プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第7巻 第36章

トティラの第二次ローマ包囲 (549–550 年 1 月)──ディオゲネースの巧妙な防衛 (城内穀物栽培)・ユスティニアヌスのリベリオス派遣計画忘却・パウロス門のイサウロイ人裏切り・トティラの計略 (テベリス川夜のラッパ騙し) と門開放占領・キリキア人パウロスの 400 騎兵ハドリアヌス廟籠城・降伏交渉と帰還を選んだパウロス/ミンデース

§ 7.36.1

は今や全軍をに対して導き、そこに陣を構えて包囲に入った。だがは勇敢さで名高い三千人を選んでの守備に任命していた──彼らの指揮官として自分の親衛兵の一人を置いた──並外れた分別と有能な戦士の男。

原文・英訳を見る

Greek Μετὰ δὲ Τουτίλας ἅπαν ἐπὶ Ῥώμην τὸ στράτευμα ἦγε, καὶ ἐγκαθεζόμενος εἰς πολιορκίαν καθίστατο. ἐτύγχανε δὲ Βελισάριος τρισχιλίους ἀριστίνδην ἀπολεξάμενος, οὕσπερ ἐπὶ τῷ Ῥώμης φυλακτηρίῳ καταστησάμενος Διογένην αὐτοῖς ἄρχοντα, τῶν δορυφόρων τῶν αὑτοῦ ἕνα, ἐπέστησεν, ἄνδρα ξυνετόν τε διαφερόντως καὶ ἀγαθὸν τὰ πολέμια.

Dewing Totila now led his whole army against Rome, and establishing himself there entered upon a siege. But Belisarius had selected three thousand men noted for their valour and appointed them to garrison Rome, pla­cing in command of them Diogenes, one of his own spearmen, a man of unusual discretion and an able warrior.

§ 7.36.2

結果として封鎖には長い時間が費やされた。──というのも包囲された者は自分の側で並外れた勇敢さのおかげで全の軍に互角の力を示し、は常に厳重な警戒を保って『誰も壁を傷つけるために近づかせない』ようにし、さらに彼は周壁の内側の都市の全部分に穀物を蒔いて、彼らに食料の不足が最小もないようにした。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ χρόνου μῆκος τῇ προσεδρείᾳ ταύτῃ ἐτρίβετο. οἵ τε γὰρ πολιορκούμενοι ἀρετῆς περιουσίᾳ πρὸς ἅπαντα τὸν Γότθων στρατὸν ἀξιόμαχοι ὄντες ἐφαίνοντο καὶ Διογένης ἔς τε τὸ ἀκριβὲς τῇ φυλακῇ ἐχρῆτο ὡς μή τις κακουργήσων ἐπὶ τὸ τεῖχος ἴοι καὶ πανταχόθι τῆς πόλεως σῖτον ἐντὸς τοῦ περιβόλου σπείρας ἐνδεῖν σφίσι τὰ ἐπιτήδεια ὡς ἥκιστα ἐποίει.

Dewing Consequently a long time was consumed in the blockade. For the besieged, on their part, shewed themselves, thanks to their extraordinary valour, a match for the entire Gothic army, while Diogenes was ever keeping a strict watch that no one should approach the wall to damage it; furthermore, he sowed grain in all parts of the city inside the circuit-wall and so brought it about that they had not the least shortage of food.

§ 7.36.3

実際蛮族は何度も要塞を強襲して周壁を試みたが、彼らは常に撃退された──の勇敢さによって壁から押し戻された。しかし彼らはを占領し、それ以降を緊密な包囲下に置いた。これがこれらの出来事の経過だった。

原文・英訳を見る

Greek πολλάκις δὲ οἱ βάρβαροι τειχομαχεῖν ἐγχειρήσαντες καὶ τοῦ περιβόλου ἀποπειράσασθαι ἀπεκρούσθησαν, ἀρετῇ σφᾶς ἀπωσαμένων ἐνθένδε Ῥωμαίων. τοῦ μέντοι Πόρτου κρατήσαντες Ῥώμην κατὰ κράτος ἐπολιόρκουν. ταῦτα μὲν οὖν ἐφέρετο τῇδε.

Dewing Many times indeed the barbarians attempted to storm the fortifications and make trial of the circuit-wall, but they were always repulsed, being driven back from the wall by the valour of the Romans. They did however, capture Portus,⁠ and thereafter held Rome under close siege. Such was the course of these events.

§ 7.36.4

皇帝はに戻ったのを見るとすぐに、に対して別の指揮官と軍を派遣する計画を立て始めた。

原文・英訳を見る

Greek Βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς ἐπειδὴ Βελισάριον ἐς Βυζάντιον ἥκοντα εἶδεν, ἄρχοντα πέμπειν ξὺν στρατῷ ἄλλον ἐπὶ Γότθους τε διενοεῖτο καὶ Τουτίλαν.

Dewing As soon as the emperor saw Belisarius returned to Byzantium, he began to make plans for sending another commander with an army against the Goths and Totila.

§ 7.36.5

そしてもし実際にこの考えを実行していたら、がまだ彼の支配下にあり、そこの兵士と都市が彼のために救われからの援軍と合流できる状態で、彼が戦争で敵対者に打ち勝っていただろうと私は信じる。

原文・英訳を見る

Greek καὶ εἰ μὲν ἐπιτελῆ ταύτην δὴ ἐπεποιήκει τὴν ἔννοιαν, οἶμαι ἄν, Ῥώμης μὲν ἔτι ὑπ’ αὐτῷ οὔσης, σεσωσμένων δέ οἱ τῶν ἐνταῦθα στρατιωτῶν καὶ τοῖς ἐκ Βυζαντίου ἐπιβεβοηθηκοσιν ἀναμίγνυσθαι δυναμένων, περιέσεσθαι τῶν ἐναντίων αὐτὸν τῷ πολέμῳ.

Dewing And if he had actually carried out this idea, I believe that, with Rome still under his power, and the soldiers it and city saved for him and enabled to unite with the relieving force from Byzantium, he would have overcome his opponents in the war.

§ 7.36.6

だが実際は、まずの貴族の一人を選び『準備せよ』と命じた後、彼は後に──おそらく他の用事が注意を要したから──件に興味を失った。

原文・英訳を見る

Greek νῦν δὲ τὰ μὲν πρῶτα Λιβέριον ἀπολεξάμενος, ἄνδρα τῶν ἐκ Ῥώμης πατρικίων, ἐν παρασκευῇ ἐκέλευε γενέσθαι, μετὰ δὲ ἀσχολίας οἱ ἴσως ἐπιγενομένης ἑτέρας τινὸς τὴν προθυμίαν κατέπαυσε.

Dewing But in fact, after first selecting Liberius, one of the patricians from Rome, and ordering him to make himself ready, he later, perhaps because some other business claimed his attention, lost interest in the matter.

§ 7.36.7

の包囲が長く続いた後、の名前を持つ門で警備していたの何人かが──不平を抱いていた男たち、というのも長年皇帝から何も支払われていなかったから、そして同時に『以前にに渡したが莫大な金銭の誇り高き所有者になった』ことを観察して──極めて秘密にと交渉を開始し、都市を引き渡すことに同意し、取引のための明確な日が指定された。

原文・英訳を見る

Greek Χρόνου δὲ τῇ Ῥώμης πολιορκίᾳ τριβέντος πολλοῦ, τῶν τινὲς Ἰσαύρων, οἳ ἀμφὶ πύλην ἣ Παύλου τοῦ ἀποστόλου ἐπώνυμός ἐστι φυλακὴν εἶχον ʽἅμα μὲν ἐπικαλοῦντες ἐνιαυτῶν πολλῶν οὐδὲν πρὸς βασιλέως σφίσι δεδόσθαι, ἅμα δὲ καὶ Ἰσαύρους ὁρῶντες τοὺς παραδόντας Ῥώμην τὰ πρότερα Γότθοις κεκομψευμένους ἐπὶ μεγάλων τινῶν χρημάτων ὄγκᾠ, Τουτίλᾳ λαθραιότατα ἐς λόγους ἐλθόντες ὡμολογησαν τὴν πόλιν ἐνδώσειν,

Dewing After the siege of Rome had continued for a long time, some of the Isaurians who were keeping guard at the gate which bears the name of Paul the Apostle⁠ — men nursing a grievance because for many years nothing had been paid them by the emperor, and observing, at the same time, that those Isaurians who had previously surrendered Rome to the Goths had become the proud possessors of vast sums of money — very secretly opened negotiations with Totila and agreed to hand over the city, and a definite day was appointed for the transaction.

§ 7.36.8

そして指定された日が来た時、は次の計画を考案した。彼は夜の最初の警備時間にに二隻の長船を進水させ、ラッパの使用を理解する男たちをそれに乗せた。

原文・英訳を見る

Greek τακτή τε ξυνέκειτο ἡμέρα τῇ πράξει. καὶ ἐπεὶ παρῆν ἡ κυρία, Τουτίλας μηχανᾶται τοιάδε. ἐς ποταμὸν Τίβεριν ἐν πρώτῃ τῶν νυκτῶν φυλακῇ δύο πλοῖα μακρὰ καθῆκεν, ἄνδρας ἐνταῦθα χρῆσθαι ταῖς σάλπιγξιν ἐπισταμένους ἐνθέμενος.

Dewing So when the appointed day was come, Totila contrived the following plan. He launched in the Tiber river during the first watch of the night two long boats, pla­cing on them men who understood the use of the trumpet.

§ 7.36.9

これらに『をまっすぐ漕いで横断し、周壁に近づいた時、全力でラッパを鳴らせ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek οἷς δὴ ἐπέστελλε διὰ μὲν τοῦ Τιβέριδος ἐρέσσοντας ἐπίπροσθεν ἰέναι, ἐπειδὰν δὲ τοῦ περιβόλου ἄγχιστα ἥκωσι ταῖς σάλπιγξιν ἐνταῦθα ἠχεῖν δυνάμει τῇ πάσῃ.

Dewing These he command to row straight across the Tiber, and when they came close to the circuit-wall to sound the trumpets there with all their might.

§ 7.36.10

一方彼自身は上述のの名前を持つ門の近くにの軍を準備状態に保っていた──敵に気づかれずに。

原文・英訳を見る

Greek αὐτὸς δὲ τὸν Γότθων στρατὸν ἄγχιστα πύλης τῆς εἰρημένης, ἣ Παύλου τοῦ ἀποστόλου ἐπώνυμός ἐστι, λανθάνων τοὺς πολεμίους ἐν παρασκευῇ εἶχε.

Dewing Meanwhile he himself was holding the Gothic army in readiness close to the above-mentioned gate which bears the name of the Apostle Paul, unobserved by his enemy.

§ 7.36.11

そして『もしの軍の何人かが都市から脱出することに成功すれば──暗闇の覆いの下で十分にあり得る──彼らはに向かうだろう──というのもその地域の町々の中で他に要塞は残されていなかったから』と推論して、彼はそこに通じる道を好戦的な男たちのいくつかの伏兵で警備することに決めた──彼らに『逃亡者を破壊せよ』と指示を与えて。

原文・英訳を見る

Greek λογισάμενός τε ὡς ἤν τινες τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἅτε ἐν σκότῳ διαλαθόντες ἐκ τῆς πόλεως διαδρᾶναι οἷοί τε ὦσιν, ἴωσιν ἐς Κεντουκέλλας, ἐπεὶ ὀχύρωμα ἕτερον τῶν τῇδε χωρίων οὐδαμῆ σφίσιν ἐλέλειπτο, ἀνδρῶν μαχίμων ἐνέδραις τισὶ προλοχίζειν ἔγνω τὴν ἐνταῦθα ὁδὸν φέρουσαν, οἷς δὴ ἐπήγγελλε τοὺς φεύγοντας διαχρήσασθαι.

Dewing And reasoning that, if any of the Roman army should succeed in escaping from the city, as they well might under cover of darkness, they were doing to Centumcellae, for no other fortress was left to them anywhere among the towns of that region, he decided to guard the road leading thither by means of some ambuscades of warlike men, to whom he gave instructions to destroy the fugitives.

§ 7.36.12

そういうわけで船の中の男たちは都市の近くに来た時、指示された通り直ちにラッパを使い始めた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν ἐν τοῖς πλοίοις ὄντες, ἐπεὶ τῆς πόλεως ἄγχι ἐγένοντο, ἐχρῶντο ἤδη κατὰ τὰ σφίσιν ἐπηγγελμένα ταῖς σάλπιγξι.

Dewing So the men in the boats, upon getting near the city, immediately made use of their troops, as they had been instructed to do.

§ 7.36.13

それからは雷に打たれたようになり、大きな恐怖と混乱に陥って、いくつかの持ち場を何の十分な理由もなく突然放棄し、走ってそこに援助を提供するために急いだ──『試みは壁のあの部分に向けられている』と思って。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι δὲ καταπλαγέντες ἐς μέγα τε δέος καὶ θόρυβον καταστάντες ἐξαπιναίως ἀπολιπόντες οὐδενὶ λόγῳ τὰ σφέτερα φυλακτήρια ἐβοήθουν ἐνταῦθα δρόμῳ, τὴν ἐπιβουλὴν ἐς τὸ ἐκείνῃ τεῖχος εἶναι οἰόμενοι.

Dewing Thereupon the Romans were thunderstruck, and falling into great fear and confusion suddenly abandoned for no sufficient reason their several posts and hastened on the run to give assistance at that point, supposing that the attempt was directed against that part of the wall.

§ 7.36.14

こうして都市を裏切るだけが持ち場に留まり、彼らはゆっくりと門を開けて敵を都市に迎え入れた。

原文・英訳を見る

Greek μόνοι τε οἱ προδιδόντες Ἴσαυροι ἐπὶ τῇ αὐτῶν φυλακῇ μείναντες τάς τε πύλας κατ’ ἐξουσίαν ἀνέῳγον καὶ τῇ πόλει τοὺς πολεμίους ἐδέξαντο.

Dewing Thus the Isaurians who were betraying the city remained alone at their post and they opened the gates at their leisure and received the enemy into the city.

§ 7.36.15

そしてそこで敵の手に落ちた者の大虐殺があった──多くは他の門から逃走で去ったが、に向かった者は伏兵に陥り死んだ。しかし、彼らの少数は辛うじて脱出した──もその中にいて、傷を負ったが安全を確保したと言われる。

原文・英訳を見る

Greek καὶ πολὺς μὲν τῶν παραπεπτωκότων ἐνταῦθα γεγένηται φόνος, πολλοὶ δὲ φεύγοντες δι’ ἑτέρων πυλῶν ῳχοντο, οἱ δὲ τὴν ἐπὶ Κεντουκέλλας ἰόντες ὑπό τε τοῖς ἐνεδρεύουσι γενόμενοι διεφθάρησαν. ὀλίγοι μέντοι αὐτῶν διέφυγον μόλις, ἐν οἷς καὶ Διογένην πληγέντα φασὶ διασεσῶσθαι.

Dewing And there was great slaughter of those who fell into the hands of the enemy there, though many made off in flight through other gates, but those who went toward Centumcellae⁠ got into the ambuscades and perished. However, a few of them did escape with difficulty, Diogenes too, they say, being among them and securing his safety though wounded.

§ 7.36.16

さての軍にという者がいた──の出身で、最初はの家政を担当していたが、後に騎兵小隊の指揮でに軍と共に来て、の守備の指揮をと共に任命されていた。

原文・英訳を見る

Greek Ἦν δέ τις ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ Παῦλος μὲν ὄνομα, Κίλιξ δὲ γένος, ὃς τὰ μὲν πρῶτα ἐφειστήκει τῇ Βελισαρίου οἰκίᾳ, ὕστερον δὲ καταλόγου ἱππικοῦ ἄρχων ἔς τε Ἰταλίαν ἐστράτευσε καὶ ξὺν τῷ Διογένει ἐπὶ τῷ Ῥώμης φυλακτηρίῳ ἐτέτακτο.

Dewing Now there was in the Roman army one named Paulus, a Cilician by birth, who at first had been in charge of the household of Belisarius, but later went with the army to Italy in command of a cavalry troop, and had been appointed with Diogenes to command the garrison of Rome.

§ 7.36.17

このは、その時の都市の占領中、四百騎兵と共にに駆け込み、の教会に通じる橋を奪取した。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος ὁ Παῦλος, ἁλισκομένης τότε τῆς πόλεως, ξὺν ἱππεῦσι τετρακοσίοις ἔς τε τὸν Ἀδριανοῦ τάφον ἀνέδραμε καὶ τὴν γέφυραν ἔσχε τὴν ἐς Πέτρου τοῦ ἀποστόλου τὸν νεὼν φέρουσαν.

Dewing This Paulus, during the capture of the city at that time, rushed with four hundred horsemen into the Tomb of Hadrian and seized the bridge leading to the church of the Apostle Peter.

§ 7.36.18

そしてまだ夜明けで少し日光が現れようとしている時、の軍がこれらの男を襲ったが、彼らはいる場所で敵に最も活発に立ち向かい、優勢になった。実際彼らは多数の蛮族を殺した──彼らが大群集の中で固まっていたのを見て。

原文・英訳を見る

Greek τοῦ δὲ Γότθων στρατοῦ, ὄρθρου τε ὄντος καὶ μέλλοντός τι ὑποφαίνειν ἡμέρας, τούτοις δὴ τοῖς ἀνδράσιν ἐς χεῖρας ἐλθόντος, ἐνταῦθα ἰσχυρότατα τοὺς πολεμίους ὑφιστάμενοι τὸ πλέον ἔσχον· τῶν τε βαρβάρων ἅτε πλήθους τε μεγάλου καὶ στενοχωρίας ἐν αὐτοῖς οὔσης πολλοὺς ἔκτειναν.

Dewing And while it was still dawn and a little daylight was about to appear, the Gothic army assailed these men, but they withstood their enemy most vigorously where they were and gained the upper hand; indeed they slew large numbers of the barbarians, seeing they were in a great throng and huddled together.

§ 7.36.19

はこれを見た時、直ちに戦闘を止め、に『静かに敵を封鎖せよ』と命じた──『男たちを飢餓で捕える』と考えて。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ ἐπεὶ ὁ Τουτίλας εἶδε, κατέπαυσε μὲν αὐτίκα τὴν μάχην, Γότθους δὲ τοῖς πολεμίοις ἀντικαθεζομένους ἡσυχάζειν ἐκέλευεν, οἰόμενος λιμῷ τοὺς ἄνδρας αἱρήσειν.

Dewing When Totila saw this, he stopped the fighting immediately, and commanded the Goths quietly to blockade their enemy, thinking that he would capture the men by starvation.

§ 7.36.20

結果としてと四百はその日を食料なしで過ごし、夜は同じ状態で野営した。だが翌日、彼らは『食料に馬の一部を使う』ことを決意したが、この食物の異例の性質による消極的な感情が午後遅くまで彼らを妨げた──飢餓に極めて押されていたにもかかわらず。

原文・英訳を見る

Greek ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν Παῦλός τε καὶ οἱ τετρακόσιοι ἀπόσιτοι διαγεγόνασι, τήν τε νύκτα οὕτως ηὐλίσαντο· τῇ δὲ ἐπιγενομένῃ ἐβουλεύσαντο μὲν σιτίζεσθαι τῶν ἵππων τισίν, ὄκνησις δὲ αὐτοὺς τῷ τῆς ἐδωδῆς οὐ ξυνειθισμένῳ διεκρούσατο μέχρι ἐς δείλην ὀψίαν, καίπερ πιεζομένους τῶ λιμῷ ἐς τὰ μάλιστα.

Dewing Consequently Paulus and the four hundred passed that day without food, and bivouacked during the night in the same condition. On the following day, however, they resolved to use some of the horses for food, but a feeling of reluctance owing to the unusual nature of this food prevented them until late afternoon, although exceedingly hard pressed by hunger.

§ 7.36.21

その時、長い自分たちの間の熟議の後、また長い自分たちの間の熟議の後、互いに大胆さを促し合った後、彼らは結論に達した──『より良い進路は、そことその場で栄光ある死で命を終わらせる』ことだと。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὲ πολλὰ λογισάμενοι ἐν σφίσιν αὐτοῖς, καὶ ἀλλήλους ἐς εὐτολμίαν παρακαλέσαντες, ἐβουλεύσαντο ἄμεινον σφίσιν εἶναι εὐπρεπεῖ θανάτῳ αὐτίκα δὴ μάλα καταλῦσαι τὸν βίον.

Dewing At that time, after long deliberation among themselves, and after long deliberation among themselves, and after exhorting one another to boldness, they came to the conclusion that the better course for them was to end their lives then and there by a glorious death.

§ 7.36.22

実際彼らの決定は『敵に突然突進し、できるだけ多くを殺し、こうして一人残らず勇敢に死を迎える』ことだった。

原文・英訳を見る

Greek ὁρμῆσαι μὲν γὰρ ἔγνωσαν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐκ τοῦ αἰφνιδίου κτεῖναι δὲ αὐτῶν ὅσους ἂν ἑκάστῳ δυνατὰ εἴη οὕτω τε ἀνδρείως τῆς τελευτῆς τυχεῖν ἅπαντες.

Dewing In fact their decision was to make a sudden rush upon their enemy, to kill as many of them as each man could, and thus each and every one of them to meet his death valiantly.

§ 7.36.23

結果として彼らは突然互いの腕の中に駆け込み、互いの頬にキスして友人を死の点で最後の抱擁で抱き締めた──全員が直ちに死ぬつもりで。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλήλους τοίνυν ἐξαπιναίως περιπλακέντες καὶ τῶν προσώπων καταφιλήσαντες τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἠσπάζοντο, ὡς ἀπολούμενοι εὐθὺς ἅπαντες.

Dewing Accordingly they rushed suddenly into each other's arms, and kissing one another's cheeks held their friends in a last embrace on the point of death, intending one and all to perish forthwith.

§ 7.36.24

だがはこれを観察して、『死に顔を向ける男たちが──安全についてもはや希望がなくて──に取り返しのつかない害を加えるかもしれない』と恐れ始めた。

原文・英訳を見る

Greek Ὅπερ κατανοήσας ὁ Τουτίλας ἔδεισε μὴ θανατῶντες ἄνθρωποι καὶ σωτηρίας πέρι ἐλπίδα οὐδεμίαν τὸ λοιπὸν ἔχοντες ἀνήκεστα ἔργα Γότθους δράσωσι.

Dewing But Totila, observing this, began to fear that men who were setting their faces toward death, having now no further hope as regards safety, would inflict irreparable harm upon the Goths.

§ 7.36.25

そういうわけで彼は彼らに使者を送り、二つの選択肢のいずれかを彼らに提供した──馬と武器をそこに残し、再びに対して戦わないとの誓いを立てて、何の害も経験せずにへ去るか、あるいは、自分の所有物を保ってそれ以後軍で戦い、と完全な対等を享受するか。

原文・英訳を見る

Greek πέμψας οὖν παρ’ αὐτοὺς δυοῖν προὐτείνετο αὐτοῖς αἵρεσιν, ὅπως ἢ τοὺς ἵππους ἀφέντες ἐνταῦθα καὶ τὰ ὅπλα καταθέμενοι, ἀπομόσαντές τε μηκέτι ἐπὶ Γότθους στρατεύεσθαι, κακῶν ἀπαθεῖς ἐς Βυζάντιον ἀπαλλάσσωνται, ἢ τὰ σφέτερα αὐτῶν ἔχοντες ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ Γότθοις τὸ λοιπὸν ξυστρατεύσωοι.

Dewing He therefore sent to them and offered them a choice of two alternatives, either to leave their horses and arms there, take an oath not again to fight against the Goths, and thus to depart for Byzantium without experiencing any harm, or, on the other hand, to keep their own possessions and fight thereafter in the Gothic army, enjoying full and complete equality with the Goths.

§ 7.36.26

これらの提案はによって喜んで聞かれた。そして最初、確かに、全員がに行くことを選ぶつもりだったが、後で『徒歩で武器なしで撤退する』ことを恥に感じ、また『帰路で何らかの伏兵に陥って破壊される』ことを恐れ、さらに『の国家が長期間自分たちに俸給を負っている』ことに不満を抱いて、全員自発的にの軍に混じった──ただという名のの一人だけがの前に来て『に送ってくれ』と祈った。

原文・英訳を見る

Greek τούτους Ῥωμαῖοι τοὺς λόγους ἄσμενοι ἤκουσαν. καὶ τὰ μὲν πρῶτα τὴν ἐπὶ τὸ Βυζάντιον εἵλοντο ἅπαντες, ἔπειτα δὲ πεζοὶ μὲν ποιεῖσθαι καὶ ἄνοπλοι τὴν ἀναχώρησιν αἰσχυνόμενοι, δειμαίνοντες δὲ μή τισιν ἐνέδραις ἐν τῇ ἀποπορείᾳ περιπεπτωκότες διαφθαρεῖεν, ἅμα δὲ καὶ μεμφόμενοι, ὅτι δὴ σφίσι χρόνου τὰς συντάξεις πολλοῦ τὸ Ῥωμαίων δημόσιον ὤφειλεν, ἅπαντες ἐθελούσιοι τῷ Γότθων στρατῷ ἀνεμίγνυντο, πλήν γε δὴ ὅτι Παῦλός τε καὶ τῶν τις Ἰσαύρων, Μίνδης ὄνομα, Τουτίλᾳ ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἐς Βυζάντιον σφᾶς ἐδέοντο στεῖλαι.

Dewing These proposals were heard gladly by the Romans. And at first, to be sure, all were for choosing to go to Byzantium, but later, being ashamed to make their withdrawal on foot and without arms, and dreading also that they would fall into some ambuscades on the homeward journey and thus be destroyed, and bearing a grudge, furthermore, because the Roman State owed them pay for a long period, they all mingled voluntarily with the Gothic army, except indeed that Paulus and one of the Isaurians, Mindes by name, came before Totila and prayed him to send them to Byzantium.

§ 7.36.27

──というのも彼らは『故郷に子供と妻がいる、これらと離れては生きられない』と述べた。

原文・英訳を見る

Greek παῖδάς τε γὰρ καὶ γυναῖκας σφίσιν ἐν γῇ τῇ πατρῴᾳ ἔφασκον εἶναι, ὧνπερ χωρὶς βιοτεύειν οὐχ οἷοί τε εἶναι.

Dewing For they stated that they had children and wives in their native land, and apart from these they were unable to live.

§ 7.36.28

そしては『彼らが真実を語っている』と信じてこれらの男の要請を好意的に受け、旅費を授け、護衛をつけて送り出した。の軍にも他にいた──都市の聖所に避難していた約三百人──彼らは約束を受けてのもとに渡った。

原文・英訳を見る

Greek οὕσπερ ὁ Τουτίλας ἅτε ἀληθιζομένους ἀποδεξάμενος, ἐφοδίοις τε δωρησάμενος καὶ παραπομποὺς ξυμπέμψας ἀφῆκε. καὶ ἄλλοι μέντοι τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ, ὅσοι καταφυγόντες ἐς τὰ τῆς πόλεως ἱερὰ ἔτυχον, ἐς τριακοσίους ὄντες, τὰ πιστὰ λαβόντες Τουτίλᾳ προσεχώρησαν.

Dewing And Totila received the request of these men with favour, believing that they were speaking the truth, and he released them after presenting them with travelling money and sending an escort with them. There were others also of the Roman army, those, namely, who had chanced to take refuge in the sanctuaries of the city, about three hundred in number, who received pledges and went over to Totila.

§ 7.36.29

自体については、はそれ以後それを取り壊すことも放棄することも望まなかった。代わりに次の理由での両方を──元老院議員だけでなく他の全員も──そこに住居を構えることに決めた。

原文・英訳を見る

Greek Ῥώμην δὲ οὔτε καθελεῖν οὔτε ἀπολιπεῖν τὸ λοιπὸν Τουτίλας ἤθελεν, ἀλλὰ Γότθους τε καὶ Ῥωμαίους τοὺς ἐκ τῆς συγκλήτου βουλῆς καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας ξυνοικίζειν ἐνταῦθα ἔγνω ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε.

Dewing As for Rome itself, Totila was unwilling thereafter either to dismantle or to abandon it; instead he decided to establish in residence there both Goths and Romans, not only members of the senate, but also all the others, for the following reason.

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ディオゲネース

人物

Diogenes / Διογένης

ベリサリウスの親衛士、542 年エウフラテス対岸への偽装行進の指揮官。

ディオゲネース (Διογένης)。ベリサリウスの親衛士団 (ドリュフォロス) の一人。542 年ホスロー撤退時、アドリオスと共に千騎を率いてエウフラテス川対岸を巡り、ホスローに「敵が川を守っている」と思わせる偽装行進を行った。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ポルトゥス

地名

Portus (Rome's port) / λιμήν / Portus

📍 41.780°N, 12.250°E

古代ローマの港湾都市ポルトゥス、テヴェレ川河口のオスティア北側、トラヤヌス・クラウディウス建造の人工港。

ポルトゥス (ラテン語 Portus、現フィウミチーノ Fiumicino 一帯)。古代ローマの港湾都市、テヴェレ川河口、オスティア Ostia 北側。クラウディウス Claudius (在位 41–54) が 46 年に建造、トラヤヌス Trajan (在位 98–117) が拡張した人工港。ローマへの穀物・物資供給の主要拠点。本書 5.25.4 では 537 年ローマ包囲中、ローマ人がここに錨を下ろしていた船で女子供を退避させた。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

リベリオス

人物

Liberius / Λιβέριος / Petrus Marcellinus Felix Liberius

ローマ元老院議員リベリオス (c. 465–c. 555)、テオデリクからゴート王国の高官、後にユスティニアヌスの将軍。

リベリオス (Λιβέριος、ラテン語 Petrus Marcellinus Felix Liberius、c. 465–c. 555)。ローマ元老院議員、テオデリク大王時代からプラエトリオ近衛長官 (493–500)・ガリア・パトリキウス (510–536) を歴任した東ゴート王国の高官。534 年テオダトスからアマラスンタ殺害の弁解使節にユスティニアヌスのもとへ派遣されたが、本書 5.4.23 では「異常に正直で名誉ある男」とユスティニアヌスに真実を告げた。後に東ローマ陣営に転じ、ユスティニアヌスのもとでヒスパニア (552) 遠征の将軍となった。死去時 90 歳近く、6 世紀の最も長寿の高官の一人。

使徒パウロス

人物

Paul (the Apostle) / Παῦλος / Paulus

キリスト教の使徒パウロス、異邦人の使徒、ローマ郊外で殉教、その聖堂への門 (現サン・パオロ門) の語源。

パウロス (Παῦλος、ラテン語 Paulus、本名サウロ、c. 5–c. 67 没)。キリスト教の使徒、新約聖書の主要著者、異邦人 (非ユダヤ人) への伝道者。元はキリスト教徒迫害者だったがダマスカス途上の啓示で改宗、地中海世界を広く布教旅行した。ネロ帝時代のローマで斬首殉教したと伝わり、その埋葬地に建てられたのが城外サン・パオロ大聖堂 Basilica of St. Paul Outside the Walls。本書 7.36.7, 10 でこの大聖堂への道に通じるアウレリアヌス城壁の南門『使徒パウロスの門』(後のサン・パオロ門 Porta San Paolo、別名オスティエンセ門) が言及され、550 年トティラ第二次ローマ占領の舞台となる。

イサウロイ人

民族

Isaurians / Ἴσαυροι

📍 37.190°N, 32.353°E

アナトリア南東部タウロス山地の好戦的住民。後期ローマで歩兵供給源。

イサウロイ人 (Ἴσαυροι)。アナトリア南東部タウロス山地 (現トルコ中央部・南東部) の好戦的な山岳民族。古くから蛮族視され、5世紀末にはゼノン帝の出身地として一時帝室を握ったほどの強勢を誇った。ローマ歩兵の主要な供給源となったが、本章ではカリニクム戦で大部分が戦死した。

ティベリス川

地名

Tiber / Τίβερις / Tiberis

📍 41.883°N, 12.476°E

中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。

ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。

ケントゥムケッラエ

地名

Centumcellae (Civitavecchia) / Κεντουμκέλλαι / Centumcellae

📍 42.094°N, 11.795°E

ローマ西方 52 km のトュッレニア海岸の主要港都市ケントゥムケッラエ (現チヴィタヴェッキア)、トラヤヌス建造の港 (107 年)。

ケントゥムケッラエ (Κεντουμκέλλαι、ラテン語 Centumcellae、現イタリア・ラツィオ州チヴィタヴェッキア Civitavecchia)。ローマ西方 52 km のトュッレニア海岸の主要港都市、トラヤヌス Trajan が 107 年に建造した人工港。古代から現代までローマの主要外洋港の一つ。本書 6.7.18 では 538 年ゴート軍が補給不足で放棄して、ベリサリオスのビザンツ軍が占領した。

パウロス

人物

Paulus (Cilician) / Παῦλος / Paulus

キリキア人パウロス、ベリサリオスの家政長から騎兵指揮官、550 年ローマ陥落でハドリアヌス廟に籠城、ビュザンティオン帰還。

パウロス (Παῦλος、ラテン語 Paulus)。キリキア人 (アナトリア南東部の出身)、最初はベリサリオスの家政 (オイキア) 担当、後に騎兵小隊指揮官としてイタリアに同行。ローマ守備をディオゲネースと共に任命された。550 年 1 月のトティラ第二次ローマ占領時、ハドリアヌス廟 (現サン・タンジェロ城) に 400 騎兵と共に籠城、サン・ピエトロ大聖堂への橋を奪取してゴート軍を撃退、後に降伏交渉でビュザンティオン帰還を選んだ稀な人物 (本書 7.36.16, 17, 26, 28)。

キリキア人

民族

Cilicians / Κίλικες

📍 37.000°N, 35.000°E

小アジア南東部キリキア地方 (現トルコ・アダナ周辺) の住民。

キリキア人 (Κίλικες)。小アジア南東部のキリキア地方 (現トルコ・アダナ・タルソス周辺) の住民。タルソス Tarsus は使徒パウロの出身地として有名。地中海岸の肥沃な平原 (キリキア・ペディアス) と内陸の険峻な山岳 (キリキア・トラケイア) に分かれる。

ハドリアヌス廟

地名

Tomb of Hadrian (Castel Sant'Angelo) / Ἁδριανοῦ Τάφος / Mausoleum Hadriani

📍 41.903°N, 12.466°E

ハドリアヌス帝廟 (現サンタンジェロ城)、テベリス川西岸のローマ皇帝陵、5–6 世紀に城塞化、本書 5.22 でもベリサリオスの戦闘場所。

ハドリアヌス廟 (Ἁδριανοῦ Τάφος、ラテン語 Mausoleum Hadriani、現イタリア・ローマ市カステル・サンタンジェロ Castel Sant'Angelo)。皇帝ハドリアヌス Hadrian (在位 117–138) が自分と家族のために 130 年代に建設したテベリス川西岸の円形廟、サン・ピエトロ大聖堂への道を守る要衝。5 世紀以降城塞として強化、ベリサリオスの 537 年ローマ防衛戦 (本書 5.22) と 550 年のパウロス・キリキア人の籠城 (本書 7.36.17) の両方で激戦の舞台となる。

使徒ペトロス

人物

Peter (the Apostle) / Πέτρος / Petrus

キリスト教十二使徒の頭ペトロス、ローマの初代司教、本書 7.20 でその教会 (現サン・ピエトロ大聖堂前身) が言及。

ペトロス (Πέτρος、ラテン語 Petrus、本名シメオン、生年不詳–c. 64–67 没)。キリスト教十二使徒の頭、イエス・キリストの最も近い弟子の一人、ローマの初代司教 (=教皇) とされる。ネロ帝のキリスト教徒迫害でローマ・ヴァチカン丘で逆さ十字に磔刑とされ殉教したと伝わり、その墓の上にコンスタンティヌス帝が古サン・ピエトロ大聖堂を建立した。本書 7.20.19, 22 で 546 年トティラのローマ占領時にローマ市民の主要避難所となった『使徒ペトロスの教会』として登場。

ミンデース

人物

Mindes / Μίνδης / Mindes

イサウロイ人ミンデース、550 年ハドリアヌス廟陥落後にパウロスと共にビュザンティオン帰還を選んだ。

ミンデース (Μίνδης、ラテン語 Mindes)。イサウロイ人 (アナトリア南部の山岳民族) の一人、550 年トティラ第二次ローマ占領時にハドリアヌス廟に籠もったパウロスの 400 騎兵の一人。降伏交渉でパウロスと共にゴート軍に加わるのを拒み、故郷に家族がいるとしてビュザンティオン帰還を望み、トティラから旅費と護衛を与えられて送られた (本書 7.36.26–28)。