プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第7巻 第7章

マクシミノスのシュラクサイ遅延・ナポリ救援艦隊嵐で壊滅 (542 年冬至頃)・トティラがデメトリオスをロープで壁に引き上げる・トティラの『ネアポリス人への寛大な演説』・三ヶ月延期協定

§ 7.7.1

後にも全船でに寄港し、に到達して静かに留まった──蛮族を恐れて。

原文・英訳を見る

Greek Ὕστερον δὲ καὶ Μαξιμῖνος πάσαις ταῖς ναυσὶ Σικελίᾳ προσέσχεν, ἔς τε τὰς Συρακούσας ἀφικόμενος ἡσυχῆ ἔμενε, κατορρωδῶν τὰ πολέμια.

Dewing Later on Maximinus also put in at Sicily with all his ships, and upon reaching Syracuse he remained quiet, being terrified at the perils of war.

§ 7.7.2

さての軍の指揮官たちが彼の到来を学んだ時、彼らは皆大いに熱心に彼に使者を派遣して、『彼らの援助に来てくれ』と懇願した。

原文・英訳を見る

Greek ἃ δὴ μαθόντες οἱ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχοντες σπουδῇ πολλῇ ἐς αὐτὸν ἔπεμπον, βοηθεῖν κατὰ τάχος δεόμενοι οἵ τε ἄλλοι καὶ Κόνων ἐκ Νεαπόλεως ἰσχυρότατα πρὸς τῶν βαρβάρων πολιορκούμενος· ἤδη γὰρ ἅπαντα σφᾶς τὰ ἐπιτήδεια ἐπελελοίπει.

Dewing Now when the commanders of the Roman army learned of his coming, they all sent to him with great eagerness, begging him to come to the rescue with all speed; and Conon sent a particularly urgent message from Naples, where he was most vigorously besieged by the barbarians; for by this time all their provisions had been exhausted.

§ 7.7.3

だがは──危機的な期間中ずっとそういう恐怖の状態で遅延した後──最終的に皇帝への恐怖から動き、を全艦隊と共に派遣した──冬至頃に、ナポリの住民を救出する目的で。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ τὸν καιρὸν ἅπαντα ἐν ταύτῃ δὴ κατατρίψας τῇ ὀρρωδίᾳ, ἐπειδὴ τάς τε βασιλέως ἀπειλὰς ἔδεισε καὶ κακιζόμενος πρὸς τῶν ἄλλων ἀπεῖπεν, αὐτὸς μὲν οὐδέν τι ἧσσον αὐτοῦ ἔμεινε, τὸν δὲ στρατὸν ἅπαντα ξύν τε Ἡρωδιανῷ καὶ Δημητρίῳ καὶ Φάζᾳ ἐς Νεάπολιν ἔπεμψε, σφοδρότατα ἐγκειμένης ἤδη τῆς τοῦ χειμῶνος ὥρας.

Dewing But Maximinus, after delaying through the whole critical period in such a state of terror, was finally moved by his fear of the emperor's threats and gave way before the abuse of the other commanders; so, while he himself still remained just where he was, he sent the whole army to Naples with Herodian, Demetrius and Phazas, the winter season being already very close upon them.

§ 7.7.4

だがローマ艦隊がに近い地点に到達した時、激しい風が彼らに襲来し、極めて荒々しい嵐を引き起こした。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπεὶ δὲ Νεαπόλεως ὁ Ῥωμαίων στόλος ἀγχοῦ ἐγένετο, κατέβαινε σκληρὸς ἄνεμος, ἐξαίσιόν τινα χειμῶνα ἐγείρων.

Dewing But when the Roman fleet had reached a point close to Naples, a violent wind came down upon them, raising an extraordinarily severe tempest.

§ 7.7.5

そして暗闇がすべてを覆い、波打つ水は船員が櫂を引くことや船を扱うことを妨げた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὁ μὲν ζόφος ἅπαντα ἐνεδίδου, ὁ δὲ κλύδων τὰς κώπας ἀνασπᾶν ἢ ἄλλο τι ἐνεργεῖν τοὺς ναύτας οὐκ εἴα. διά τε τῶν ῥοθίων τὸν κτύπον ἔτι ἀλλήλων κατακούειν οὐκ ἦν, ἀλλὰ ξύγχυσίς τε λαμπρῶς ἐκράτει καὶ ἡ τοῦ πνεύματος ἐπρυτάνευε βία, ἥπερ αὐτοὺς ὡς ἥκιστα ἐθελουσίους ἐς τὴν ἀκτὴν ἤνεγκεν οὗ δὴ ἐστρατοπεδεύοντο οἱ πολέμιοι.

Dewing And the darkness covered⁠ everything, while the surging waters prevented the sailors from pulling their oars or handling the ships in any other way. And because of the roar of foaming waves they were no longer able to hear one another, but complete confusion prevailed and they were at the mercy of the wind's violence, which carried them, little as they wished it, to the very shore where the enemy were encamped.

§ 7.7.6

そういうわけで蛮族は──ゆっくりと敵の船に乗り込んで──男を殺し始め、船を沈め始めた──何の労力もなく、誰の抵抗も受けずに。

原文・英訳を見る

Greek ἐπιβαίνοντες οὖν κατ’ ἐξουσίαν οἱ βάρβαροι τοῖς σκάφεσι τῶν ἐναντίων, ἔκτεινόν τε καὶ κατέδυον οὐδενὸς σφίσιν ἀντιστατοῦντος. ἐζώγρησαν δὲ ἄλλους τε πολλοὺς καὶ Δημήτριον τὸν στρατηγόν.

Dewing The barbarians, therefore, boarding the craft of their opponents at their leisure, began to kill the men and sink the ships without meeting any opposition. And they also captured along with many others the general Demetrius.

§ 7.7.7

だがは少数の者と共に脱出に成功した──船は敵に極めて近く来なかったから。

原文・英訳を見る

Greek Ἡρωδιανὸς δὲ καὶ Φάζας ξὺν ὀλίγοις τισὶ διαφυγεῖν ἴσχυσαν, ἐπεὶ αὐτῶν αἱ νῆες οὐ λίαν που ἄγχιστα τοῦ τῶν πολεμίων στρατοπέδου ἦλθον. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ Ῥωμαίων στόλῳ ταύτῃ πη ἔσχε.

Dewing But Herodian and Phazas with some few men succeeded in making their escape, because the ships did not come very close to the enemy's camp. Such was the fate of the Roman fleet.

§ 7.7.8

そしての首にロープを結び、こうしての壁に引きずり上げて、『包囲された者に──「希望を諦めて自分自身と都市を渡せ」と勧告せよ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek Τουτίλας δὲ καλώδιον ἀναψάμενος ἐς τὸν Δημητρίου αὐχένα, ἔς τε τὸν Νεαπόλεως περίβολον εἷλκε καὶ παραινεῖν τοῖς πολιορκουμένοις ἐκέλευε μηκέτι ἀνονήτοις ἐλπίσι πιστεύοντας διαφθείρεσθαι, ἀλλὰ τὴν πόλιν ὅτι τάχιστα Γότθοις ἐνδιδόντας μεγάλων ἀπηλλάχθαι κακῶν.

Dewing And Totila fastened a cord about Demetrius' neck and so dragged him up to the wall of Naples, where he ordered him to advise the besieged no longer to ruin themselves by trusting in hopes of no avail, but to hand the city over as quickly as possible to the Goths and thus rid themselves of bitter hardships;

§ 7.7.9

──というのも皇帝はもはやそれ以上彼らに援助を送ることができず、この艦隊に彼らの力と希望の両方があった、と彼は言った。

原文・英訳を見る

Greek ἀδύνατον γὰρ βασιλέα τὸ λοιπὸν ἄλλην σφίσιν ἐπικουρίαν πέμψαι, ἀλλ’ ἐπὶ τῷ στόλῳ τούτῳ πᾶσαν αὐτοῖς τήν τε δύναμιν καὶ τὴν ἐλπίδα διολωλέναι. Δημήτριος μὲν τοσαῦτα εἶπεν, ὅσα Τουτίλας ἐκέλευεν.

Dewing for the emperor, he said, was unable thereafter to send them further aid, but in this fleet both their strength and their hope had utterly perished. So Demetrius spoke the words which Totila commanded.

§ 7.7.10

そして包囲された者は──今や飢餓と全くの窮乏で極めて圧迫されていて──の運命を見て、彼の言葉を聞いて、自分自身と都市を蛮族に渡す決定的傾向を持った。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ πολιορκούμενοι τῷ τε λιμῷ ἤδη καὶ τῇ ἄλλῃ ἀπορίᾳ ὑπερφυῶς πιεζόμενοι, ἐπεὶ τό τε πάθος Δημητρίου εἶδον καὶ τοὺς λόγους ἅπαντας ἤκουσαν, ἀπογνόντες ἐλπίδος ἁπάσης ἔς τε οἰμωγὰς καὶ ἀμηχανίαν ἐνέπιπτον, ἦν τε ἡ πόλις θορύβου πολλοῦ καὶ κωκυτοῦ ἔμπλεως.

Dewing And the besieged, being now exceedingly hard pressed by famine and utter destitution, upon seeing the fate of Demetrius and hearing all his words, began to despair of every hope, and gave way to sorrowing and helplessness, and the city was filled with loud tumult and lamentation.

§ 7.7.11

後に自身は彼らを胸壁に呼び上げて、次のように演説した──『よ、我々が来たのは──

原文・英訳を見る

Greek Μετὰ δὲ καὶ Τουτίλας αὐτοὺς ξυγκαλέσας ἐς τὰς ἐπάλξεις ἔλεξε τοιάδε· “Οὐδεμίαν αἰτίαν ἢ μέμψιν ἐς ὑμᾶς ἔχοντες, ἄνδρες Νεαπολῖται, τανῦν ἐς πολιορκίαν τήνδε κατέστημεν, ἀλλ’ ὅπως ἐχθίστων ὑμᾶς ἀπαλλάξαντες δεσποτῶν οἷοί τε ὦμεν τάς τε χάριτας ὑμῖν ἐκτιννύναι, ὧνπερ ἡμᾶς δεδρακότες ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ τὰ χαλεπώτατα πρὸς τῶν πολεμίων πεπόνθατε.

Dewing Afterward Totila himself called them up to the battlement, and addressed them as follows: "Men of Naples, it is not because we have any charge or reproach to bring against you, that we have undertaken this present siege, but in order that we may be able, by freeing you from most hated masters, to repay you for the service you have rendered us during this war — a service which had induced the enemy to treat you with the utmost severity.

§ 7.7.12

──というのもの中であなた方だけが、に最大の忠誠を示して、それゆえに直接的に最も深刻な苦難に陥った。

原文・英訳を見る

Greek μόνους γὰρ Ἰταλιωτῶν ὑμᾶς ἁπάντων εὔνοιάν τε τὴν μεγίστην ἐς Γότθων τὸ ἔθνος ἐπιδεδεῖχθαι καὶ ἀκουσίους μάλιστα ὑπὸ τοῖς ἐναντίοις γεγενῆσθαι ξυμβέβηκεν.

Dewing For it has come about that you alone among all the Italians have manifested the greatest loyalty to the Gothic nation and have fallen most unwillingly under the power of our opponents.

§ 7.7.13

そういうわけで、現在の状況では──我々があなた方を彼らと共に包囲することを強いられた時──我々は当然彼らの不運に対して哀れみの感情を持つ。

原文・英訳を見る

Greek ὥστε καὶ νῦν πολιορκεῖν ὑμᾶς ξὺν ἐκείνοις ἠναγκασμένοι τὸ πιστὸν ὑμῶν, ὡς τὸ εἰκός, αἰσχυνόμεθα, καίπερ οὐκ ἐπὶ τῷ πονηρῷ Νεαπολιτῶν τὴν προσεδρείαν ποιούμενοι.

Dewing So that, in the present circumstances, when we have been compelled to besiege you along with them, we naturally have a feeling of reluctance on account of your loyalty to us, although we are not carrying on the siege in order to harm the Neapolitans.

§ 7.7.14

そういうわけで、包囲から生じる悲惨さに苛立って、『を怒りで見るべきだ』と考えないでくれ。──というのも

原文・英訳を見る

Greek μὴ τοίνυν ἀχθόμενοι τοῖς ἐκ τῆς πολιορκίας δεινοῖς Γότθους οἴεσθε δεῖν δι’ ὀργῆς ἔχειν. οἱ γὰρ τοὺς φίλους εὐεργετεῖν ἐπειγόμενοι οὐδεμίαν αἰτίαν εἰσὶν ἄξιοι πρὸς αὐτῶν φέρεσθαι, κἂν μὴ διὰ τῶν πρὸς ἡδονὴν ἀναγκάζωνται τὴν πρὸς αὐτοὺς διαπράσσεσθαι χάριν.

Dewing Do not, therefore, in vexation at the miseries arising from the siege, think that you ought to regard the Goths with anger. For those who are striving to benefit their friends merit from them no blame, even though they be compelled to use unpleasant means in accomplishing the service they afford them.

§ 7.7.15

そして敵については、彼らに対する最小の恐怖もあなた方の心に入らないように、過去の出来事から『彼らが我々に再び優位を得る』と考えないように。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ πολεμίων ὡς ἥκιστα ὑμᾶς δέος εἰσίτω, μηδὲ τοῖς προλαβοῦσιν ἠγμένοι κρατήσειν αὐτοὺς ἡμῶν οἴεσθε· τὰ γὰρ τοῦ βίου παράλογα τύχῃ τινὶ παρὰ δόξαν ἐλθόντα τῷ χρόνῳ αὖθις καταρρεῖν εἴωθεν.

Dewing And as for the enemy, let not the least fear of them enter your hearts, and be not led by past events to think that they will gain the victory over us. For the unreasonable events of life,⁠ which are due to chance and contrary to expectation, are apt as time goes on to come to naught again.

§ 7.7.16

そしてあなた方に対する好意のため、我々はとそのすべての異邦人が彼らの所有物と共に自由に去ることができる──皇帝に進むか、家に行くか、選ぶ場所に──と譲歩する。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω δὲ ὑμῖν εὖνοι καθέσταμεν ὥστε καὶ Κόνωνα καὶ πάντας στρατιώτας κακῶν ἀπαθεῖς ὅπη βούλοιντο συγχωροῦμεν ἰέναι, ἤν γε τὴν πόλιν ἐνδόντες ἡμῖν ἐνθένδε ἀπαλλάσσοιντο, πάντα τὰ σφέτερα αὐτῶν ἔχοντας· καὶ ὑπὲρ τούτων ἡμᾶς καὶ τῆς Νεαπολιτῶν σωτηρίας ὀμεῖσθαι οὐδὲν κωλύσει.”

Dewing And such is the good-will which we feel toward you that we make the concession that both Conon and all his strangers may go free from harm wherever they may wish, on the one condition that they yield the city to us and depart hence, taking with them all their own possessions; and nothing shall prevent our taking an oath to secure these promises and to guarantee the safety of the Neapolitans."

§ 7.7.17

こうは語った。そしての指揮下の兵士も承認を表明した。──というのも当面の必要性が、行動の説得力ある決定要因だったから。

原文・英訳を見る

Greek Τουτίλας μὲν τοσαῦτα εἶπεν, ἐπῄνεσαν δὲ οἵ τε Νεαπολῖται καὶ οἱ ξὺν τῷ Κόνωνι στρατιῶται πάντες. πολλὴ γὰρ αὐτοὺς ἀνάγκη τοῦ λιμοῦ ἐπίεζε.

Dewing Thus spoke Totila; and both the Neapolitans natural the soldiers under command of Conon expressed approval; for the keen necessity of famine was pressing them hard.

§ 7.7.18

しかし皇帝への忠誠を守るため、また『何らかの援助が彼らに来るだろう』とまだ期待していたので、彼らは三十日の延期を求めた──そういう協定を遅らせるための。

原文・英訳を見る

Greek πίστιν μέντοι ἐς βασιλέα φυλάσσοντες καὶ βοήθειάν τινα ἔτι παρέσεσθαι σφίσι καραδοκοῦντες τριάκοντα ἡμερῶν ὡμολόγουν ἐνδώσειν τὴν πόλιν.

Dewing However, by way of guarding their allegiance to the emperor, and still expecting, as they did, that some assistance would come to them, they agreed to give up the city after thirty days.

§ 7.7.19

だがは──彼らの心から皇帝からの援助のあらゆる希望を払拭したいと願って──三ヶ月の時間を任命した──その後で彼らが望むなら誰でも、進む権利のために。

原文・英訳を見る

Greek Τουτίλας δὲ πᾶσαν αὐτοῖς ἐκ βασιλέως ἀνασοβεῖν ἐλπίδα ἐθέλων τριῶν μηνῶν ἔταξε χρόνον, ἐφ’ ᾧ δὴ μετὰ τοῦτον τὰ ὡμολογημένα ποιήσωσι. πρότερον δὲ οὐ προσβολήν τινα κατὰ τοῦ περιβόλου ποιήσεσθαι ἰσχυρίζετο, οὐδὲ ἄλλῃ τινὶ ἐπιβουλῇ ἐς αὐτοὺς χρῆσθαι.

Dewing But Totila, wishing to dispel from their minds every hope of assistance from the emperor, appointed three months' time, with the stipulated that after this time they should do as had been agreed. He declared, further, that until the time was achieved he would make no assault on the wall, nor employ any stratagem of any kind. The agreement was accordingly approved in this sense.

§ 7.7.20

だが包囲された者は──任命の日を待たずに (──というのも彼らは必需品の不足で全く圧倒されていたから)──少し後にとの間で次の協定を結んだ。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα μὲν οὖν οὕτως ἐδέδοκτο. οἱ δὲ πολιορκούμενοι οὐκ ἀναμείναντες τὴν κυρίαν ʽλίαν γὰρ ἐβιάζοντο τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀπορίἀ ὀλίγῳ ὕστερον τῇ πόλει Τουτίλαν τε καὶ τοὺς βαρβάρους ἐδέξαντο. καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ ὄγδοον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψεν.

Dewing But the besieged, without awaiting the appointed day (for they were utterly overcome by the lack of necessities), a little later received Totila and the barbarians into there. And the winter drew to its close, and the eighth year ended in this war, the history of which Procopius has written. The Loeb Editor's Notes: 1 His official retinue. ❦ 2 Described in Book V.xix‑VI.x. ❦ 3 In Italy. ❦ 4 "One who audits accounts." ❦ 5 The maintenance of the army seemed to John to involve unnecessary details of expenditure. ❦ 6 Modern Treviso. ❦ 7 This is the first intimation that Eraric had had anything to do with the murder of Ildibadus, which in the previous chapter was ascribed to Velas. ❦ 8 Chap. i.28, foll., above. ❦ 9 Cf. Book II.xix.24. ❦ 10 Modern Po. ❦ 11 Modern Faenza. ❦ 12 Referring to their violation of their oaths. ❦ 13 Incorrect of course; the loss of the standards by Crassus in 53 B.C. and by varius in 9 A.D. should have been known to Procopius. ❦ 14 Modern Florence. ❦ 15 Modern Mugello (a valley). ❦ 16 Modern Cesena. ❦ 17 Modern Spoleto. ❦ 18 Modern Perugia. ❦ 19 Praefectus praetorio, though the praetorians in Italy were no longer an imperial bodyguard. ❦ 20 See Book I.xii.11, etc. ❦ 21 See Book V.v.3. ❦ 22 The MSS. do not offer a readable text; the translation represents Christ's conjecture. ❦ 23 He means the Roman successes. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Gothic Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

マクシミノス

人物

Maximinus / Μαξιμῖνος / Maximinus

テオドロスの近衛兵マクシミノス、538 年カルタゴで僭称を企てる、ゲルマノスに串刺し処刑。

マクシミノス (Μαξιμῖνος、ラテン語 Maximinus)。カッパドキア人テオドロスの近衛兵 (ドリュフォロス)。538 年カルタゴでローマ駐留軍の給与未払いを利用して反乱を企て、ゲルマノスの近衛兵に登用されたにもかかわらず誓いを破って陰謀を継続。陰謀がゲルマノスに先回りされ、捕えられてカルタゴ城壁近くで串刺し処刑された。

シケリア

地名

Sicily / Σικελία / Sicilia

📍 37.600°N, 14.000°E

地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。

シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。

シュラクサイ

地名

Syracuse / Συρακοῦσαι / Syracusae

📍 37.070°N, 15.300°E

シケリア島東岸の古代ギリシャ植民地都市シュラクサイ (現シラクーサ)、533 年プロコピオスがゴート人の市場で偵察。

シュラクサイ (Συρακοῦσαι、ラテン語 Syracusae、現イタリア・シチリア・シラクーサ Siracusa)。シケリア島東岸の古代ギリシャ植民地都市 (前 734 年コリント人創建)。古代世界最大の都市の一つ、アルキメデスの故郷。533 年当時は東ゴート王国の支配下にあったが、ユスティニアヌスと摂政アマラスンタの合意により、ベリサリオス遠征軍に市場を提供。プロコピオスはここで友人を通じて重要な情報を得た。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヘロディアノス

人物

Herodian / Ἡρωδιανός

535 年ベリサリオスのゴート遠征の歩兵指揮官ヘロディアノス、ネアポリス守備担当。

ヘロディアノス (Ἡρωδιανός)。535 年ベリサリオスのゴート戦争遠征の歩兵分遣隊指揮官の一人。本書 6.4 で 537–538 年ネアポリスの守備担当として活躍。

デメトリオス

人物

Demetrius (General) / Δημήτριος / Demetrius

ビザンツ将軍デメトリオス、ベリサリオスのもとで部隊指揮官として仕えた、542 年シケリアからナポリ救援艦隊指揮、トティラに大敗。

デメトリオス (Δημήτριος、ラテン語 Demetrius)。ビザンツ将軍、以前ベリサリオスのもとで部隊指揮官として仕えた。542 年マクシミノスの代理で皇帝から派遣されてシケリアからナポリ救援艦隊を率いた。だが恐れてナポリに直行せずローマに寄り、結果としてトティラに艦隊全体を捕獲された (本書 7.6.13–26)。

ファザス

人物

Phazas / Φαζᾶς / Phazas

ビザンツ軍のアルメニア人指揮官ファザス、ナルセースとアラティオスの兄弟の甥、542 年ナポリ救援艦隊指揮の一人。

ファザス (Φαζᾶς、ラテン語 Phazas)。ビザンツ軍指揮官、アルメニア人、ナルセース・アラティオスの兄弟の甥 (本書 7.6.10)。542 年冬至頃マクシミノスから派遣されたナポリ救援艦隊の指揮官の一人。嵐の中で多くの船を失ったが、ヘロディアノスと共に少数の者と脱出に成功 (本書 7.7.3, 7)。

ネアポリス

地名

Naples (Neapolis) / Νεάπολις / Neapolis

📍 40.852°N, 14.268°E

南イタリアの古代港町ネアポリス「新都市」(現ナポリ Napoli)、前 7 世紀ギリシャ植民地、後ローマ皇帝の保養地。

ネアポリス (Νεάπολις、ラテン語 Neapolis、「新都市」、現イタリア・ナポリ Napoli)。南イタリア・カンパニア地方の港町、前 7 世紀ギリシャ植民地クマエ Cumae の入植地。古代ローマ時代の保養地、皇帝ティベリウスがカプリ島の隣で過ごした。533 年ゴート王国の守備下、本書 5.8 (537 年ベリサリオスの陥落) で詳述される。

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

ネアポリス人

民族

Neapolitans / Νεαπολῖται

ネアポリス (現ナポリ) の住民、本書 5.8 で 536 年ベリサリオスの包囲で運命を分ける論争。

ネアポリス人 (Νεαπολῖται)。古代ギリシャ植民地以来のネアポリス (現ナポリ) の住民、ラテン化したギリシャ系・イタリア系。536 年ベリサリオスのイタリア侵攻時、ステファノス・アンティオコス vs パストール・アスクレピオドトスで降伏 vs 抵抗を巡って論争した。

イタリア人

民族

Italians / Ἰταλοί / Itali

古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。

イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

コノン

人物

Conon / Κόνων / Conon

ビザンツ軍の指揮官コノン、538 年パウロスと共に 3,000 人のイサウロイ人援軍をネアポリス港に率いた。

コノン (Κόνων、ラテン語 Conon)。ビザンツ軍の指揮官、538 年春パウロス Paulus と共に 3,000 人のイサウロイ Isaurian 人兵士をビュザンティオンから海路でネアポリスに率いて、ベリサリオスのローマ救援の援軍として到着 (本書 6.5.1)。後の本書 7.6 でナポリ防衛に当たり、トティラに屈服して殺された。