プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第7巻 第3章

ヴェロナ夜襲失敗 (541 年) ── ユスティニアヌスの叱責・コンスタンティアノス・アレクサンドロス指揮 12,000・マルキアノス計画でアルタバゼス 100 人潜入・指揮官たちの財貨争いで作戦崩壊・周壁から飛び降りで脱出

§ 7.3.1

さて皇帝はに降りかかった運命と、が彼らの支配者としてを擁立したことを知った時、コンスタンティアノスとアレクサンドロスを厳しく非難した──イタリアの軍を統治する彼らの仕方のため。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπεὶ δὲ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἔμαθε τά τε ἀμφὶ Ἐραρίχῳ ξυνενεχθέντα καὶ ὅτι Γότθοι Τουτίλαν σφίσιν ἐς τὴν ἀρχὴν κατεστήσαντο, κακίζων τε καὶ ἐρεσχελῶν τοὺς ἐνταῦθα τοῦ στρατοῦ ἄρχοντας οὐκέτι ἀνίει.

Dewing Now when the Emperor Justinian learned of the fate which had befallen Eraric and that the Goths had established Totila as ruler over them, he began to rebuke and censure the commanders of the army in Italy and gave them no respite.

§ 7.3.2

その結果として、、ウィタリアノスの甥、とその他全員は──彼らが指揮する都市に守備を置いた後──ラヴェンナに集結した。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ φυλακτήρια καταστησάμενοι ἐν πόλει ἑκάστῃ Ἰωάννης τε ὁ Βιταλιανοῦ ἀδελφιδοῦς καὶ Βέσσας καὶ Βιτάλιος καὶ οἱ ἄλλοι ξύμπαντες ἐς Ῥάβενναν ξυνελέγοντο, οὗ δὴ Κωνσταντιανὸς καὶ Ἀλέξανδρος, οὗ πρόσθεν ἐμνήσθην, διατριβὴν εἶχον.

Dewing The consequence of this was that John, the nephew of Vitalian, and Bessas and Vitalius and all the others, after establishing garrisons in each city, gathered at Ravenna, where Constantianus and Alexander, whom I have mentioned previously,⁠ were quartered.

§ 7.3.3

そして彼らが全員集まった時、最善の手順は──まずに対して進軍すること──と決まった──それはまだに保持されていた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδή τε ἅπαντες ξυνελέγησαν, ἔδοξε σφίσιν ἄμεινον εἶναι πρῶτον ἐπὶ Βερώνην, ἣ ἐν Βενετίαις ἐστί, στρατεύεσθαι, καὶ ἐπειδὰν αὐτήν τε καὶ Γότθους τοὺς ἐνταῦθα ἐξέλωσιν, οὕτω δὴ ἐπί τε Τουτίλαν καὶ Τικινοὺς ἰέναι.

Dewing And when they were all gathered together, it was decided that the best procedure for them was to march first against Verona, which is in Venetia, and then, after capturing that city and the Goths there, to move against Totila and Ticinum.

§ 7.3.4

そういうわけでこのの軍は一万二千の兵力で集められ、その指揮官は十一人だった──その第一は将軍コンスタンティアノスとアレクサンドロスだった。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος μὲν οὖν ὁ Ῥωμαίων στρατὸς εἰς δισχιλίους τε καὶ μυρίους ξυνείλεκτο, ἄρχοντες δὲ αὐτῶν ἕνδεκα ἦσαν, ὧν οἱ πρῶτοι ἐτύγχανον Κωνσταντινανός τε καὶ Ἀλέξανδρος, οἳ καὶ εὐθὺ πόλεως Βερώνης ἐχώρουν.

Dewing So this Roman army was assembled with a strength of twelve thousand men, and its commanders were eleven in number, the first of whom were, as it happened, Constantianus and Alexander; and they marched straight toward the city of Verona.

§ 7.3.5

そして彼らが都市から約六十スタディオン (約 11 km) ほどの近くに来た時、そこの平野で陣を作った。──というのも極めて広い平野がの周りに広がっていたから。

原文・英訳を見る

Greek γενόμενοι δὲ αὐτῆς ἄγχιστα, ὅσον ἀπὸ σταδίων ἑξήκοντα, ἐστρατοπεδεύσαντο ἐν τῷ ταύτῃ πεδίῳ. τούτου γὰρ πανταχόσε τοῦ χωρίου πεδία ἱππήλατά ἐστι, διήκοντα ἐς Μάντουαν πόλιν, ἥπερ διέχει πόλεως Βερώνης ἡμέρας ὁδῷ.

Dewing And when they had come to a place close to the city, about sixty stades away, they made camp in the plain there. For plains which are suitable for cavalry stretch out in every direction from this place and extend as far as the city of Mantua, which is one day's justly distant from the city of Verona.

§ 7.3.6

さての中に名のある男がいた──の都市からそう遠くない要塞に住み、皇帝に対して真の愛情を持っていた。

原文・英訳を見る

Greek Ἦν δέ τις ἐν Βενέτοις ἀνὴρ λόγιμος, Μαρκιανὸς ὄνομα, ὅσπερ ἐν φρουρίῳ μὲν κατῴκητο πόλεως Βερώνης οὐ πολλῷ ἄποθεν, εὐνοϊκῶς δὲ βασιλεῖ ἐς τὰ μάλιστα ἔχων τὴν πόλιν παραδοῦναι τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο.

Dewing Now there was a man of note among the Veneti, Marcian by name, who lived in a fortress not far distant from the city of Verona, and began as he was a staunch adherent of the emperor, he eagerly undertook to hand over the city to the Roman army.

§ 7.3.7

そして門の警備員の一人が子供の頃から彼の知り合いだったので、親しい者の何人かをそれに送って、男を金銭の約束で説得した──の軍に都市を引き渡すように。

原文・英訳を見る

Greek καί, ἦν γάρ οἱ τῶν τις φυλάκων ἐκ παιδὸς γνώριμος, πέμψας παρ’ αὐτὸν τῶν οἱ ἐπιτηδείων τινὰς χρήμασιν ἀναπείθει τὸν ἄνθρωπον τῇ πόλει τὸ βασιλέως στράτευμα δέξασθαι.

Dewing And since one of the guards had been known to him from childhood, he sent to him some of his intimates and persuaded the man by means of a bribe to receive the emperor's army into the city.

§ 7.3.8

そして門の警備員が同意した時、は警備員と件を取り決めた者をの軍の指揮官に送って『起こったことを示せ、夜中に都市の前に来るように』命じさせた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπεὶ ταῦτα ὡμολόγει ὁ τῶν πυλῶν φύλαξ, πέμπει τοὺς πρὸς αὐτὸν πράξαντας ὁ Μαρκιανὸς παρὰ τοὺς τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχοντας, ἐφ’ ᾧ τά τε ξυγκείμενα ἐσαγγείλωσι καὶ ξὺν αὐτοῖς ἐς τὴν πόλιν εἰσβάλλωσι νύκτωρ.

Dewing Then, when the guard of the gate had agreed, Marcian sent those who had arranged the matter with the guard to the commanders of the nearly, in order both to report to them the arrangements made and to join them in forcing an entrance into the city by night.

§ 7.3.9

指揮官は──一人が少数の者と先に行くのが望ましい、と決めた──そしてもし警備員が約束通り門を開いて待っているなら、これらの者が中に入って、軍を引き入れるためにロープを下ろせ、と。

原文・英訳を見る

Greek ἔδοξε δὲ τοῖς ἄρχουσι ξύμφορον εἶναι προτερῆσαι μὲν αὐτῶν ἕνα ξὺν ὀλίγοις τισίν· ἢν δέ γε ὁ φύλαξ αὐτοῖς ἀνακλίνῃ τὰς πύλας, ἔχεσθαί τε αὐτῶν καὶ τῇ πόλει ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ τὸν στρατὸν δέξασθαι.

Dewing The commanders then decided that it was advisable for one of their number to go in advance with some few men; and if the guard should set the gates open for them, they were to hold them fast and receive the army in safety into the city.

§ 7.3.10

さてだけが、この危険な企てを引き受けたがった──の生まれで、戦争に活動的な男だった。

原文・英訳を見る

Greek τῶν μὲν οὖν ἄλλων ὑποστῆναι τὸν κίνδυνον οὐδεὶς ἤθελεν, Ἀρταβάζης δὲ μόνος Ἀρμένιος μὲν γένος, διαφερόντως δὲ ἀγαθὸς τὰ πολέμια, ἐς τὴν πρᾶξιν οὔτι ἀκουσίως καθῆκεν αὑτόν.

Dewing Now no one among them all was willing to undertake this perilous enterprise except Artabazes alone, an Armenian by birth but a man of exceptional ability in war, who not at all unwillingly offered himself for the undertaking.

§ 7.3.11

この男は──と共にペルシア領からに送った──を指揮していた。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος ὁ ἀνὴρ Περσῶν μὲν ἡγεῖτο, οὓς Βελισάριος ἐς Βυζάντιον ἐκ τῆς Περσῶν γῆς σὺν τῷ Βλησχάμῃ ὀλίγῳ ἔμπροσθεν ἐτύγχανε πέμψας, τὸ Σισαυράνων ἐξελὼν φρούριον.

Dewing This man commanded some Persians whom Belisarius had, as it happened, sent to Byzantium from Persian territory along with Bleschames a little before this, after his capture of the fortress Sisauranon.⁠

§ 7.3.12

そういうわけで彼は今回、全軍から百人を選び、夜遅くに要塞の近くに行った。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὲ ἄνδρας ἑκατὸν ἐκ τοῦ παντὸς στρατοπέδου ἀπολεξάμενος ἀωρὶ τῶν νυκτῶν ἄγχιστα τοῦ περιβόλου ἐγένετο.

Dewing So he on the present occasion selected one hundred men from the whole army and at a late hour of the night went up close to the fortifications.

§ 7.3.13

そして警備員が約束通り門を開いた時、彼らの何人かはそこで位置を取って、ロープで軍を引き入れようとした。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπεὶ ὁ φύλαξ ᾗπερ ξυνέκειτο ἀνεπέτασε σφίσι τὰς πύλας, οἱ μέν τινες ἐνταῦθα ἑστῶτες τὸ στράτευμα μετεπέμποντο, οἱ δὲ ἀναβάντες ἐπὶ τὸ τεῖχος τοὺς ταύτῃ φυλάσσοντας ἔκτειναν ἀπροσδόκητοι ἐπιπεσόντες.

Dewing And when the guard, true to his agreement, opened the gate for them, some of them took their stand there and were urging the army to come, while the others mounted the wall and killed the men on guard there, assailing them as they did without warning.

§ 7.3.14

そしての全勢力は──自分の悪い窮地を察知して──別の門から逃げて出撃した。さてヴェロナの近くにある丘がある。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ Γότθοι ἅπαντες ᾔσθοντο τοῦ κακοῦ, διὰ πυλῶν ἑτέρων φεύγοντες ᾤχοντο. Πέτρα δέ τις ἐς ἄγαν ὑψηλὴ πρὸ τοῦ περιβόλου ἀνέχει, ὅθεν ἅπαντα κατανοεῖν πάρεστι τὰ ἐν Βερώνῃ πρασσόμενα καὶ ἀπαριθμεῖσθαι τοὺς ταύτῃ ἀνθρώπους, καὶ μὴν καὶ τοῦ πεδίου ἐπὶ πλεῖστον ὁρᾶν.

Dewing Then the whole Gothic force, upon perceiving their evil plight, rushed off in flight through another gate. Now there is a certain rock which rises to a great height fa­cing the fortifications of Verona, from which it is possible to observe everything which is taking place in the city and to count the people in it, and, besides, to see for a very great distance over the plain.

§ 7.3.15

そこには退却して夜中ずっと静かに留まった。の軍については、ヴェロナから四十スタディオン (約 7 km) 以内の地点まで進んだ。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα οἱ Γότθοι καταφυγόντες τὴν νύκτα ὅλην ἡσύχαζον. ὁ δὲ Ῥωμαίων στρατὸς ἀπὸ σταδίων τεσσαράκοντα τῆς πόλεως ἥκων οὐκέτι ἐπίπροσθεν ᾔει, τῶν ἐν τῇ πόλει χρημάτων ἀλλήλοις ἀμφισβητούντων τῶν στρατηγῶν.

Dewing Thither the Goths retreated and remained quiet during the whole night. As for the Roman army, it advanced to a point within forty stades of the city, but proceeded no further, the generals being engaged in a dispute among themselves over the money In the city.

§ 7.3.16

そして彼らはなおこの略奪品について議論し続けた──日が既に明らかに明けるまで。だがは──正確に観察した後──意気を取り戻して都市に戻った。

原文・英訳を見る

Greek ἔτι τε αὐτῶν ἀμφὶ ταύτῃ διαμαχομένων τῇ λείᾳ ἡμέρα τε ἤδη διαφανῶς γέγονε καὶ οἱ Γότθοι ἀπὸ τῆς ἄκρας ἐς τὸ ἀκριβὲς κατανενοηκότες τῶν τε ἀνὰ τὴν πόλιν πολεμίων καὶ ὅσον Βερώνης τὸ ἄλλο στράτευμα διέχον εἱστήκει, δρόμῳ ἐπὶ τὴν πόλιν ἐχώρουν δι’ αὐτῶν τῶν πυλῶν ὅθεν ἀπαλλαγέντες πρότερον ἔτυχον· οὐδὲ γὰρ αὐτῶν οἱ ἐσεληλυθότες ἔχεσθαι ἴσχυσαν.

Dewing And they still continued to wrangle over this plunder until day had now clearly dawned; but the Goths, after observing accurately from the height both the number of the enemy scattered through the city and the distance at which the rest of the army had halted from Verona, made a rush toward the city, and passed through the very gate through which, as it happened, they had previously departed; for those who had entered the city were unable even to hold this gate.

§ 7.3.17

そういうわけでは──互いに協議して──急いで安全を周壁沿いの胸壁に求めた。そして蛮族が大勢で集まった時、彼らに対して反撃を開始した。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι μὲν οὖν ξυμφρονήσαντες τοῦ περιβόλου ἀμφὶ τὰς ἐπάλξεις κατέφυγον, τῶν δὲ βαρβάρων αὐτοῖς πλήθει πολλῷ ἐς χεῖρας ἰόντων οἵ τε ἄλλοι καὶ Ἀρταβάζης πάντων μάλιστα ἔργα θαυμαστὰ ἐνδεικνύμενοι καρτερώτατα τοὺς ἐπιόντας ἠμύνοντο.

Dewing So the Romans, taking counsel together, hastily sought safety on the parapet along the circuit-wall; and when the barbarians in great numbers assailed them at close quarters, they all, and Artabazes especially, made a display of remarkable deeds and warded off their assailants most vigorously.

§ 7.3.18

その瞬間、の軍の指揮官たちはの金銭についてついに互いに合意に達し、できるだけ早く都市に進んでいた。

原文・英訳を見る

Greek Καὶ τότε δὴ οἱ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχοντες τὰ ὑπὲρ τῶν ἐν Βερώνῃ χρημάτων πρὸς ἀλλήλους διοικησάμενοι παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐπὶ τὴν πόλιν χωρεῖν ἔγνωσαν.

Dewing At that moment the commanders of the Roman army had at last reached an agreement with each other regarding the money in Verona, and decided to proceed against the city with all the rest of the army.

§ 7.3.19

だが門が閉じられて、敵が極めて勇敢に彼らを撃退するのを見つけたので、急いで後退した──

原文・英訳を見る

Greek ἀποκεκλεισμένας δὲ σφίσι τὰς πύλας εὑρόντες ἰσχυρότατά τε τοὺς πολεμίους ἀμυνομένους ὀπίσω κατὰ τάχος ἀπήλαυνον, καίπερ μαχομένους ἐντὸς τοῦ περιβόλου τοὺς ἑτέρους θεώμενοι καὶ δεομένους μὴ σφᾶς ἀπολιπεῖν, ἀλλ’ αὐτοῦ μένειν, ἕως ἂν καταφυγόντες ἐς αὐτοὺς σώζοιντο.

Dewing But finding the gates closed to them and the enemy warding them off most vigorously, they quickly marched to the rear, although they saw the others fighting inside the fortifications and begging them not to abandon them, but to remain there until they should save themselves by fleeing to them.

§ 7.3.20

そういうわけでと彼の部下は──敵の数に圧倒され、自軍の援助に絶望して──全員が周壁から地面に飛び降りた。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ οἱ ἀμφὶ τὸν Ἀρταβάζην τῷ τε πλήθει βιαζόμενοι τῶν πολεμίων καὶ ἀπογνόντες τὴν ἀπὸ τῶν οἰκείων ἐπικουρίαν, ἀπὸ τοῦ τείχους ἔξω ἥλαντο ἅπαντες.

Dewing So Artabazes and his men, being overcome by the numbers of the enemy and despairing of assistance from their own army, all leaped down outside the wall.

§ 7.3.21

さて平坦な地面に落ちる運命の者は皆無傷での軍に行った──も含めて。

原文・英訳を見る

Greek οἷς μὲν οὖν καταπεσεῖν ἐφ’ ὁμαλοῦ χωρίου ξυνέβη, οὗτοι δὴ ἀθῷοι ἐς τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον ἐκομίσθησαν, ἐν οἷς καὶ Ἀρταβάζης ἦν· ὅσοι μέντοι ἐς δυσχωρίας κατέπεσον, αὐτοῦ ἅπαντες διεφθάρησαν.

Dewing Now all those who had the fortune to fall on smooth ground betook themselves unscathed to the Roman army, among whom was Artabazes also, but as many as fell on rough ground were all killed instantly.

§ 7.3.22

そしての軍に到着した時、彼は彼らと共に進み、全員に罵詈と侮辱を浴びせた。そしてしばらく後にの軍を離れて、ファエンツァ近郊に陣を張った。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεί τε Ἀρταβάζης ἐς τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον ἦλθε, πολλά τε ὀνειδίσας καὶ λοιδορησάμενος ἅπασι ξὺν αὐτοῖς ᾔει, τόν τε Ἠριδανὸν διαβάντες ἐν Φαβεντίᾳ πόλει ἐγένοντο, ἣ χώρας μὲν τῆς Αἰμιλίας ἐστί, σταδίους δὲ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν Ῥαβέννης διέχει.

Dewing And when Artabazes had reached the Roman army, he proceeded with them, having heaped abuse and contumely upon them all; and after crossing the Eridanus,⁠ they entered the city of Faventia,⁠ which is in the land of Aemilia, one hundred and twenty stades distant from Ravenna.

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

エラリク

人物

Eraric / Ἐραρῖχος / Eraric

東ゴート王エラリク (在位 541 年・5 ヶ月)、ロギ人の出身、イルディバドゥス殺害後に擁立、トティラとビザンツの両方と取引で 5 ヶ月後にゴート人により暗殺。

エラリク (Ἐραρῖχος、ラテン語 Eraric、在位 541 年・5 ヶ月)。東ゴート王、ロギ Rogi 人の生まれ。541 年初頭にイルディバドゥス殺害後の混乱でロギ人によって突然王に擁立されたが、ゴート人の主要部からは反発を受けた。ビザンツに使節を送ってパドゥス川以北の譲渡を提案、同時にトティラがコンスタンティアノスに渡そうとしていたが、後にトティラの示唆でゴート人によって暗殺された (本書 7.2)。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

Bessas

人物

Bessas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ウィタリオス

人物

Vitalius / Βιτάλιος / Vitalius

ビザンツ軍指揮官ウィタリオス、539 年ウェネティアでエルリ離脱者と会う。

ウィタリオス (Βιτάλιος、ラテン語 Vitalius)。ビザンツ軍指揮官、539 年ウェネティアでエルリ族の離脱者と遭遇 (本書 6.22.7)。後の本書 7 巻で活動を続ける。

ヴェロナ

地名

Verona / Βερόνα / Verona

📍 45.438°N, 10.991°E

北イタリア・ウェネティア地方の主要都市ヴェロナ、アディジェ川沿い、テウデリク時代の宮殿があった。

ヴェロナ (Βερόνα、ラテン語 Verona、現イタリア・ヴェネト州ヴェローナ Verona)。北イタリア・ウェネティア地方の主要都市、アディジェ川 Adige 沿いの戦略要地。テウデリク時代の主要宮廷の一つで王宮 (現在もテオデリック宮殿の名で残る) があった。541 年ローマ人の包囲対象 (本書 7.3)、後の中世にはシェイクスピアの『ロミオとジュリエット』『ヴェローナの二紳士』の舞台。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ウェネティア人

民族

Veneti / Βενετίωνες / Veneti

📍 45.700°N, 12.010°E

アドリア海北端ウェネティア地方 (現ヴェネト州) の住民、古代ウェネティ人。

ウェネティ人 (Βενετίωνες、ラテン語 Veneti)。アドリア海北端ウェネティア Venetia (現イタリア・ヴェネト州 Veneto) の住民、印欧語族の古代民族。前 1 世紀にローマに同化、ローマのウェネティア・エト・ヒストリア州 X regio となった。プロコピオス時代は東ゴート王国の領土。後代のヴェネツィア共和国の祖とされる。

マルキアノス

人物

Marcian (Veneti) / Μαρκιανός / Marcianus

ウェネティア人の名のある男マルキアノス、541 年ヴェロナの警備員を金で買収してローマ軍を引き入れる策謀。

マルキアノス (Μαρκιανός、ラテン語 Marcianus)。ウェネティア人の名のある男、ヴェロナ近郊の要塞に住み、皇帝に対する真の愛情を持つ。541 年ヴェロナの警備員 (子供の頃からの知り合い) を金で買収してローマ軍を都市に引き入れる策謀を成功させた──だが指揮官たちの財貨争いで作戦は失敗した (本書 7.3.6–8)。

アルタバゼス

人物

Artabazes / Ἀρταβάζης / Artabazes

ビザンツ軍のアルメニア人指揮官アルタバゼス、541 年ヴェロナ夜襲を 100 人で指揮、542 年ファエンツァでトティラ軍と対峙。

アルタバゼス (Ἀρταβάζης、ラテン語 Artabazes)。ビザンツ軍指揮官、アルメニア人の生まれ、戦争に活動的な男。ベリサリオスがペルシア領 (シシオウラニアン) からブレスカメース Bleschames と共にビュザンティオンに送ったペルシア人を指揮していた。541 年ヴェロナ夜襲を 100 人で勇敢に率いた (本書 7.3.10–22)。後の本書 7.4 のファエンツァ戦闘で活躍。

アルメニア人

民族

Armenians / Ἀρμένιοι / Armenii

アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。

アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ブレスカメース

人物

Bleschames / Βλησχαμής

シサウラノン守備の指揮官、541 年ベリサリウスに降伏。

ブレスカメース (Βλησχαμής)。サーサーン朝将軍、541 年シサウラノン守備の指揮官。八百騎兵を率いていたが、食糧の枯渇でベリサリウスに降伏。ユスティニアヌス 1 世は彼ら捕虜をイタリアに送って対ゴート戦争に投入した (Wars 7.1)。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)