プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第7巻 第34章

ゲピデス人とロンゴバルド人の抗争 (549)──双方からビザンツへの使節 (ロンゴバルド支持・ゲピデス糾弾)・ユスティニアヌスのロンゴバルド同盟・コンスタンティアノス/ブーゼース/アラティオス/ヨアンネス指揮の 1 万騎派遣・ピレムート指揮のエルリ 1500・アオルドゥス戦死・両蛮族の和平でビザンツ困惑

§ 7.34.1

こうして蛮族はローマ帝国を自分たちの間で分割した。だが後に、隣人となったは極めて互いに敵対するようになった。

原文・英訳を見る

Greek Οὕτω μὲν οἱ βάρβαροι διεδάσαντο τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν. χρόνῳ δὲ ὕστερον Γήπαιδές τε καὶ Λαγγοβάρδαι ἅτε δὴ ἐν γειτόνων πη ᾠκημένοι ἀλλήλοις διάφοροι γεγένηνται ἐς τὰ μάλιστα.

Dewing Thus had the barbarians apportioned the Roman empire among themselves. But later on the Gepaedes and the Lombards, having come to be neighbours, became exceedingly hostile toward one another.

§ 7.34.2

そして彼らは互いに戦う願望に極めて熱心で、各民族が敵と戦闘を交わすことを熱望し、衝突のための定められた時間が決まっていた。

原文・英訳を見る

Greek πολεμησείοντές τε προθυμίᾳ τῇ πάσῃ ἐς ἀλλήλους ἑκάτεροι ὤργων τοῖς πολεμίοις διὰ μάχης ἰέναι, χρόνος τε τῇ ξυμβολῇ τακτὸς ὥριστο.

Dewing And they were extremely enthusiastic in their desire to fight each other, so that each nation was eager to do battle with the enemy, and a fixed time had been determined upon for the encounter.

§ 7.34.3

だがは『自分たちだけで自分の力でと戦闘で釣り合うことはできない』と思って (実際彼らは数で敵に劣っていた)、を同盟に招くことに決めた。

原文・英訳を見る

Greek Λαγγοβάρδαι δὲ οὐκ ἂν οἰόμενοι Γήπαισιν ἀξιόμαχοι κατὰ μόνας αὐτοὶ ἔσεσθαι ʽπλήθει γὰρ αὐτοὺς ἐλασσοῦσθαι τῶν πολεμίων ξυνέβαινἐ Ῥωμαίους ἔγνωσαν ἐς ξυμμαχίαν ἐπαγαγέσθαι.

Dewing But the Lombards, thinking that they alone by their own strength would never be a match for the Gepaedes in battle (for they were, in fact, outnumbered by their enemy), decided to invite the Romans to an alliance.

§ 7.34.4

そういうわけで彼らは皇帝に使節を送って『軍を派遣してくれ』と懇願した。そしてがこれを知った時、彼らも同じ要請をするためにに使節を送った。さてはその時に、他方はに統治されていた。

原文・英訳を見る

Greek πέμψαντες οὖν παρὰ βασιλέα Ἰουστινιανὸν πρέσβεις στράτευμα σφίσιν ἐδέοντο πέμψαι. ὅπερ ἐπεὶ Γήπαιδες ἔγνωσαν, πέμπουσι καὶ αὐτοὶ ἐς Βυζάντιον πρέσβεις ὑπὲρ τῶν αὐτῶν δεησομένους. ἦρχε δὲ τότε Γηπαίδων μὲν Θορισὶν ὄνομα, τῶν δὲ ἑτέρων Αὐδουίν.

Dewing Accordingly they sent envoys to the Emperor Justinian begging him to send them an army. And when the Gepaedes learned this, they too sent envoys to Byzantium to present the same request. Now the Gepaedes were ruled at that time by Thorisin, and the others by .

§ 7.34.5

そういうわけでユスティニアヌス皇帝は確かに各自の陳述を聞くことを決めたが、同時に来ることを望まず、別々に自分の前に現れることを望んだ。

原文・英訳を見る

Greek βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς λόγους μὲν τοὺς πρὸς ἀμφοτέρων ἀκούειν ἔγνω, οὐχ ἅμα μέντοι ξυνιόντων, ἀλλὰ καὶ χωρὶς παρ’ αὐτὸν γινομένων.

Dewing So the Emperor Justinian decided indeed to hear the statement of each of them, but he did not wish them to come at the same time, but to appear before him separately.

§ 7.34.6

まずが皇帝の前に来て次のように話した──『私たちは自分の側での侮辱的行動に呆然としています──というのも彼らがあなたの王国に対して多くて大きな罪をすでに犯したにもかかわらず──私たち全員がそれを知っていますが──今あなたの前に来て、実際、可能な限り最大の侮辱をあなたに提供するために来ているのです。

原文・英訳を見る

Greek ἐν τοῖς πρῶτοι οὖν Λαγγοβάρδαι βασιλεῖ ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἔλεξαν τοιάδε· “Ἡμῖν μέν, ὦ βασιλεῦ, καταπεπλῆχθαι τῇ Γηπαίδων ἀτοπίᾳ ξυμβαίνει, οἵ γε τοσαῦτά τε τὸ πλῆθος καὶ τοιαῦτα τὸ μέγεθος ἐς τὴν ὑμετέραν παρανενομηκότες ἀρχὴν νῦν καὶ τὴν μεγίστην τῶν ὕβρεων ὑμῖν κομιοῦντες ἐφ’ ὑμᾶς ἥκουσιν.

Dewing First the Lombards came into the emperor's presence and spoke as follows. "We, for our part, have been astounded at the outrageous conduct of the Gepaedes, seeing that, although they have already perpetrated crimes both many and great against your realm, as we all know, they have now come before you to offer you, in fact, the greatest possible insult.

§ 7.34.7

──というのも彼ら、彼らだけが、隣人に最大の侮辱を加えていると言えます──『隣人がこれほど簡単に騙されるので、自分たちが既に害を加えた者の純朴さから利益を得る意図で来る』と想像しています。

原文・英訳を見る

Greek οὗτοι γὰρ ἂν μόνοι τὰ ἔσχατα ἐς τοὺς πέλας ὑβρίζοιεν, οἳ λίαν αὐτοὺς εὐπετεῖς εἰς τὸ ἐξαπατᾶσθαι οἰόμενοι τῆς τῶν ἠδικημένων ἀπολαύσοντες εὐηθείας παρ’ αὐτοὺς ἥκοιεν.

Dewing For they, and they only, can be said to put the utmost insult upon their neighbours, who imagine that these are so very easily deceived that they come to them with the intention of profiting by the simplicity of those very men whom they have already wronged.

§ 7.34.8

さて私たちはあなたに一つの件だけ慎重に考慮するようお願いします──すなわち『が友に対してどんな態度を取っているか』という問題です。──というのもそうすれば最大の確実性でローマ帝国の福祉を保証できます──というのも人は常に以前の出来事から未来が何をもたらすかを安全に推論できるから。

原文・英訳を見る

Greek ὑμᾶς δὲ διασκοπεῖσθαι τοσοῦτον αἰτοῦμεν, ὅπη ποτὲ γνώμης τὰ ἐς φιλίαν Γήπαισιν ἔχει. οὕτω γὰρ ἂν τὰ ξυνοίσοντα ὡς ἀσφαλέστατα ἐξεργάσαισθε τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ, ἐπεὶ τοῖς ἀεὶ προγεγενημένοις τεκμηριοῦσθαι τὰ ἐσόμενα ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ δύνανται ἄνθρωποι.

Dewing Now we ask you to give careful consideration to one matter only, the question namely as to what attitude the Gepaedes assume toward their friends. For thus you could with the greatest certainty assure the welfare of the Roman empire, since men are always able to infer safely from previous events what the future will bring forth.

§ 7.34.9

もし今、の民族が恩知らずを他のいかなる民族にも示しただけが事実なら、私たちは長い演説に多くの時間を割き、外からの証言を持ち込んで男たちの卑しい性格を示そうと努力する必要がありました。だが今、私たちはあなた自身の経験から手元にある例を選ぶことができます。

原文・英訳を見る

Greek εἰ μὲν οὖν ἐς ἑτέρους τινὰς τὴν ἀγνωμοσύνην ἐπιδεδεῖχθαι μόνον τὸ Γηπαίδων ἔθνος ξυνέβαινε, πολλοῦ λόγου τε ἂν ἡμῖν καὶ χρόνου καὶ τῆς ἔξωθεν μαρτυρίας ἐδέησε, διελέγχειν ἐφιεμένοις τὸν τῶν ἀνδρῶν τρόπον· νῦν δὲ τὸ παράδειγμα ἐγγύθεν παρ’ ὑμῶν αὐτῶν λαβεῖν πάρεστι.”

Dewing If now, it were true that the nation of the Gepaedes had displayed their ingratitude only to some other people, it would have been necessary for us to occupy much time with a long speech and to bring in testimony from outside, in striving to demonstrate the base character of the men; but as it is, we are enabled to choose an example near at hand from your own experience.

§ 7.34.10

『これを考慮していただきたい──は以前にの地を貢納属州として保持し、一方全てのはもともとの対岸に住んでいました──ゴート人の力をこれほど死ぬほど恐れていたために、川を渡ることに成功しないか、試みもしなかった──他方、と緊密な同盟と友情の条件にあり、毎年以前の皇帝から友情の名目で多くの贈り物を受け取り、実際あなたからも劣らない寛大な量で受け取ってきました。

原文・英訳を見る

Greek “Σκέψασθε γάρ· Γότθοι μὲν τὴν Δακῶν χώραν ἐς φόρου ἀπαγωγὴν τὰ πρότερα εἶχον, Γήπαιδες δὲ τοῦ Ἴστρου ἐπὶ θάτερα τὸ ἐξ ἀρχῆς ᾤκηντο ἅπαντες, Γότθων μὲν οὕτω κατεπτηχότες τὴν δύναμιν ὥστε τὸν ποταμὸν διαπορθμεύεσθαι οὐδὲ ὅσον ἀποπειράσασθαι πώποτε ἴσχυσαν, ἔνσπονδοι δὲ καὶ φιλοι Ῥωμαίοις τὰ μάλιστα ὄντες καὶ δῶρα πολλὰ τῷ τῆς φιλίας ὀνόματι κομιζόμενοι ἀνὰ πᾶν ἔτος πρός τε τῶν ἔμπροσθεν βεβασιλευκότων,

Dewing "This is what we would have you consider: the Goths formerly held the land of Dacia as a tributary province, while all the Gepaedes dwelt originally on the other side of the Ister, being in such mortal terror of the Gothic power, on the one hand, that they never succeeded in crossing the stream, or even attempting it, while they were, on the other hand, on terms of close alliance and friendship with the Romans, and every year they received from the former emperors many gifts in the name of friendship, and indeed they have received them from thee in no less generous measure.

§ 7.34.11

私たちはこれらの紳士に『これらの恩恵に対してのために何の良いことをしたか』を尋ねたい。だが彼らはそのようなことを大きくも小さくも一つも言及できないでしょう。

原文・英訳を見る

Greek καὶ παρὰ σοῦ μέντοι οὐδέν τι ἧσσον. ἡδέως ἂν οὖν πυθοίμεθα τούτων δὴ τῶν ἀνδρῶν τί ποτε ὑπὲρ τουτων αὐτοῖς ἐς Ῥωμαίους ἀγαθὸν εἴργασται. ἀλλ’ οὐκ ἂν ἔχοιεν οὐ μικρὸν ἢ μέγα εἰπεῖν·

Dewing We should be glad then to ask these gentlemen what good thing they have done for the Romans in return for these benefits. But they would not be able to mention one such thing, great or small.

§ 7.34.12

さて彼らがあなたに不正をする手段を持たなかった限り、静かにしていました──自分の側の何らかの確信からではなく、機会の不足のためにそうすることを強いられていたから。

原文・英訳を見る

Greek ἕως μὲν οὖν οὐκ εἶχον ἐφ’ ὅτῳ ἂν ὑμᾶς ἀδικοῖεν, οὐ γνώμῃ τινί, ἀλλ’ ἀπορίᾳ ἠναγκασμένοι ἡσυχῆ ἔμενον.

Dewing Now as long as they had no means of doing you wrong, they remained quiet, not because of any conviction on their part, but because they were compelled by lack of opportunity to do so.

§ 7.34.13

──というのもあなたは自分の側での向こうの国に何の主張もしようとせず、によって生じる恐怖が常にこちら側の地から彼らを怖がらせていたから。

原文・英訳を見る

Greek τοῦ μὲν γὰρ Ἴστρου ἐπέκεινα προσποιεῖσθαι ὑμεῖς οὐδὲν ἠξιοῦτε, τὸ δὲ ἐνθένδε τὸ ἐκ Γότθων αὐτοὺς ἀνεσόβει δέος.

Dewing For you, on your part, did not seek to lay any claim to the country beyond the Ister, while the fear inspired by the Goths always frightened them from the land on this side.

§ 7.34.14

だが実際、無能力を感謝と呼ぶ者がいるでしょうか?──そして罪を犯すことができないということに基づいて友情の何の保証ができるでしょうか?──ない、皇帝よ、ない。これらのことはありえません。──というのも機会のみが人の本性を明らかにし、自由に行動できるためにその性格を全員の共通の眼前に持ち出すからです。

原文・英訳を見る

Greek τίς δ’ ἂν εὐγνωμοσύνην ποτὲ τὴν ἀδυναμίαν καλοίη; ποία δὲ φιλίας βεβαίωσις ἐν τῇ τοῦ ἐξαμαρτάνειν ἀμηχανίᾳ γενήσεται; οὐκ ἔστιν, ὦ βασιλεῦ, ταῦτα, οὐκ ἔστι. δύναμις γὰρ ἀνθρώπου φύσιν ἐνδείκνυται μόνη, ἐξάγουσα πᾶσιν ἐν δημοσίῳ τῇ τοῦ δρᾶν ἐξουσίᾳ τὸν τρόπον.

Dewing But who indeed would call impotence gratitude? And what assurance of friendship could be based on inability to commit an offence? None, O Emperor, none; these things cannot be. For opportunity alone reveals the nature of a man, bringing out his character to the common gaze of all because of his freedom to act.

§ 7.34.15

──というのも見よ、ちょうど全土から追い出されたのを見たその瞬間、あなたが自分の側で敵と戦うのに忙しく従事していた間、呪われた惨めな者たちはあなたの地のあらゆる部分に侵入する大胆さを持ちました。

原文・英訳を見る

Greek ἰδοὺ γάρ, ἐπειδὴ τάχιστα Γήπαιδες εἶδον Γότθους μὲν ἐκ Δακίας ἀπεληλαμένους ἁπάσης, ὑμᾶς δὲ ἀσχολίᾳ τῇ πρὸς τοὺς πολεμίους ἐχομένους, πανταχόθι τῆς γῆς ἐπιβατεῦσαι τῆς ὑμετέρας οἱ μιαρώτατοι τετολμήκασι.”

Dewing For behold, at the very moment the Gepaedes saw that the Goths had been driven from all Dacia, while you, on your part, were busily engaged in fighting your enemies, the cursed wretches have dared to trespass upon your land in every part.

§ 7.34.16

『彼らの行動の侮辱的な性質を、誰が言葉で十分に描写できるでしょうか?──彼らはローマ帝国を蔑視したのではなかったか?──彼らは協定と同盟の絆を破ったのではなかったか?

原文・英訳を見る

Greek “Πῶς ἄν τις ἐφικέσθαι δύναιτο λόγῳ τῆς τοῦ πράγματος ἀτοπίας; οὐ κατεφρόνησαν τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς; οὐκ ἔλυσαν σπονδῶν τε καὶ συμμάχων θεσμούς;

Dewing "How could anyone adequately depict in words the outrageous nature of their action? Did they not heap contempt upon the Roman empire? Did they not break the bonds of both treaty and alliance?

§ 7.34.17

──そうしなかったはずの者を侮辱したのではなかったか?──あなたが彼らに対処する暇を見つけたら、奴隷である特権を切望するであろう帝国に暴力を加えたのではなかったか?──は、皇帝よ、を保持し、を奴隷化し、『の全所有』を誇っています。

原文・英訳を見る

Greek οὐχ ὕβρισαν εἰς οὓς ἥκιστα ἐχρῆν; οὐκ ἐβιάσαντο βασιλείαν ἦς δοῦλοι ἂν εὔξαιντο εἶναι, ἤν τις σχολὴ ὑμῖν ἐπ’ αὐτοῖς γένηται; Γήπαιδες, ὦ βασιλεῦ, Σίρμιον ἔχουσι καὶ Ῥωμαίους ἀνδραποδίζουσιν, ὅλην τε προσποιεῖσθαι Δακίαν αὐχοῦσι·

Dewing Did they not insult those whom they would never have treated thus? Did they not do violence to an empire whose slaves they would crave the privilege of being should you find any leisure to deal with them? The Gepaedes, O Emperor, are holding Sirmium and enslaving Romans, and they make the boast that they are in possession of all Dacia.

§ 7.34.18

なのに彼らは何の戦争で勝ったのか──あなたのために、あなたと共に、あなたに対して戦って?──あるいは何の闘争でこの地を賞品にしたと考えているのか?──そしてこれらすべてにもかかわらず、彼らはしばしばあなたの俸給を受けてきた──以前述べたように、私たちが知らないどれほど長い間。

原文・英訳を見る

Greek τίνα πόλεμον ὑπὲρ ὑμῶν ποτε ἢ ξὺν ὑμῖν ἢ πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς νενικηκότες; ἢ τίνος ἀγωνίας ἆθλα τὴν χώραν ταύτην πεποιημένοι; καὶ ταῦτα ἔμμισθοι πρὸς ὑμῶν γεγονότες πολλάκις καὶ τὰ χρήματα, ὥσπερ εἴρηται, κεκομισμένοι χρόνον οὐκ ἴσμεν ὁπόσον ἄνω.

Dewing Yet what war have they ever won fighting in your behalf, or with you, or against you? Or what struggle do they consider has brought them this land as a prize? And in spite of all this, they have often been in your pay and have been receiving their payments, as previously stated, for we know not how long a time.

§ 7.34.19

なのに今、全ての時代を通して、彼らの現在の使節以上に卑しむべき行為は決してなかった。──というのも『私たちが彼らに戦争を仕掛けたいと熱心だ』と見るとすぐに、彼らは『これほど深刻に侮辱された皇帝の前にに来て出る』大胆さを持ったのです。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι τῆς παρούσης αὐτῶν πρεσβείας οὐ γέγονε πρᾶξις μιαρωτέρα ἐκ τοῦ παντὸς χρόνου. ἐπειδὴ γὰρ ἡμᾶς πολεμησείοντας ἐπ’ αὐτοὺς εἶδον, ἐς Βυζάντιόν τε θαρσοῦσιν ἀφῖχθαι καὶ βασιλεῖ ἐς τοσόνδε περιυβρισμένῳ ἐς ὄψιν ἥκειν.

Dewing And yet there has never been in all time an act more despicable than this present embassy of theirs. For as soon as they saw that we were eager to make war on them, they had the hardihood to come to Byzantium and appear before the emperor who has been so grievously insulted by them.

§ 7.34.20

実際、おそらく彼らは、自分の恥知らずさの過剰で、あなたにこれほど好意を受けた私たちに対して武器の同盟を作ることを誘うでしょう。

原文・英訳を見る

Greek ἴσως που καὶ ἀναιδείας περιουσίᾳ ἐς ξυμμαχίαν παρακαλέσουσιν ἐφ’ ἡμῖν τοῖς οὕτω κατεσπουδασμένοις ὑμῖν.

Dewing In sooth they will, perhaps, in their excess of shamelessness, invite you to form an alliance of arms against us who have been so favoured by you.

§ 7.34.21

そして実際、もし彼らが何の権利もなく簒奪したものを返す目的で来たなら、にとってその恩恵の最も責任があると数えられるべきです──というのも彼らは実際に彼らの恐怖で、不本意にも進路を変えて、その日の終わりに感謝を示すことを強いられているから。

原文・英訳を見る

Greek καὶ μὴν εἰ μὲν ἀποδωσείοντες ἥκουσιν ὧνπερ ἐπεβάτευσαν οὐδὲν σφίσι προσῆκον, Λαγγοβάρδας αἰτιωτάτους τῆς ἐνθένδε ὠφελείας λογιστέον Ῥωμαίοις, ὧνπερ τῷ δέει ἀναγκασθέντες τὴν ἀκούσιον εὐγνωμοσύνην ὀψὲ τοῦ καιροῦ μεταμπίσχονται.

Dewing And verily if they have come with the purpose of giving back what they have usurped without any right, the Lombards should be counted by the Romans most responsible for that benefit, if they are really constrained through fear of them unwillingly to change their course and manifest gratitude late in the day.

§ 7.34.22

──というのも自然に、強制を生み出した者は、利益を受ける者によって感謝されるから。だがもし彼らが今でも自分の簒奪した所有物の一つも放棄しないと決めているなら、これほどの卑しさを超えるものがあるでしょうか?

原文・英訳を見る

Greek τῷ γὰρ τὴν ἀνάγκην πεποιημένῳ τὴν χάριν εἰκότως ὁ τῆς εὐεργεσίας τυχὼν εἴσεται. εἰ δέ γε μηδὲ νῦν ἐκστῆναι τῶν οὐ προσηκόντων βεβούληνται, τίς ἂν εἴη ταύτης δὴ τῆς κακοτροπίας ὑπερβολή;”

Dewing For naturally he who creates the constraint will be thanked by him who receives the benefit. But if indeed they have decided even now to retreat from none of their usurped holdings, what could surpass such baseness?

§ 7.34.23

『これが私たちの嘆願です──蛮族の単純さで、わずかな言葉で、状況に値しない方法で表現された。

原文・英訳を見る

Greek “Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν ἀφελείᾳ βαρβαρικῇ, λόγων σπανιζούσῃ, τῶν πραγμάτων οὐδαμῆ ἐπαξίως εἰρήσθω.

Dewing "This then shall be our plea, expressed with barbarian simplicity, with scant words, and in no way worthily of the situation.

§ 7.34.24

だが私たちは──皇帝よ──事実が値する以上に十分でない私たちの言葉を慎重に量った後、とあなたの民であるの両方の利益に資する行動の進路を取られるよう願います──他のすべての考慮に加えて、これも心に留めて──は私たちに正当に味方するでしょう、私たちが宗教について最初から一致しているのを見て──彼らは敵対者に対立するでしょう──彼らがだという単純な理由で』。

原文・英訳を見る

Greek σὺ δέ, ὦ βασιλεῦ, διασκοπούμενος ὅσα ἐνδεεστέρως ἢ κατὰ τὴν χρείαν ἡμῖν εἴρηται, τὰ Ῥωμαίοις τε καὶ Λαγγοβάρδαις τοῖς σοῖς ξυνοίσοντα πρᾶσσε, τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐννοῶν, ὡς ἡμῖν μὲν ἀμφὶ τῷ θεῷ ὁμογνωμονοῦσι τὸ ἐξ ἀρχῆς συντετάξονται Ῥωμαῖοι δικαίως, τοῖς δὲ Ἀρειανοῖς οὖσι καὶ δι’ αὐτὸ τοῦτο ἀπ’ ἐναντίας χωρήσουσι.”

Dewing But we beg that thou, O Emperor, after carefully weighing what we have said less adequately than the facts deserve, take that course of action which will redound to the benefit both of the Romans and of the Lombards, thy people, calling to mind this, in addition to all other considerations, that while the Romans will justly take sides with us, seeing that we have been in agreement from the first as regards religion, they will stand in opposition to our opponents for the simple reason that they are Arians."

§ 7.34.25

こうしては話した。翌日、の使節が次々に皇帝の前に来て次のように話した──『公正に期待されるべきこと、皇帝よ、武器の同盟を作るための要請で隣国に近づく者は、まず『正当な要請と同盟を作る者にとって有利な提案で来た』ことを示し、それから来た件について話すべきです。

原文・英訳を見る

Greek Λαγγοβάρδαι μὲν τοσαῦτα εἶπον. γενόμενοι δὲ τῇ ὑστεραίᾳ παρὰ βασιλέα καὶ οἱ Γηπαίδων πρέσβεις ἔλεξαν ὧδε· “Δίκαιον, ὦ βασιλεῦ, τοὺς ἐπὶ ξυμμαχίας αἰτήσει παρὰ τοὺς πέλας ἀφικομένους ἀναδιδάξαι πρῶτον, ὡς δίκαιά τε δεησόμενοι πάρεισι καὶ ξύμφορα τοῖς ξυμμαχήσουσιν, οὕτω τε τοὺς λόγους ὧνπερ ἕνεκα πρεσβεύουσι ποιεῖσθαι.

Dewing Thus spoke the Lombards. On the following day the envoys of the Gepaedes in turn came before the emperor and spoke as follows: "It may fairly be expected, O Emperor, that those who approach a neighbouring state with a request to form an alliance of arms, should first demonstrate that they have come with a just request and with proposals of advantage to those who are to form the alliance, and then speak on the matters of which they have come to treat.

§ 7.34.26

まず、私たちがに不正をされたことは、事実そのものから明らかです──というのも私たちは仲裁で困難を解決することに熱心であり、

原文・英訳を見る

Greek ὡς μὲν οὖν ἠδικήμεθα πρὸς Λαγγοβαρδῶν, αὐτόθεν δῆλον· δίκῃ γὰρ διαλύειν τὰ διάφορα ἐν σπουδῇ ἔχομεν,

Dewing In the first place, then, that we have been wronged by the Lombards is evident from the facts themselves; for we are eager to settle our difficulties by arbitration,

§ 7.34.27

そして仲裁を志す者は暴力に関わることはできない。

原文・英訳を見る

Greek δικάζεσθαι δὲ οἷς ἂν σπουδάζηται βιάζεσθαι οὐδαμῆ πρόσεστιν.

Dewing and those who are bent on arbitration can have nothing to do with violence.

§ 7.34.28

第二に、なぜより数においても勇敢さにおいてもはるかに優れていることを証明するために、知っている者に長い演説を向けるべきでしょうか?

原文・英訳を見る

Greek ὡς δὲ πολυανθρωπίᾳ τε καὶ ἀρετῇ Γήπαιδες παρὰ πολὺ Λαγγοβαρδῶν κρείσσους τυγχάνουσιν ὄντες,

Dewing In the second place, why should one, in order to prove that the Gepaedes are far superior to the Lombards both in multitude and in valour, address long speeches to those who know?

§ 7.34.29

さて弱い対戦相手の側で衝突に入って、予見された悪い状況に陥る方針──強い対戦相手と並んで自分を配置すれば危険なしに勝利を得る機会が与えられるにもかかわらず──は、少しでも分別を持つ者が選ぶ方針ではない、と私たちは思います。

原文・英訳を見る

Greek τί ἄν τις ἐν εἰδόσι μακρολογοίη; τὸ δὲ ξὺν τοῖς καταδεεστέροις ἐς τὴν ἀγωνίαν καθισταμένους ἐς κακόν τι προὖπτον ἰέναι, παρὸν τὴν νίκην ξὺν τοῖς δυνατωτέροις ταττομένους ἀκίνδυνον ἔχειν, οὐκ ἄν τινας οἰόμεθα τῶν καὶ κατὰ βραχὺ σωφρονούντων ἑλέσθαι.

Dewing Now the policy of entering a conflict on the side of the weaker contestant and thus getting into an evil plight which has been foreseen, though the opportunity is offered of having the victory without danger by arraying oneself with the more powerful contestant, is not one, we think, which any men gifted with even a little discretion would choose.

§ 7.34.30

結果として、あなたも別の敵に対して出る時、が今後あなたと隊列を組み、こうしてあなたがしたことに対する感謝の負債を支払い、その圧倒的な力で敵の制圧をあなたが達成するのを助けるであろうことを見出すでしょう。

原文・英訳を見る

Greek ὥστε καὶ ὑμῖν ἐφ’ ἑτέρους τινὰς ἰοῦσι ξυντετάξονται τὸ λοιπὸν Γήπαιδες, χάριν μὲν τῶν πεπραγμένων ὀφείλοντες, δυνάμεως δὲ περιουσίᾳ ξυμποριζόμενοι τὴν τῶν πολεμίων, ὡς τὸ εἰκός, ἐπικράτησιν.

Dewing Consequently you also will find, when you go forth against another enemy, that the Gepaedes hereafter will array themselves with you, thus paying a debt of gratitude for what you have done, and by their overwhelming power helping you in all probability to achieve the overmastery of your foes.

§ 7.34.31

さらに、これも考慮することが要点となるでしょう──は瞬間的な衝動での友となっただけだが、は古代からあなたとの同盟関係にあり、よく知られています。

原文・英訳を見る

Greek καὶ μὴν καὶ τοῦτο λογίζεσθαι ὑμᾶς ἂν πρέποι, ὡς Λαγγοβάρδαι μὲν ἐξ ὑπογυίου Ῥωμαίοις γεγένηνται φίλοι, Γήπαιδας δὲ ὑμῖν ἐνσπόνδους τε τὸ ἀνέκαθεν καὶ γνωρίμους γεγονέναι ξυμβαίνει.

Dewing Furthermore, it would be in point for you to consider this fact also, that while the Lombards have become friends of the Romans on the spur of the moment, the Gepaedes have been in alliance with you and well known to you from ancient times.

§ 7.34.32

そして長期の継続で固められた友情は簡単に解消されません。結果としてあなたは強力なだけでなく確固たる同盟者も得るでしょう。

原文・英訳を見る

Greek φιλία δὲ χρόνου μήκει ξυμπλεκομένη τὴν διάλυσιν οὐκ εὐπετῆ ἔχει. ὥστε ξυμμάχους οὐ δυνατοὺς μόνον, ἀλλὰ καὶ βεβαίους κεκτήσεσθε.

Dewing And friendship cemented by long continuance is not easily dissolved. Consequently you will acquire not only powerful, but also steadfast, allies.

§ 7.34.33

これらが、私たちがあなたにこの同盟を結ぶよう招く正当な根拠です。『さてがどんな種類の者か観察してください。

原文・英訳を見る

Greek δικαιώματα μὲν οὖν πρὸς ὑμᾶς ἐς τὴν ξυμμαχίαν ἐπαγωγὰ ταῦτά ἐστιν ἡμῖν.” “Θεάσασθε δὲ ὁποῖοι Λαγγοβάρδαι τοὺς τρόπους εἰσί.

Dewing These, then, are the just grounds on the basis of which we invite you to form this alliance. "Now observe what manner of men the Lombards are.

§ 7.34.34

最初は私たちが繰り返し誘ったにもかかわらず、彼らは私たちの違いを仲裁で解決することを完全に拒否しました──不合理な大胆さに駆られて。だが今や戦争が実際の交戦にほぼなった時、彼らは自分の弱さを完全に悟って、自分の立場から遅い退却をして、あなたのところに来て『が彼らのために不当な闘争を引き受けてくれ』と求めています。

原文・英訳を見る

Greek δίκῃ μὲν τὰ διάφορα διαλῦσαι, καίπερ πολλὰ προκαλουμένων ἡμῶν, οὐδαμῆ ἔγνωσαν, θράσει ἀλογίστῳ ἐχόμενοι· ἐπεὶ δὲ ὁ πόλεμος ἤδη που ἐν χερσὶ γέγονεν, οἱ δὲ ὀπίσω τῶν πραγμάτων ἀναποδίζοντες τῷ τὴν οἰκείαν ἀσθένειαν ξυνεπίστασθαι παρ’ ὑμᾶς ἥκουσιν, ἀξιοῦντες Ῥωμαίους ἀνελέσθαι τὸν ὑπὲρ αὐτῶν οὐ δέον ἀγῶνα.

Dewing At first they absolutely refused to settle our differences by arbitration, though we invited them repeatedly to do so, overcome, as they were, by unreasoning boldness. But now that the war has come almost to an actual engagement, they, making a tardy retreat from their position because they realize fully their own weakness, have come to you, asking the Romans to take up the unjust struggle in their behalf.

§ 7.34.35

疑いなくこれらの泥棒どもはの少数の他の町の事を持ち出し、これをあなたがこの戦争に入るかもしれない口実として提示します。

原文・英訳を見る

Greek πάντως δὲ οἱ κλῶπες οὗτοι τό τε Σίρμιον καὶ ἄλλα ἐπὶ Δακίας ἄττα χωρία ὑπόθεσιν ὑμῖν τοῦ πολέμου τοῦδε προΐσχονται εἶναι.

Dewing Doubtless these thieves bring up the case of Sirmium and a few other towns in Dacia, and put this forward as a pretext on which you may enter this war.

§ 7.34.36

なのにあなたの帝国は都市と土地の過剰を抱えている──そのため実際にあなたは『その一部を住居として与えることができる男たち』を探しています。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι πόλεών τε καὶ χώρας τοσοῦτον τῇ σῇ βασιλείᾳ περίεστιν ὥστε καὶ διερευνᾶσθαι τῶν ἀνθρώπων τινας, οἷς ἂν καὶ δοίης μοῖραν τινα πρὸς ἐνοίκησιν.

Dewing And yet thy empire comprises such an overabundance both of cities and of lands that thou art actually searching for men upon whom thou couldst confer some part of it for their habitation.

§ 7.34.37

実際あなたはの民族とこれらのに──都市と土地のこれほど寛大な贈り物を与えました──皇帝よ──誰も全てを列挙できないほど。

原文・英訳を見る

Greek Φράγγους ἀμέλει καὶ τὸ Ἐρούλων ἔθνος καὶ τούτους Λαγγοβάρδας τοσούτοις ἐδωρήσω πόλεώς τε καὶ χώρας, ὦ βασιλεῦ,

Dewing Indeed thou hast bestowed upon the Franks and the nation of the Eruli and these Lombards such generous gifts of both cities and lands, O Emperor, that no one could enumerate them all.

§ 7.34.38

だが私たちはあなたの友情に勇気づけられて、あなたが望んだことを成し遂げました──そして実際、人が自分の所有物の一つを手放す目的を立てた時、贈り物を受けるのを待つ者よりも、自分の目的を予期して自分の決定で贈り物を取る者を遥かに高く評価します──その者が所有者に対する横柄な精神でこの進路を取る権利を主張したように見えず、彼に対して強い友情の信頼の精神で取ったように見える限り。そしてこれがまさにに対する態度です。

原文・英訳を見る

Greek μέτροις, ὁπόσα οὐκ ἄν τις διαριθμήσαιτο. ἡμεῖς δὲ τῇ φιλίᾳ τῇ σῇ τὸ θαρσεῖν ἔχοντες, τοῦτο, ὅπερ ἐβούλου, διαπεπράγμεθα· ὁ δέ τι προΐεσθαι τῶν ὑπαρχόντων βεβουλευμένος κρείσσω παρὰ πολὺ τοῦ πρὸς αὐτοῦ τετυχηκότος τῆς χάριτος τὸν προτερήσαντά τε καὶ γνώμῃ τὸ δῶρον αὐτονόμῳ ἑλόμενον οἴεται εἶναι, ἢν μὴ ἐς τὸν κεκτημένον ὑβρίζων, ἀλλὰ τῷ φίλος οἱ ἐς τὰ μάλιστα εἶναι θαρσῶν, τὴν τοῦ πράγματος ἀξίωσιν πεποιῆσθαι δοκεῖ, ὅπερ καὶ Γήπαισιν ἐς Ῥωμαίους τετύχηκεν εἶναι.

Dewing But we, emboldened by thy friendship, have accomplished that which thou didst wish, and truly, when a man has formed the purpose of parting with some one of his possessions, he thinks far less highly of one who waits to receive his gift than of one who anticipates his purpose and takes the gift by his own decision, provided such an one does not appear to have claimed the right to take this course in a spirit of insolence toward the possessor, but in a spirit of confidence in the strong friendship he feels toward him; and this is exactly the attitude of the Gepaedes toward the Romans.

§ 7.34.39

私たちはあなたに『これらのことを思い出し、おそらく私たちの同盟の条件を守って、全力をに対する闘争に私たちの側で投入してくれる』ようお願いします──そうでなければ両者に対して傍観してください。──というのもそのような決定に達することで、あなたは正義をもって、またローマ帝国に大いに利益となる方法で受け入れることになるからです』。

原文・英訳を見る

Greek ὧν ἐνθυμουμένους ὑμᾶς μάλιστα μὲν κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν αἰτοῦμεν σὺν ἡμῖν ἐπὶ Λαγγοβάρδας ἰέναι δυνάμει τῇ πάσῃ· εἰ δὲ μή, ἐκποδὼν ἀμφοτέροις στῆναι. ταῦτα γὰρ βουλευόμενοι δίκαιά τε ποιεῖτε καὶ λίαν ἐπιτηδείως τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ.”

Dewing We ask you, then, to recall these things and, probably, to observe the terms of our alliance by throwing all your strength into the conflict on our side against the Lombards; otherwise, to stand aside for both. For in reaching such a decision you are accepting with justice and greatly to the advantage of the Roman empire."

§ 7.34.40

これがの演説で、ユスティニアヌス皇帝は長い熟議の後、彼らを使命を達成せずに送り返すことに決めた──だがと武器の宣誓同盟を結び、それから彼らに一万人以上の騎兵を派遣した──が指揮を執って。

原文・英訳を見る

Greek Καὶ Γήπαιδες μὲν τοσαῦτα εἶπον. βουλευσάμενος δὲ πολλὰ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς αὐτοὺς μὲν ἀποπέμψασθαι ἀπράκτους ἔγνω, ὁμαιχμίαν δὲ πρὸς Λαγγοβάρδας διώμοτον πεποιημένος πλέον αὐτοῖς ἢ ἐς μυρίους ἱππεῖς ἔπεμψεν, ὧν δὴ Κωνσταντιανὸς καὶ Βούζης καὶ Ἀράτιος ἦρχον.

Dewing Such was the speech of the Gepaedes, whom the Emperor Justinian, after long deliberation, decided to send away with their mission unaccomplished; but he made a sworn alliance of arms with the Lombards, and then sent them more than ten thousand horsemen commanded by Constantianus, Bouzes, and Aratius.

§ 7.34.41

彼らと共にの甥も合流していた──彼は皇帝から以前指示を受けていた──『の民族と決定的な戦闘を交えるとすぐに、自分の部隊と共にそこからに急行せよ』と。──というのも彼もたまたまから戻っていたから。

原文・英訳を見る

Greek ξυνῆν δὲ αὐτοῖς καὶ Ἰωάννης, ὁ Βιταλιανοῦ ἀδελφιδοῦς, προρρηθὲν αὐτῷ ἐκ βασιλέως, ἐπειδὰν τάχιστα διαμαχήσωνται πρὸς τὸ Γηπαίδων ἔθνος, ἐνθένδε σπουδῇ ἐς τὴν Ἰταλίαν ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἰέναι. ἐτύγχανε γὰρ ἐξ Ἰταλίας καὶ αὐτὸς ἥκων.

Dewing Associated with them also was John the nephew of Vitalian, who had received previous instructions from the emperor that, as soon as they should fight a decisive battle with the nation of the Gepaedes, he should hasten thence to Italy with his troops. For he, too, as it happened, had returned from Italy.

§ 7.34.42

彼らはまた千五百のを同盟者として連れて行った──と他の者の指揮下で。

原文・英訳を見る

Greek ξύμμαχοι δὲ αὐτοῖς Ἔρουλοι πεντακόσιοί τε καὶ χίλιοι εἵποντο, ὧν ἄλλοι τε καὶ Φιλημοὺθ ἦρχον.

Dewing They also took with them as allies fifteen hundred Eruli, commanded by Philemuth and others.

§ 7.34.43

──というのもこれら以外、の民族全体──三千人──はと隊列を組んでいた──というのも私が上に述べた原因のため、彼らはからほどなくして反乱を起こしていたから。

原文・英訳を見る

Greek οἱ γὰρ ἄλλοι ξύμπαντες Ἔρουλοι ἐς τρισχιλίους ὄντες ξὺν τοῖς Γήπαισιν ἐτετάχατο, ἐπεὶ Ῥωμαίων ἀποστάντες οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν ἔτυχον ἐξ αἰτίας ἥ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν ἐρρήθη.

Dewing For, except for these, the whole nation of the Eruli, to the number of three thousand, were arrayed with the Gepaedes, since they had revolted from the Romans not long before for a cause which I have set forth above.

§ 7.34.44

さてと同盟者として合流するために行軍中だったの分遣隊が、たまたまの何人かに遭遇した──その支配者の兄弟と共に。

原文・英訳を見る

Greek Μοῖρα δὲ Ῥωμαίων τῶν παρὰ Λαγγοβάρδας ἐπὶ ξυμμαχίᾳ ἰόντων Ἐρούλων τισὶ ξὺν Ἀόρδῳ τῷ τοῦ ἄρχοντος ἀδελφῷ ἐξαπιναίως ἐπιτυγχάνουσι.

Dewing Now a detachment of the Romans who were marching to join the Lombards as allies unexpectedly chanced upon some of the Eruli with Aordus, the brother of their ruler.

§ 7.34.45

そして激しい戦闘が続き、は勝利し、と多くのを殺した。それからは『軍が近くにいる』と知った時、直ちにとの不和を解決し、こうしてこれらの蛮族は互いに平和条約を結んだ──の意志に反して。

原文・英訳を見る

Greek μάχης τε καρτερᾶς γενομένης νικῶσι Ῥωμαῖοι, καὶ τόν τε Ἄορδον τῶν τε Ἐρούλων πολλοὺς ἔκτειναν. γνόντες δὲ Γήπαιδες ἄγχιστά πη εἶναι τὸν Ῥωμαίων στρατόν, τὰ διάφορα εὐθὺς Λαγγοβάρδαις διέλυσαν, ἔς τε σπονδὰς οἱ βάρβαροι οὗτοι ξυνέβησαν ἀλλήλοις, ἀκόντων Ῥωμαίων.

Dewing And a fierce battle ensued in which the Romans were victorious, and they slew both Aordus and many of the Eruli. Then the Gepaedes, upon learning that the Roman army was close at hand, straightway settled their disagreement with the Lombards, and so these barbarians made a treaty of peace with each other, contrary to the will of the Romans.

§ 7.34.46

軍はこれを知った時、極めて困惑する状況に陥った。──というのも彼らは進撃を続けることも引き返すこともできず、将軍は『の地を侵略し略奪するだろう』と恐れたから。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ἐπεὶ ὁ Ῥωμαίων στρατὸς ἔμαθον, ἐν πολλῇ ἀμηχανίᾳ ἐγένοντο. οὔτε γὰρ ἔτι ἐδύναντο πρόσω ἰέναι οὔτε ἀναστρέφειν ὀπίσω εἶχον δειμαίνοντες οἱ στρατηγοὶ μὴ Γήπαιδές τε καὶ Ἔρουλοι καταθέοντες τὴν Ἰλλυριῶν ληΐσωνται χώραν.

Dewing When the Roman army learned this, they found themselves involved in a very perplexing situation. For neither were they able to continue their advance nor could they retrace their steps, because the generals feared lest both Gepaedes and Eruli would overrun and plunder the land of Illyricum.

§ 7.34.47

いずれにせよ、彼らはそこに留まって自分の状況を皇帝に報告した。これがこれらの出来事の経過だった。だが私は離れた点に物語で戻ろう。

原文・英訳を見る

Greek αὐτοῦ γοῦν μείναντες ἐς βασιλέα τὰ παρόντα σφίσιν ἀνήνεγκαν. ταῦτα μὲν οὖν ἐπράσσετο τῇδε. ἐγὼ δὲ ὅθεν τὴν ἐκβολὴν τοῦ λόγου ἐποιησάμην ἐπάνειμι.

Dewing At any rate, they remained there and reported their situation to the emperor. Such was the course of these events. But I shall return to the point in my narrative from which I strayed.

ゲピデス人

民族

Gepaedes / Γήπαιδες / Gepidae

東ドナウ流域の東ゲルマン系民族、5–6 世紀パンノニア東部を支配。

ゲピデス人 (Γήπαιδες、ラテン語 Gepidae)。東ゲルマン系民族、ゴート族と密接な関係にある。4 世紀以降ダキア・パンノニア東部 (現ハンガリー東部・ルーマニア・セルビア東部) を支配。シンギドゥヌム Singidunum (現ベオグラード) ・シルミウム Sirmium が中心地。6 世紀後半にランゴバルド人とアヴァール人に挟撃されて滅亡 (567)。

ロンゴバルド人

民族

Lombards (Langobardi) / Λαγγοβάρδοι / Langobardi

📍 47.000°N, 18.000°E

ゲルマン系民族ロンゴバルド人 (長い髭の意)、5世紀パンノニア定住、6世紀ゲピデス人を破る、568年北イタリア侵入してロンゴバルド王国 (568–774) を建てた。

ロンゴバルド人 (Λαγγοβάρδοι、ラテン語 Langobardi「長い髭」、後の中世ロンバルド Lombards)。ゲルマン系の遊牧民族。5世紀パンノニア (現ハンガリー) に定住、6世紀前半キリスト教 (アリウス派) に改宗。本書 6.14.9 ではエルリ人の従属下。本書 6.14.12–22 で 508–510 年頃エルリ族との戦闘で逆転勝利。後にゲピデス人を破って (567 年)、568 年アルボイン王の下に北イタリアに侵入し、ロンゴバルド王国 Regnum Langobardorum (568–774) を建設、北イタリアの中世名『ロンバルディア』の起源となった。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

トリシン

人物

Thorisin / Θωρισίν / Thorisin

ゲピデス人の王トリシン (Turisind、在位 c. 540–c. 560)、549 年ロンゴバルド人との抗争でビザンツに使節を送った。

トリシン (Θωρισίν、ラテン語 Thorisin、Turisind、在位 c. 540–c. 560)。ゲピデス人 Gepidae の王、シルミウム Sirmium とダキアを支配。549 年ロンゴバルド人 (アウドイン王) との緊張で、ユスティニアヌス1世に同盟を求める使節をビュザンティオンに派遣したが拒否された (本書 7.34.4–5, 25–39)。彼の死後、息子クニムンド Cunimund が即位し、後の 567 年ロンゴバルド人 (アルボイン Alboin) とアヴァール人連合に滅ぼされる。

アウドイン

人物

Audoin / Αὐδουίν / Audoin

ロンゴバルド人の王アウドイン (在位 c. 546–c. 560)、アルボインの父、549 年ビザンツとの同盟でゲピデス人と対峙。

アウドイン (Αὐδουίν、ラテン語 Audoin、在位 c. 546–c. 560)。ロンゴバルド人 Langobardi (ロンバルド人) の王、後のイタリア征服者アルボイン Alboin の父。549 年ユスティニアヌス1世から武器同盟を得て、ゲピデス人 (王トリシン) と対峙した (本書 7.34.4)。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ダキア

地名

Dacia / Δακία / Dacia

📍 45.500°N, 24.000°E

ドナウ川北岸の古代ローマ属州ダキア (現ルーマニア南部)、トラヤヌス征服 (101–106)、3 世紀末に放棄されてゴート/ゲピデス人領。

ダキア (Δακία、ラテン語 Dacia、現ルーマニア・モルドバ)。ドナウ川北岸の古代ローマ属州、トラヤヌス Trajan の征服 (101–106) で帝国に編入、アウレリアヌス Aurelian が 271/275 年に放棄してドナウ南岸に住民を移動 (Dacia Aureliana 属州を新設)。本書 7.33.8 では北方のゴート人・ゲピデス人領の意味で使われ、シルミウム周辺の地域を指す。

イストロス川

地名

Ister / Ἴστρος

ダノウビオス (ドナウ) 川下流域の古典ギリシャ呼称。

イストロス (Ἴστρος)。ドナウ川下流域の古典ギリシャ呼称。プロコピオスの時代も「イストロス」と「ダノウビオス」が混在して使われる。

シルミウム

地名

Sirmium / Σίρμιον / Sirmium

📍 44.970°N, 19.610°E

古代パンノニアの主要都市 (現セルビア・スレムスカ・ミトロヴィツァ)、テトラルキアの首都候補。

シルミウム (Σίρμιον、ラテン語 Sirmium、現セルビア・スレムスカ・ミトロヴィツァ Sremska Mitrovica)。サヴァ川岸の古代パンノニア属州の主要都市。3 世紀末ディオクレティアヌスのテトラルキアの首都の一つ、4 世紀には皇帝が頻繁に滞在した。プロコピオス時代にはゲピード族の支配下。

アリウス派

民族

Arians / Ἀρειανοί / Ariani

アリウス派キリスト教徒、325 年ニカイア公会議で異端宣告されたアリウス Arius の教説の信奉者、ゴート人・ヴァンダル人・ロンゴバルド人・ゲピデス人など東ゲルマン諸族の主流派。

アリウス派 (Ἀρειανοί、ラテン語 Ariani)。アレクサンドリアの長老アリウス Arius (c. 256–336) の教説の信奉者。父神と子神 (キリスト) の本質を区別する非ニカイア派キリスト教、325 年ニカイア公会議 First Council of Nicaea で異端と宣告された。しかしウルフィラ Ulfilas の伝道で 4 世紀末ゴート人がアリウス派に改宗、以後ゲルマン諸族 (東ゴート・西ゴート・ヴァンダル・ロンゴバルド・ゲピデス・ブルグンド) の主流派となった。本書 7.34.24 でロンゴバルド人 (この時はカルケドン派、即ち正統派) が『ゲピデス人がアリウス派だから』としてユスティニアヌスの援助を求める論拠とした。ロンゴバルド人は後に再びアリウス派に転じたり、北イタリア征服後に徐々に正統派化したりする。

フランク人

民族

Franks / Φράγγοι / Franci

📍 49.000°N, 5.000°E

ライン川流域のゲルマン系部族、5 世紀以降ガリアを統合してフランク王国を建てた。

フランク人 (Φράγγοι、ラテン語 Franci)。古典末期のゲルマン系部族、ライン川下流域 (現ドイツ西部・ベルギー・オランダ) に住む。5 世紀末、メロヴィング朝のクローヴィス Clovis (在位 481–511) のもとでガリアを統合してフランク王国 Regnum Francorum を建てた。後のカロリング朝・現代のフランス・ドイツの祖先。

エルリ人

民族

Eruli (Heruli) / Ἕρουλοι / Heruli

ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。

エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。

コンスタンティアノス

人物

Constantianus / Κωνσταντιανός

ユスティニアヌス 1 世の弁論家使節 (イリュリア人)、542 年ホスローへの和平交渉。

コンスタンティアノス (Κωνσταντιανός)。ユスティニアヌス 1 世下のイリュリア人の弁論家、ローマ皇帝の使節。542 年セルギオスと共にホスローへの和平使節として派遣されたが、道中で病にかかり、両人の到着が大幅に遅れた。

ブーゼース

人物

Bouzes / Βούζης

トラキア出身の将軍、本書のダラ会戦で左翼を指揮。

ブーゼース (Βούζης, d. 555頃)。トラキア出身。クーゼースの兄弟。本章のダラ会戦 (530) で左翼を指揮した。後年もメソポタミア戦線で活躍し、ユスティニアヌス1世下で長く東方軍の中核を担った。

アラティオス

人物

Aratius / Ἀράτιος

アルメニア生まれのナルセースの兄弟、後にローマ軍に帰順。

アラティオス (Ἀράτιος)。ペルサルメニア出身のアルメニア人。ナルセースと兄弟であり、528年に両者は皇帝に投降して東ローマ軍に加わり、後にベリサリウスとともにイタリア遠征 (対ゴート戦争) に従軍する。

ウィタリアノス

人物

Vitalian / Βιταλιανός / Vitalianus

東ローマ帝国の将軍ウィタリアノス (? – 520)、アナスタシオス 1 世に対する反乱を率い、後にユスティヌス 1 世下で MgM、520 年暗殺。

ウィタリアノス (Βιταλιανός、ラテン語 Vitalianus、? – 520)。東ローマ帝国の将軍、トラキア人、アナスタシオス 1 世 Anastasius I (在位 491–518) のカルケドン公会議派抑圧と単性論派支持に対して 513–515 年に大規模反乱を起こした。三度ビュザンティオンを包囲したが、ユスティニアヌスの計略で和解、ユスティヌス 1 世 Justin I 即位後に Magister Militum praesentalis となるが、520 年皇宮で暗殺 (ユスティニアヌスの仕業との説)。本書 6.5.1 では『亡き逃亡者 (反乱者)』として、彼の兄の子のヨアンネスのアイデンティティ説明として言及される。

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

ピレムート

人物

Philemuth / Φιλήμουθ / Philemuth

エルリ族の指揮官ピレムート、546 年宦官ナルセースに従ってトラキア経由でイタリア戦線へ。

ピレムート (Φιλήμουθ、ラテン語 Philemuth)。エルリ Eruli 族の指揮官、546 年宦官ナルセースが彼ら傭兵を雇って指揮、トラキアを経由してイタリア戦線に向かう途中、スクラヴェノイの群を不意打ちで破った (本書 7.13.21–25)。

アオルドゥス

人物

Aordus / Ἀορδός / Aordus

エルリ人の支配者の兄弟アオルドゥス、549 年ロンゴバルド支援に向かうローマ軍の分遣隊に殺害された。

アオルドゥス (Ἀορδός、ラテン語 Aordus)。エルリ Eruli 族の支配者の兄弟、ゲピデス人の側に立ったエルリ族の指揮官 (本書 7.34.44–45)。549 年ロンゴバルド人援軍に向かっていたローマ人分遣隊と偶然出会い、激戦で多数のエルリ人と共に戦死。この交戦でゲピデス・ロンゴバルド両軍の和平が促された。

イリュリクム

地名

Illyricum / Ἰλλυρικόν / Illyricum

📍 41.500°N, 19.500°E

ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。

イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。