プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第7巻 第6章

トティラのカエセナ・ペトラ占領・南イタリア (ルカニア・アプリア・カラブリア) 制圧・元老院議員妻への寛容・ネアポリス包囲・ローマ人の軍指揮官分裂状態・マクシミノス遅延・デメトリオス艦隊壊滅

§ 7.6.1

この後の要塞を取った。少し後にに入り、そこの場所を試みた。

原文・英訳を見る

Greek Ἔπειτα δὲ ὁ Τουτίλας Καισῆνάν τε καὶ Πέτραν τὰ φρούρια εἷλεν. ὀλίγον τε ὕστερον ἐς Τουσκίαν ἀφίκετο, καὶ τῶν ἐνταῦθα χωρίων ἀποπειρασάμενος, ἐπεί οἱ προσχωρεῖν οὐδεὶς ἤθελε, Τίβεριν ποταμὸν διαβάς, ἐς μὲν τὰ Ῥώμης ὅρια οὐδαμῆ ἦλθεν, ἐς Καμπανοὺς δὲ καὶ Σαμνίτας αὐτίκα ἥκων Βενεβεντὸν πόλιν ἐχυρὰν παρεστήσατο οὐδενὶ πόνῳ, καὶ αὐτῆς τὰ τείχη ἐς ἔδαφος καθεῖλεν, ὅπως μὴ στράτευμα ἐκ Βυζαντίου ἧκον ἔκ τε ὀχυροῦ ὁρμώμενον πράγματα Γότθοις παρέχειν δύνηται.

Dewing After this Totila took the fortresses of Caesena⁠ and Petra. And a little later he entered Tuscany and made trial of the places there; but since no one was willing to yield to him, he crossed the Tiber, and, carefully refraining from entering the territory of Rome at all, he advanced immediately into Campania and Samnium and with no trouble won the strong city of Beneventum, the walls of which he razed to the ground, in order that any army coming from Byzantium might not be able, by using this strong base, to cause trouble for the Goths.

§ 7.6.2

この後を包囲することに決めた──というのも住民は彼の多くの説得の言葉にもかかわらず、彼を進んで受け入れなかったから。

原文・英訳を見る

Greek μετὰ δὲ Νεαπολίτας πολιορκεῖν ἔγνω, ἐπεὶ αὐτὸν δέχεσθαι τῇ πόλει, καίπερ ἐπαγωγὰ πολλὰ λέγοντα, ὡς ἥκιστα ἤθελον. Κόνων γὰρ ἐνταῦθα ἐφύλασσε, Ῥωμαίων τε καὶ Ἰσαύρων χιλίους ἔχων.

Dewing After this he decided to besiege Naples, because the inhabitants, in spite of his many winning words, were quite unwilling to receive him into the city. For Conon was keeping guard there with a force of a thousand Romans and Isaurians.

§ 7.6.3

そして自身は軍の大部分と共に要塞からそう遠くない所に陣を作って静かに留まったが、の地に他の部隊を派遣した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτὸς μὲν τῷ πλείονι τοῦ στρατοῦ ἐνστρατοπεδευσάμενος οὐ πολλῷ ἄποθεν τοῦ περιβόλου ἡσύχαζε, πέμψας δὲ τῆς στρατιᾶς μοῖραν, Κύμην τε τὸ φρούριον καὶ ἄλλα ἄττα ὀχυρώματα εἷλε, χρήματά τε ἐνθένδε περιβαλέσθαι μεγάλα ἴσχυσε.

Dewing And Totila himself with the greater part of the army made camp not far from the fortifications and remained quiet, but he sent off a part of the army and captured the fortress of Cumae and certain other strongholds, from which he succeeded in gathering in great sums of money.

§ 7.6.4

そして元老院議員の妻たちがそこにいるのを見つけて、彼は侮辱を与えるどころか、極めて大きな親切を示した──そういうわけで誰もが、彼が真の支配者として行動していると思った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ γυναῖκας τῶν ἐκ βουλῆς ἐνταῦθα εὑρὼν οὔτε ὕβρισε καὶ ξὺν πολλῇ φιλοφροσύνῃ ἐλευθέρας ἀφῆκε, μέγα τε ἀπ’ αὐτοῦ ὄνομα ἐπί τε ξυνέσει καὶ φιλανθρωπίᾳ ἐς Ῥωμαίους ἅπαντας ἔσχε. Καὶ ἐπεί οἱ πολέμιον οὐδὲν ὑπηντίαζεν, ὀλίγους ἀεὶ τοῦ στρατοῦ περιπέμπων ἔργα λόγου πολλοῦ ἄξια ἔπρασσε.

Dewing And finding the wives of the senators there, he not only refrained from offering them any insult, but actually shewed such kindness as to let them go free, and by this act he won a great name for wisdom and humanity among all Romans. And since ho hostile force was operating against him, he was constantly sending small detachments of the army round about and accomplishing results of great importance.

§ 7.6.5

このようにを彼の支配下に置き、も得た。そして彼自身は公的な貢物を集め、所有者から地代を要求した。

原文・英訳を見る

Greek Βριττίους μὲν καὶ Λευκανοὺς παρεστήσατο, καὶ Ἀπουλίαν ξὺν Καλαβρίᾳ ἔσχε, τούς τε δημοσίους φόρους αὐτὸς ἔπρασσε, καὶ τὰς τῶν χρημάτων προσόδους ἀντὶ τῶν τὰ χωρία κεκτημένων ἐφέρετο, καὶ τἄλλα καθίστη ἅτε τῆς Ἰταλίας γεγονὼς κύριος.

Dewing In this way he brought the and Lucani under his sway, and gained Apulia as well as Calabria. And he himself collected the public taxes and also received the revenues from the land instead of those who owned the estates, and in all other matters he conducted himself as having become master of Italy.

§ 7.6.6

結果としての軍の兵士は──当然──定められた時間に通常の給料を受け取らず、それゆえ皇帝の指揮官たちに不満を抱いた。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ τῇ Ῥωμαίων στρατιᾷ χρόνοις τοῖς καθήκουσιν οὐ κομιζομένῃ τὰς συνειθισμένας συντάξεις χρήματα μεγάλα βασιλεὺς ὤφειλε.

Dewing In consequence of this the Roman soldiers naturally did not receive their customary payments at the times appointed, and the emperor owed them great sums of money.

§ 7.6.7

この状況のため、は一方では──財産から追い出され、二度目に蛮族の臣下となる自分を見出して──

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μὲν Ἰταλιῶται τῶν τε προσηκόντων ἐκπεπτωκότες καὶ ἐς κινδύνου μέγεθος αὖθις ἐληλακότες ἐν πένθει μεγάλῳ ἐγίνοντο. οἱ δὲ στρατιῶται ἀπειθεστέρους αὑτοὺς τοῖς ἄρχουσιν ἔτι μᾶλλον παρεῖχον, ἔν τε ταῖς πόλεσιν ἄσμενοι ἔμενον.

Dewing Because of this situation the Italians, on the one hand, having been evicted from their property and finding themselves for the second time in very grave peril, were beginning to feel greatly dejected, while the soldiers, on the other hand, were shewing this for increasingly insubordinate to their commanders, and were glad to remain inside the cities.

§ 7.6.8

そういうわけでを保持し、を、を、を、を保持していた──各指揮官は他の指揮官に対する不和でこれらの場所を保持していた。

原文・英訳を見る

Greek Κωνσταντιανὸς μὲν οὖν Ῥάβενναν εἶχεν, Ἰωάννης δὲ Ῥώμην, Σπολίτιον δὲ Βέσσας, καὶ Ἰουστῖνος Φλωρεντιαν, Κυπριανὸς δὲ Περυσίαν, καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστος ὅπη φυγών τε καὶ διασωθεὶς κατ’ ἀρχὰς ἔτυχε.

Dewing So Constantianus was holding Ravenna, John Rome, Bessas Spolitium,⁠ Justinus Florentia, and Cyprian Perusia;⁠ and each one of the others was holding whatever town had originally provided him shelter and safety in his flight.

§ 7.6.9

これを聞いた皇帝は──大きな苦悩のうちに──の廷臣の長に任命して急がせた。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα βασιλεὺς μαθών τε καὶ ἐν ξυμφορᾷ πεποιημένος τῶν Ἰταλίας πραιτωρίων ἔπαρχον Μαξιμῖνον ὡς τάχιστα κατεστήσατο, ἐφ’ ᾧ τοῖς τε ἄρχουσιν ἐς τὸν πόλεμον ἐπιστάτης εἴη καὶ τοῖς στρατιώταις τὰ ἐπιτήδεια κατὰ τὴν χρείαν πορίζηται.

Dewing Upon hearing of these things, the emperor, in sore distress, made all haste to appoint Maximinus pretorian prefect⁠ of Italy, commissioning him to exercise authority over the commanders for the purpose of carrying on the war, and to furnish the soldiers with provisions according to their needs.

§ 7.6.10

そして彼と共に艦隊を派遣して、の兵士で満たした。の指導者はの指導者はファザス──ナルセースとアラティオスの兄弟の甥。

原文・英訳を見る

Greek καί οἱ νεῶν ξυνέπεμψε στόλον, Θρᾳκῶν τε καὶ Ἀρμενίων στρατιωτῶν ἐμπλησάμενος. ἡγεῖτο δὲ τῶν μὲν Θρᾳκῶν Ἡρωδιανός, τῶν δὲ Ἀρμενίων Φάζας Ἴβηρ, Περανίου ἀδελφιδοῦς· ξυνέπλεον δὲ αὐτοῖς καὶ Οὖννοι ὀλίγοι.

Dewing And he sent a fleet of ships with him, manning them with Thracian and Armenian soldiers. The leader of the Thracians was Herodian, and of the Armenians Phazas the Iberian, nephew of Peranius;⁠ and a few Huns also sailed with them.

§ 7.6.11

そういうわけでから全艦隊で出発し、に到着して、そこで全く理由なく時間を無駄にして遅延を続けた。

原文・英訳を見る

Greek Μαξιμῖνος μὲν οὖν ἄρας ἐκ Βυζαντίου παντὶ τῷ στόλῳ τῆς Ἑλλάδος ἐς τὴν Ἤπειρον ἦλθεν· ἔνθα δὴ τὸν καιρὸν κατατρίβων ἐκάθητο οὐδενὶ λόγῳ.

Dewing So Maximinus sailed forth from Byzantium with the whole fleet and reached Epirus in Greece, where for no good reason he proceeded to settle down and waste precious time.

§ 7.6.12

──というのも彼は戦闘行為に全く経験がなく、結果として怯えで遅延を極めて多く起こす性向だった。

原文・英訳を見る

Greek ἦν γὰρ πολεμίων ἔργων οὐδαμῶς ἔμπειρος καὶ ἀπ’ αὐτοῦ δειλός τε καὶ μελλητὴς ἐς τὰ μάλιστα.

Dewing For he was utterly inexperienced in with like deeds, and was consequently both timid and exceedingly prone to delay.

§ 7.6.13

後に皇帝はも将軍として送った──以前のもとで部隊の指揮官として仕えた男。

原文・英訳を見る

Greek Μετὰ δὲ καὶ Δημήτριον στρατηγὸν βασιλεὺς ἔπεμψεν, ὃς δὴ τὰ πρότερα ξὺν Βελισαρίῳ ἐστράτευε καταλόγου πεζικοῦ ἄρχων.

Dewing Later on the emperor sent Demetrius also as general, a man who had previously served under Belisarius as commander of a detachment of infantry.⁠

§ 7.6.14

そういうわけでに航行した。そしての住民が包囲によって極めて圧迫されていると知った時、できるだけ早く彼らを救出することを決めた。

原文・英訳を見る

Greek καταπλεύσας οὖν ὁ Δημήτριος ἐς Σικελίαν, ἐπεὶ Κόνωνά τε καὶ Νεαπολίτας πικρότατα πολιορκεῖσθαι τῶν ἐπιτηδείων παντάπασι σπανίζοντας ἤκουσε, βοηθεῖν μὲν κατὰ τάχος ἤθελεν, ἀδύνατος δὲ ὤν, ἐπεί οἱ στράτευμα βραχύ τε καὶ οὐκ ἀξιόλογον εἵπετο,

Dewing So Demetrius sailed to Sicily, and, upon learning that Conon and the inhabitants of Naples were exceedingly hard pressed by the siege, being altogether out of provisions, he wished indeed to go to their assistance with all speed, but was unable to do so because the force which followed him was so small as but of little consequence, and so devised the following plan.

§ 7.6.15

全域からできるだけ多くの船を集めて穀物と他の補給品を満たして、出航した──船にいる兵士の数を、実際よりも見えるように。

原文・英訳を見る

Greek ἐπενόει τοιάδε. ναῦς ὅτι πλείστας ἐκ Σικελίας ἁπάσης ἀγείρας σίτου τε αὐτὰς ἐμπλησάμενος καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων ἔπλει, δόκησιν παρέχων τοῖς ἐναντίοις πάμπολύ τι στράτευμα ἐν ταῖς ναυσὶν εἶναι.

Dewing Gathering as many ships as possible from all Sicily and filling them with grain and other provisions, he set sail, making it appear to his opponents that some enormous army was aboard the ships.

§ 7.6.16

そして敵の心を正しく判断した。──というのも彼らは『大きな軍が彼らに向かって来ている』と思い、この結論に達した──

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἔτυχέ γε τῆς τῶν πολεμίων ἐννοίας. μέγαν γὰρ σφίσιν ἐπιέναι στρατὸν ᾤοντο, τεκμαιρόμενοι ὅτι δὴ στόλου πολύ τι χρῆμα πλεῖν ἐκ Σικελίας ἐπύθοντο.

Dewing And he judged the mind of the enemy correctly; for they thought that a great army was coming upon them, reaching this conclusion just because they had learned that a huge fleet was sailing from Sicily.

§ 7.6.17

そしてもしが最初からに直接舵を切ることを望んでいたら、敵に恐怖を与えて、補給品を都市に持ち込むことが容易にできたと私は信じる。

原文・英訳を見る

Greek καὶ εἰ μὲν κατ’ ἀρχὰς εὐθὺ Νεαπόλεως ἰέναι Δημήτριος ἤθελεν, οἶμαι ἂν αὐτὸν ἐκπλῆξαί τε τοὺς πολεμίους καὶ τὴν πόλιν διασώσασθαι, οὐδενός οἱ ἀντιστατοῦντος.

Dewing And if for Demetrius had been willing at the very first to steer straight for Naples, I believe that he would have both struck terror into the enemy and saved the city, without a man opposing him.

§ 7.6.18

だが実際には、関わる危険が大きすぎると感じて、に全く寄港せず、の港に航行した。

原文・英訳を見る

Greek νῦν δὲ κατορρωδήσας τὸν κίνδυνον καταίρειν μὲν ἐς Νεάπολιν ἥκιστα ἔγνω, ἐς δὲ τὸν Ῥώμης καταπλεύσας λιμένα, στρατιώτας ἐνθένδε ἀγείρειν ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο.

Dewing But as it was, he felt that the danger involved was too great, and so did not put in to Naples at all, but sailing to the harbour of Rome began hastily to gather soldiers from there.

§ 7.6.19

だがの兵士は──蛮族に敗れて、まだ大いに畏敬の念で彼らを見ていた──に進む気がしなかった。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ ἅτε πρὸς τῶν βαρβάρων ἡσσημένοι τε καὶ μέγα δέος ἔτι ἀπ’ αὐτῶν ἔχοντες, ἕπεσθαι Δημητρίῳ ἐπὶ Τουτίλαν τε καὶ Γότθους οὐδαμῆ ἤθελον. διὸ δὴ μόνοις τοῖς ἐκ Βυζαντίου ξὺν αὐτῷ ἥκουσιν ἐς Νεάπολιν ἰέναι ἠνάγκαστο.

Dewing But the soldiers at Rome, having been defeated by the barbarians and still regarding them with great awe, were by no means willing to follow Demetrius against Totila and the Goths. Thus it came about that he was compelled to go to Naples with only the troops who had come with him from Byzantium.

§ 7.6.20

さて別のデメトリオスがいた──ケファレーニア島の生まれで、以前は船員だったが、すべての海事に熟練し、後にから副官の地位に高められた。

原文・英訳を見る

Greek Ἦν δέ τις Δημήτριος ἕτερος, Κεφαληνὸς γένος, ναύτης μὲν τὸ παλαιὸν καὶ τῶν κατὰ θάλασσαν ἔργων τε καὶ κινδύνων ἀκριβῶς ἔμπειρος, πλεύσας δὲ ξὺν Βελισαρίῳ ἔς τε Λιβύην καὶ Ἰταλίαν ἐγένετο ἐς ταύτην δὴ τὴν ἐμπειρίαν δόκιμος, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἐπίτροπον βασιλεὺς αὐτὸν Νεαπόλεως κατεστήσατο.

Dewing Now there was another Demetrius, a Cephalenian by birth, who had previously been a sailor and was thoroughly skilled in all matters pertaining to the sea and its dangers, and having sailed with Belisarius to Libya and to Italy, he had become noted for this skill of his; and for this reason the emperor had appointed him governor of Naples.

§ 7.6.21

そして蛮族が町の包囲を始めた時、彼は完全な無謀の精神に運ばれて、最大の罵詈と侮辱をに浴びせ始めた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδή τε οἱ βάρβαροι τὸ χωρίον πολιορκεῖν ἤρξαντο, ἀσελγείᾳ πολλῇ ἐχόμενος ἐς τὸν Τουτίλαν συχνὰ ὕβριζε, λίαν τε ἀθυρόγλωσσος ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ ὁ ἀνὴρ ὤφθη.

Dewing And when the barbarians began to besiege the town, he was so carried away by a spirit of utter wantonness that he commenced to heap insults upon Totila, and continued often to do so, and the man was observed to have an exceedingly reckless tongue during this time of stress.

§ 7.6.22

状況が悪化して、包囲された者の命の損失が深刻になり始めた時、この男は──の助言で──に行って大を促す決意をした。

原文・英訳を見る

Greek Προϊόντος δὲ τοῦ κακοῦ καὶ τῆς ἀπωλείας Κόνωνος ἐς λέμβον τινὰ λάθρα ἐσβὰς ἐτόλμησε παρὰ τὸν στρατηγὸν Δημήτριον ἰέναι μόνος.

Dewing As the situation became worse and the loss of life among the besieged was becoming serious, this man, acting on the advice of Conon, had the daring to embark secretly of a skiff and go alone to the general Demetrius.

§ 7.6.23

そして、皆の驚きに、安全に航海を行っての前に来た時、全力で彼を急がせるよう努めた。

原文・英訳を見る

Greek ἐκ δὲ τοῦ παραδόξου σωθείς τε καὶ ξυγγενόμενος τῷ Δημητρίῳ ἐθάρσυνέ τε μάλιστα καὶ ἐς ταύτην δὴ τὴν πρᾶξιν ἐνῆγε.

Dewing And having, to everybody's surprise, made the voyage in safety and coming before Demetrius, he endeavoured with all his power to stir him to boldness, and urged him on to undertake the task before him.

§ 7.6.24

だがはこの艦隊について全真実を聞いていて、最も速い種類の多くの船を準備状態に保っていた。

原文・英訳を見る

Greek Τουτίλας δὲ τὸν πάντα λόγον ἀμφὶ τῷ στόλῳ τούτῳ ἀκούσας δρόμωνας μὲν πολλοὺς ἄριστα πλέοντας ἐν παρασκευῇ εἶχεν, ἐπειδὴ δὲ κατῆραν ἐς τὴν ἐκείνῃ ἀκτὴν οἱ πολέμιοι Νεαπόλεως οὐ μακρὰν ἄποθεν, ἐλθὼν ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου κατέπληξέ τε καὶ ἐς φυγὴν ἅπαντας ἔτρεψε.

Dewing But Totila had heard the whole truth about this fleet and was holding many ships of the swiftest sort in readiness; and when the enemy put in at that part of the coast, not far from Naples, he came upon them unexpectedly, and filling them with consternation turned the whole force to flight.

§ 7.6.25

そして多くを助けたが、極めて多数を捕らえた。最初に逃げた者だけが脱出した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῶν πολλοὺς μὲν ἔκτεινεν, ἐζώγρησε δὲ πλείστους, διέφυγον δὲ ὅσοι ἐς τῶν νεῶν τοὺς λέμβους ἐσπηδῆσαι κατ’ ἀρχὰς ἴσχυσαν, ἐν τοῖς καὶ Δημήτριος ὁ στρατηγὸς ἦν. τὰς γὰρ ναῦς ἁπάσας σὺν αὐτοῖς φορτίοις, αὐτοῖς ἀνδράσιν,

Dewing And although he helped many of them, he captured a very large number, and there escaped only as many as succeeded at the first in leaping into the small boats of the ships,

§ 7.6.26

その中に将軍がいた。──というのも蛮族は積荷と乗員を含むすべての船を捕らえたから。その中にもいた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ βάρβαροι εἷλον. οὗ δὴ καὶ Δημήτριον τὸν Νεαπόλεως ἐπίτροπον εὗρον. γλῶσσάν τε καὶ χεῖρας ἄμφω ἀποτεμόντες οὐκ ἔκτειναν μέν, οὕτω δὲ λωβησάμενοι ὅπη βούλοιτο ἀφῆκαν ἰέναι. ταύτην τε Τουτίλᾳ τὴν δίκην Δημήτριος γλώσσης ἀκολάστου ἐξέτισεν.

Dewing among whom was Demetrius the general. For the barbarians captured all the ships with their cargoes, crews and all, among whom they found Demetrius, the governor of Naples. And cutting off his tongue and both hands, they did not indeed kill him, but released him thus mutilated to go where he would. This then was the penalty which Demetrius paid to Totila for an unbridled tongue.

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

カエセナ

地名

Caesena (Cesena) / Καίσηνα / Caesena

📍 44.140°N, 12.240°E

北イタリアの城塞都市カエセナ (現チェセーナ Cesena)、ラヴェンナから 300 スタディオン (約 55 km) 南、490 年テオデリクが陥落できなかった砦。

カエセナ (Καίσηνα、ラテン語 Caesena、現イタリア・チェセーナ Cesena)。北イタリア・エミリア地方の城塞都市、ラヴェンナから南方 300 スタディオン (約 55 km) の距離。490–493 年テオデリクのラヴェンナ包囲中、これとラヴェンナだけが陥落できなかった。

ペトラ

地名

Petra (Petra Pertusa) / Πέτρα / Petra Pertusa

📍 43.595°N, 12.682°E

中部イタリア・ピケヌム地方の天然要塞ペトラ・ペルトゥサ (穿たれた岩)、フラミニア街道のフルロ峡谷のトンネル要塞。

ペトラ (Πέτρα、ラテン語 Petra Pertusa「穿たれた岩」、現イタリア・マルケ州フルロ峡谷 Gola del Furlo 付近)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の天然要塞、フラミニア街道 Via Flaminia がカンディリャーノ川 Candigliano 谷 (フルロ峡谷) を通る場所に位置する。前 1 世紀ウェスパシアヌス Vespasian (76 年) が岩を貫いて作ったトンネルが街道の通路となり、その両端を狭く塞いで小門を作った『穿たれた岩 (ペトラ・ペルトゥサ)』と呼ばれた天然要塞。538 年マルティノス・イルディゲールが崖の岩塊を投げ落として降伏させた (本書 6.11.10–19)。

トュッレニア (トスカナ)

地名

Tuscany (Tyrrhenia) / Τυρρηνία / Tuscia

📍 43.500°N, 11.500°E

中部イタリアのトスカーナ地方 (古名トュッレニア・エトルリア)、テオダトスが多くの土地を所有した地。

トュッレニア (Τυρρηνία、ラテン語 Tuscia/Etruria、現イタリア・トスカーナ Toscana)。中部イタリアの地域、古代エトルリア人の故地、トュッレニア人 (古代エトルリア族) にちなむ。フィレンツェ・シエナ・ピサを含む。後期ローマで「トゥスキア Tuscia」属州 (Tuscia Annonaria と Tuscia Suburbicaria の二分)。テオダトスはここの広大な土地を所有していた。

ネアポリス

地名

Naples (Neapolis) / Νεάπολις / Neapolis

📍 40.852°N, 14.268°E

南イタリアの古代港町ネアポリス「新都市」(現ナポリ Napoli)、前 7 世紀ギリシャ植民地、後ローマ皇帝の保養地。

ネアポリス (Νεάπολις、ラテン語 Neapolis、「新都市」、現イタリア・ナポリ Napoli)。南イタリア・カンパニア地方の港町、前 7 世紀ギリシャ植民地クマエ Cumae の入植地。古代ローマ時代の保養地、皇帝ティベリウスがカプリ島の隣で過ごした。533 年ゴート王国の守備下、本書 5.8 (537 年ベリサリオスの陥落) で詳述される。

ルカニア人

民族

Lucani / Λευκανοί / Lucani

📍 40.400°N, 16.000°E

南イタリア・ルカニア地方 (現バジリカータ州) の住民、古代ルカニ人。

ルカニ人 (Λευκανοί、ラテン語 Lucani)。南イタリア・ルカニア Lucania 地方 (現イタリア・バジリカータ州 Basilicata およびカンパニア州南部) の住民。サムニ系・オスク語を話したイタリック民族。前 4 世紀にギリシャ植民地に脅威を与え、後ローマに併合された。前 4 世紀末ブルッティイ人が分離して別民族となった。

アプリア人

民族

Apulians / Ἀπούλιοι / Apuli

📍 41.000°N, 16.300°E

古代アプリア (現プーリア州北部) の住民。

アプリア人 (Ἀπούλιοι、ラテン語 Apuli)。古代アプリア地方 (現イタリア・プーリア州北部) の住民。イアピュゲス系の民族で、ローマ共和政期に同化された。

カラブリア人

民族

Calabrians / Καλαβροί / Calabri

📍 40.600°N, 17.600°E

古代カラブリア (現プーリア州南部・サレント半島) の住民。

カラブリア人 (Καλαβροί、ラテン語 Calabri)。古代カラブリア地方 (現イタリア・プーリア州南部・サレント半島) の住民。プロコピオスの時代の「カラブリア」は現代のカラブリア州 (旧ブルッティイ地方) ではなく、半島南東のサレント方面を指す点に注意。中世になって名称が西へ移った。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イタリア人

民族

Italians / Ἰταλοί / Itali

古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。

イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。

コンスタンティアノス

人物

Constantianus / Κωνσταντιανός

東ローマ将軍コンスタンティアノス、王の馬丁長 (comes stabuli) から 535 年ダルマティア司令官・サロネース奪回。

コンスタンティアノス (Κωνσταντιανός)。東ローマ将軍。コメース・スタブリ (comes stabuli、皇帝の馬丁長)。535 年ムンドス戦死後、イリュリクム軍司令官に任命されてサロネース奪回作戦を指揮。536 年エピダウロスから艦隊で陽動、リュシナ島経由でサロネースに上陸、グリパスのゴート軍を撤退させた。後の Wars 第 7 巻でもゴート戦争で活動。

ラヴェンナ

地名

Ravenna / Ῥάβεννα

📍 44.420°N, 12.200°E

北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。

ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

Bessas

人物

Bessas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

スポレティウム

地名

Spolitium (Spoletium / Spoleto) / Σπολίτιον / Spoletium

📍 42.735°N, 12.740°E

中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市スポレティウム (現スポレート)。

スポレティウム (Σπολίτιον、ラテン語 Spoletium、現イタリア・ウンブリア州スポレート Spoleto)。中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市、前 241 年ローマの植民地。フラミニア街道沿いの要地。後の中世にはスポレート公国 Duchy of Spoleto (ロンゴバルド支配下) の首都となった。

ユスティノス

人物

Justinus / Ἰουστῖνος / Iustinus

東ローマ皇帝ユスティノス 1 世 (在位 518–527)、ユスティニアヌスの叔父。

ユスティノス 1 世 (Ἰουστῖνος、ラテン語 Iustinus、在位 518–527)。東ローマ皇帝。ダルダニア (現マケドニア) 出身の農民から、宮廷護衛兵 (エクスクビトレス Excubitores) を経て、518 年皇帝アナスタシオス 1 世死去後にコンスタンティノープルで擁立。文盲だったとされるが、甥のユスティニアヌス (本名ペトロス・サバティオス) を養子・補佐として登用、526 年大地震をはじめとする数々の天変に直面した治世を送り、527 年に死去。

フロレンティア

地名

Florentia (Florence) / Φλωρεντία / Florentia

📍 43.769°N, 11.255°E

中部イタリア・トュッレニアの古代都市フロレンティア (現フィレンツェ)、542 年トティラが包囲、ユスティノスが守備。

フロレンティア (Φλωρεντία、ラテン語 Florentia、現イタリア・トスカーナ州フィレンツェ Firenze、Florence)。中部イタリア・トュッレニア (エトルリア) 地方の古代都市、アルノ川 Arno 沿い、前 59 年カエサル退役兵植民地に。542 年トティラのゴート軍がここを包囲し、ユスティノスが守備、ラヴェンナからベッサス・キュプリアノス・ヨアンネスの援軍を要請した (本書 7.5.1)。後の中世から近世のルネサンス芸術・銀行業の世界的中心地となった。

キュプリアノス

人物

Cyprian / Κυπριανός

フォエデラティ将軍キュプリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官の一人。

キュプリアノス (Κυπριανός)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官の一人。後 Wars 4.5, 6.5 でも東方戦線でローマ将軍として活動。

ペルウシア

地名

Perusia (Perugia) / Περυσία / Perusia

📍 43.107°N, 12.392°E

中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市ペルウシア (現ペルージャ)、エトルリア十二都市同盟の一つ。

ペルウシア (Περυσία、ラテン語 Perusia、現イタリア・ウンブリア州ペルージャ Perugia)。中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市、エトルリア十二都市同盟 Etruscan League の一つ。前 40 年「ペルウシア戦争」(オクタウィアヌス対ルキウス・アントニウス) の舞台。プロコピオスは本書 5.16.4 で「トュッレニアの最初の都市」と表現する。537 年コンスタンティノスが住民の同意で占領。

マクシミノス

人物

Maximinus / Μαξιμῖνος / Maximinus

テオドロスの近衛兵マクシミノス、538 年カルタゴで僭称を企てる、ゲルマノスに串刺し処刑。

マクシミノス (Μαξιμῖνος、ラテン語 Maximinus)。カッパドキア人テオドロスの近衛兵 (ドリュフォロス)。538 年カルタゴでローマ駐留軍の給与未払いを利用して反乱を企て、ゲルマノスの近衛兵に登用されたにもかかわらず誓いを破って陰謀を継続。陰謀がゲルマノスに先回りされ、捕えられてカルタゴ城壁近くで串刺し処刑された。

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

トラケー人

民族

Thracians / Θρᾷκες

📍 41.000°N, 26.500°E

バルカン半島東部トラケー地方の住民、東ローマ軍の主要供給源。

トラケー人 (Θρᾷκες)。バルカン半島東部のトラケー Thrace 地方 (現ブルガリア・トルコ欧州側) の住民。古代以来好戦的とされ、東ローマ軍の歩兵・騎兵の主要供給源だった。プロコピオスの時代にも東ローマ軍の中核を担う。

アルメニア人

民族

Armenians / Ἀρμένιοι / Armenii

アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。

アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。

ヘロディアノス

人物

Herodian / Ἡρωδιανός

535 年ベリサリオスのゴート遠征の歩兵指揮官ヘロディアノス、ネアポリス守備担当。

ヘロディアノス (Ἡρωδιανός)。535 年ベリサリオスのゴート戦争遠征の歩兵分遣隊指揮官の一人。本書 6.4 で 537–538 年ネアポリスの守備担当として活躍。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヘラス

地名

Hellas (Greece) / Ἑλλάς / Hellas

📍 39.000°N, 22.000°E

ギリシャ本土の伝統的呼称「ヘラス」、古典末期はビザンツ帝国の属州。

ヘラス (Ἑλλάς、ラテン語 Hellas)。ギリシャ本土を意味する伝統的呼称。古典末期にはビザンツ帝国の属州・地域として「テマ・ヘラス Hellas」(7 世紀以降) として組織された。プロコピオス自身はガザのキリスト教徒として、ギリシャ文化への深い親近感を持つ。

エペイロス

地名

Epirus / Ἤπειρος / Epirus

📍 39.500°N, 20.500°E

ギリシャ北西部・アドリア海岸のエペイロス地方 (現アルバニア南部とギリシャ・イピロス地方)。

エペイロス (Ἤπειρος、ラテン語 Epirus、現ギリシャ・イピロス地方とアルバニア南部)。ギリシャ北西部・アドリア海岸の地方、前 3 世紀ピュロス Pyrrhus 王国で有名。542 年マクシミノスがイタリア援軍途上で長く時間を浪費した場所 (本書 7.6.11)。

デメトリオス

人物

Demetrius (General) / Δημήτριος / Demetrius

ビザンツ将軍デメトリオス、ベリサリオスのもとで部隊指揮官として仕えた、542 年シケリアからナポリ救援艦隊指揮、トティラに大敗。

デメトリオス (Δημήτριος、ラテン語 Demetrius)。ビザンツ将軍、以前ベリサリオスのもとで部隊指揮官として仕えた。542 年マクシミノスの代理で皇帝から派遣されてシケリアからナポリ救援艦隊を率いた。だが恐れてナポリに直行せずローマに寄り、結果としてトティラに艦隊全体を捕獲された (本書 7.6.13–26)。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

シケリア

地名

Sicily / Σικελία / Sicilia

📍 37.600°N, 14.000°E

地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。

シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。

コノン

人物

Conon / Κόνων / Conon

ビザンツ軍の指揮官コノン、538 年パウロスと共に 3,000 人のイサウロイ人援軍をネアポリス港に率いた。

コノン (Κόνων、ラテン語 Conon)。ビザンツ軍の指揮官、538 年春パウロス Paulus と共に 3,000 人のイサウロイ Isaurian 人兵士をビュザンティオンから海路でネアポリスに率いて、ベリサリオスのローマ救援の援軍として到着 (本書 6.5.1)。後の本書 7.6 でナポリ防衛に当たり、トティラに屈服して殺された。

ケファレーニア人デメトリオス

人物

Demetrius (Cephalenian) / Δημήτριος ὁ Κεφαληνιεύς / Demetrius Cephalenius

ケファレーニア島生まれの船員デメトリオス、542 年ネアポリス包囲中ヘロディアノスの副官、トティラを侮辱し、後に捕虜となった。

ケファレーニア人デメトリオス (Δημήτριος ὁ Κεφαληνιεύς、ラテン語 Demetrius Cephalenius)。ケファレーニア島 Cephallenia (イオニア海西部の島、現ケファロニア島 Kefalonia) の生まれ、以前は船員、海事に極めて熟練して、ネアポリス包囲中ヘロディアノスから副官に高められた。542 年トティラに対して罵詈侮辱を浴びせて、後に大デメトリオス将軍と共に艦隊で捕虜となった (本書 7.6.20–26)。