
Dewing For it is not possible, no, not possible, for a man who commits injustice and does deeds of violence to win glory in battle, but the fortune of war is decreed according to the life of the individual man." Thus then spoke Totila.
そしての有力者は──彼の言葉を承認して──もはや親衛兵の釈放を懇願せず、彼が罪に見合うように扱われることに同意した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπαινέσαντες δὲ τὰ εἰρημένα οἱ Γότθων λόγιμοι τὸν δορυφόρον οὐκέτι ἐξῃτοῦντο, ἀλλ’ εἴων ὅπως ποτὲ αὐτῷ πράσσειν δοκοίη. καὶ ὃς τὸν μὲν ἄνθρωπον οὐκ ἐς μακρὰν διεχρήσατο, τὰ δὲ χρήματα, ὅσα δὴ αὐτοῦ ἐτύγχανεν ὄντα, τῇ βιασθείσῃ παρέσχετο.
Dewing And the notables of the Goths, approving his words, no longer begged for the bodyguard's release, but consented that he be treated in whatever manner Totila might deem best. And he executed the man not long afterwards, and gave to the injured girl all the money that belonged to him.
トティラ
人物東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。
トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。
ネアポリス
地名南イタリアの古代港町ネアポリス「新都市」(現ナポリ Napoli)、前 7 世紀ギリシャ植民地、後ローマ皇帝の保養地。
ネアポリス (Νεάπολις、ラテン語 Neapolis、「新都市」、現イタリア・ナポリ Napoli)。南イタリア・カンパニア地方の港町、前 7 世紀ギリシャ植民地クマエ Cumae の入植地。古代ローマ時代の保養地、皇帝ティベリウスがカプリ島の隣で過ごした。533 年ゴート王国の守備下、本書 5.8 (537 年ベリサリオスの陥落) で詳述される。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
コノン
人物ビザンツ軍の指揮官コノン、538 年パウロスと共に 3,000 人のイサウロイ人援軍をネアポリス港に率いた。
コノン (Κόνων、ラテン語 Conon)。ビザンツ軍の指揮官、538 年春パウロス Paulus と共に 3,000 人のイサウロイ Isaurian 人兵士をビュザンティオンから海路でネアポリスに率いて、ベリサリオスのローマ救援の援軍として到着 (本書 6.5.1)。後の本書 7.6 でナポリ防衛に当たり、トティラに屈服して殺された。
カラブリア人
民族古代カラブリア (現プーリア州南部・サレント半島) の住民。
カラブリア人 (Καλαβροί、ラテン語 Calabri)。古代カラブリア地方 (現イタリア・プーリア州南部・サレント半島) の住民。プロコピオスの時代の「カラブリア」は現代のカラブリア州 (旧ブルッティイ地方) ではなく、半島南東のサレント方面を指す点に注意。中世になって名称が西へ移った。
テオダトス
人物東ゴート王テオダハド (在位 534–536)、アマラスンタの従兄弟・暗殺者、ベリサリオスのイタリア侵攻 (535–) の口実となる。
テオダトス (Θευδάτος、ラテン語 Theodahad、c. 480–536、在位 534 年 10 月–536 年 12 月)。東ゴート王、テオデリク大王の甥 (姉アマラフリダの子)。アマラスンタの従兄弟。534 年末アタラリク死後、共治王として擁立されたが、ただちにアマラスンタを島流し (535 年 4 月) し獄死させ、これを口実にユスティニアヌスが 535 年ベリサリオスをシケリア侵攻へ送った──ゴート戦争 (535–554) の発端。536 年 12 月、自身も没落・処刑。本書 Wars 5–8 巻 (ゴート戦争) で詳述。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。