第7巻 第31章
アルタバネースのプライイクタとの結婚願望 (リビュア将軍辞退)・前妻のテオドラへの嘆願・ポンペイオスの子ヨアンネスがプライイクタを娶る・アルタバネースの憤怒・ボライデス死と遺産紛争でゲルマノス激怒 (陰謀の伏線)
この時、皇帝を襲う陰謀をある男たちが企てた。そして私は今、これらの男たちがどのようにしてこの陰謀を企てるに至ったか、また彼らがどのように妨げられ目的の達成に至らなかった方法を述べよう。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν τούτῳ δέ τινες ἐπίθεσιν ἐπὶ βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἐβουλεύσαντο. οἵπερ ὅπως τε ἐς τὸ βούλευμα τοῦτο κατέστησαν καὶ τρόπῳ δὴ ὅτῳ ἀποκρουσθέντες οὐδαμῆ ἐς τὸ ἔργον ἀφίκοντο,
Dewing At this time certain men formed a plot to assail the Emperor Justinian. And I shall now set forth how these men came to undertake this plot and the manner in which they were frustrated and never came to the accomplishment of their purpose.
は──前の物語で語った通り──僭主を殺した後、皇帝の姪を妻にしたいという過度の願望を抱いた──彼女は彼に婚約していた。
原文・英訳を見る
Greek αὐτίκα δηλώσω. Ἀρταβάνῃ Γόνθαριν καθελόντι τὸν τύραννον, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, ἐξαισία τις ἐπιθυμία ἐγένετο Πρεϊέκταν τὴν βασιλέως ἀδελφιδῆν, ἣν εἶχεν ἐγγυητήν,
Dewing Artabanes, after slaying the tyrant Gontharis, as told in the preceding narrative, conceived an immoderate desire to take to wife the emperor's niece Preïecta, who was betrothed to him.
さて彼女もこれを極めて熱心に願った──男への愛に導かれたのではなく、彼への重い感謝の負債を認めていたから──彼女が捕虜となって僭主のもとに長くない後に意志に反した同居者になる運命にあった時、彼が夫の殺害の復讐をしただけでなく、彼女を救出し危険から救ったから。
原文・英訳を見る
Greek γυναῖκα ποιήσασθαι. ὅπερ καὶ αὐτῇ βουλομένῃ ὡς μάλιστα ἦν, οὐκ ἔρωτι τοῦ ἀνθρώπου ἐνταῦθα ἠγμένῃ, ἀλλ’ ὅτι οἱ χάριτας ὡμολόγει πολλὰς ἅτε τισαμένῳ μὲν τὸν Ἀρεοβίνδου τοῦ ἀνδρὸς φόνον, αὐτὴν δὲ ἀνασωσαμένῳ καὶ ἀναρπάσαντι, αἰχμάλωτόν τε οὖσαν καὶ οὐκ ἐς μακρὰν τῷ τυράννῳ Γονθάριδι μέλλουσαν οὔτι έκουσίαν ἐς εὐνὴν ξυνελθεῖν.
Dewing Now she, too, desired this very ardently, not that she was led to this by love for the man, but because she acknowledged a heavy debt of gratitude to him, seeing that he had not only avenged the murder of her husband Areobindus, but had also rescued and snatched her from peril when she was a captive and destined after no long time to become the unwilling consort of the tyrant Gontharis.
そこで、両者がこれを望んでいたので、はを皇帝に派遣し、自分は全の将軍の職に任命されていたものの、皇帝にに召喚してもらうために様々な真実でない口実を考え出した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεί τε ἄμφω ταῦτα ἤρεσκε, Πρεϊέκταν μὲν Ἀρταβάνης βασιλεῖ ἔπεμψεν, αὐτὸς δέ, καίπερ Λιβύης ὅλης στρατηγὸς καταστάς, ἔχρῃζε βασιλέως, ἀναπλάσας τινὰς οὐχ ὑγιεῖς σκήψεις,
Dewing Since, then, both wanted this, Artabanes sent Preïecta to the emperor, while he himself, though appointed to the post of General of all Libya, invented sundry untruthful pretexts to induce the emperor to summon him to Byzantium.
──というのも彼はこの結婚の希望に促されてこれを行った──それは結婚から流れる多くの祝福、特に『今後王座から遠くなくなる』ことを彼に示唆していたから。
原文・英訳を見る
Greek ὅπως αὐτὸν ἐς Βυζάντιον μεταπέμποιτο. ἐνῆγε γὰρ ἐς τοῦτο αὐτὸν ἡ τοῦ γάμου ἐλπίς, ἄλλα τε πολλὰ ἐνθένδε ἀγαθὰ ὑποφαίνουσα καὶ τῆς βασιλείας οὐ πόρρω αὐτὸν τὸ λοιπὸν ἔσεσθαι.
Dewing For he was led on to do this by the hope of this marriage, which suggested to him many blessings that would flow from the union and, in particular, that he would thereafter not be far from the throne.
──というのも、人が予期せず繁栄を掴むと、心は安定しなくなり、希望の中で常に前進し続ける──ついには値しないで自分のものになっていた幸福さえも奪われるまで。しかし皇帝は彼の要請を満たして
原文・英訳を見る
Greek οἱ γὰρ ἄνθρωποι εὐημερίας ἐκ τοῦ παραλόγου ἐπιλαβόμενοι οὐ δύνανται τὴν διάνοιαν ἐνταῦθα ἑστάναι, ἀλλὰ καραδοκοῦσι τὰ πρόσω, καὶ ταῖς ἐλπίσιν ἐπίπροσθεν ἀεὶ χωροῦσιν, ἕως καὶ τῆς οὐ δέον ὑπαρξάσης αὐτοῖς εὐδαιμονίας στερήσονται. Βασιλεὺς μέντοι τὴν δέησιν ἐπιτελῆ ἐποίει καὶ τὸν Ἀρταβάνην ἐς Βυζάντιον μετεπέμπετο,
Dewing For when men lay hold upon prosperity unexpectedly, their minds cannot remain stable, but in their hopes they ever keep going forward, until they are deprived even of the felicity that has been undeservedly theirs. However, the emperor fulfilled his request
をに召喚し、彼の代わりに別のの将軍を任命した──上に述べた通り。
原文・英訳を見る
Greek ἕτερον ἀντικαταστήσας Λιβύης στρατηγόν, ᾗπέρ μοι δεδιήγηται.
Dewing and summoned Artabanes to Byzantium, while he appointed in his place another General of Libya, as has been related above.
さてがに着いた時、一般民衆は彼の業績に感嘆し、他の資質で彼を愛した。
原文・英訳を見る
Greek γενόμενον δὲ τὸν Ἀρταβάνην ἐν Βυζαντίῳ ὁ μὲν δῆμος τῶν πεπραγμένων ἐθαύμαζε καὶ ἄλλως ἠγάπα.
Dewing Now when Artabanes reached Byzantium, the common people admired him for his achievements and loved him for his other qualities.
──というのも彼は背が高く美しく、高貴な性格でほとんど話さない人物だったから。そして皇帝は極めて異例の方法で彼を敬っていた。
原文・英訳を見る
Greek ἦν γὰρ εὐμήκης τε το σῶμα καὶ καλός, τό τε ἦθος ἐλευθέριος καὶ ὀλίγα ἄττα φθεγγόμενος. βασιλεὺς δὲ αὐτὸν ἐν τοῖς μάλιστα ἐτετιμήκει.
Dewing For he was both tall of stature and handsome, of a noble character and little given to speech. And the emperor had honoured him in a very unusual manner.
──というのも彼はアルタバネースを駐屯軍の将軍と──同盟兵──の指揮官に任命し、執政官の威厳をも彼に着せていた。
原文・英訳を見る
Greek στρατηγόν τε γὰρ τῶν ἐν Βυζαντίῳ στρατιωτῶν καὶ ἄρχοντα φοιδεράτων καταστησάμενος ἐς τῶν ὑπάτων ἀνεγράψατο τὸ ἀξίωμα.
Dewing For he had appointed him general of the troops in Byzantium and commander of the foederati, as well as clothing him with the dignity of consul.
だがについては、は彼女を全く結婚することができなかった。──というのも彼にはすでに妻がいた──親類で子供の頃から結婚していた者。
原文・英訳を見る
Greek τῇ μέντοι Πρεϊέκτᾳ ξυνοικίζεσθαι οὐδαμῆ ἴσχυσεν. ἦν γὰρ αὐτῷ γυνὴ πρότερον ξυγγενής τε οὖσα καὶ ἐκ παιδὸς αὐτῷ ἐς γάμον ἐλθοῦσα.
Dewing But as for Preïecta, Artabanes was quite unable to marry her. For he had already a wife who was a relative of his and had been married to him from childhood.
この妻を彼は自分の側でずっと以前に拒んでいた──疑いなく男女の不和に導くようなあの原因の一つが発生したからだ。
原文・英訳を見る
Greek ἣν δὴ πολλῷ ἔμπροσθεν ἀποσεισάμενος αὐτὸς ἔτυχε τῶν τινος ἴσως παραπεπτωκυίας αἰτίας, ὧν δὴ ἕνεκα γυναῖκας ἀνδράσι προσκρούειν ξυμβαίνει.
Dewing This wife he had, for his part, repudiated long before, doubtless because one of those causes had developed such as lead to the estrangement of man and wife.
彼女は自分の側で、の事情が繁栄でなかった限り、何の問題も起こさず家に留まり、自分の運命を黙って耐えていた。だがが業績で著名になり、良い運命で偉大になった時、その女性はもはや不名誉を耐えられず、に来た。そこで皇后への嘆願者となり、『夫を取り戻す権利』を要求した。
原文・英訳を見る
Greek αὕτη, τέως μὲν τῷ Ἀρταβάνῃ οὐκ εὖ καθεστήκει τὰ πράγματα, οἴκοι καθῆστο ἐν πάσῃ ἀπραγμοσύνῃ, τὰ παρόντα σιωπῇ φέρουσα. ἐπεὶ δὲ Ἀρταβάνης ἤδη λαμπρός τε τοῖς ἔργοις καὶ μέγας ἐγεγόνει ταῖς τύχαις, οὐκ ἐνεγκοῦσα ἡ γυνὴ ἔτι τὴν ἀτιμίαν ἐς Βυζάντιον ἦλθεν. ἱκέτις τε γενομένη τῆς βασιλίδος ἀπολαβεῖν τὸν ἄνδρα ἠξίου.
Dewing She, for her part, as long as the affairs of Artabanes were not prosperous, had remained at home without causing any trouble, bearing her lot in silence. But when Artabanes had now become illustrious by his deeds and great by his good fortune, the woman could no longer bear her dishonour and came to Byzantium. There, making herself a suppliant of the empress, she demanded the right to take back her husband.
そこで皇后は──彼女の本性は常に不運な女性を助けるよう導いていた──に『彼女を妻として受け入れる』ことを強いることに決めた──彼が激しく反抗したにもかかわらず。一方、の子での甥のがを正妻にした。
原文・英訳を見る
Greek ἡ δὲ βασιλὶς ʽἐπεφύκει γὰρ ἀεὶ δυστυχούσαις γυναιξὶ προσχωρεῖν’ ἀκουσίῳ αὐτὴν τῷ Ἀρταβάνῃ ὡς μάλιστα ξυνοικεῖν ἔγνω, τήν τε Πρεϊέκταν Ἰωάννης ὁ Πομπηίου τοῦ Ὑπατίου γυναῖκα γαμετὴν ἐποιήσατο.
Dewing Whereupon the empress, whose nature always led her to assist unfortunate women, decided to force Artabanes to accept her as his wife, although he rebelled violently, while John the son of Pompeius and nephew of Hypatia made Preïecta his wedded wife.
この災難をは軽く耐えなかった──激怒して『にこれほど良く仕えた者が……今や婚約していて、結婚を完成させる共通の願望を共有する女性を妻として娶る許可を拒まれた──逆に世界で最も憎い女と永遠に床を共にすることを強いられている──男の魂を必然的に苦しめる状況だ』と言った。
原文・英訳を見る
Greek ταύτην Ἀρταβάνης τὴν ξυμφορὰν οὐκ ἤνεγκε πρᾴως, ἀλλ’ ἠγριαίνετό τε καὶ ἀγαθὰ εἰργασμένον Ῥωμαίους ἔλεγε τόσα... γυναῖκα μὲν τήν οἱ αὐτῷ κατηγγυημένην ἑκόντα ἑκοῦσαν ἀγαγέσθαι οὐδεὶς ἐῴη, τῇ δὲ πάντων αὐτῷ δυσμενεστάτῃ οὔσῃ πλησιάζειν ἀναγκάζηται τὸν ἅπαντα χρόνον· ὃ δὴ μάλιστα ἀνθρώπου ψυχὴν ἀνιᾶν πέφυκεν.
Dewing This calamity Artabanes did not bear lightly, but he became furious and said that one who had served the Romans so well . . . was now refused permission to lead in marriage the woman to whom he was betrothed and who shared with him a common desire to consummate the marriage, but he was, on the contrary, compelled for ever to share the couch of the one woman in the world most hateful to him — a situation which is bound inevitably to harass a man's soul.
結果として、少し後、皇后がこの世を去るとすぐに、彼はそれ以上何の手間もなく、即座に喜んでこの妻を送り返した。
原文・英訳を見る
Greek ὥστε ἀμέλει οὐ πολλῷ ὕστερον ἐπειδὴ τάχιστα ἡ βασιλὶς ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο, ταύτην ἀσμένως ἀπεπέμψατο τὴν γυναῖκα εὐθύς.
Dewing Consequently, a little later, as soon as the empress had passed from this world, he, without further ado, promptly and joyfully sent this wife away.
さて、皇帝の甥のにという名の兄弟がいた。この──の兄弟──は最近死に、財産の大部分を兄弟と甥に残した。
原文・英訳を見る
Greek Ἐτύγχανε δὲ βασιλεῖ τὸν Γερμανὸν ἀνεψιὸν ὄντα Βοραΐδην ἀδελφὸν ἔχειν. οὗτος οὖν Βοραΐδης ὁ Γερμανοῦ ἀδελφὸς ἔναγχος ἐτετελευτήκει, τῶν χρημάτων τὰ πλεῖστα τῷ τε ἀδελφῷ καὶ παισὶ τοῖς ἐκείνου ἀπολιπών.
Dewing Now it happened that Germanus, who was nephew to the emperor, had a brother named Boraïdes. This Boraïdes, then, brother of Germanus, had recently died, leaving the most of his property to his brother and nephews.
そして妻と娘一人がいたにもかかわらず、彼は『娘には法が要求するだけの量を持たせる』ように指示した。これを理由に、皇帝は娘の側を擁護することを選んだ──この行為はを極めて苛立たせた。
原文・英訳を見る
Greek οὔσης δὲ αὐτῷ γυναικός τε καὶ παιδὸς μιᾶς, τοσαῦτα τὴν παῖδα ἐκέλευεν ἔχειν ὅσα ὁ νόμος ἠνάγκαζε. διὸ δὴ βασιλεὺς τῇ παιδὶ μᾶλλον ἀμύνειν ἠξίου· ὅπερ ἐν τοῖς μάλιστα Γερμανὸν ἔδακνε.
Dewing And though he had a wife and one daughter, he directed that the daughter should have only as much as the law required. Because of this, the emperor chose to champion the daughter's cause, an act which irritated Germanus exceedingly.
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アルタバネース
人物アルサケース家のヨアンネースの子、アルメニア反乱の主導者の一人。後にローマ人の軍に転じる。
アルタバネース (Ἀρταβάνης)。アルサケース家のヨアンネースの子。本章でシッタスを討ち取った人物として登場する。後年 (Wars II.30 以降) ホスローの寛大な処遇を経てローマ側に転じ、アルメニア・トラケー方面の将軍として活躍。548 年にはユスティニアヌス暗殺未遂事件 (アルタバネースの陰謀) を起こすが赦された有名人物。
ゴンタリス
人物リビュアの僭主ゴンタリス、546 年アレオビンドスを暗殺してプライイクタを娶ろうとしたが、アルタバネースに殺された。
ゴンタリス (Γόνθαρις、ラテン語 Gontharis)。北アフリカ・ローマ軍指揮官、546 年カルタゴ司令官アレオビンドスを暗殺して短期間僭主となり、プライイクタ Preïecta (アレオビンドスの未亡人) を妻にしようとした。アルタバネース Artabanes (アレオビンドスの親族) が宴で彼を暗殺してプライイクタを救出 (本書 4.27–28)。
プライイクタ
人物ユスティニアヌス1世の姪プライイクタ、アレオビンドスの未亡人、548 年にポンペイオスの子ヨアンネスと結婚 (アルタバネースとの婚約破棄)。
プライイクタ (Πραιέκτα、ラテン語 Praeiecta、c. 520?–c. 553)。ユスティニアヌス1世の姉ヴィギランティアの娘 (皇帝の姪)。最初の夫アレオビンドス Areobindus (北アフリカ・カルタゴ司令官) が 546 年僭主ゴンタリスに殺害された後、ゴンタリスの妻にされかけたが、アルタバネース Artabanes に救出された (本書 4.27, 7.31.2–3)。548 年皇后テオドラの介入でアルタバネースとの婚約は破棄され、ポンペイオスの子 (アナスタシオス家系) ヨアンネスと再婚 (本書 7.31.14)。
アレオビンドス
人物東ローマ元老院議員アレオビンドス (d. 546)、545 年北アフリカ総督、戦争に未熟。
アレオビンドス (Ἀρεόβινδος、ラテン語 Areobindus、d. 546)。東ローマ元老院議員、良家の出身。妻プレイエクタはユスティニアヌス帝の姉ウィギランティアの娘 (帝の姪)。545 年北アフリカ総督として派遣されたが、戦争にまったく未熟。546 年ゴンタリスのクーデターで処刑された。
リビュア
地名古代地中海世界の『リビュア』──通常北アフリカ全体 (エジプト除く)、プロコピオスでは旧ヴァンダル王国地域 (現チュニジア)。
リビュア (Λιβύη、ラテン語 Libya)。古代地中海世界の『リビュア』は通常北アフリカ全体 (エジプトを除く) を指す広い地域名、現リビアより遥かに広い。プロコピオスにおいては特に旧ヴァンダル王国の地域 (現チュニジア中心) を指す ── 本書 3–4 巻のヴァンダル戦争の舞台。本書 5.24.35 ではシビュッラの神託の例示として言及。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
フォエデラティ
用語後期ローマ・ビザンツの「条約軍」、元来は条約 (foedus) で帝国に協力する蛮族部隊。
フォエデラティ (φοιδεράτοι、ラテン語 foederati)。後期ローマ・ビザンツの「条約軍」(foedus = 条約)。本来は条約に基づき帝国の戦争に協力する蛮族 (ゴート族・フン族・アラン族など) の部隊だったが、本書 3.11.4 のプロコピオスの解説によれば、6 世紀には意味が変わって、ローマ人を含む常備軍の一部隊種となった。「コメース foederatorum」が指揮し、貴族・将軍の私的従者が中核となっていた。
ポンペイオス
人物ポンペイオス、アナスタシオス1世の姪婿、532 年ニカの乱で皇帝候補の一人とされて兄弟ヒュパティオスと共に処刑。
ポンペイオス (Πομπήιος、ラテン語 Pompeius、生年不詳–532 年処刑)。皇帝アナスタシオス1世 (在位 491–518) の姉妹の子 (即ち皇帝の甥)。皇帝候補の一人として 532 年 1 月のニカの乱 Nika riots で兄弟ヒュパティオス Hypatius と共に反乱者に擁立されたが鎮圧後にユスティニアヌスに処刑された。彼の子ヨアンネスは後の本書 7.31.14 でプライイクタと結婚した。
ヒュパティア
人物ヒュパティア、ニカの乱で処刑されたヒュパティオスの妻 (またはポンペイオスの妹) と推定、ヨアンネスの叔母として登場。
ヒュパティア (Ὑπατία、ラテン語 Hypatia、生年不詳)。本書 7.31.14 で『ポンペイオスの子でヒュパティアの甥のヨアンネス』として登場。プロコピオスの記述ではヒュパティアの正確な身分は明示されないが、532 年ニカの乱で処刑されたヒュパティオス Hypatius (ポンペイオスの兄弟) の妻、または同家系の姉妹と推測される。著名な4世紀の数学者・哲学者ヒュパティア (アレクサンドリアの) とは別人。
ヨアンネス
人物ポンペイオスの子ヨアンネス、皇帝アナスタシオス家系、548 年皇后テオドラの介入でアルタバネースの婚約者プライイクタと結婚。
ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、生年不詳)。ポンペイオス Pompeius (532 年ニカの乱で処刑された皇帝候補) の子、皇帝アナスタシオス1世 (在位 491–518) の姪ヒュパティア Hypatia の甥。皇族の血を引く貴族で、548 年皇后テオドラ崩御直前にアルタバネースの婚約者プライイクタ Preïecta (ユスティニアヌスの姪) と結婚 (本書 7.31.14)。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゲルマノス
人物ユスティニアヌス 1 世の甥、540 年アンティオキア危機の急行司令官。
ゲルマノス (Γερμανός、c. 505–550)。ユスティニアヌス 1 世の甥 (姉ウィギランティア Vigilantia の息子)、ボラエデース・イウストスの兄弟。540 年ホスローのシリア侵攻に対して 300 の手勢で緊急派遣されたが、本軍が到着せず大した抵抗はできなかった。後にトラケー軍管区の指揮官、550 年にベリサリウスに代わるイタリア遠征指揮官に任命された矢先に病死。
ボライデス
人物ボライデス、ユスティニアヌス1世の甥でゲルマノスの兄弟、548 年頃死亡、財産相続を巡って皇帝とゲルマノスが対立。
ボライデス (Βοραΐδης、ラテン語 Boraides、生年不詳–c. 548)。ユスティニアヌス1世の甥 (皇帝の妹ヴィギランティアの息子)、将軍ゲルマノス Germanus の兄弟。548 年頃に死亡し、財産の大部分を兄弟と甥に残し、自分の妻と娘には法定最低限のみを残す遺言を残した。これに対しユスティニアヌス皇帝が娘の側を擁護したことが、ゲルマノスとアルタバネースのユスティニアヌス暗殺陰謀の発端となる (本書 7.31.17–18, 7.32 で詳述)。