第7巻 第32章
アルサケース・アルタバネースのユスティニアヌス暗殺陰謀 (548–549)──ペルサルメニア人カナランゲースの加担・ゲルマノス家への勧誘・ユスティノスの父への報告・マルケッルスとレオンティオスの盗聴による証拠固め・ベリサリオス到着待ち計画露見と全員宮殿拘禁
皇帝のとへの関係はこのようなものだった。にはという人物もいた──で、の一人で、に血縁関係があった。
原文・英訳を見る
Greek Βασιλεῖ μὲν οὖν τά τε ἀμφὶ Ἀρταβάνῃ καὶ Γερμανῷ ταύτῃ πη εἶχεν. ἦν δέ τις Ἀρσάκης ὄνομα ἐν Βυζαντίῳ, Ἀρμένιος γένος, Ἀρσακίδης ἀνήρ, τῷ Ἀρταβάνῃ κατὰ γένος προσήκων.
Dewing Such then were the relations of the emperor to Artabanes and to Germanus. There was also a certain Arsaces in Byzantium, an Armenian by birth and one of the Arsacidae, related to Artabanes by blood.
この男はこれよりずっと前に国家を傷つける試みで発覚し、明白に反逆罪で有罪とされていた──というのもの王と交渉してに問題を起こそうとしていたから。
原文・英訳を見る
Greek ὃς δὴ κακουργῶν ἐς τὴν πολιτείαν οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν ἐφωράθη καὶ προδοσίας διαφανῶς ἑάλω ἅτε δὴ ἐς Χοσρόην τὸν Περσῶν βασιλέα πράγματα ἐπὶ Ῥωμαίοις νεώτερα πράσσων.
Dewing This man had been detected not long before this in an attempt to harm the state, and he had been clearly convicted of treason, since he was negotiating with Chosroes, the Persian king, to stir up trouble for the Romans.
だが皇帝は彼に──多くない打撃で背を打ち、駱駝に乗せて市内を引き回す以上の害は与えなかった。しかし人身も財産も傷つけず、追放刑にもしなかった。
原文・英訳を見る
Greek βασιλεύς τε αὐτὸν ἄλλο μὲν εἰργάσατο οὐδὲν ἄχαρι, ξάνας δὲ οὐ πολλὰς κατὰ νώτου ἐπόμπευσε καμήλῳ ἀνὰ τὴν πόλιν ὀχούμενον, οὐδὲν μέντοι αὐτὸν οὔτε τοῦ σώματος οὔτε τῆς οὐσίας ἀφείλετο,
Dewing But the emperor did him no further harm than to beat his back with not many blows and parade him through the city mounted on a camel; however, he did him no injury in either his person or his property, nor did he even penalize him by exile.
だがそれでもは起こったことに怒り、と国家両方に対する反逆的計画を立て始めた。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μὴν οὐδὲ φυγῇ ἐζημίωσε. δυσφορούμενος δὲ ὅμως τοῖς ξυμπεπτωκόσιν Ἀρσάκης δολώσεις ἐπί τε Ἰουστινιανῷ καὶ τῇ πολιτείᾳ ἐπινοεῖν ἤρξατο.
Dewing But Arsaces was nevertheless incensed at what had taken place, and began to devise treacherous plans against both Justinian and the state.
そして親族として、が彼の苛立ちを共有しているのを見た時、彼をさらに煽り立て始め、狡猾な言葉で男の注意を引いて、昼夜叱責し続けた──『不適切な時に勇敢であり、不適切な時に意気地なしだった』と非難して。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδή τε ξυναχθόμενόν οἱ τὸν Ἀρταβάνην ἅτε ξυγγενῆ εἶδεν, ἔτι μᾶλλον ἠρέθιζέ τε καὶ λόγων ἐνέδραις τὸν ἄνθρωπον καταλαβὼν ἐκάκιζεν, οὔτε νύκτα οὔτε ἡμέραν τινὰ ἀνιείς, ἀνδρεῖόν τε καὶ ἀνδρόγυνον ἀπὸ καιροῦ γεγονότα ὠνείδιζεν.
Dewing And when he saw that Artabanes, as his kinsman, was sharing his vexation, he began to stir him up still more, and, gaining the man's attention by crafty speeches, he ceased not day nor night to upbraid him, rebuking him for having been both courageous and faint-hearted out of season.
──というのも彼は一方では、他人の不運に対する態度で、自分の精神の高貴さを証明した──というのも僭主政を終わらせたから。実際は彼の友でホスト主だったにもかかわらず、彼を自分の手で押さえ込み、何の強制もなく殺した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπὶ μὲν γὰρ κακοῖς ἀλλοτρίοις γενναῖόν τε καὶ τῆς τυραννίδος διαλυτὴν αὐτὸν γεγονέναι, φίλον τε ὄντα καὶ ἑστιάτορα Γόνθαριν αὐτοχειρὶ λαβόντα κτεῖναι οὐδενὶ λόγῳ.
Dewing For he had, on the one hand, given proof of his nobility of spirit in his attitude toward the misfortunes of others, in that he had put an end to tyranny; indeed, though Gontharis was his friend and his host, he had laid hold of him with his own hand and slain him under no compulsion whatever.
だが現在の局面では──彼は言った──完全に意気消沈し、男らしさの一片もなくそこに座り続けている──祖国は最も厳しい監視下に置かれて慣れない税で消耗し、父は協定と契約の口実で殺され、家族全体は奴隷とされての帝国の隅々に散らされている。
原文・英訳を見る
Greek ἐν δέ γε τῷ παρόντι ἀποδειλιάσαντα οὕτως ἀνάνδρως ἐνταῦθα καθῆσθαι, τῆς μὲν πατρίδος οἱ φρουρουμένης τε ἐνδελεχέστατα καὶ δασμοῖς ἐκτετηκυίας ἀήθεσι, τοῦ δὲ πατρὸς ἀνῃρημένου ἐπὶ ξυνθηκῶν τε καὶ ξυμβάσεως λόγῳ, παντὸς δὲ τοῦ ξυγγενοῦς δεδουλωμένου τε καὶ σκεδαννυμένου ἀεὶ πανταχόσε τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς.
Dewing But at the present juncture, he said, he was utterly cowed, and he continued to sit there without a spark of manhood, though his fatherland was kept under strictest guard and exhausted by unwonted taxes, his father had been slain on the pretext of a treaty and covenant, and his whole family had been enslaved and was kept scattered to every corner of the Roman empire.
だがこれらの事実にもかかわらず、は『の将軍となり執政官の名前を単に持つ』だけで自分に十分だと考えている。『そしてあなたは』と彼は言った『私の悲しみを最小も共有していない──私はあなたの親族で侮辱的な扱いを受けているのに、私の方は、親しい人よ、あなたを哀れに思う──あの二人の女性について被った運命のために、不当に騙し取られた者だけでなく、共に生きることを強いられた者についても。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ τούτων τοιούτων ὄντων αὐτῷ Ἀρταβάνης ἀποχρῆν οἴεται, εἰ στρατηγός τε Ῥωμαίων εἴη καὶ ὕπατος καλοῖτο μόνον. “Καὶ σὺ μὲν” ἔφη “ξυγγενεῖ τέ μοι ὄντι καὶ πεπονθότι ἀνήκεστα ἔργα οὐδαμῆ συναλγεῖς· ἐγὼ δέ σε οἰκτείρω τῆς ἐπ’ ἀμφοῖν ταῖν γυναικοῖν, ὦ βέλτιστε, τύχης, ἧς τε οὐ δέον ἐστέρησαι καὶ ᾗ ξυνοικεῖν ἠναγκάσθης.
Dewing But in spite of these facts Artabanes thought it sufficient for him to be a general of the Romans and merely bear the name of consul. "And you," he said, "do not share my sorrow in the least, though I am your kinsman and have suffered outrageous treatment, while I, for my part, pity you, my dear fellow, for the fortune you have suffered in the case of both those women, not only the one you have been cheated of wrongfully but also the other with whom you have been compelled to live.
しかも、ちょっとした気骨を持つ者なら誰でも、の暗殺を引き受けることを拒むはずがない──ためらうべきではないし、何の恐れも抱くべきではない──彼はいつも夜遅くまで控え室で守衛なしに座り、極老の司祭たちと共にキリスト教の聖典を熱心に開いている男だ。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι οὐδένα εἰκός, ὅτῳ φρονήματος καὶ κατὰ βραχύ τινος μέτεστι, τὸν Ἰουστινιανοῦ ἀναδύεσθαι φόνον οὔτε ὀκνήσει οὔτε ὀρρωδίᾳ τινί, ὃς δὴ κάθηται ἀφύλακτος ἐς ἀεὶ ἐπὶ λέσχης τινὸς ἀωρὶ νύκτωρ, ὁμοῦ τοῖς τῶν ἱερέων ἐσχατογέρουσιν ἀνακυκλεῖν τὰ Χριστιανῶν λόγια σπουδὴν ἔχων.
Dewing And yet it ill becomes anyone who has even a little spirit in him to refuse to undertake the murder of Justinian, nor should he hesitate nor entertain any fear, — a man who always sits unguarded in some lobby to a late hour of the night, eagerly unrolling the Christian scriptures in company with priests who are at the extremity of old age.
さらに──彼は続けた──『の親族の誰もあなたに反対しないだろう。実際、その中で最も強力なは、私の信じるところでは、心から助けてくれる──彼の息子たちもまた──彼らは若く、結果として彼に対する憤怒に煮え立っているから。私はこれらの者たちが実際に自分から事業を遂行することを期待している。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ γὰρ” ἔφη “οὐδέ τίς σοι ἀντιστήσεται τῶν Ἰουστινιανοῦ ξυγγενῶν. ὁ μέντοι γε πάντων δυνατώτατος Γερμανός, οἶμαι, ξυλλήψεταί σοι προθυμούμενος ξὺν τοῖς παισὶ τοῖς αὑτοῦ, νεανίαις τε οὖσι καὶ τῇ τε ἡλικίᾳ καὶ τῷ θυμῷ ἐπ’ αὐτὸν ζέουσιν, οὕς γε καὶ τὴν πρᾶξιν αὐτοματίσειν ἐλπίδα ἔχω.
Dewing Furthermore," he continued, "not one of the kinsmen of Justinian will oppose you. Indeed the most powerful of them all, Germanus, will, I believe, assist you with all his heart and his sons as well, seeing that they are young men and consequently boiling with fury against him; and I am in hopes that these men will actually carry through the enterprise of their own accord.
──というのも彼らはすでに彼の手で不正を被っている──我々もの他の誰も被ったことのない不正を』。そのような言葉では常にに呪文をかけようとし、彼が屈し始めるのを見るやいなや、別のに件を伝えた。
原文・英訳を見る
Greek ἠδικημένοι γὰρ πρὸς ἐκείνου τυγχάνουσιν ἤδη ὅσα οὔτε ἡμεῖς οὔτε τις ἄλλος Ἀρμενίων οὐδείς.” τοιούτοις Ἀρσάκης ἀεὶ καταγοητεύων τὸν Ἀρταβάνην, ἐπειδή ποτε αὐτὸν ἐνδόντα εἶδεν, ἐπί τινα Περσαρμένιον ἕτερον,
Dewing For they have already suffered injustice at his hand such as neither we nor anyone else among the Armenians has suffered." By such speeches Arsaces ever sought to cast a spell over Artabanes, and as soon as ever he saw him beginning to yield, he carried the matter to another Persarmenian, Chanaranges by name.
さてこのは若者で、容姿は美しかったが、真面目な性格の男ではなく、並外れて子供じみていた。
原文・英訳を見る
Greek Χαναράγγην ὄνομα, τὸ πρᾶγμα ἦγεν. ἦν δὲ οὗτος ὁ Χαναράγγης νεανίας μέν, καλὸς δὲ τὸ σῶμα, οὐ μέντοι κατεσπουδασμένος, ἀλλ’ ἐπὶ πλεῖστον παιδαριώδης.
Dewing Now this Chanaranges was a young man who, though comely of person, was not a man of serious character, but childish to an extraordinary degree.
そういうわけでが彼とを互いの合意に──考えにおいても発言においても──持ち込んだ後、彼は去った──事業についてと息子たちを同じ考えにすることを約束して。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ οὖν Ἀρσάκης αὐτόν τε καὶ Ἀρταβάνην τά τε ἐς τὴν γνώμην καὶ ἐς τοὺς λόγους ξυνέμιξεν, ἀπηλλάσσετο ἐπαγγειλάμενος Γερμανόν τε καὶ τοὺς αὐτοῦ παῖδας ὁμογνώμονας ἐς τὸ ἔργον θήσεσθαι σφίσι.
Dewing So when Arsaces had brought him and Artabanes into mutual agreement, both in their thinking and in their speaking, he departed, promising to make Germanus and his sons of the same mind with them in regard to the undertaking.
さての息子の年長者は、初めて髭を生やした若者だったが、活発な若者で行動が並外れて鋭敏だった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἦν γὰρ Ἰουστῖνος ὁ πρεσβύτερος τῶν Γερμανοῦ παίδων νεανίας μὲν καὶ πρῶτον ὑπηνήτης, δραστήριος δὲ καὶ ἐς τὰς πράξεις ὀξύτερος·
Dewing Now Justinus, the elder of the sons of Germanus, was a youth wearing his first beard, but an energetic fellow and unusually keen in action;
実際これらの資質の結果、彼はさほど前ではないが執政官の座の威厳に既に昇っていた。そういうわけでは彼に近づき、『ある聖所で密かに話したい』と言った。
原文・英訳を見る
Greek ὥστε καὶ ἐς τῶν ὑπάτων τὸν δίφρον οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν ἀναβεβήκει. ἀφικόμενός τε παρ’ αὐτὸν Ἀρσάκης ἔφασκέν οἱ λάθρα ἐν ἱερῷ τινι ἐντυχεῖν βούλεσθαι.
Dewing indeed, as a result of these qualities, he had actually risen to the dignity of the consular chair not long before. Accordingly, Arsaces approached him and said that he wished to speak with him secretly in some sanctuary.
二人が教会に入った時、はまずに『この会話を父以外の世界の誰にも報告しない』ことを誓いで言質を取った。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεί τε ἐν τῷ ναῷ ἐγενέσθην ἄμφω, ἠξίου πρῶτον Ἀρσάκης τὸν Ἰουστῖνον δι’ ὅρκων ἰσχυρίσασθαι μή ποτε τοὺς λόγους ἔς τινα τῶν πάντων ἀνθρώπων ὅτι μὴ ἐς τὸν πατέρα μόνον ἐξοίσειν.
Dewing When they had both entered the church, Arsaces first required Justinus to affirm on oath that he would never report their conversation to any man in the whole world, except his father alone.
そして男がこの効果のために誓った後、彼は彼を非難した──『一方では皇帝の最も近い親族でありながら、他の男たち──そのような区別を要求できない共通の平民の連中──が国家の職を持っているのを見ていて、他方では、自分の事を取り扱う年齢になったにもかかわらず、自分だけでなく父も──その高い業績にもかかわらず──また兄弟も、永遠に私人の地位に座らなければならないという事実に注意を払っていない』と。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτά τε ὀμωμοκότι τῷ ἀνδρὶ ὠνείδιζεν εἰ βασιλεῖ ξυγγενὴς πλησιαίτατος ὢν ἀγοραίους μὲν καὶ ἀγελαίους ἀνθρώπους τινὰς ἔχοντας οὐδὲν αὐτοῖς προσῆκον ὁρῶν τὰς τῆς πολιτείας ἀρχάς, αὐτὸς δὲ τηλίκος ὢν ἤδη ὡς αὐτοῦ εἶναι διοικεῖσθαι τὰ πράγματα, οὐχ αὑτὸν μόνον περιορῴη, ἀλλὰ καὶ τὸν πατέρα, καίπερ ἐπ’ ἄκρον ἀρετῆς ἥκοντα, καὶ τὸν ἀδελφὸν Ἰουστινιανὸν ἐν ἰδιώτου μοίρᾳ καθημένους τὸν πάντα αἰῶνα.
Dewing And after the man had sworn to this effect, he took him to task because, on the one hand, he, a very close relative of the emperor, saw other men holding the offices of the state, common plebeian fellows with no claim to such distinction, while he himself, on the other hand, though he was now of such age that he was entitled to manage his own affairs, paid no heed to the fact that not only he himself, but also his father, and that, too, in spite of his high achievements, and his brother Justinian had to sit for ever in the place of private citizens.
それどころか、の目的に関する限り、彼と他の誰でもない者が相続人だった叔父の財産に入ることすら許されず、その大部分は彼から不当に奪われた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ οὐδὲ τοῦ θείου τὴν οὐσίαν αὐτὸν εἰσιέναι ξυνέβη, ἧς δὴ κληρονόμος τά γε ὅσα βεβουλῆσθαι Βοραΐδην αὐτὸς γεγονώς, εἶτα οὐ δέον ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἀφῄρηται.
Dewing Nay more, he had not even been allowed to enter into the property of his uncle, to which he and no other had been heir as far as concerned the purpose of Boraïdes, but the greater part of it had been unjustly wrested from him.
それでも『がから到着するとすぐにさらに屈辱を受けるだろう』ことが起こり得る。──というのも彼はすでにの中心のどこかにいると報告されているから。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι πολλῷ ἔτι μᾶλλον αὐτοὺς περιοφθήσεσθαι εἰκὸς αὐτίκα δὴ μάλα, ἐπειδὰν τάχιστα Βελισάριος ἐξ Ἰταλίας ἀφίκηται. ἠγγέλλετο γὰρ ὢν ἐν Ἰλλυριοῖς ἤδη που μέσοις.
Dewing Still it was probable that they would be still further humiliated forthwith, as soon as Belisarius should arrive from Italy; for he was reported to be already somewhere in the heart of Illyricum.
このような導入の後、はこの若者に皇帝への陰謀に参加するよう強いようとし、自分ととの間でこの件について達した合意を彼に明らかにした。
原文・英訳を見る
Greek τοσαῦτα ὑπειπὼν Ἀρσάκης ἐς τὴν ἐς βασιλέα ἐπιβουλὴν τὸν νεανίαν ὥρμα, τά τέ οἱ αὐτῷ καὶ Ἀρταβάνῃ ξυγκείμενα καὶ τῷ Χαναράγγῃ ἀμφὶ τὸ ἔργον τοῦτο ἀποκαλύψας.
Dewing After such an introduction Arsaces sought to compel the youth to take part in the plot against the emperor, disclosing to him the agreement reached between himself, Artabanes and Chanaranges in regard to this business.
これを聞いては大いに動揺し、頭がふらついたが、に『自分も父も決してこれらのことはできない』とはっきり告げた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα Ἰουστῖνος ἀκούσας ξυνεταράχθη τε καὶ ἰλιγγιάσας ἄντικρυς τῷ Ἀρσάκῃ ἀπεῖπε μήτ’ ἄν οἱ αὐτῷ μήτε Γερμανῷ τῷ πατρὶ ταῦτά ποτε ποιητέα εἶναι.
Dewing Upon hearing this Justinus was greatly agitated and his head swam, but he told Arsaces flatly that neither he himself nor his father Germanus could ever do these things.
それからが起こったことをに報告している間、は事の全体を父に委ねた。彼はそこで宮殿親衛兵の指揮官と協議し、『この件を皇帝に報告するのが賢明かどうか』を検討した。
原文・英訳を見る
Greek Καὶ ὁ μὲν Ἀρσάκης τὰ ξυμπεσόντα τῷ Ἀρταβάνῃ ἀπήγγειλεν, ὁ δὲ Ἰουστῖνος ἐς τὸν πατέρα τὸν πάντα λόγον ἀνήνεγκε. καὶ ὃς Μαρκέλλῳ κοινολογησάμενος, ὃς τῶν ἐν Παλατίῳ φυλάκων ἦρχεν, ἀμφὶ τὸ πρᾶγμα ξυμβουλὴν ἐποιεῖτο, εἴπερ σφίσι ταῦτα ἐς βασιλέα ἐξενεγκεῖν ξύμφορον εἴη.
Dewing Then, while Arsaces reported to Artabanes what had happened, Justinus referred the whole matter to his father. He thereupon conferred with Marcellus, the commander of the palace guards, and they took the question under consideration whether it was advisable to report this matter to the emperor.
さてこのは極めて威厳のある男で、ほとんどの件で沈黙を守り、金のために何かすることもなく、言葉や行為で道化を許容することもなく、他の形の娯楽に喜びを取ることもなく、常に快楽が異質な禁欲的な生活を生きていた。だが同時に正義の遵守に厳格で、最も熱心な真実の愛好者だった。
原文・英訳を見る
Greek ἦν δὲ οὗτος ὁ Μάρκελλος ἐμβριθέστατός τε τὸ ἦθος καὶ τῇ σιωπῇ τὰ πολλὰ νέμων, οὔτε χρημάτων τι ἕνεκα πράσσων οὔτε λόγων ἢ πράξεων γελωτοποιῶν ἀνεχόμενος οὔτε ἄλλως ἀνειμένῃ διαίτῃ χαίρων, ἀλλὰ βίον σκληρόν τέ τινα καὶ ἡδονῆς ἀλλότριον ἐς ἀεὶ ἔχων, τοῦ μέντοι δικαίου ἐπιμελητὴς ἀκριβὴς καὶ τοῦ ἀληθοῦς διαπυρώτατος ἐραστής.
Dewing Now this Marcellus was a man of very great dignity who observed silence in most matters, neither doing anything for the sake of money nor tolerating buffoonery in word nor deed nor taking any pleasure in other forms of relaxation, but always living a kind of austere life to which pleasure was strange; but at the same time he was scrupulous in his observance of justice and a most ardent lover of truth.
そういうわけで自然にその時点では報告が皇帝に運ばれることを許さなかった。『あなたについては』と彼は言った『この情報をあなたが運ぶのは賢明ではない。──というのもあなたが皇帝に密かに何か言いたいと望めば、とその友人は『件が告発された』と直ちに疑念を抱くようになる。そしてもしが気づかれずに脱出することができれば、告発は証明されないまま残るだろう。
原文・英訳を見る
Greek ὃς δὴ τότε οὐκ εἴα τὸν λόγον ἐς βασιλέα φέρεσθαι. “Σὲ μὲν γὰρ τούτου” ἔφη “μηνυτὴν γενέσθαι ἀξύμφορον. ἢν γάρ τι λάθρα ἐρεῖν βασιλεῖ βούλοιο, ὑποτοπήσουσί τε εὐθὺς οἱ ἀμφὶ Ἀρταβάνην αὐτὸ μεμηνύσθαι, καὶ ἤν που Ἀρσάκης διαφυγὼν λαθεῖν δύνηται, ἀνεξέλεγκτον τὸ ἔγκλημα μενεῖ.
Dewing So he naturally would not on that occasion allow the report to be carried to the emperor. "For as for you," he said, "it is inexpedient that you should carry information of this thing. For if you should wish to say anything to the emperor in secret, Artabanes and his friends will straightway become suspicious that the matter has been denounced, and, if perchance Arsaces is able to escape unnoticed, the charge will remain unproved.
そして私は他方、自分で信じることも、徹底的に確認していないことを皇帝に報告することにも全く慣れていない。
原文・英訳を見る
Greek ἐγὼ δέ τι μὴ λίαν ἀκριβολογησάμενος ἢ πιστεύειν αὐτὸς ἢ βασιλεῖ ἐσαγγέλλειν οὐδαμῆ εἴωθα.
Dewing And I, on the other hand, am not at all accustomed either to believe myself or to report to the emperor anything which I have not thoroughly verified.
結果として、それは私の願いだ──自分の耳でこれらの言葉を聞くか、あなたの工夫で私の親密な者の一人が、これらの件について男が間違いなく明白に何か言っているのを聞くか』。
原文・英訳を見る
Greek βούλομαι τοίνυν ἢ τῶν λόγων αὐτήκοος γενέσθαι ἢ τῶν μοι ἐπιτηδείων τινὰ ἐκ παρασκευῆς ὑμετέρας ἀκοῦσαι τοῦ ἀνθρώπου λέγοντός τι ὑπὲρ τούτων διαφανές.”
Dewing It is my desire, consequently, either that I hear the words with my own ears or that one of my intimates, by your contriving, hear the man saying something unmistakably clear about these matters."
はこれを聞いた時、息子に『の要求が実行されるよう取り計らえ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα ὁ Γερμανὸς ἀκούσας Ἰουστῖνον τὸν παῖδα ἐκέλευε πράσσειν ὅπως ἡ Μαρκέλλου ἐπίταξις ἐπιτελὴς εἴη.
Dewing When Germanus heard this, he bade his son Justinus arrange that the requirement of Marcellus should be carried out.
しかし彼はもはやにこの件について何も言うことができなかった──というのも上に述べたように、彼にきっぱり拒否を伝えていたから。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ Ἀρσάκῃ μέν τι ὑπὲρ τούτου εἰπεῖν οὐκέτι εἶχεν, ἐπεὶ ἄντικρυς αὐτῷ, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ἀπειπὼν ἔτυχε.
Dewing He, however, was no longer able to say anything about this matter to Arsaces, since he had, as stated above, given him a flat refusal.
それでも彼はに『最近の示唆でが近づいたか』を尋ねた。『──というのも私は』と彼は言った『彼にいかなる秘密も委ねる勇気を決して持たなかっただろう──そのような男であるから。
原文・英訳を見る
Greek τοῦ δὲ Χαναράγγου ἀνεπυνθάνετο εἰ Ἀρταβάνου γνώμῃ ἔναγχος Ἀρσάκης παρ’ αὐτὸν ἥκοι. “Ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἄν ποτε” ἔφη “τῶν τι ἀπορρήτων ἐθάρσησα ἐπ’ ἐκείνῳ τοιῷδε ὄντι καταλιπεῖν.
Dewing Still he did enquire of Chanaranges whether Arsaces had recently approached him at the suggestion of Artabanes. "For I," he said, "should never have had the courage to entrust any of my secrets to him, seeing he is such a man as he is.
だがもしあなたが要点について何かを自分で私に話す気があるなら、共に熟議して、おそらく本当に価値のあることを成し遂げることができるだろう』。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ εἴ μοι βούλοιό τι αὐτὸς τῶν προὔργου εἰπεῖν, ἐπὶ κοινῆς βουλευσάμενοι τάχα
Dewing But if you should be willing yourself to tell me something to the point, we could, by deliberating in common, perhaps accomplish something really worth while."
それからはとこのことについて協議し、が以前に彼に告げた事と全ての事をに報告した。
原文・英訳を見る
Greek ἄν τι καὶ ἀγαθὸν πράξαιμεν.” ὑπὲρ τούτων ὁ Χαναράγγης τῷ Ἀρταβάνῃ κοινολογησάμενος ἅπαντα ἐς τὸν Ἰουστῖνον ἐξήνεγκεν, ὅσα δὴ πρότερον Ἀρσάκης αὐτῷ εἰπὼν ἔτυχεν.
Dewing Chanaranges then conferred with Artabanes about this and reported to Justinus each and every thing which Arsaces had previously told him.
それから、は自分で全てを実行することにも父を彼らとの合意に持ち込むことにも同意したので、『がと会議で会う』ことが決められ、会見のための明確な日が指定された。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ δὲ Ἰουστῖνος αὐτός τε ἅπαντα ἐπιτελέσειν καὶ τὸν πατέρα ὡμολόγει ὁμογνωμονοῦντα παρέξεσθαι, ἐδόκει τῷ Γερμανῷ τὸν Χαναράγγην ἐς λόγους ξυμμῖξαι, τακτή τε ἡμέρα τῷ διαλόγῳ ξυνέκειτο.
Dewing Then, since Justinus agreed both to carry out everything himself and to bring his father to agreement with them, it was decided that Chanaranges should meet Germanus in conference, and a definite day was appointed for the interview.
はこれをに報告し、『の言葉を自分の耳で聞く彼の親密な者の一人を提供してくれ』と要請した。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ὁ Γερμανὸς Μαρκέλλῳ σημήνας ἠξίου τῶν τινά οἱ ἐπιτηδείων παρέχεσθαι σφίσιν,
Dewing Germanus reported this to Marcellus and requested him to provide them one of his intimates who should hear with his own ears the words of Chanaranges.
そして彼はの娘婿──正義を厳格に尊重し、真実を語ることに完全に有能な男──を提供した。
原文・英訳を見る
Greek αὐτήκοον τῶν Χαναράγγου λόγων ἐσόμενον. ὁ δὲ Λεόντιον παρείχετο, τὸν Ἀθανασίου γαμβρόν, ἄνδρα λόγου τε τοῦ δικαίου μεταποιούμενον καὶ ἀληθίζεσθαι ἐξεπιστάμενον μάλιστα.
Dewing And he provided Leontius, the son-in‑law of Athanasius, a man who had strict regard for justice and thoroughly capable of speaking the truth.
この男をは自分の家に導き入れ、夕食を取る習慣のあった寝椅子を隠すために厚いカーテンが掛けられている部屋に置いた。
原文・英訳を見る
Greek ὃν δὴ ὁ Γερμανὸς ἐς τὴν οἰκίαν ἐσαγαγὼν ἐν δωματίῳ ἐκάθισεν, ἵνα δὴ ἀπεκρέματό τις παχεῖα σινδὼν παραπέτασμα τῆς στιβάδος οὖσα, ἐφ’ ἧς ἑστιᾶσθαι εἰώθει.
Dewing This man Germanus introduced into his house and placed in a room where a thick curtain had been hung to conceal the couch on which he was accustomed to dine.
そして彼はをこのカーテンの内側に隠し、彼自身は息子と共に外側に留まった。
原文・英訳を見る
Greek ταύτης τε τῆς σινδόνος τὸν μὲν Λεόντιον ἐντὸς ἔκρυψεν, αὐτὸς δὲ ξὺν Ἰουστίνῳ τῷ παιδὶ ἐκτὸς ἔμενεν.
Dewing And he hid Leontius inside this curtain, while he himself with his son Justinus remained outside.
がそこに来た時、は──彼、、が計画した全てを彼が言うのを──明確に聞いた。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα τοῦ Χαναράγγου ἀφικομένου ἤκουσε σαφῶς ὁ Λέοντιος ἅπαντα λέγοντος, ἅπερ αὐτῷ τε καὶ Ἀρταβάνῃ καὶ τῷ Ἀρσάκῃ ἐν βουλῇ ἐγεγόνει.
Dewing When Chanaranges came there, Leontius clearly heard him say everything which he, Artabanes, and Arsaces had planned.
これらの中にはこのことも言及された──『もしがへの途中の間に皇帝を殺せば、目的は全く進まないだろう。──というのも彼らはを王座に据えたいと望むかもしれないが、がの町々から巨大な軍を集めることが起こり得る。そしてがこのように彼らに対して来た時、いかなる手段でもこの男を撃退できないだろう』と。
原文・英訳を見る
Greek ἐν τοῖς καὶ τόδε ἐς τὸν λόγον ἦλθεν, ὡς, ἢν βασιλέα κτείνωσι Βελισαρίου ἔτι ἐς Βυζάντιον ὁδῷ ἰόντος, οὐδὲν ἂν τῶν βεβουλευμένων προχωρήσειε σφίσιν· εἴπερ αὐτοῖς μὲν βασιλέα Γερμανὸν καταστήσεσθαι βουλομένοις εἴη, Βελισάριον δὲ πλῆθος στρατιᾶς ἀθροίσειν εἰκὸς ἐκ τῶν ἐπὶ Θρᾴκης χωρίων, οὕτω τε σφίσιν ἐπιόντα τὸν ἄνθρωπον οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἀπωθεῖσθαι ἱκανοὶ ἔσονται.
Dewing Among these things this too was mentioned, that, if they killed the emperor while Belisarius was still on the way to Byzantium, their purpose would not be advanced at all; for, though they might wish to establish Germanus on the throne, it was probable that Belisarius would gather a vast army from the towns of Thrace, and they would be unable by any device to repulse the man when he came against them in this way.
結果として『計画の実行はが居合わせるまで延期する』必要があるだろう。だが男がに到着し皇帝と宮殿で一緒に閉じ籠もったらすぐに、ある時、夕方遅くに、彼らは予期せず短剣で武装してそこに行き、とを皇帝と共に殺すだろう。
原文・英訳を見る
Greek δεήσει γοῦν ἐς μὲν τὴν Βελισαρίου παρουσίαν ἀποθέσθαι τὴν πρᾶξιν, ἐπειδὰν δὲ ὁ ἀνὴρ τάχιστα ἐς Βυζάντιόν τε ἀφίκηται καὶ παρὰ βασιλέα ἐν Παλατίῳ εἴη, τότε δή, ἑσπέρας βαθείας που οὔσης, ἐγχειρίδια φέροντας ἀπροσδοκήτους ἐνταῦθα γενέσθαι, καὶ Μάρκελλόν τε καὶ Βελισάριον ξὺν βασιλεῖ κτεῖναι.
Dewing It would consequently be necessary to postpone the execution of the plan until Belisarius should be present, but as soon as the man should reach Byzantium and should be closeted with the emperor in the palace, then, at some time late in the evening, they should go there unexpectedly, armed with daggers, and kill Marcellus and Belisarius as well as the emperor.
──というのもそのような行動の進路はそれ以後恐怖なしに望むままに処置することを可能にするだろう、と。はこれをから知った時でも、まだ皇帝に件を報告する決意を固めることができなかった──不完全な証拠でを破滅させないように、まだ行動に非常に躊躇していたから。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω γὰρ τὸ ἐνθένδε ἀδεέστερον ᾗ βούλονται διοικήσονται. Ταῦτα Μάρκελλος πρὸς Λεοντίου μαθὼν οὐδ’ ὣς ἐς βασιλέα τὸν λόγον ἀνενεγκεῖν ἔγνω, ἀλλ’ ἔτι ὀκνήσει πολλῇ εἴχετο, τοῦ μὴ τὸν Ἀρταβάνην σπουδῇ πολλῇ κατεργάσασθαι ἀπερισκέπτως.
Dewing For such a course of action would enable them thereafter to make such dispositions as they wished without fear. Even when Marcellus learned this from Leontius, he could not as yet make up his mind to report the matter to the emperor, being, as he was, still very reluctant to act, lest by excessive haste he should doom Artabanes on imperfect evidence.
はしかし、とに全てを明かした──実際に起こったように、遅延のために何らかの疑念が自分にかかることを恐れて。
原文・英訳を見る
Greek ὁ μέντοι Γερμανος ἅπαντα ἔς τε Βούζην καὶ Κωνσταντιανὸν ἐξήνεγκε, δείσας, ὅπερ ἐγένετο, μή τινα ἐκ τῆς μελλήσεως ὑποψίαν λάβῃ.
Dewing Germanus, however, revealed everything to Bouzes and Constantianus, fearing, as actually happened, that some suspicion would attach to him as a result of the delay.
何日も後、『が今や近くにいる』との報が来た時、は全件を皇帝に報告した──皇帝は直ちにとその仲間を獄に連行することを命じ、官吏の何人かに『拷問せよ』と任命した。
原文・英訳を見る
Greek Ἡμέραις δὲ πολλαῖς ὕστερον, ἐπειδὴ παρὼν Βελισάριος ἄγχιστά του ἤδη ἠγγέλλετο, Μάρκελλος μὲν ἐς βασιλέα τὸν πάντα λόγον ἀνήνεγκεν, ὁ δὲ αὐτίκα ἐς τὴν εἱρκτὴν ἀπαχθῆναι τοὺς ἀμφὶ Ἀρταβάνην ἐκέλευε, τῶν τε ἀρχόντων τισὶ τὴν ἐπ’ αὐτοῖς ἐπέτρεπε βάσανον.
Dewing Many days later, when word came that Belisarius was now close at hand, Marcellus reported the whole matter to the emperor, who immediately commanded Artabanes and his associates to be taken off to prison, entrusting to some of his officers the duty of torturing them.
そして陰謀全体が今や明るみに出て書面に明確に記された時、皇帝は宮殿で元老院議員全員の会合を呼びかけた──そこは彼らが争点となる件について決定を行う習慣のある場所。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἡ ἐπιβουλὴ ξύμπασα ἐς φῶς τε ἤδη ἐληλύθει καὶ διαρρήδην ἐν γράμμασιν ἦν, ἅπαντας βασιλεὺς τοὺς ἐκ τῆς συγκλήτου βουλῆς ἐν Παλατίῳ ἐκάθισεν, οὗπερ εἰώθασι τὰς ἀμφὶ τοῖς ἀντιλεγομένοις ποιεῖσθαι γνώσεις.
Dewing And when the whole conspiracy had now come to light and was clearly set down in writing, the emperor called a session of all the members of the senate in the palace, where they are accustomed to make their decisions regarding matters in dispute.
彼らが審査されている男たちが述べた全てを読み終わった時、それでもなおと息子のを告発に巻き込もうとした──そこではとの証言を提示して、疑念から自分を晴らすことに成功した。
原文・英訳を見る
Greek οἵπερ ἀναλεξάμενοι ἅπαντα ὅσα τοῖς εὐθυνομένοις δεδιηγῆσθαι τετύχηκεν, οὐδέν τι ἧσσον ἐς Γερμανόν τε καὶ Ἰουστῖνον τὸν αὐτοῦ παῖδα τὸ ἔγκλημα ἦγον, ἕως ὁ Γερμανὸς Μαρκέλλου τε καὶ Λεοντίου τὴν μαρτυρίαν παρασχόμενος ἐκλύειν τὴν ὑποψίαν ἔσχεν.
Dewing When they had read over everything which had been stated by the men under examination, they nevertheless sought to involve Germanus and his son Justinus in the accusation, until Germanus, by presenting the testimony of Marcellus and Leontius, succeeded in clearing himself of the suspicion.
──というのもこれらの男たちは、とと共に、宣誓の下に『はこれらの件に関する限り、彼らから何も隠さなかった、全てが私がちょうど述べた通り起こった』と宣言した。
原文・英訳を見る
Greek αὐτοί τε γὰρ καὶ Κωνσταντιανὸς καὶ Βούζης διώμοτοι ἰσχυρίσαντο μηδ’ ὁτιοῦν σφᾶς τούτων δὴ ἕνεκα τὸν Γερμανὸν ἀποκρύψασθαι, ἀλλὰ ταύτῃ πάντα ξυνενεχθῆναι ᾗπέρ μοι ἔναγχος δεδιήγηται.
Dewing For these men, as well as Constantianus and Bouzes, declared under oath that Germanus had concealed from them nothing whatever as far as concerned these matters, but that everything had happened as I have just related.
結果として元老院議員たちは直ちに彼と息子を満場一致で『国家に対する何の罪も犯していない』として無罪とした。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν ἐκ τῆς συγκλήτου εὐθὺς αὐτοῦ τε καὶ τοῦ παιδὸς ἀπεψηφίσαντο ἅπαντες ἅτε οὐδὲν εἰς τὴν πολιτείαν ἡμαρτηκότων.
Dewing The senators, consequently, straightway acquitted both him and his son unanimously as having committed no offence against the state.
だが全員が皇帝の居室に入ると、皇帝自身は──激しく怒り狂って──について不平を述べ、極めて辛辣に話し始めた──彼を『開示の遅延』を非難して。そして二人の官吏は──彼の好意を求めて──彼の意見に同意して不快感を共有しているように見えた。このようにして彼らは皇帝の怒りを大いに増した──他人の不運を含む件で彼に従順であろうと熱心だったから。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ δὲ εἴσω πάντες ἐν βασιλέως ἐγένοντο, αὐτὸς μὲν ὀξὺ θυμωθεὶς βασιλεὺς ἠγανάκτει τε καὶ ὑπερφυῶς ἐπὶ τὸν Γερμανὸν ἠγριαίνετο τὴν βραδυτῆτα τῆς δηλώσεως αἰτιώμενος, τῶν τε ἀρχόντων δύο μέν τινες θεραπεύοντες αὐτὸν ὡμολόγουν τὴν γνώμην, καὶ ξὺν αὐτῷ δυσφορουμένοις ἐῴκεσαν· ταύτῃ τε τὸν βασιλέως θυμὸν ἐπὶ μέγα ἐξῇρον, ἀλλοτρίας αὐτῷ χαριεῖσθαι συμφορὰς ἐν σπουδῇ ἔχοντες.
Dewing But when all had gone within to the emperor's apartment, the emperor himself, who had become violently angry, began to complain and to speak with the great bitterness against Germanus, blaming him for the tardiness of his disclosure, and two of the officials, courting his favour, agreed with his opinion and seemed to share his displeasure. In this way they greatly increased the emperor's anger, eager as they were to be complacent to him in matters involving other men's misfortunes.
だが他の者は恐怖に怯えて沈黙し、彼の願望に反対しないことで彼に屈した。だがだけは平易な直截さで話して男を救うことに成功した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ἄλλοι κατεπτηχότες σιωπῇ εἴχοντο, τῷ μὴ ἀντιστατεῖν ἃ βούλοιτο ἐγχωροῦντες αὐτῷ· Μάρκελλος δὲ μόνος ὀρθοστομήσας διασώσασθαι τὸν ἄνθρωπον ἴσχυσε.
Dewing But the others, cowed by fear, remained silent, yielding to him by not opposing his wish; Marcellus alone, however, by speaking with plain directness succeeded in saving the man.
──というのも責任を自分の上に取り、自分の力にあらゆる強調で話して、『は自分の側で、最も適切な時に何が起こっているか自分に告げた、だが自分自身が極めて慎重で詳細な調査を行い、件をより慎重に報告した』と言った。
原文・英訳を見る
Greek τὴν γὰρ αἰτίαν ἐφ’ ἑαυτὸν ἕλκων τε καὶ βιαζόμενος δυνάμει τῇ πάσῃ Γερμανὸν μὲν οἱ ἐπικαιρότατα ἔφη τὰ πρασσόμενα ἐξειπεῖν, αὐτὸν δὲ περιέργως ἀκριβολογούμενον σχολαιότερον αὐτὰ μεμηνυκέναι.
Dewing For taking the blame upon himself and speaking with all the emphasis in his power, he said that Germanus, for his part, had told him most seasonably what was going on, but that he himself, making a very careful and detailed investigation, had reported the matter more deliberately.
そしてこのようにして皇帝の怒りを鎮めた。そういうわけではこの事件から全ての人の間で大きな名声を勝ち得た──最も重大な危険の瞬間にその確固たる資質を示した者として。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὴν βασιλέως ὀργὴν οὕτω κατέπαυσε. μέγα τε ἀπ’ αὐτοῦ κλέος οὗτος ὁ Μάρκελλος περιεβάλετο ἐς πάντας ἀνθρώπους ἅτε ἀρετῆς ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις μεταποιούμενος.
Dewing And in this way he allayed the emperor's anger. So Marcellus won for himself great renown from this incident among all men, as one who in a moment of the gravest peril shewed his sterling quality.
そして皇帝はを彼が持っていた職から免じたが、彼に何の害も加えず、また他の誰一人にも害を加えなかった──ただ全員を不名誉なしに監視下に置いただけ──しかし宮殿の中で、公共の獄ではなく。
原文・英訳を見る
Greek βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς παρέλυσε τὸν Ἀρταβάνην ἧς εἶχεν ἀρχῆς, ἄλλο δὲ αὐτὸν εἰργάσατο οὐδὲν ἄχαρι, οὐ μὴν οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδένα, πλήν γε δὴ ὅτι ἅπαντας οὐ ξὺν ἀτιμίᾳ ἐν φυλακῇ ἔσχεν, ἐν Παλατίῳ μέντοι, οὐκ ἐν τῷ δημοσίῳ οἰκήματι.
Dewing And the Emperor Justinian removed Artabanes from the office he held, but he did him no harm, nor in fact any one of the others, beyond keeping them all under guard without dishonour — in the palace, however, not in the public prison.
アルタバネース
人物アルサケース家のヨアンネースの子、アルメニア反乱の主導者の一人。後にローマ人の軍に転じる。
アルタバネース (Ἀρταβάνης)。アルサケース家のヨアンネースの子。本章でシッタスを討ち取った人物として登場する。後年 (Wars II.30 以降) ホスローの寛大な処遇を経てローマ側に転じ、アルメニア・トラケー方面の将軍として活躍。548 年にはユスティニアヌス暗殺未遂事件 (アルタバネースの陰謀) を起こすが赦された有名人物。
ゲルマノス
人物ユスティニアヌス 1 世の甥、540 年アンティオキア危機の急行司令官。
ゲルマノス (Γερμανός、c. 505–550)。ユスティニアヌス 1 世の甥 (姉ウィギランティア Vigilantia の息子)、ボラエデース・イウストスの兄弟。540 年ホスローのシリア侵攻に対して 300 の手勢で緊急派遣されたが、本軍が到着せず大した抵抗はできなかった。後にトラケー軍管区の指揮官、550 年にベリサリウスに代わるイタリア遠征指揮官に任命された矢先に病死。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アルサケース
人物ビュザンティオンのアルメニア人アルサケース、アルサケース朝家系、548–549 年ペルシア王ホスローと内通発覚後にアルタバネースのユスティニアヌス暗殺陰謀の首謀者。
アルサケース (Ἀρσάκης、ラテン語 Arsaces、生年不詳)。アルメニア出身のビュザンティオン在住の貴族、古代アルメニア・パルティアの王朝アルサケース家 Arsacidae の血筋。アルタバネース Artabanes と血縁関係。それ以前にペルシア王ホスロー1世と内通してローマを害そうとしたところを発覚、ユスティニアヌスは比較的軽微な懲戒 (鞭打ちと駱駝での市内引き回し) で済ませた。548–549 年これに復讐を企て、アルタバネースとペルサルメニア人カナランゲース Chanaranges を引き入れてユスティニアヌス暗殺陰謀を企てたが、ゲルマノスの息子ユスティノスとマルケッルスの調査で発覚、宮殿内に拘禁された (本書 7.32 全体)。
アルメニア人
民族アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。
アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。
アルサケース家
人物アルサケース家、古代パルティア・アルメニアの王朝、3 世紀から 5 世紀のアルメニア王家。
アルサケース家 (Ἀρσακίδαι、ラテン語 Arsacidae)。古代パルティア帝国の王朝 (前 247–後 224)、ローマと長く対峙したパルティアの支配者一族。224 年にササン朝に滅ぼされたが、アルメニアでは別系統のアルサケース朝アルメニア王 (54–428) として存続、ササン朝とローマの間で長く独立を保った。本書 7.32.1 のアルサケースはこの家系の血を引く人物として登場、アルメニア人の貴族層の代表として東ローマ宮廷で活動。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ホスロー
人物サーサーン・ペルシア皇帝ホスロー 1 世 (在位 531–579)、ユスティニアヌスの東方の主敵。
ホスロー 1 世 (Χοσρόης、ラテン語 Chosroes I、本名 Khosrau Anushirvan、在位 531–579)。サーサーン・ペルシア帝国の偉大な皇帝、「アヌーシルヴァーン (永遠の魂)」の異名。532 年「永遠の和約」(Wars 1.22)、540 年シリア侵攻 (Wars 2.5–11)・アンティオキア略奪。プロコピオスの『戦史』第 1–2 巻の主敵。本書 4.27.17 でアルタバネスが彼と組んでローマと戦った過去が言及される。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゴンタリス
人物リビュアの僭主ゴンタリス、546 年アレオビンドスを暗殺してプライイクタを娶ろうとしたが、アルタバネースに殺された。
ゴンタリス (Γόνθαρις、ラテン語 Gontharis)。北アフリカ・ローマ軍指揮官、546 年カルタゴ司令官アレオビンドスを暗殺して短期間僭主となり、プライイクタ Preïecta (アレオビンドスの未亡人) を妻にしようとした。アルタバネース Artabanes (アレオビンドスの親族) が宴で彼を暗殺してプライイクタを救出 (本書 4.27–28)。
ペルサルメニア人
民族ペルシア領アルメニアの住民。387年のローマ・ペルシア分割でサーサーン朝下に。
ペルサルメニア人 (Περσαρμένιοι)。387年のローマ・サーサーン両国によるアルメニア分割でサーサーン朝の支配下に置かれた東アルメニアの住民。本書では対サーサーン戦線の主要な戦場・補給源として登場するほか、後にローマに帰順してきた将軍ナルセース・アラティオス兄弟もこの出身。
カナランゲース
人物サーサーン朝の高位官職カナーラング (北東辺境総督)。本章では人名としても用いられる。
カナランゲース (Χαναράγγης、中世ペルシア語 Kanārang)。サーサーン朝における北東辺境総督 (アブラシャフル=ニーシャープール一帯) の世襲官職名。プロコピオスはこれを個人名のように扱うが、実際には官職保持者を指す。本書 (Wars 1.21.4) のメソポタミア侵攻指揮官は、おそらくアダルガンド族 Adargans 出身者。
ユスティノス
人物ゲルマノスの長男ユスティノス、若年で執政官に就いていた、548–549 年アルタバネース陰謀発覚の鍵となった人物。
ユスティノス (Ἰουστῖνος、ラテン語 Iustinus、c. 525?–566)。ユスティニアヌス1世の甥ゲルマノス Germanus の長男 (即ち皇帝の従甥)。若くして 540 年に執政官に就任した活発な若者。548–549 年アルサケースが陰謀加担を打診したが、教会で誓約後直ちに父に告げて、マルケッルスの調査の鍵となった (本書 7.32.14–17, 21, 27)。後 565 年伯父ユスティヌス2世の即位時に陰謀で殺害される運命にある。同名の他の Justinus たち (Justinianic dynasty 内) と区別される。
ユスティニアノス
人物ゲルマノスの次男ユスティニアノス、ユスティノスの弟、皇帝ユスティニアヌスとは別人。
ユスティニアノス (Ἰουστινιανός、ラテン語 Iustinianus)。ユスティニアヌス1世の甥ゲルマノス Germanus の次男 (兄はユスティノス Justinus)、即ち皇帝の従甥。本書 7.32.17 でアルサケースが『あなたの兄弟ユスティニアノスも永遠に私人の地位に座らねばならない』とユスティノスを煽る文脈で言及される。叔父である皇帝ユスティニアヌス1世とは同名異人。
ボライデス
人物ボライデス、ユスティニアヌス1世の甥でゲルマノスの兄弟、548 年頃死亡、財産相続を巡って皇帝とゲルマノスが対立。
ボライデス (Βοραΐδης、ラテン語 Boraides、生年不詳–c. 548)。ユスティニアヌス1世の甥 (皇帝の妹ヴィギランティアの息子)、将軍ゲルマノス Germanus の兄弟。548 年頃に死亡し、財産の大部分を兄弟と甥に残し、自分の妻と娘には法定最低限のみを残す遺言を残した。これに対しユスティニアヌス皇帝が娘の側を擁護したことが、ゲルマノスとアルタバネースのユスティニアヌス暗殺陰謀の発端となる (本書 7.31.17–18, 7.32 で詳述)。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
イリュリクム
地名ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。
イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。
マルケッルス
人物宮殿親衛兵 (エクスクビトレース) 指揮官マルケッルス、極めて厳格・潔白な人物、548–549 年陰謀発覚と皇帝の怒り鎮静の鍵。
マルケッルス (Μαρκέλλος、ラテン語 Marcellus、生年不詳–c. 552)。宮殿親衛兵 (エクスクビトレース Excubitores) の長官 (Comes Excubitorum)、ユスティニアヌス1世の信頼厚い側近。プロコピオスは『極めて威厳のある男で沈黙を守り、金のために何もせず、道化を許容せず娯楽に喜びを取らず、禁欲的な生活を生きていた。だが正義の遵守に厳格で真実の最も熱心な愛好者』と賞賛。548–549 年アルタバネース陰謀の調査と慎重な皇帝への報告、その後の皇帝の怒りからゲルマノスを救い出した行為で名声を得た (本書 7.32.22–50)。同時代の歴史家マルケッリヌス・コメース Marcellinus Comes とは別人。
アタナシオス
人物アタナシオス、レオンティオスの義父として 7.32.34 で言及されるビュザンティオン貴族。
アタナシオス (Ἀθανάσιος、ラテン語 Athanasius)。548 年頃ビュザンティオンの貴族、レオンティオス Leontius の岳父として本書 7.32.34 で言及される。具体的な経歴は不明だが、信頼ある証人を娘婿に持つ家系の人物。
レオンティオス
人物アタナシオスの娘婿レオンティオス、548–549 年マルケッルスがゲルマノス家でカナランゲースの陰謀発言を盗聴させた信頼ある証人。
レオンティオス (Λεόντιος、ラテン語 Leontius)。アタナシオス Athanasius の娘婿、正義を厳格に尊重し真実を語ることに完全に有能な男としてマルケッルスが選んだ証人。548–549 年ゲルマノスの家でカーテンの内側に隠れてカナランゲースの陰謀発言を完全に盗聴、後に証言した (本書 7.32.34–37, 44)。
トラキア
地名バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。
トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。
ブーゼース
人物トラキア出身の将軍、本書のダラ会戦で左翼を指揮。
ブーゼース (Βούζης, d. 555頃)。トラキア出身。クーゼースの兄弟。本章のダラ会戦 (530) で左翼を指揮した。後年もメソポタミア戦線で活躍し、ユスティニアヌス1世下で長く東方軍の中核を担った。
コンスタンティアノス
人物ユスティニアヌス 1 世の弁論家使節 (イリュリア人)、542 年ホスローへの和平交渉。
コンスタンティアノス (Κωνσταντιανός)。ユスティニアヌス 1 世下のイリュリア人の弁論家、ローマ皇帝の使節。542 年セルギオスと共にホスローへの和平使節として派遣されたが、道中で病にかかり、両人の到着が大幅に遅れた。