第7巻 第4章
ファエンツァの戦い (542 年春) ── トティラ 5,000・アルタバゼスの川渡渉作戦提案・指揮官の不和・トティラの 300 騎背後迂回・ワラリス vs アルタバゼス一騎打ち相討ち・ローマ人の軍崩壊
は──で起こったことを学んで──その都市からの多くを召集して、彼らが到着するとファエンツァに向かって全勢で進んだ。さて彼が指揮する蛮族は五千人を超えなかった。
原文・英訳を見る
Greek Τουτίλας δὲ τὰ ἐν Βερώνῃ ξυμπεσόντα μαθὼν Γότθων τε τῶν ἐκ Βερώνης πολλοὺς μετεπέμπετο, καὶ ἐπεὶ παρῆσαν, παντὶ τῷ στρατῷ, ἐς πεντακισχιλίους ὄντι, ἐπὶ τοὺς ἐναντίους ᾔει. ὃ δὴ μαθόντες οἱ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχοντες τὰ παρόντα σφίσιν ἐν βουλῇ ἐποιοῦντο.
Dewing Totila, upon learning what had taken place at Verona, summoned many of the Goths from that city, and upon their arrival moved with his whole army, amounting to five thousand men, against his opponents. Now when the commanders of the Roman army learned this, they began to deliberate over their situation.
そしては前に出て次のように語った──『同僚の指揮官たちよ、現時点で蛮族の力を軽視するのが適切だと誰も考えないでくれ。
原文・英訳を見る
Greek καὶ παρελθὼν Ἀρταβάζης ἔλεξε τοιάδε· “Μηδεὶς ὑμῶν, ἄνδρες ἄρχοντες, ὑπερφρονεῖν τῶν πολεμίων ἅτε ἡμῶν τῷ πλήθει ἐλασσουμένων τανῦν ἀξιούτω, μηδέ, ὅτι πρὸς τοὺς Βελισαρίῳ δεδουλωμένους ἀγωνίζεται, λογισμῷ ἀναπεπτωκότι ἐπ’ αὐτοὺς ἴτω.
Dewing And Artabazes came forward and spoke as follows: "Fellow-commanders, let no one of you think fit at the present time to despise the enemy because they are inferior to us in number, nor, because he is fighting against men enslaved by Belisarius, let him advance against them in a reckless frame of mind.
──というのも多くの男は──状況の誤った評価に欺かれて──自分自身の没落をもたらし、絶望に満たされた他の者は思いがけなく敵の上の頂点に達したから。
原文・英訳を見る
Greek πολλοὶ γὰρ δόξῃ οὐκ ἀληθεῖ ἐξηπατημένοι σφᾶς αὐτοὺς ἔσφηλαν, καὶ καταφρόνημά τισιν οὐκ ἐν δέοντι γινόμενον τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς καταλῦσαι δύναμιν ἴσχυσεν, ἐπεὶ καὶ ἄλλως ἡ προλαβοῦσα κακοπραγία τούσδε τοὺς ἄνδρας ἐς εὐτυχίαν παρακαλεῖ.
Dewing For many a man, deceived by a false estimate of a situation, has brought about his own downfall, while others who have been filled with unjustified contempt of their foes have seen their whole power ruined thereby; and even apart from this, the very fact of their previous ill fortune lures these men on to attain a fairer lot.
──というのも運命が人を絶望に追い込んで、彼の正当な希望を奪った時、彼の性質を変えて、極めて極端な勇敢さを感じさせる。
原文・英訳を見る
Greek τύχη γὰρ εἰς ἀπόγνωσιν ἀγαθῶν ἐλπίδων ἐλθοῦσα ἐς εὐτολμίας ὑπερβολὴν περιίσταται.
Dewing For when fortune has reduced a man to despair and robbed him of his fair hopes, it changes his nature and leads him to feel an extraordinary degree of daring.
そして私が単なる疑念に駆られてこれらの陳述をあなた方の前にしているのではなく、私が経験から得た蛮族との徹底した知り合いのため。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ταῦτα οὐχ ὑποψίᾳ τανῦν ἠγμένος ἐν ὑμῖν εἴρηκα, ἀλλ’ οἷς διακινδυνεύσας πρὸς αὐτοὺς ἔναγχος ἐκμεμάθηκα τὴν τῶν ἀνδρῶν τόλμαν.
Dewing And it is not because I am moved by mere suspicion that I have made these statements before you, but because of the thorough acquaintance I have recently made with the daring of these men while engaged in mortal combat with them.
そして私が今、少人数と共に敗北したからといって、彼らの力に驚嘆していると考えないでくれ。──というのもそうではない、誰でも
原文・英訳を見る
Greek καί με νομιζέτω μηδεὶς ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἡσσηθέντα τῶν πολεμίων θαυμάσαι τὴν δύναμιν. ἐπεὶ ἀνδρῶν ἀρετὴ καὶ πλήθει ὑπεραιρόντων καὶ τούτῳ ἐλασσουμένων τοῖς γε πρὸς αὐτοὺς διαμαχησομένοις ἔνδηλος γίνεται.
Dewing And let no one think that I now marvel at their power because I was defeated along with a handful of men. For it is to those who shall come to blows with them that men's valour becomes revealed, whether those men are superior in number or inferior.
そういうわけで私の意見では、蛮族が川を渡るのを待ち伏せて、彼らがまだ渡る最中の時に攻撃して全力で破壊するのが、我々の有利だ──
原文・英訳を見る
Greek οἶμαι τοίνυν ἡμῖν μᾶλλον ξυνοίσειν τοῦ ποταμοῦ τηρήσασι τὴν διάβασιν τοῖς βαρβάροις, ἐπειδὰν ἐς ἥμισυ διαβαίνοιεν, ἐς χεῖρας ἰέναι ἢ πᾶσιν ἀθρόοις ἤδη γεγενημένοις.
Dewing My opinion then is that it will be more to our advantage to watch for the crossing of the river by the barbarians, and, while the crossing is in progress, and about half their men are across, to engage with them then, rather than after they have already assembled, all in one body.
そして誰もこういう勝利を不名誉と考えないでくれ。──というのも出来事の結果だけが──行為が功績か恥か──を決定する習慣だから。
原文・英訳を見る
Greek μηδενί τε ἄδοξος εἶναι ἡ τοιαύτη δεδόχθω νίκη. δόξαν τε γὰρ καὶ ἀδοξίαν ἡ τῶν πραγμάτων ἀπόβασις ὀνομάζειν φιλεῖ, καὶ τοὺς νενικηκότας εἰώθασιν ἐπαινεῖν ἄνθρωποι, οὐ διερευνώμενοι τῆς
Dewing And let no man consider such a victory inglorious. For the outcome of events alone is wont to decide whether a deed shall be named glorious or inglorious, and it is the victors whom men are accustomed to praise without investigating the manner of the victory."
こうは語った。だが指揮官は──意見の分岐のため──何もすべきことをせず、無秩序に行動し続け、お互いに敵対していた。
原文・英訳を見る
Greek νίκης τὸν τρόπον.” Ἀρταβάζης μὲν τοσαῦτα εἶπεν. οἱ δὲ δὴ ἄρχοντες τῷ διαμαχομένῳ τῆς γνώμης τῶν δεόντων οὐδὲν ἔπρασσον, ἀλλ’ αὐτοῦ μένοντες τὸν καιρὸν ἔτριβον.
Dewing So spoke Artabazes. But the commanders, owing to the divergence of their opinions, did nothing that they should, but continued to remain where they were and lose their opportunity by delay.
そして今、の軍は極めて近くまで来て、川を渡ろうとしていた時、は全員を召集して次のように語った──
原文・英訳を見る
Greek Ἤδη δὲ ὁ τῶν Γότθων στρατὸς ἄγχιστα ἐγεγόνει, καὶ ἐπεὶ διαβαίνειν τὸν ποταμὸν ἔμελλον, ξυγκαλέσας Τουτίλας ἅπαντας τοιαῦτα παρεκελεύσατο· “Αἱ μὲν ἄλλαι ξύμπασαι μάχαι, ὦ ἄνδρες ξυγγενεῖς, ὁμοίαν τινὰ μάχην ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἐπαγγελλόμεναι τοῖς στρατοπέδοις ἐς τὴν ἀγωνίαν ὁρμῶσιν, ἡμεῖς δὲ τοῖς πολεμίοις οὐκ ἐξ ἀντιπάλου τῆς τύχης, ἀλλὰ πολλῷ τῷ διαλλάσσοντι χρώμενοι ἐς τὸν ἀγῶνα καθιστάμεθα τόνδε.
Dewing And now the army of the Goths had come very near, and when they were about to cross the river, Totila called them all together and exhorted them as follows: "My kinsmen, all other battles give promise, as a general thing, of a contest that will be more or less even and thereby incite the contending armies to the struggle, but we are entering this combat, not on an equality with our enemy as regards the advantages of fortune, but facing a very different situation.
──というのも彼らは、たとえ敗北の場合でも、それほど後でない時に我々に対する戦いを更新できる。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν γὰρ ἡσσηθέντες, ἂν οὕτω τύχοι, οὐκ ἐς μακρὰν ἀναμάχεσθαι πρὸς ἡμᾶς ἕξουσιν. ἔν τε γὰρ τοῖς ὀχυρώμασιν Ἰταλίας ἁπάσης πλῆθος αὐτοῖς στρατιωτῶν ἀπολέλειπται καὶ ἄλλο στράτευμα ἐκ Βυζαντίου αὐτίκα δὴ μάλα ἐπιβοηθήσειν οὐδὲν ἀπεικός. ἡμῶν δὲ ταὐτὸ τοῦτο παθόντων τὸ Γότθων ὄνομα μετὰ τῆς ἐλπίδος ἀπολωλέναι λελείψεται.
Dewing For they, even in case of a possible defeat, will be able after no long time to renew the fight against us. For there is left behind for them a numerous army quartered in the island strongholds throughout the whole of Italy, and, furthermore, it is not at all improbable that another army will at a very early date come to their assistance from Byzantium. But if we, on the other hand, suffer this same fate, there will be a final end of the name and hopes of the Goths.
──というのも二十万の軍から、出来事の中で五千人に縮小された。これほどの不利な評価をした後、
原文・英訳を見る
Greek ἐκ μυριάδων γὰρ εἴκοσιν ἐς πεντακισχιλίους ἡμᾶς ἀποκεκρίσθαι ξυμβέβηκε. τοσαῦτα ὑπειπὼν κἀκεῖνο ὑμᾶς ὑπομνῆσαι οὐκ ἀπὸ τρόπου οἴομαι εἶναι, ὡς ἡνίκα μὲν ξὺν Ἰλδιβάδῳ ὅπλα ἀνταίρειν βασιλεῖ ἔγνωτε, τὸ μὲν πλῆθος ὑμῖν οὐ πλέον ἢ ἐς χιλίους ξυμβιοῦν ἔτυχεν, ἡ δὲ χώρα περιίστατο ξύμπασα ἐς Τικινὸν πόλιν.
Dewing For from an army of two hundred thousand we have been reduced in the course of events to five thousand men. Having made such a preface, I think it not inappropriate to recall to your minds this fact also, that when you decided to take up arms with Ildibadus against the emperor, the number of your band amounted to no more than one thousand men, while your entire territory consisted of the city of Ticinum.
だがあなた方が交戦で勝者となったので、我々の軍と領土は両方とも増えた。そういうわけで現在も意気軒高ならば──
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ τῇ ξυμβολῇ γεγόνατε κρείσσους, ἐπίπροσθεν ἡμῖν τά τε τῆς στρατιᾶς καὶ τῆς χώρας κεχώρηκεν. ὥστε ἢν καὶ νῦν ἀνδραγαθίζεσθαι ᾖ βουλομένοις ὑμῖν, προϊόντος, ὡς τὸ εἰκός, τοῦ πολέμου πάμπαν κρατήσειν τῶν ἐναντίων ἐλπίδα ἔχω.
Dewing But since you came off victors in the engagement, both our army and our territory have increased. So that if you are willing in this battle to display the same spirit of manly courage, I am hopeful that, as the war goes on, following its natural course, we shall accomplish the complete defeat of our opponents.
──というのも勝者は数と力の両方で増えることが常に証明される。各自そういうわけで戦闘に参加することを切望してくれ。
原文・英訳を見る
Greek τοῖς γὰρ νενικηκόσιν ἀεὶ τὸ πλείοσί τε καὶ δυνατωτέροις γεγονέναι ξυμβαίνει. προθυμείσθω τοίνυν ὑμῶν ἕκαστος παντὶ σθένει τοῖς πολεμίοις ὁμόσε χωρεῖν τὴν μάχην ἐξεπιστάμενος τὴν νῦν οὐκ εὐδοκιμηκόσιν ἡμῖν ἀναμάχεσθαι πρὸς τοὺς ἐναντίους ἀμήχανον.
Dewing For it always proves true that the victors increase both in numbers and in power. Let each one of you, therefore, be eager to join battle with the enemy with all your strength, understanding clearly that if we do not succeed in the present battle, it will be impossible to renew the struggle against our opponents.
さらに、我々が高い希望で敵と組み合うのが合理的だ──彼らが自国の臣下に対して行った不当な行為から勇気を得て──。
原文・英訳を見る
Greek ἄξιον δὲ ἡμᾶς μετὰ τῆς ἀγαθῆς ἐλπίδος τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἰέναι, τῇ τῶν ἀνδρῶν ἀδικίᾳ θαρροῦντας.
Dewing It is reasonable, furthermore, for us to grapple with the enemy with high hopes, taking courage from the unjust acts committed by them.
──というのも臣下への振る舞いがこういうものだったので、現在のは彼らに付随する不正のためにこれ以上の罰を必要としない。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω γὰρ αὐτοῖς τὰ ἐς τοὺς κατηκόους βεβίωται ὥστε Ἰταλιώταις τανῦν τῆς τετολμημένης οὐ δέον αὐτοῖς ἐς Γότθους προδοσίας κολάσεως οὐδεμιᾶς ἑτέρας προσδεῖ. οὕτω ξυλλήβδην εἰπεῖν ξύμπαντα αὐτοῖς τὰ κακὰ πρὸς τῶν ὑποδεχθέντων γενέσθαι ξυνέβη.
Dewing For such has been their conduct towards their subjects that the Italians at the present time need no further punishment for the flagrant treason which they dared to commit against the Goths; so true is it that every form of evil, to put all in a word, has fallen to their lot from the hands of those whom they cordially received.
そしてどんな敵が、彼らの行為が──神の名の下に行われたものさえも──まったく邪悪な男たちより、容易に克服できるだろうか。否、それ以上に──
原文・英訳を見る
Greek τί δ’ ἂν πολεμίων εὐαλωτότερον γένοιτο οἷς γε τὰ ἐκ θεοῦ δῆτα πεπραγμένα οὐχ ὑγιῶς ἔχει; καὶ μὴν καὶ τῷ ἐξ ἡμῶν ἐς αὐτοὺς δέει εὐέλπιδας ἂν ἡμᾶς ἐς τὸν ἀγῶνα γίνεσθαι πρέποι.
Dewing And what enemy could be more easy to overcome than men whose deeds, even those done in God's name, are utterly wicked? Nay more, the very fear we inspire in them should properly be a further cause for confidence on our part as we enter the struggle.
──というのも我々が向かう者は──最近まずの真中に侵入して、次に略奪品の希望でそれを諦めた──同じ者だから。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ἐπ’ ἄλλους τινὰς ἀνθρώπων χωροῦμεν ἢ ὅσοι ἔναγχος ἐν μέσῃ Βερώνῃ γενόμενοι μεθέντες τε οὐδενὶ λόγῳ, καίπερ διώκοντος τῶν πάντων αὐτοὺς οὐδενός, οὕτω δὴ αἰσχρῶς ἐς φυγὴν ὥρμηντο.”
Dewing For those against whom we proceed are no other men than those who recently first penetrated into the middle of Verona, then abandoned it for no good reason, and, although not a man pursued them, yet even so rushed off in a disgraceful flight."
この激励を行った後、は三百人の部隊に『川を二十スタディオン (約 3.7 km) ほどの距離で渡って、密かに敵の後方に位置を取れ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Τοσαῦτα ὁ Τουτίλας παρακελευσάμενος τῶν οἱ ἑπομένων τριακοσίους ἐκέλευεν, ὅσον ἀπὸ σταδίων εἴκοσι τὸν ποταμὸν διαβαίνοντας, κατόπισθεν τοῦ τῶν πολεμίων στρατοπέδου γενέσθαι, καὶ ἐπειδὰν ἡ μάχη ἐν χερσὶ γένηται, κατὰ νώτου αὐτῶν ἰόντας βάλλειν τε καὶ ἐνοχλεῖν δυνάμει τῇ πάσῃ, ὅπως ἐκεῖνοι ξυνταραχθέντες οὐδεμιᾶς ἀλκῆς μνήσονται.
Dewing After delivering this exhortation Totila commanded three hundred of his troops to cross the river at a distance of about twenty stades from where he stood and get behind the enemy's camp, and when the battle should come to it is written away, to fall upon their rear, harassing them with their missiles and assailing them with all their strength, in order that the Romans might be thrown into confusion and abandon all thought of resistance.
彼自身はその間に残りの軍と共に直ちに川を渡って、敵に対して直接進んだ。そしては──彼が極めて近くに来た時──戦闘の準備を整えて敵に向かって行った。
原文・英訳を見る
Greek αὐτὸς δὲ παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ αὐτίκα τὸν ποταμὸν διαβὰς εὐθὺ τῶν ἐναντίων ἐχώρει·
Dewing He himself, meanwhile, with the rest of the army straightway crossed the river and advanced directly upon his opponents; and the Romans immediately came out to meet him.
そして両軍が前進して、互いに近づいた時、ゴート人──長身で恐ろしい外観──が馬を駆って前進し、の軍の前で『誰か単独戦闘に出てくる者がいるか』と挑戦した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ Ῥωμαῖοι εὐθὺς ὑπηντίαζον. ἐπειδή τε ἀμφότεροι ὁδῷ ἰόντες ἐγγυτέρω ἀλλήλων ἐγένοντο, Γότθος ἀνήρ, Οὐάλαρις ὄνομα, μέγας τε τὸ σῶμα καὶ τὸ εἶδος φοβερὸς ἄγαν, ἔτι μέντοι δραστήριός τε καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια, τὸν ἵππον ἐξελάσας πρὸ τοῦ ἄλλου στρατοῦ ἐν μεταιχμίῳ ἔστη, τεθωρακισμένος τε καὶ κράνος ἐν τῇ κεφαλῇ ἔχων, καὶ Ῥωμαίους ἅπαντας προὐκαλεῖτο, εἴ τίς οἱ βούλοιτο ἐς χεῖρας ἰέναι.
Dewing And when, as both armies advanced, they came nearer to each other, a Goth, Valaris by name, tall of stature and of most terrifying mien, an active man withal and a good fighter, rode his horse out before the rest of the army and took his stand in the open space between the armies, clad in a corselet and wearing a helmet on his head; and he challenged all the Romans, if anyone was willing to do battle with him.
そういうわけで皆──恐怖に打たれて──静かに留まったが、だけが男と戦うために前進した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν ἄλλοι κατωρρωδηκότες ἡσυχῆ ἔμενον, Ἀρταβάζης δὲ αὐτῷ ἐς ἀγῶνα κατέστη μόνος.
Dewing Whereupon all remained quiet, being stricken with terror, save Artabazes alone, who advanced to fight the man.
そういうわけで彼らは馬を互いに向かって乗り、近づいた時、両者は槍を突き出した。だがは敵の予想を先取りして、の右脇に槍を突き刺した。
原文・英訳を見る
Greek ἄμφω τοίνυν τὼ ἵππω κατ’ ἀλλήλοιν ἐλάσαντε, ἐπειδὴ ἄγχιστα ἵκοντο, τὰ δόρατα ὤθουν, Ἀρταβάζης δὲ προτερήσας ἔφθασε τὸν Οὐάλαριν ἐς πλευρὰν τὴν δεξιὰν παίσας.
Dewing So they rode their horses toward each other, and when they came close, both thrust their spears, but Artabazes, anticipating his opponent, delivered the first blow and pierced the right side of Valaris.
そして蛮族は致命傷を負って後方へ地面に倒れようとしたが、槍は後ろの地面に置かれて頭をしっかり支えて、倒れさせなかった。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ βάρβαρος καιρίαν τυπεὶς ὕπτιος ἐς τὴν γῆν πεσεῖν ἔμελλεν, ἀλλά οἱ τὸ δόρυ ἐξόπισθεν ἐπὶ τὸ ἔδαφος ἐπὶ πέτρας τινὸς ἐρεισθὲν πεσεῖν αὐτὸν οὐδαμῆ εἴα.
Dewing And the barbarian, mortally wounded, was about to fall backward to the earth, but his spear, resting on the ground behind him and being braced against a rock, did not permit him to fall.
については、彼はさらに精力的に前進し続けて、男の急所に槍を突き刺した。──というのも彼はまだ気づいていなかった。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ Ἀρταβάζης ἐνέκειτο ἔτι μᾶλλον τὸ δόρυ ἐς τὰ τοῦ ἀνδρὸς ὠθῶν ἔγκατα. οὔπω γὰρ αὐτὸν ἤδη ἁλῶναι καιρίᾳ πληγῇ ὑπετόπαζεν.
Dewing As for Artabazes, he continued to press forward still more vigorously, driving the spear into the man's vitals; for as yet he did not suppose that he had already suffered a mortal wound.
そういうわけでの槍は実質的に直立し、その鉄の先端はの胸鎧に当たり、最初は弾かれたが──
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τε ξυνέβη Οὐαλάριδος τὸ τοῦ δόρατος ἄκρον σιδήριον σχεδόν τι ὀρθὸν γεγενημένον τοῦ Ἀρταβάζου θώρακος ἅπτεσθαι, κατὰ βραχύ τε προϊὸν διελθεῖν μὲν τὸν θώρακα ὅλον, ὀλισθῆσαν δὲ τοῦ δέρματος ἀμφὶ τὸν Ἀρταβάζου αὐχένα ψαῦσαι.
Dewing Thus it came about that Valaris' spear stood practically upright and its iron point encountered the corselet of Artabazes, and first, engt little by little, it went clear through the corselet, and then, slipping further, grazed the skin of Artabazes' neck.
そして何らかの偶然で、鉄が押し進む時、その地域にある動脈を切って、即座に大量の血流があった。
原文・英訳を見る
Greek τύχῃ τέ τινι ἀρτηρίαν ἐνταῦθά πη οὖσαν ἐπίπροσθεν ἰὼν ὁ σίδηρος τέμνει, καὶ ῥύσις αὐτίκα πολλοῦ αἵματος ἦν.
Dewing And by some chance the iron, as it pushed forward, cut an artery which lies in that region, and there was immediately a great flow of blood.
しかしその男は何の痛みも感じず、の軍に乗り戻った──はその場で死んだ。
原文・英訳を見る
Greek αἴσθησις δὲ ὀδύνης οὐδεμία τῷ ἀνθρώπῳ ἐγίνετο, ἀλλ’ αὐτὸς μὲν ἐς τὸ Ῥωμαίων στράτευμα τὸν ἵππον ἀπήλαυνεν,
Dewing However, the man experienced no feeling of pain, and he rode back to the Roman army, while Valaris fell dead on the spot.
だがの傷からの血流は止まらず、三日後に彼は世から去った。これは三日後にの不運だった。
原文・英訳を見る
Greek Οὐάλαρις δὲ νεκρὸς αὐτοῦ ἔπεσε. καὶ Ἀρταβάζης δέ, τοῦ αἵματος οὐκέτι λωφήσαντος, τρίτῃ ὕστερον ἡμέρᾳ ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο, Ῥωμαίοις τε κατέσεισε τὴν πᾶσαν ἐλπίδα, ἐπεὶ καὶ τότε ἀπόμαχος ἐν τῇ ξυμβολῇ ταύτῃ γενόμενος οὐκ ἐπὶ μικροῖς τὰ πράγματα αὐτὸς ἔσφηλεν.
Dewing But the flow of blood from Artabazes' wound did not abate and on the third day afterwards he departed from among men; and this mishap shattered all the hopes of the Romans, since he was rendered unfit for fighting in the engagement which followed, and himself injured their cause in no small degree.
──というのも彼が矢の射程外に出て、傷の手当てを受けている間、二つの軍は互いに交戦していたから。
原文・英訳を見る
Greek ὁ μὲν γὰρ ἔξω βελῶν γεγονὼς τοῦ τραύματος ἐπεμελεῖτο, τὰ δὲ στρατεύματα ἄμφω ἐς χεῖρας ἦλθον.
Dewing For while he went out of range of missiles and was caring for his wound, the two armies engaged with each other.
だが交戦が最も激しい時、三百人の蛮族が突然の軍の後ろから進んで現れた。そしてがこれを見た時、もはや敵に対して持ちこたえず、すべてが敗走に駆り立てられた──秩序を保つことを忘れて、恥さえも顧みず、各自が自分の家を求めた。
原文・英訳を見る
Greek Καρτερᾶς δὲ γενομένης τῆς ξυμβολῆς οἱ τριακόσιοι βάρβαροι κατόπισθεν τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ὁδῷ ἰόντες ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐφάνησαν, οὓς δὴ κατιδόντες Ῥωμαῖοι καὶ πολὺ πλῆθος εἶναι τῶν σφίσι μαχομένων οἰόμενοι ἔς τε ὀρρωδίαν ἔπεσον καὶ αὐτίκα ἐς φυγὴν ὥρμηντο,
Dewing But when the engagement was hottest, the three hundred barbarians suddenly appeared advancing behind the Roman army; and when the Romans saw these men, supposing as they did that their assailants were a great multitude, they fell into a panic and straightway rushed off in flight, each man as best he could.
そして蛮族は無秩序に逃げるを殺戮し続け、多くを捕らえて警備下に置いた。
原文・英訳を見る
Greek ὥσπερ ἑκάστῳ δυνατὰ γέγονε. φεύγοντάς τε οἱ βάρβαροι οὐδενὶ κόσμῳ Ῥωμαίους ἔκτεινον, καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ζωγρήσαντες ἐν φυλακῇ εἶχον, τὰ δὲ σημεῖα ξύμπαντα ἔλαβον, ὅπερ οὔπω πρότερον Ῥωμαίοις ξυνέπεσε. τῶν τε ἀρχόντων ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἔφευγε, καὶ τὰς πόλεις ὅπη ἔτυχον διασωθέντες ἐφύλασσον.
Dewing And the barbarians kept up a slaughter of Romans as they fled in complete disorder, and many of them they captured and held under guard, and they captured all the standards besides, a thing which had never before happened to the Romans. As for the commanders, each one of them as he could fled with only a few men, and finding safety in whatever cities they happened to reach they continued to guard them.
トティラ
人物東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。
トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。
ヴェロナ
地名北イタリア・ウェネティア地方の主要都市ヴェロナ、アディジェ川沿い、テウデリク時代の宮殿があった。
ヴェロナ (Βερόνα、ラテン語 Verona、現イタリア・ヴェネト州ヴェローナ Verona)。北イタリア・ウェネティア地方の主要都市、アディジェ川 Adige 沿いの戦略要地。テウデリク時代の主要宮廷の一つで王宮 (現在もテオデリック宮殿の名で残る) があった。541 年ローマ人の包囲対象 (本書 7.3)、後の中世にはシェイクスピアの『ロミオとジュリエット』『ヴェローナの二紳士』の舞台。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
アルタバゼス
人物ビザンツ軍のアルメニア人指揮官アルタバゼス、541 年ヴェロナ夜襲を 100 人で指揮、542 年ファエンツァでトティラ軍と対峙。
アルタバゼス (Ἀρταβάζης、ラテン語 Artabazes)。ビザンツ軍指揮官、アルメニア人の生まれ、戦争に活動的な男。ベリサリオスがペルシア領 (シシオウラニアン) からブレスカメース Bleschames と共にビュザンティオンに送ったペルシア人を指揮していた。541 年ヴェロナ夜襲を 100 人で勇敢に率いた (本書 7.3.10–22)。後の本書 7.4 のファエンツァ戦闘で活躍。
イタリア人
民族古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。
イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ワラリス
人物ゴート族の戦士ワラリス、542 年ファエンツァでアルタバゼスと一騎打ちを挑んで両者相討ち。
ワラリス (Οὐάλαρις、ラテン語 Valaris)。ゴート族の戦士、長身で恐ろしい外観、542 年春のファエンツァの戦い (本書 7.4.21–28) でローマ人の軍に一騎打ちを挑み、アルタバゼスがこれに応じた。両者は槍で互いに重傷を負わせて、アルタバゼスは三日後に死亡、ワラリスはその場で即死した古典的英雄譚。