第7巻 第35章
ベリサリオスのビュザンティオン帰還 (栄光なき退陣・パンテイキオンのワイン徴の回想)・ペルウシア陥落・ウィギリオスとゴティグスのイタリア救援嘆願・ロンゴバルド王統 (ワケス→ワルダルス→アウドイン) 余話・イルディゲスのスクラヴェノイ亡命と帰還・インドゥルフのダルマティア海岸襲撃・戦争 14 年目終了
のへの旅は栄光なきものだった。──というのも五年間、彼はの土に一度も上陸せず、そこで陸路の行軍を一度も成功させず、全期間中逃走で身を隠さねばならず、常にある要塞化された海岸町から海岸沿いの他の要塞へと中断なく航海し続けていたから。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος μὲν τὴν ἐπὶ τὸ Βυζάντιον οὐδενὶ κόσμῳ ᾔει, γῆς μὲν τῆς Ἰταλῶν πενταετὲς οὐδαμῆ ἀποβάς, οὐδέ πη ὁδῷ ἰέναι ἐνταῦθα ἰσχύσας, ἀλλὰ φυγῇ κεκρυμμένῃ ἐχόμενος πάντα τοῦτον τὸν χρόνον. ἔκ τε ὀχυρώματος ἀεὶ ἐπιθαλασσίου τινὸς ἐς ἄλλο ἐπὶ τῆς παραλίας ὀχύρωμα διηνεκὲς
Dewing The journey of Belisarius to Byzantium was an inglorious one; for five years he had not disembarked anywhere on the soil of Italy, nor had he succeeded in making a single march there by land, but he had been obliged to conceal himself by flight during the whole time, always sailing without interruption from one fortified coast-town to some other stronghold along the shore.
この結果敵は──今やほとんど恐れることがなく──と他の全てを実質的に奴隷化していた。この機会に (トスカナ) の主要都市も放棄した──極めて緊密に包囲されていたにもかかわらず。実際彼が途中にいる間に強襲で占領された。
原文・英訳を見る
Greek ναυτιλλόμενος καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἀδεέστερον τοὺς πολεμίους τετύχηκε Ῥώμην τε ἀνδραποδίσαι καὶ τἄλλα ὡς εἰπεῖν ἅπαντα. τότε δὲ καὶ Περυσίαν πόλιν. ἣ πρώτη ἐν Τούσκοις οὖσα ἐτύγχανε. πικρότατα πολιορκουμένην ἀπέλιπεν, ἥπερ αὐτοῦ ἔτι ὁδῷ ἰόντος κατ’ ἄκρας ἑάλω.
Dewing As a result of this the enemy, having now little to fear, had enslaved Rome and everything else, practically speaking. It was on this occasion also that he abandoned Perusia, the leading city of Tuscany, though it was very closely besieged; indeed it was captured by storm while he was still on his way.
に到着した後、彼はそこに永住することにした──今や大きな財産を蓄え、以前の成功で大いに賞賛されていた──ちょうど神性がへの遠征を行う前に間違いのない徴で予告したように。
原文・英訳を見る
Greek ἐς Βυζάντιον δὲ ἀφικόμενος διατριβὴν τὸ λοιπὸν ἐνταῦθα εἶχε, πλούτου μὲν ἐξουσίαν περιβεβλημένος πολλήν. εὐτυχήμασι δὲ τοῖς ἔμπροσθεν αὐτῷ ξυμβεβηκόσιν ἀπόβλεπτος ὤν, ἅπερ οἱ πρότερον ἢ ἐς Λιβύην ἐστράτευσε ξυμβόλῳ προὔλεγέ τινι οὐκ ἀφανεῖ τὸ δαιμόνιον.
Dewing After reaching Byzantium he took up a permanent residence there, having now amassed a great fortune and being greatly admired because of his earlier successes, just as the Deity had foretold to him by an unmistakable sign before he made the expedition to Libya.
さて徴は次のようなものだった。はの郊外──対岸の本土に位置すると呼ばれる──に相続した所有地を持っていた。この所有地で、がとに対して軍を率いる少し前、ぶどう蔓が大量のぶどうを生むことが起こった。
原文・英訳を見る
Greek Ὁδὲ ξύμβολος ἐγένετο ὧδε. ἦν τις Βελισαρίῳ κλῆρος ἐν Βυζαντίων τῷ προαστείῳ ὃ δὴ Παντείχιον μὲν ὀνομάζεται, κεῖται δὲ ἐν τῇ ἀντιπέρας ἠπείρῳ. ἐνταῦθα ὀλίγῳ ἔμπροσθεν ἢ ἔμελλε Βελισάριος ἐπί τε Γελίμερα καὶ Λιβύην ἐξηγήσασθαι τῷ Ῥωμαίων στρατῷ, ἐνδελεχέστατα πλήθειν οἱ τὰς ἀμπέλους ξυνέβη.
Dewing Now the sign was as follows. Belisarius had an inherited property in the suburb of Byzantium which is called Panteichion, and is situated on the opposite mainland. On this property, shortly before the time when Belisarius was about to lead the Roman army against Gelimer and Libya, it so happened that his vines bore a great abundance of grapes.
そしてこのように生産されたワインで彼の家来は大量の壺を満たし、それを酒蔵に置き、下部を地中に埋めて、上部を粘土で慎重に覆った。
原文・英訳を見る
Greek οἴνου τε ὃς ἐνθένδε γεγονὼς ἔτυχε πίθων οἱ θεράποντες ἐμπλησάμενοι μέγα τι χρῆμα, καὶ αὐτῶν τὰ μὲν ἔνερθεν κατορύξαντες, τὰ δὲ ὕπερθεν πηλῷ ἐς τὸ ἀκριβὲς ἐπιβύσαντες, ἐν τῷ οἰνῶνι κατέθεντο.
Dewing And with the wine thus produced his servants had filled a great quantity of jars, which they placed in the wine-cellar, burying the lower part of them in the earth and smearing the upper part carefully with clay.
だが八ヶ月後、ある壺の中のワインは発酵を始めると──各壺を封じた粘土を破った。それから壺の頂を超えて流れ、豊富に流れ出て、周りの地面を洪水で覆い、実際そこの床に大きな池を形成した。
原文・英訳を見る
Greek μησὶ δὲ ὀκτὼ ὕστερον ἐν πίθοις τισὶν ἀναβράσσων ὁ οἶνος διεσπάσατο μὲν τὸν πηλὸν ᾧπερ ἐπέφρακτο αὐτῶν ἕκαστος, ὑπερβλύσας δὲ καὶ ῥεύσας πολὺς ἐς τοσόνδε γῆν τὴν ἐχομένην ἐπέκλυσεν ὥστε καὶ τέλμα ἐν τούτῳ τῷ ἐδάφει ἐργάσασθαι μέγα.
Dewing But eight months later the wine in some jars, as it began to ferment, burst the clay with which each of them had been sealed; then it ran over the tops of the jars and, flowing copiously, covered the ground around with such a flood that it actually formed a great pool on the floor there.
家来はこれを見た時、驚愕で満たされた。そして彼らはそこから多くの両耳の壺 (アンフォラ) を満たすことができ、その後また同じ壺を粘土で塞いで、件について沈黙を守った。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ ἐπεὶ οἱ θεράποντες εἶδον, ἐν θάμβει μεγάλῳ γενόμενοι πολλοὺς μὲν ἐνθένδε ἀμφορέας ἐμπλήσασθαι ἔσχον, αὖθις δὲ τούτους δὴ τοὺς πίθους τῷ πηλῷ ἀποφράξαντες τὰ παρόντα ἐν σιωπῇ εἶχον.
Dewing When the servants saw this, they were filled with amazement; and they were able to fill many amphoras from it, after which they again stopped up those same jars with clay and remained silent about the matter.
だがほぼ同じ日付にこれが何度も起こるのを見た時、彼らは件を主人に報告した。彼は自分の側で多くの友をそこに集めて現象を見せた。そこで彼らは『その家に多くの祝福が降りかかるだろう』とこの徴に基づいて結論を立てて予告した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ τοῦτο πολλάκις ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον γεγονὸς εἶδον, αὐτοὶ μὲν ἐπὶ τὸν κεκτημένον τὸ πρᾶγμα ἦγον, ὁ δὲ τῶν ἐπιτηδείων πολλοὺς ἐνταῦθα ἀγείρας ἐπέδειξε τὰ ποιούμενα· οἵπερ τῷ ξυμβόλῳ τεκμηριούμενοι ἐς ταύτην δὴ τὴν οἰκίαν μεγάλα προὔλεγον ἀγαθὰ ἔσεσθαι.
Dewing But when they had seen this happen many times at about the same date, they did report the matter to their master, and he, for his part, gathered many of his friends there and displayed the phenomenon; whereupon they foretold that many blessings would fall upon that house, basing their conclusion upon this sign.
これがの運命だった。だがの首席司祭は、その時都市にいたと共に (そこに非常に著名な男たちが多くいた)、皇帝に『全力での擁護者として立て』との嘆願で何の休息も与えなかった。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα μὲν οὖν τῇδε Βελισαρίῳ ἐχώρησε. Βιγίλιος δέ, ὁ τῆς Ῥώμης ἀρχιερεύς, ξὺν Ἰταλοῖς τοῖς ἐνταῦθα τηνικάδε παροῦσι, πολλοῖς τε καὶ λογιμωτάτοις ἐσάγαν οὖσιν, οὐκέτι ἀνίει, ἀλλ’ ἔχρῃζε βασιλέως Ἰταλίας μεταποιεῖσθαι δυνάμει τῇ πάσῃ.
Dewing Such was the fortune of Belisarius. But Vigilius, the chief priest of Rome, together with the Italians who were In the city at that time (and there were many very notable men there), was giving the emperor no respite from his entreaty to stand forth with all his power as champion of Italy.
だがは何よりもに影響された──貴族階級の人物で、この時のずっと前に執政官の威厳に昇っていた。──というのも彼もまさにこの目的のため最近に来ていたから。
原文・英訳を見る
Greek μάλιστα δὲ πάντων αὐτὸν Γόθιγος ἐνῆγε, πατρίκιος ἀνήρ, ἐς τῶν ὑπάτων τὸν δίφρον ἀναβεβηκὼς πολλῷ πρότερον· ἐπεὶ καὶ αὐτὸς τούτων δὴ ἕνεκεν ἐς Βυζάντιον ἀφικόμενος ἔτυχεν ἔναγχος.
Dewing But Justinian was influenced most of all by Gothigus, a man of patrician rank who had long before this time risen to the dignity of the consular office; for he, too, had recently come to Byzantium for this very purpose.
さて皇帝は確かに『に個人的に関心を持つ』ことを約束したが、彼は依然として時間の大部分をキリスト教徒の教義に捧げていた──彼らの間で論争している問題の十分な解決を熱心に、大きな決意で求めて。
原文・英訳を見る
Greek βασιλεὺς δὲ Ἰταλίας μὲν ἐπηγγέλλετο προνοήσειν αὐτὸς, ἀμφι δὲ τὰ Χριστιανῶν δόγματα ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον διατριβὴν εἶχεν, εὖ διαθέσθαι τὰ ἐν σφίσιν ἀντιλεγόμενα σπουδάζων τε καὶ διατεινόμενος μάλιστα.
Dewing Now although the emperor did promise to concern himself personally with Italy, still he was devoting his time for the most part to the doctrines of the Christians, seeking eagerly and with great determination to make a satisfactory settlement of the questions disputed among them.
これがの状況だった。一方、の一人が次の理由でのもとに逃げていた。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα μὲν ἐν Βυζαντίῳ ἐπράσσετο. ἐτύγχανε δὲ Λαγγοβάρδης ἀνὴρ ἐς Γήπαιδας φεύγων ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε.
Dewing Such was the situation in Byzantium. Meanwhile one of the Lombards had fled to the Gepaedes for the following reason.
がの支配者だった時、彼にはという名の甥がいた──法によって、が死んだ時には王権が委ねられる者。
原文・英訳を見る
Greek ἡνίκα Λαγγοβαρδῶν Οὐάκης ἦρχεν, ἦν τίς οἱ ἀνεψιὸς Ῥισιοῦλφος ὄνομα. ὃν δὴ ὁ νόμος, ἐπειδὰν Οὐάκης τελευτήσειεν, ἐπὶ τὴν ἡγεμονίαν ἐκάλει.
Dewing When Vaces was ruler of the Lombards, he had a nephew named Ristulfus, who, according to the law, would be called to the royal power whenever Vaces should die.
そういうわけでは『王国が自分の息子に委ねられる』ように手配しようとして、に不当な告発を加え、男を追放刑にした。
原文・英訳を見る
Greek προνοήσας οὖν Οὐάκης ὅπως εἰς τὸν παῖδα τὸν αὑτοῦ ἡ ἀρχὴ ἄγοιτο, ἔγκλημα Ῥισιούλφῳ ἐπενεγκὼν αἰτίαν οὐκ ἔχον φυγῇ τὸν ἄνθρωπον ἐζημίωσεν.
Dewing So Vaces, seeking to make provision that the kingdom should be conferred upon his own son, brought an unjustified accusation against Ristulfus and penalized the man with banishment.
それから彼は少数の友と共に故郷を出て、直ちにのもとに逃げた──二人の子供を後に残して。
原文・英訳を見る
Greek ὃς δὴ ἐξ ἠθῶν ἀναστὰς τῶν πατρίων ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐς τοὺς Οὐάρνους αὐτίκα φεύγει, παίδων οἱ ἀπολελειμμένων ἐνταῦθα δυοῖν.
Dewing He then departed from his home with a few friends and fled immediately to the Varni, leaving behind him two children.
だがはこれらの蛮族に賄賂を贈ってを殺させた。の子供については、一人は病気で死に、もう一人──という名──はのもとに逃げた。
原文・英訳を見る
Greek χρήμασι δὲ Οὐάκης τοὺς βαρβάρους τούτους ἀνέπεισε τὸν Ῥισιοῦλφον κτεῖναι. τῶν δὲ Ῥισιούλφου παίδων ὁ μὲν εἷς ἐτελεύτησε νόσῳ, ὁ δὲ δὴ ἕτερος, Ἰλδίγης ὄνομα, ἐς Σκλαβηνοὺς φεύγει.
Dewing But Vaces bribed these barbarians to kill Ristulfus. As for the children of Ristulfus, one of them died of disease, while the other, Ildiges by name, fled to the Sclaveni.
さてこの少し後には病に倒れて世を去り、の統治はの息子に落ちた。だが彼は非常に若かったので、が摂政に任命されて政府を運営した。
原文・英訳を見る
Greek Οὐ πολλῷ μὲν οὖν ὕστερον ὁ μὲν Οὐάκης νοσήσας ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο, ἐς δὲ Οὐάλδαρον, τὸν Οὐάκου υἱόν, ἡ Λαγγοβαρδῶν ἦλθεν ἀρχή. ᾧ δὴ παιδὶ κομιδῆ ὄντι ἐπίτροπος καταστὰς Αὐδουὶν τὴν ἀρχὴν διῳκεῖτο.
Dewing Now not long after this Vaces fell sick and passed from the world, and the rule of the Lombards fell to Valdarus, the son of Vaces. But whence he was very young, Audouin was appointed regent over him and administered the government.
そしてこの結果大きな権力を持っていたので、彼自身が長くない後に統治を奪った──子供が自然死で直ちに世を去ったので。
原文・英訳を見る
Greek δυνάμει τε πολλῇ ἀπ’ αὐτοῦ χρώμενος αὐτὸς τὴν ἀρχὴν οὐκ ἐς μακρὰν ἔσχε, τοῦ παιδὸς τούτου νόσῳ αὐτίκα ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθέντος.
Dewing And since he possessed great power as a result of this, he himself seized the rule after no long time, the child having immediately passed from the world by a natural death.
さて既に語ったようにとの間で戦争が起こった時、はまっすぐのもとに行った──彼に従っただけでなく多くのも連れて。そしては彼を王国に復帰させることを期待していた。
原文・英訳を見る
Greek ἡνίκα τοίνυν Γήπαισί τε καὶ Λαγγοβάρδαις ὁ πόλεμος κατέστη, ὥσπερ μοι εἴρηται, Ἰλδίγης εὐθὺς Λαγγοβαρδῶν τε τούς οἱ ἐπισπομένους καὶ Σκλαβηνῶν πολλοὺς ἐπαγαγόμενος ἐς Γήπαιδας ἦλθε, καὶ αὐτὸν Γήπαιδες κατάξειν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ἐλπίδα εἶχον.
Dewing Now when the war arose between the Gepaedes and the Lombards, as already told, Ildiges went straight to the Gepaedes taking with him not only those of the Lombards who had followed him, but also many of the Sclaveni, and the Gepaedes were in hopes of restoring him to the kingdom.
だが今やと結ばれた協定のために、は直ちにに『友としてを引き渡せ』と要請した。彼らはしかし男を引き渡すことを完全に拒否したが、『国から去って好きな場所で身を救え』と彼に命じた。
原文・英訳を見る
Greek γενομένων δὲ τῶν ἐν τῷ παρόντι πρὸς Λαγγοβάρδας σπονδῶν ἕνεκα ὁ μὲν Αυδουὶν τὸν Ἰλδίγην εὐθὺς ἅτε πρὸς φίλων ἐξῃτεῖτο Γηπαίδων, οἱ δὲ τὸν μὲν ἄνθρωπον ἐκδοῦναι οὐδαμῆ ἔγνωσαν, ἐκέλευον δὲ αὐτὸν ἐνθένδε ἀπαλλαγέντα ὅπῃ βούλοιτο διασώσασθαι.
Dewing But on account of the treaty which had now been made with the Lombards, Audouin straightway requested the Gepaedes, as friends, to surrender Ildiges; they, however, refused absolutely to give up the man, but they did order him to depart from their country and save himself wherever he wished.
彼は遅滞なく自分の追随者との何人かの志願者を連れてのもとに戻った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς μελλήσει οὐδεμιᾷ ξὺν τοῖς ἑπομένοις καὶ Γηπαίδων τισὶν ἐθελουσίοις ἐς Σκλαβηνοὺς αὖθις ἀφίκετο.
Dewing He, then, without delay, took with him his followers and some volunteers of the Gepaedes and came back to the Sclaveni.
そしてそこから出発して、彼はとと合流するために行った──六千人以上の軍を連れて。に到着した時、指揮のの何人かに遭遇し、彼らと交戦して軍を敗走させ、多くを殺した。だが彼はと合流せず、を再び渡ってもう一度に退いた。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθεν τε ἀναστὰς παρὰ Τουτίλαν τε καὶ Γότθους ᾔει, στράτευμα οὐχ ἧσσον ἢ ἐς ἑξακισχιλίους ξὺν αὑτῷ ἔχων, ἔς τε Βενετίας ἀφικόμενος Ῥωμαίοις τισὶν ὑπαντήσας, ὧν Λάζαρος ἡγεῖτο, ἐς χεῖρας ἦλθε, τρεψάμενός τε αὐτοὺς πολλοὺς ἔκτεινεν. οὐ μέντοι Γότθοις ξυνέμιξεν, ἀλλ’ Ἴστρον ποταμὸν διαβὰς αὖθις ἐς Σκλαβηνοὺς ἀπεχώρησεν.
Dewing And departing from there, he went to join Totila and the Goths, having with him an army of not less than six thousand men. Upon his arrival in Venetia, he encountered some Romans commanded by Lazarus, and engaging with them he routed the force and killed many. He did not, however, unite with the Goths, but recrossed the river Ister and withdrew once more to the Sclaveni.
これらの出来事が述べた方法で起こっている間、の親衛兵の一人──という名で蛮族出身──情熱的で活発な男──に残されていた──は何の正当な理由もなくとのもとに渡った。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐπράσσετο τῇδε ᾗπέρ μοι εἴρηται, ἐν τούτῳ τῶν τις Βελισαρίου δορυφόρων, Ἰνδοὺλφ ὄνομα, βάρβαρος γένος, θυμοειδής τε καὶ δραστήριος, ὃς δὴ ἐν Ἰταλίᾳ λειφθεὶς ἔτυχε, Τουτίλᾳ τε καὶ Γότθοις προσεχώρησεν οὐδενὶ λόγῳ.
Dewing While these events were taking place in the manner described, one of the guardsmen of Belisarius, Indulf by name and of barbarian birth, a passionate and energetic fellow, who had been left in Italy, went over to Totila and the Goths for no good reason.
そしては直ちに大軍と艦隊と共に彼をに派遣した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτὸν ὁ Τουτίλας εὐθὺς ξὺν στρατῷ πολλῷ καὶ ναυσὶν ἔπεμψεν ἐς τὰ ἐπὶ Δαλματίας χωρία.
Dewing And Totila straightway sent him with a large army and a fleet to Dalmatia.
そういうわけで彼はと呼ばれる場所──の非常に近くに位置する海岸の町──に来た。そして最初、での随員の一員として、町の人々と混じった。だがその後、自分の剣を振り上げて追随者にも同じことをするよう促し、突然全員を殺した。
原文・英訳を見る
Greek ὃς δὴ ἐν χωρίῳ Μουικούρῳ καλουμένῳ γενόμενος, ὅπερ ἐπιθαλάσσιον ἄγχιστά πη Σαλώνων ἐστί, τὰ μὲν πρῶτα ξυνέμισγε τοῖς ταύτῃ ἀνθρώποις ἅτε Ῥωμαῖός τε ὢν καὶ Βελισαρίῳ προσήκων, ἔπειτα δὲ αὐτός τε τὸ ξίφος ἀράμενος καὶ τοῖς ἐπισπομένοις ἐγκελευσάμενος ἐξαπιναίως ἅπαντας ἔκτεινε.
Dewing So he came to the place called Mouicurum, which is a coast town situated very near Salones, and at first, being a Roman and a member of Belisarius' suite, he mingled with the people of the town; then however he raised his own sword, urged his followers to do the same, and suddenly killed them all.
それから貴重品をすべて略奪として取り、そこから出発して海岸に位置する別の要塞──がと呼ぶ──に降りてきた。
原文・英訳を見る
Greek ληϊσάμενός τε τὰ χρήματα πάντα ἐνθένδε ἀπιὼν ᾤχετο, ἐπέσκηψε δὲ ἄλλῳ ἐν τῇ παραλίᾳ κειμένῳ φρουρίῳ, ὅπερ Λαυρεάτην καλοῦσι Ῥωμαῖοι.
Dewing Then, taking all the valuables as plunder, he departed from there and descended upon another fortress situated on the coast, which the Romans call Laureate.
ここで彼は町に入り、道で出会う者を殺した。その時の指揮官だったがこれを知った時、ドロモーン (高速船) と呼ばれるものに乗せて彼に対して軍を派遣した。
原文・英訳を見る
Greek οὗ δὴ ἐπιβὰς τοὺς παραπεπτωκότας ἀνῄρει. Ἅπερ ἐπεὶ Κλαυδιανὸς ἔγνω, ὅσπερ τότε Σαλώνων ἦρχε, στράτευμα ἐπὶ τῶν καλουμένων δρομώνων ἐπ’ αὐτὸν ἔπεμψεν.
Dewing Here he entered the town and slew those who fell in his way. When Claudian, who was commander of Salones at that time, learned this, he sent an army against him on dromones, as they are called.
そしてこの軍がに着いた時、敵と交戦した。だが戦闘で圧倒的に敗れて、各人ができる限り逃走に走り、港に船を放棄した。そしてたまたま他の船は穀物と他の食料を積んでそこにあった。
原文・英訳を見る
Greek οἳ δὴ ἐπεὶ ἐν Λαυρεάτῃ ἐγένοντο, τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἦλθον. παρὰ πολύ τε ἡσσηθέντες τῇ μάχῃ ἔφυγον ὅπη ἑκάστῳ δυνατὰ γέγονε, τοὺς δρόμωνας ἐν τῷ λιμένι ἀπολιπόντες. οὗ δὴ καὶ τὰ ἄλλα πλοῖα ἔμπλεα σίτου τε καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων ὄντα ἐτύγχανεν.
Dewing And when this force reached Laureate, they engaged with the enemy. But they were overwhelmingly defeated in the battle and took to flight, wherever each man could, abandoning their ships in the harbour. And it so happened that the other boats were there laden with grain and other provisions.
これらすべてをとは捕え、出会う者すべてを殺して貴重品を略奪した後、のところに戻った。
原文・英訳を見る
Greek ἅπερ ἅπαντα Ἰνδούλφ τε καὶ Γότθοι ἑλόντες κτείναντές τε τοὺς ἐν ποσὶν ἅπαντας καὶ τὰ χρήματα ληϊσάμενοι παρὰ Τουτίλαν ἦλθον.
Dewing All these Indulf and the Goths captured, and, after killing all whom they met and making plunder of the valuables, they returned to Totila.
そして冬が終わりに近づき、が歴史を書いたこの戦争の十四年目が終わった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ τέταρτον καὶ δέκατον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψε.
Dewing And the winter drew to a close and the fourteenth year ended in this war, the history of which Procopius has written. The Loeb Editor's Notes: 1 Since April 1, 527 A.D. ❦ 2 Cf. Book IV.xxviii.29. ❦ 3 Cf. Book IV.xxviii.45. ❦ 4 Private bands of troops under the leadership of condottieri. See Book III.xi.2, note. ❦ 5 i.e. in order to obtain their testimony. ❦ 6 Book V.xiii.15 ff. ❦ 7 i.e. the Germans. ❦ 8 Modern Marseille. ❦ 9 Modern Arles. ❦ 10 Modern Mitrovitza. ❦ 11 Probably Norcia in the province of Noricum; modern Neumarkt. ❦ 12 Modern Belgrade. ❦ 13 Cf. chap. xxxi.10, note; Book III.xi.2, note. ❦ 14 Cf. Book VI.xiv.37. ❦ 15 The digression begins with chap. xxxi. ❦ 16 Modern Pendik, on the Asiatic shore. Thayer's Note: The name (pan-teichion = "all-walled") makes me think of what is now called in the United States a "gated community", that is, a development inhabited by rich people who have found it advantageous to surround it by a wall and maybe other security dispositions. That Belisarius should live in such a place is be expected. We might go further and translate the name as "security compound", but Procopius' wording suggests that Belisarius' property — which must surely have qualified as a security compound — was only one of a number of properties in Panteichion; in sum, we can visualize the general living in a double ring of security. ❦ 17 Swift ships. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Gothic Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
トュッレニア (トスカナ)
地名中部イタリアのトスカーナ地方 (古名トュッレニア・エトルリア)、テオダトスが多くの土地を所有した地。
トュッレニア (Τυρρηνία、ラテン語 Tuscia/Etruria、現イタリア・トスカーナ Toscana)。中部イタリアの地域、古代エトルリア人の故地、トュッレニア人 (古代エトルリア族) にちなむ。フィレンツェ・シエナ・ピサを含む。後期ローマで「トゥスキア Tuscia」属州 (Tuscia Annonaria と Tuscia Suburbicaria の二分)。テオダトスはここの広大な土地を所有していた。
ペルウシア
地名中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市ペルウシア (現ペルージャ)、エトルリア十二都市同盟の一つ。
ペルウシア (Περυσία、ラテン語 Perusia、現イタリア・ウンブリア州ペルージャ Perugia)。中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市、エトルリア十二都市同盟 Etruscan League の一つ。前 40 年「ペルウシア戦争」(オクタウィアヌス対ルキウス・アントニウス) の舞台。プロコピオスは本書 5.16.4 で「トュッレニアの最初の都市」と表現する。537 年コンスタンティノスが住民の同意で占領。
リビュア
地名古代地中海世界の『リビュア』──通常北アフリカ全体 (エジプト除く)、プロコピオスでは旧ヴァンダル王国地域 (現チュニジア)。
リビュア (Λιβύη、ラテン語 Libya)。古代地中海世界の『リビュア』は通常北アフリカ全体 (エジプトを除く) を指す広い地域名、現リビアより遥かに広い。プロコピオスにおいては特に旧ヴァンダル王国の地域 (現チュニジア中心) を指す ── 本書 3–4 巻のヴァンダル戦争の舞台。本書 5.24.35 ではシビュッラの神託の例示として言及。
パンテイキオン
地名ビュザンティオン対岸 (アジア側) の郊外パンテイキオン (現ペンディキ)、ベリサリオスの所有地、ワインの自然湧出の徴。
パンテイキオン (Παντείχιον、ラテン語 Panteichion、「全て壁で囲まれた」の意、現トルコ・イスタンブール県ペンディキ Pendik)。ビュザンティオン対岸 (マルマラ海のアジア側) の郊外、要塞化された貴族の別荘地。本書 7.35.4–8 でベリサリオスの相続所有地、ヴァンダル遠征 (533) 前年に発酵で壺から大量のワインが自然湧出した『神の徴』の場所として描写される。
ゲリメル
人物ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。
ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ウィギリオス
人物教皇ウィギリオス (在位 537–555)、ベリサリオスがシルウェリオスを追放後に擁立、第二回コンスタンティノポリス公会議 (553)『三章問題』の教皇。
ウィギリオス (Βιγίλιος、ラテン語 Vigilius、? – 555、在位 537–555)。教皇、ベリサリオスがシルウェリオス Silverius をローマから追放した後 537 年 3 月 29 日に擁立。アントニナ (ベリサリオス妻) とユスティニアヌス・テオドラ夫妻と密接な関係。第二回コンスタンティノポリス公会議 (553) で『三章問題』The Three Chapters の教皇として、皇帝の圧力で東方の単性論派と妥協した教義決定を承認した。本書 5.26.2 では兄レパラトスの脱出の縁で言及。
イタリア人
民族古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。
イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゴティグス
人物ローマ貴族ゴティグス、執政官位、549 年ユスティニアヌスにイタリア再征服を熱心に勧めた。
ゴティグス (Γοθίγος、ラテン語 Gothigus、または Cethegus と同一視する説あり)。ローマ貴族 (パトリキウス)、執政官 (consul) 位を持つ。549 年ローマ陥落後にビュザンティオンに到来し、教皇ウィギリオスや他のイタリア亡命者と共にユスティニアヌス1世にイタリア再征服遠征を熱心に勧め、皇帝の決意に最大の影響を与えた人物 (本書 7.35.10)。
ロンゴバルド人
民族ゲルマン系民族ロンゴバルド人 (長い髭の意)、5世紀パンノニア定住、6世紀ゲピデス人を破る、568年北イタリア侵入してロンゴバルド王国 (568–774) を建てた。
ロンゴバルド人 (Λαγγοβάρδοι、ラテン語 Langobardi「長い髭」、後の中世ロンバルド Lombards)。ゲルマン系の遊牧民族。5世紀パンノニア (現ハンガリー) に定住、6世紀前半キリスト教 (アリウス派) に改宗。本書 6.14.9 ではエルリ人の従属下。本書 6.14.12–22 で 508–510 年頃エルリ族との戦闘で逆転勝利。後にゲピデス人を破って (567 年)、568 年アルボイン王の下に北イタリアに侵入し、ロンゴバルド王国 Regnum Langobardorum (568–774) を建設、北イタリアの中世名『ロンバルディア』の起源となった。
ゲピデス人
民族東ドナウ流域の東ゲルマン系民族、5–6 世紀パンノニア東部を支配。
ゲピデス人 (Γήπαιδες、ラテン語 Gepidae)。東ゲルマン系民族、ゴート族と密接な関係にある。4 世紀以降ダキア・パンノニア東部 (現ハンガリー東部・ルーマニア・セルビア東部) を支配。シンギドゥヌム Singidunum (現ベオグラード) ・シルミウム Sirmium が中心地。6 世紀後半にランゴバルド人とアヴァール人に挟撃されて滅亡 (567)。
ワケス
人物ロンゴバルド王ワケス (在位 c. 510–540)、皇帝ユスティニアヌスと友好関係を保ち、539 年ウィッティギスの同盟提案を拒否。
ワケス (Βάκης、ラテン語 Vaces、ロンゴバルド語 Wacho、在位 c. 510–540)。ロンゴバルド王。ユスティニアヌスと友好関係を保ち、539 年ウィッティギスのゴート人との同盟提案を、大金の賄賂にもかかわらず拒否した (本書 6.22.11–12)。
リストゥルフス
人物リストゥルフス (Rodulf)、ロンゴバルド王ワケスの甥、王位継承権者、ワケスの陰謀で追放、ワルネ人に殺害。
リストゥルフス (Ῥιστούλφος、ラテン語 Ristulfus、北欧名 Rodulf)。ロンゴバルド王ワケス Vaces (Wacho) の甥、ロンゴバルド法では王位継承権者。ワケスが自分の息子に王位を残すため陰謀で追放刑にされて、二人の子供を残してワルネ族のもとに逃げたが、ワケスがワルネ族に賄賂を贈って殺害された (本書 7.35.13–16)。
ワルネ人
民族ワルネ族 (Varni、Werini)、北ゲルマン諸族の一つ、ライン川下流域に住み、ロンゴバルド王ワケスがリストゥルフス殺害を依頼。
ワルネ人 (Οὐάρνοι、ラテン語 Varni、Werini、ドイツ語 Warnen)。北ゲルマン諸族の一つ、ライン川下流域 (現北ドイツ・オランダ) に住んだ部族。本書 7.35.15–16 で 6 世紀ロンゴバルド王ワケスからリストゥルフス殺害を依頼された蛮族として登場。プロコピオス自身が本書 8 (続戦史) で詳細に語る。
イルディゲス
人物イルディゲス、ロンゴバルド人王位請求者リストゥルフスの息子、スクラヴェノイに亡命してロンゴバルド人攻撃に参加。
イルディゲス (Ἰλδίγης、ラテン語 Ildiges、ロンゴバルド名 Hildigis)。リストゥルフス Ristulfus (ロンゴバルド王ワケスの甥) の息子、王ワケスから追われてスクラヴェノイのもとに亡命。549 年ゲピデス・ロンゴバルド戦争でゲピデス側に投じ、王位復帰を期待されたがビザンツ・ロンゴバルド同盟で引き渡しを拒否されてゲピデス人領を退去、後に 6000 人の軍を率いてトティラに合流しに行く途中ウェネティアでローマ人を破り、その後イストロス川を渡ってスクラヴェノイに戻った (本書 7.35.16, 19–22)。
スクラヴェノイ
民族6 世紀ドナウ北岸のスクラヴェノイ族 (西スラヴ系)、後の南スラヴ諸民族の祖。
スクラヴェノイ (Σκλάβηνοι、ラテン語 Sclaveni、後のスラヴ Slav の語源)。6 世紀イストロス (ドナウ) 川北岸の西スラヴ系民族、現スロベニア・クロアチア・セルビア・ブルガリア方面の南スラヴ諸民族の祖。プロコピオスは『戦史』『建築書』『秘史』でしばしばアンタイ Antae と対で言及。本書 5.27.2 では 537 年マルティノス・ウァレリアノスがイストロス川北岸からローマに連れて来た傭兵騎兵の一部として登場。
ワルダルス
人物ワルダルス (Walthari)、ロンゴバルド王ワケスの息子、幼少で即位、アウドインの摂政下で間もなく病死。
ワルダルス (Οὐάλδαρος、ラテン語 Valdarus、ロンゴバルド名 Walthari、c. 540?–c. 547 没)。ロンゴバルド王ワケス Vaces の息子、幼少で即位、アウドイン Audoin が摂政となって政府を運営。少し後に自然死し、アウドインが王位を奪った (本書 7.35.17–18)。
アウドイン
人物ロンゴバルド人の王アウドイン (在位 c. 546–c. 560)、アルボインの父、549 年ビザンツとの同盟でゲピデス人と対峙。
アウドイン (Αὐδουίν、ラテン語 Audoin、在位 c. 546–c. 560)。ロンゴバルド人 Langobardi (ロンバルド人) の王、後のイタリア征服者アルボイン Alboin の父。549 年ユスティニアヌス1世から武器同盟を得て、ゲピデス人 (王トリシン) と対峙した (本書 7.34.4)。
トティラ
人物東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。
トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ウェネティア
地名北東イタリアのウェネティア (現ヴェネト州周辺)、東ゴート王国の重要拠点。
ウェネティア (Βενετία、ラテン語 Venetia)。北東イタリアの古代地方、現イタリア・ヴェネト Veneto 州・フリウリ・ヴェネツィア・ジュリア州周辺。後にヴェネツィア共和国の発祥地。東ゴート王国の重要拠点で、ガリア守備と並ぶ主要兵力配置先。
ラザロス
人物ラザロス、549 年ウェネティアでローマ人軍指揮官、イルディゲスの軍に敗北。
ラザロス (Λάζαρος、ラテン語 Lazarus)。549 年ローマ人軍指揮官、ウェネティアに駐屯。スクラヴェノイから戻ったイルディゲス Ildiges 率いる 6000 人の軍に敗れた (本書 7.35.22)。
イストロス川
地名ダノウビオス (ドナウ) 川下流域の古典ギリシャ呼称。
イストロス (Ἴστρος)。ドナウ川下流域の古典ギリシャ呼称。プロコピオスの時代も「イストロス」と「ダノウビオス」が混在して使われる。
インドゥルフ
人物蛮族出身のベリサリオス親衛兵インドゥルフ、549 年トティラに離反、ダルマティア沿岸の都市を襲撃。
インドゥルフ (Ἴνδουλφ、ラテン語 Indulf)。蛮族出身、ベリサリオスの親衛兵 (ドリュフォロス)、情熱的で活発な男。549 年イタリアに残された後トティラに何の理由もなく投じた裏切り者。トティラから大軍と艦隊を任され、ダルマティア沿岸でムイクルム Mouicurum とラウレアテ Laureate を急襲してローマ軍司令官クラウディアノスの分遣隊を撃破、戦利品をトティラに届けた (本書 7.35.23–29)。
ダルマティア
地名アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)、5 世紀後半に独立勢力化。
ダルマティア (Δαλματία、ラテン語 Dalmatia)。アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)。属州都はサロナ Salona (現スプリト Split 近郊)。5 世紀後半、アエティオスの旧友マルケリアノスがここで独立勢力を築き、後 (480 年代) にはオドアケル・東ゴート王国の支配下に入る。
ムイクルム
地名ダルマティア海岸の町ムイクルム、サロネース近く、549 年インドゥルフが奇襲虐殺。
ムイクルム (Μουΐκουρον、ラテン語 Mouicurum、Mouikuron など綴り違い、現クロアチア・ダルマチア海岸、所在不明)。サロネース Salones (現スプリト Split 近郊) のすぐ近くの海岸の町。549 年トティラの命でインドゥルフ Indulf がローマ親衛兵としての地位を利用して住民と混じった後、突然全員を虐殺した (本書 7.35.25)。
サロネース
地名ダルマティアの首府サロネース (現クロアチア・スプリト近郊)、ディオクレティアヌス帝の故郷、535 年ムンドスが奪取。
サロネース (Σάλωνες、ラテン語 Salona、現クロアチア・スプリト Split 近郊のソリン Solin)。古代ダルマティア属州の首府、アドリア海東岸の主要港。古代ローマ皇帝ディオクレティアヌス (在位 284–305) の故郷、彼の引退宮殿がここ (現スプリトの旧市街) に建造された。535 年ゴート戦争初期、ムンドスがゴート族から奪取。
ラウレアテ
地名ダルマティア海岸の要塞ラウレアテ、549 年インドゥルフがムイクルムの後に侵入してクラウディアノスの分遣隊を撃破。
ラウレアテ (Λαυρεάτη、ラテン語 Laureate、現クロアチア・ダルマチア海岸、所在不明)。ローマ人がそう呼んだダルマティア海岸の要塞。549 年インドゥルフが住民を殺し、サロネース指揮官クラウディアノス Claudian が派遣したドロモーン船団による援軍を圧倒的に撃破、船を奪取した (本書 7.35.26–29)。
クラウディアノス
人物クラウディアノス、549 年サロネース駐屯ローマ軍指揮官、インドゥルフの襲撃にドロモーン船団を派遣したが大敗。
クラウディアノス (Κλαυδιανός、ラテン語 Claudianus)。549 年サロネース Salones (現クロアチア・スプリト) 駐屯のローマ人軍指揮官。インドゥルフ Indulf がダルマティア海岸を襲撃した時、ドロモーン dromones (高速船) で軍をラウレアテに派遣したが圧倒的に敗北、船と物資を奪われた (本書 7.35.27–28)。