第7巻 第33章
548 年蛮族の西方制覇──フランク人のガリア・マッシリア占領と独自の金貨鋳造・ウェネティア掠取・ゲピデス人のシルミウム/ダキア・ロンゴバルド人のノリクム/パンノニア (ユスティニアヌス提供)・エルリ人のダキアと『フォエデラティ』として貢納搾取
戦争のほぼこの時点で、蛮族は疑いなく西方全土の主人となった。こうして以前に述べたように、は最初ゴート戦争で決定的に勝利していたにもかかわらず、最終結果として彼らは金銭と命を浪費的に何の利益もなく消費しただけでなく、加えても失い、また実質的に全てのとが今や隣人となった蛮族によって悲惨な方法で荒らされ破壊されるのを見守ることになった。そしてそれは次のように起こった。
原文・英訳を見る
Greek Ὑπὸ δὲ τὸν χρόνον τοῦ πολέμου τόνδε κύριοι τῆς ἑσπερίας οἱ βάρβαροι διαρρήδην ἐγένοντο πάσης. τοῖς τε Ῥωμαίοις ὁ Γοτθικὸς πόλεμος, καίπερ τὰ πρῶτα κατὰ κράτος νενικηκόσιν, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν εἴρηται, ἐς τοῦτο ἀπεκρίθη, ὥστε οὐχ ὅσον σφίσι χρήματα καὶ σώματα ἐπ’ οὐδεμιᾷ ὀνήσει διεφθάρθαι πολλά, ἀλλὰ καὶ Ἰταλίαν προσαπολέσθαι, καὶ Ἰλλυριούς τε καὶ Θρᾷκας σχεδόν τι ξύμπαντας ἐπιδεῖν πρὸς τῶν βαρβάρων ἅτε ὁμόρων γεγενημένων δηιουμένους τε καὶ διαφθειρομένους οὐδενὶ κόσμῳ. ἐγένετο δὲ ὧδε.
Dewing At about this point in the war, the barbarians became unquestionably masters of the whole West. Thus, though the Romans had been at first decisively victorious in the Gothic war, as I have previously said, the final result for them was that not only had they consumed money and lives in prodigal fashion to no advantage, but they had also lost Italy besides, and had to look on while practically all the Illyrians and Thracians were being ravaged and destroyed in a pitiable manner by the barbarians, seeing they had now become their neighbours. And it came about as follows.
はこの戦争の最初に、自分に従属していたの全てをに与えていた──両民族に対抗することは決してできないと信じて──以前の物語で私が述べた通り。
原文・英訳を見る
Greek Γαλλίας μὲν ὅλας τὰς σφίσι κατηκόους κατ’ ἀρχὰς τοῦδε τοῦ πολέμου Γερμανοῖς ἔδοσαν Γότθοι, οὐκ ἂν οἰόμενοι πρὸς ἑκατέρους ἀντιτάξασθαι οἷοί τε εἶναι, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη.
Dewing The Goths had at the beginning of this war given to the Germans all of Gaul which was subject to them, believing that they could never be able to array themselves against both nations, as has been said by me in the previous narrative.
この行為をは阻止できなかっただけでなく、皇帝も奨励した──これらの特定の蛮族が戦争に駆り立てられて自分に何の障害もないように。
原文・英訳を見る
Greek ταύτην τε τὴν πρᾶξιν οὐχ ὅπως οὐ διακωλύειν Ῥωμαῖοι ἔσχον, ἀλλὰ καὶ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἐπέρρωσε σφίσι, τοῦ μή τί οὶ ἐναντίωμα τούτων δὴ τῶν βαρβάρων ἐκπεπολεμωμένων ὑπαντιάσαι.
Dewing This act the Romans were not only unable to prevent, but the Emperor Justinian even encouraged it, in order that no obstacle might confront him through having these particular barbarians roused to war
(──というのもは皇帝が自分の称号に承認の印を押した時を除いて、の所有が確実だとは決して考えなかったから)。そして結果としての支配者は──の植民地──と全ての海岸都市を占領し、その部分の海の制御を得た。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γάρ ποτε ᾤοντο Γαλλίας ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ κεκτῆσθαι Φράγγοι, μὴ τοῦ αὐτοκράτορος τὸ ἔργον ἐπισφραγίσαντος τοῦτό γε. καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οἱ Γερμανῶν ἄρχοντες Μασαλίαν τε τὴν Φωκαέων ἀποικίαν καὶ ξύμπαντα τὰ ἐπιθαλάσσια χωρία ἔσχον, θαλάσσης τε τῆς ἐκείνῃ ἐκράτησαν.
Dewing (for the Franks never considered that their possession of Gaul was secure except when the emperor had put the seal of his approval upon their title). And consequently the rulers of the Germans occupied Massilia, the colony of Phocaea, and all the sea‑coast towns and gained control of that part of the sea.
そういうわけで彼らは閑暇の紳士としてで競馬を見、の鉱山の産物から金貨を造る──ローマ皇帝の似姿をこのスタテール (金貨) に──慣習通りに──刻印せずに、自分自身の似姿を刻印する。
原文・英訳を見る
Greek καὶ κάθηνται μὲν ἐν τῇ Ἀρελάτῳ τὸν ἱππικὸν ἀγῶνα θεώμενοι, νόμισμα δὲ χρυσοῦν ἐκ τῶν ἐν Γάλλοις μετάλλων πεποίηνται, οὐ τοῦ Ῥωμαίων αὐτοκράτορος, ᾗπερ εἴθισται, χαρακτῆρα ἐνθέμενοι τῷ στατῆρι τούτῳ,
Dewing So as gentlemen of leisure they view the horse races at Arelatum, and also make a golden coin from the produce of the mines in Gaul, not stamping the likeness of the Roman emperor on this stater, as is customary, but their own likeness.
しかも、の王は望む通り銀貨を造る習慣があるが、それでも全蛮族世界の彼でも他のいかなる君主でも、自分の似姿を金のスタテールに刻印するのは正しいとされない──自国に金を持っていても。──というのも彼らはそのような硬貨を取引相手に提示することができない──取引の当事者が偶然にも蛮族であっても。こうして、については、事はこのように進行した。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ τὴν σφετέραν αὐτῶν εἰκόνα. καίτοι νόμισμα μὲν ἀργυροῦν ὁ Περσῶν βασιλεὺς ᾗ βούλοιτο ποιεῖν εἴωθε, χαρακτῆρα δὲ ἴδιον ἐμβαλέσθαι στατῆρι χρυσῷ οὔτε αὐτὸν θέμις οὔτε δὲ ἄλλον ὁντιναοῦν βασιλέα τῶν πάντων βαρβάρων, καὶ ταῦτα μᾶλλον ὄντα χρυσοῦ κύριον, ἐπεὶ οὐδὲ τοῖς ξυμβάλλουσι προΐεσθαι τὸ νόμισμα τοῦτο οἷοί τέ εἰσιν, εἰ καὶ βαρβάρους τοὺς ξυμβάλλοντας εἶναι ξυμβαίνει. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε Φράγγοις ἐχώρησεν.
Dewing And yet, while the Persian king is accustomed to make silver coinage as he likes, still it is not considered right either for him or for any other sovereign in the whole barbarian world to imprint his own likeness on a gold stater, and that, too, though he has gold in his own kingdom; for they are unable to tender such a coin to those with whom they transact business, even though the parties concerned in the transaction happen to be barbarians. Thus, then, had matters proceeded as regards the Franks.
との武力が戦争で優勢になった時、は何の権利もなくの最大の部分の制御を引き受けた──は自分の側でもはや彼らを撃退できず、は二民族に対して戦争を遂行できなかったから。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ δὲ τὰ Γότθων τε καὶ Τουτίλα καθυπέρτερα τῷ πολέμῳ ἐγένετο, Φράγγοι Βενετίων τὰ πλεῖστα σφίσι προσεποιήσαντο οὐδενὶ λόγῳ, οὔτε Ῥωμαίων δυναμένων ἔτι ἀμύνεσθαι οὔτε Γότθων οἵων τε ὄντων τὸν πόλεμον πρὸς ἑκατέρους διενεγκεῖν.
Dewing When the arms of the Goths and Totila had gained the upper hand in the war, the Franks assumed control of the largest part of Venetia with no right at all, the Romans, for their part, being unable to ward them off any longer, and the Goths being unable to carry on the war against the two peoples.
一方はの都市と実質的にの全ての都市を保持していた──皇帝がそれらをから取り上げたその瞬間に占領していた。そして彼らはその地域のを奴隷化しただけでなく、絶えず前進して、ローマ領を略奪し暴力を働いていた。
原文・英訳を見る
Greek Γήπαιδες δὲ πόλιν τε Σίρμιον καὶ Δακίας ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἁπάσας καταλαβόντες ἔσχον, ἐπειδὴ τάχιστα βασιλεὺς αὐτὰς Ἰουστινιανὸς ἀφείλετο Γότθους· ἐξηνδραπόδισάν τε τοὺς ταύτῃ Ῥωμαίους, ἔτι μέντοι ἐπίπροσθεν ἀεὶ ὁδῷ ἰόντες ἐληΐζοντο βιαζόμενοι τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν.
Dewing Meanwhile the Gepaedes held the city of Sirmium and practically all the cities of Dacia, having taken possession of them at the moment the Emperor Justinian took them away from the Goths; and they not only enslaved the Romans of that region, but they were also constantly moving forward, plundering and doing violence to the Roman territory.
結果として皇帝はもはや彼らに、から受けることが長く慣習化していた貢納を与えていなかった。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ βασιλεὺς αὐτοῖς τὰς συντάξεις οὐκέτι ἐδίδου, ἅσπερ εἴθιστο σφᾶς ἀνέκαθεν πρὸς Ῥωμαίων κομίζεσθαι.
Dewing Consequently the emperor was no longer giving them the contributions which it had long been customary for them to receive from the Romans.
さて皇帝はにの都市との要塞、また他の多くの町と非常に多額の金銭を授与していた。
原文・英訳を見る
Greek Λαγγοβάρδας δὲ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἐδωρήσατο Νωρικῷ τε πόλει καὶ τοῖς ἐπὶ Παννονίας ὀχυρώμασί τε καὶ ἄλλοις χωρίοις πολλοῖς καὶ χρήμασι μεγάλοις ἄγαν.
Dewing Now the Emperor Justinian had bestowed upon the Lombards the city of Noricum and the strongholds of Pannonia, as well as many other towns and a very great amount of money.
このためには祖先の故郷を去り、の南側に住んだ──から遠くないところに。
原文・英訳を見る
Greek διά τοι τοῦτο ἐξ ἠθῶν τῶν πατρίων Λαγγοβάρδαι ἐξαναστάντες ἐνθένδε ποταμοῦ Ἴστρου ἱδρύσαντο,
Dewing It was because of this that the Lombards departed from their ancestral homes and settled on the south side of the Ister River, not far from the Gepaedes.
それから彼らは自分の番でとの住民をの境界まで略奪し、捕虜を取った。そして捕虜の何人かが脱出して故郷に戻ることに成功したので、これらの蛮族は『と平和な関係にある』ことを根拠に、ローマ領を歩き回り、そこに脱出した捕虜の誰かを認めると、彼らを『逃げた自分の奴隷』として手をかけ、両親から引き離して自分の故郷に連れ去った──誰も反対しない中で。
原文・英訳を見る
Greek Γηπαίδων οὐ πολλῷ ἄποθεν. καὶ αὐτοὶ μὲν Δαλμάτας τε καὶ Ἰλλυριοὺς μέχρι τῶν Ἐπιδάμνου ὁρίων ληϊσάμενοι ἠνδραπόδισαν, ἐπειδή τε τῶν τινες αἰχμαλώτων ἐνθένδε φυγόντες οἴκαδε ἀποκομίζεσθαι ἴσχυσαν, περιιόντες τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν οἱ βάρβαροι οὗτοι ἅτε Ῥωμαίοις ἔνσπονδοι ὄντες ἤν τινας τῶν ἀποδράντων ἐπιγνοῖεν ἐνταῦθα, ὥσπερ ἀνδραπόδων οἰκείων δεδραπετευκότων ἐπελαμβάνοντο, τῶν τε γειναμένων ἀφέλκοντες ἐς τὰ οἰκεῖα ξὺν αὑτοῖς ἐκομίζοντο, οὐδενὸς σφίσιν ἀντιστατοῦντος.
Dewing They then, in their turn, plundered the population of Dalmatia and Illyricum as far as the boundaries of Epidamnus, taking captives; and since some of the captives escaped and succeeded in getting back to their homes, these barbarians, on the ground that they were at peace with the Romans, went about through the Roman domain, and whenever they recognized any of the escaped captives there, they laid hold of them as if they were their own slaves who had run away, and, dragging them from their parents, carried them off with them to their own homes, no one opposing them.
の都市周辺のの他の町も、皇帝からの贈り物としてに引き受けられていて、彼らは現時点でそこに定住し、とトラキアの町を頻繁に襲撃し略奪している。彼らの一部は実際にローマの兵士となって──と呼ばれる──仕えている。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἄλλα μέντοι Δακίας χωρία δόντος βασιλέως Ἔρουλοι ἔσχον ἀμφὶ πόλιν Σιγγιδόνον, οὗ δὴ ἵδρυνται νῦν, Ἰλλυριούς τε καὶ τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία καταθέοντες καὶ ληϊζόμενοι ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον. τινὲς δὲ αὐτῶν καὶ Ῥωμαίων στρατιῶται γεγένηνται ἐν τοῖς φοιδεράτοις καλουμένοις ταττόμενοι.
Dewing Other towns of Dacia also, about the city of Singidunum, had been taken over by the Eruli as a gift from the emperor, and here they are settled at the present time, overrunning and plundering Illyricum and the Thracian towns very generally. Some of them have even become Roman soldiers serving among the foederati, as they are called.
そういうわけでの使節がに送られる時──臣下を略奪している当の男たちを代表して──彼らは皇帝から自分の全ての貢納を最小の困難もなく集めて、それを故郷に持ち帰る。
原文・英訳を見る
Greek ἡνίκα οὖν Ἐρούλων ἐς Βυζάντιον πρέσβεις σταλεῖεν, τούτων δὴ τῶν ἀνδρῶν, οἳ τοὺς Ῥωμαίων κατηκόους ληΐζονται, τὰς συντάξεις ἁπάσας πρὸς βασιλέως κεκομισμένοι πόνῳ οὐδενὶ ἀπαλλάσσονται.
Dewing So whenever envoys of the Eruli are sent to Byzantium, representing the very men who are plundering Roman subjects, they collect all their contributions from the emperor without the least difficulty and carry them off home.
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
イリュリア人
民族バルカン半島西部 (現アルバニア・コソボ・モンテネグロ等) の住民。
イリュリア人 (Ἰλλυριοί)。古代バルカン半島西部 (現アルバニア・コソボ・モンテネグロ・西マケドニア等) の住民。ローマ時代以後はイリュリクム属州、後にプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio Illyrici (バルカン総督管区) を構成した。「イリュリア人の将軍 magister militum per Illyricum」はバルカン担当軍司令官の意。
トラケー人
民族バルカン半島東部トラケー地方の住民、東ローマ軍の主要供給源。
トラケー人 (Θρᾷκες)。バルカン半島東部のトラケー Thrace 地方 (現ブルガリア・トルコ欧州側) の住民。古代以来好戦的とされ、東ローマ軍の歩兵・騎兵の主要供給源だった。プロコピオスの時代にも東ローマ軍の中核を担う。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ガリア
地名古代ローマ属州ガリア (現フランス・ベルギー・スイス西部)。
ガリア (Γαλατία、ラテン語 Gallia)。古代ローマ属州、現フランス・ベルギー・スイス西部。古典末期にはフランク族・ウィシゴート族・ブルグンド族など複数の蛮族王国の地となり、後にフランク王国 (メロヴィング朝→カロリング朝) として統合された。
ゲルマノイ人
民族古典末期のゲルマン系部族の総称、現代のドイツ・オランダの祖先。
ゲルマノイ人 (Γερμανοί)。古典末期のゲルマン系部族の総称。プロコピオスは本章で「フランク族」を含む広いゲルマン人を意味する。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
フランク人
民族ライン川流域のゲルマン系部族、5 世紀以降ガリアを統合してフランク王国を建てた。
フランク人 (Φράγγοι、ラテン語 Franci)。古典末期のゲルマン系部族、ライン川下流域 (現ドイツ西部・ベルギー・オランダ) に住む。5 世紀末、メロヴィング朝のクローヴィス Clovis (在位 481–511) のもとでガリアを統合してフランク王国 Regnum Francorum を建てた。後のカロリング朝・現代のフランス・ドイツの祖先。
マッシリア
地名南ガリアの港湾都市マッシリア (現マルセイユ)、前 600 年フォカイア人ギリシア植民地、6 世紀フランク人支配下。
マッシリア (Μασσαλία、ラテン語 Massilia、現フランス・プロヴァンス・アルプ・コート・ダジュール地域圏マルセイユ Marseille)。前 600 年小アジア・フォカイア人ギリシア植民地、地中海西部の最大ギリシア植民地として栄えた。後ローマ属州ガリア・ナルボネンシス Gallia Narbonensis の重要港、ゴート戦争前のローマ・ゴート帝国時代を経て、6 世紀フランク人 (メロヴィング朝) の支配下、本書 7.33.4–6 でその金貨鋳造権 (フランク人が皇帝の像でなく自分の像を刻印する) などが論じられる。
フォカイア
地名イオニア北端の古代ギリシア都市フォカイア (現トルコ・フォチャ)、前 600 年マッシリアを植民。
フォカイア (Φώκαια、ラテン語 Phocaea、現トルコ・イズミル県フォチャ Foça)。アナトリア西岸イオニア地方北端のギリシア植民都市、前 7 世紀から海洋活動の中心。前 600 年マッシリア Massilia (現マルセイユ) を植民した。本書 7.33.4 で『マッシリアはフォカイアの植民地』と説明される。
アレラトゥム
地名南ガリアのローマ古都アレラトゥム (現アルル)、競馬場で名高く、6 世紀フランク王の主要居城の一つ。
アレラトゥム (Ἀρελάτη、ラテン語 Arelate / Arelatum、現フランス・プロヴァンス・アルプ・コート・ダジュール地域圏アルル Arles)。ローヌ川下流域の古都、後 4 世紀末以後西方ガリア・プラエフェクトゥラ Praefectura Galliarum の首都、コンスタンティヌス1世が滞在した古代の重要都市。前後円形闘技場 Amphitheatre と長大な競技場 Hippodrome で有名、本書 7.33.5 でフランク人 (メロヴィング朝) の王が『閑暇の紳士としてアレラトゥムで競馬を見る』と描写される。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
トティラ
人物東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。
トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。
ウェネティア
地名北東イタリアのウェネティア (現ヴェネト州周辺)、東ゴート王国の重要拠点。
ウェネティア (Βενετία、ラテン語 Venetia)。北東イタリアの古代地方、現イタリア・ヴェネト Veneto 州・フリウリ・ヴェネツィア・ジュリア州周辺。後にヴェネツィア共和国の発祥地。東ゴート王国の重要拠点で、ガリア守備と並ぶ主要兵力配置先。
ゲピデス人
民族東ドナウ流域の東ゲルマン系民族、5–6 世紀パンノニア東部を支配。
ゲピデス人 (Γήπαιδες、ラテン語 Gepidae)。東ゲルマン系民族、ゴート族と密接な関係にある。4 世紀以降ダキア・パンノニア東部 (現ハンガリー東部・ルーマニア・セルビア東部) を支配。シンギドゥヌム Singidunum (現ベオグラード) ・シルミウム Sirmium が中心地。6 世紀後半にランゴバルド人とアヴァール人に挟撃されて滅亡 (567)。
シルミウム
地名古代パンノニアの主要都市 (現セルビア・スレムスカ・ミトロヴィツァ)、テトラルキアの首都候補。
シルミウム (Σίρμιον、ラテン語 Sirmium、現セルビア・スレムスカ・ミトロヴィツァ Sremska Mitrovica)。サヴァ川岸の古代パンノニア属州の主要都市。3 世紀末ディオクレティアヌスのテトラルキアの首都の一つ、4 世紀には皇帝が頻繁に滞在した。プロコピオス時代にはゲピード族の支配下。
ダキア
地名ドナウ川北岸の古代ローマ属州ダキア (現ルーマニア南部)、トラヤヌス征服 (101–106)、3 世紀末に放棄されてゴート/ゲピデス人領。
ダキア (Δακία、ラテン語 Dacia、現ルーマニア・モルドバ)。ドナウ川北岸の古代ローマ属州、トラヤヌス Trajan の征服 (101–106) で帝国に編入、アウレリアヌス Aurelian が 271/275 年に放棄してドナウ南岸に住民を移動 (Dacia Aureliana 属州を新設)。本書 7.33.8 では北方のゴート人・ゲピデス人領の意味で使われ、シルミウム周辺の地域を指す。
ロンゴバルド人
民族ゲルマン系民族ロンゴバルド人 (長い髭の意)、5世紀パンノニア定住、6世紀ゲピデス人を破る、568年北イタリア侵入してロンゴバルド王国 (568–774) を建てた。
ロンゴバルド人 (Λαγγοβάρδοι、ラテン語 Langobardi「長い髭」、後の中世ロンバルド Lombards)。ゲルマン系の遊牧民族。5世紀パンノニア (現ハンガリー) に定住、6世紀前半キリスト教 (アリウス派) に改宗。本書 6.14.9 ではエルリ人の従属下。本書 6.14.12–22 で 508–510 年頃エルリ族との戦闘で逆転勝利。後にゲピデス人を破って (567 年)、568 年アルボイン王の下に北イタリアに侵入し、ロンゴバルド王国 Regnum Langobardorum (568–774) を建設、北イタリアの中世名『ロンバルディア』の起源となった。
ノリクム
地名古代ローマ属州ノリクム (現オーストリア中部・南部)、6 世紀ロンゴバルド人にユスティニアヌスが委ねた地。
ノリクム (Νώρικον、ラテン語 Noricum、現オーストリア・ザルツブルク州・カリンチア州・シュタイアーマルク州・ドイツ・バイエルン州東部)。アルプス山脈東部のローマ属州、前 16 年帝国に編入、5 世紀以後にゲルマン諸族の支配下、6 世紀ユスティニアヌス1世がロンゴバルド人にこの地の都市と要塞を提供してゲピデス人と対峙させた (本書 7.33.10–11)。
パンノニア
地名古代ローマ属州パンノニア (現ハンガリー西部・スロベニア・クロアチア)。
パンノニア (Παννονία、ラテン語 Pannonia)。古代ローマ属州、ドナウ川中流南岸 (現ハンガリー西部・スロベニア・クロアチア)。古典末期から蛮族 (ゴート族・ゲピード族・フン族・ランゴバルド族・アヴァール族など) の侵入経路となり、最終的にローマ支配を失った。
イストロス川
地名ダノウビオス (ドナウ) 川下流域の古典ギリシャ呼称。
イストロス (Ἴστρος)。ドナウ川下流域の古典ギリシャ呼称。プロコピオスの時代も「イストロス」と「ダノウビオス」が混在して使われる。
ダルマティア
地名アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)、5 世紀後半に独立勢力化。
ダルマティア (Δαλματία、ラテン語 Dalmatia)。アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)。属州都はサロナ Salona (現スプリト Split 近郊)。5 世紀後半、アエティオスの旧友マルケリアノスがここで独立勢力を築き、後 (480 年代) にはオドアケル・東ゴート王国の支配下に入る。
イリュリクム
地名ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。
イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。
エピダムノス
地名イオニア湾岸の古代都市 (現アルバニア・ドゥッレス Durrës)、後のデュラキウム。
エピダムノス (Ἐπίδαμνος、現アルバニア・ドゥッレス Durrës)。イオニア湾岸の古代都市、前 7 世紀のコルキュラ Corcyra (現コルフ) 植民地。前 5 世紀の内紛がペロポネソス戦争の一因 (トゥキュディデス 1.24–55)。ローマ時代に「デュラキウム」と改称。
シンギドゥヌム
地名ドナウ・サヴァ合流点の古代都市 (現セルビア・ベオグラード)。
シンギドゥヌム (Σιγγηδών、ラテン語 Singidunum、現セルビア・ベオグラード Belgrade)。ドナウ川とサヴァ川の合流点にある古代の重要な要塞都市。ローマ後期のメシア属州の主要都市の一つ。古典末期にゲピード族の支配下に。
エルリ人
民族ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。
エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。
フォエデラティ
用語後期ローマ・ビザンツの「条約軍」、元来は条約 (foedus) で帝国に協力する蛮族部隊。
フォエデラティ (φοιδεράτοι、ラテン語 foederati)。後期ローマ・ビザンツの「条約軍」(foedus = 条約)。本来は条約に基づき帝国の戦争に協力する蛮族 (ゴート族・フン族・アラン族など) の部隊だったが、本書 3.11.4 のプロコピオスの解説によれば、6 世紀には意味が変わって、ローマ人を含む常備軍の一部隊種となった。「コメース foederatorum」が指揮し、貴族・将軍の私的従者が中核となっていた。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)