第7巻 第30章
ウァレリアノスのドリュス到着・アントニナのビュザンティオン渡航・テオドラ崩御 (548 年 6 月)・ルスキアネ要塞救援失敗 (嵐と海岸防御)・ローマ守備兵コノン殺害事件・ベリサリオス分裂進軍・ルスキアネ降伏 (カラザル両手陰部切断処刑)・ベリサリオス召還 (ペルシア戦争のため)
皇帝は今や二千人以上の歩兵をへ海路で派遣し、に『遅滞なくと合流せよ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Βασιλεὺς δε Ίουστινιανὸς πεζοὺς στρατιώτας οὐχ ἦσσον ἢ δισχιλίους ἐς Σικελίαν ναυσὶν ἔπεμψε καὶ Βαλεριανὸν οὐδεμιᾷ μελλήσει παρὰ Βελισάριον ἐκέλευεν ἰέναι.
Dewing The Emperor Justinian now sent not less than two thousand infantry by sea to Sicily and ordered Valerian to join Belisarius without any delay.
そういうわけで彼は海を渡ってに停泊し、そこで妻と共にいるを見つけた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς διαπορθμευσάμενος ὲς τὸν Δρυοῦντα κατέπλευσεν, οὗ δὴ καὶ Βελισάριον ξὺν τῇ γυναικὶ εὗρεν.
Dewing He accordingly crossed the sea and put in at Dryus, where he found Belisarius together with his wife.
この時頃、の妻はへ出発した──皇后に『戦争の遂行のためのより大きな提供をするよう懇願する』意図で。
原文・英訳を見る
Greek ὑπὸ τοῦτον τὸν χρόνον Ἀντωνίνα μὲν ἡ Βελισαρίου γυνη ἐς Βυζαντιον στέλλεται, τῆς βασιλίδος δεησομένη μείζονι παρασκευῇ τὸν πόλεμον ἐξαρτύεσθαι.
Dewing At about this time Antonina, the wife of Belisarius, set off for Byzantium, intending to beg the empress to make larger provision for carrying on the war.
だが皇后は病に倒れて世を去った──二十一年三ヶ月の間皇后として生きた後で。
原文・英訳を見る
Greek ἡ δὲ βασιλὶς Θεοδώρα νοσήσασα ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο, ἐνιαυτοὺς ἕνα τε καὶ εἴκοσι τῇ βασιλείᾳ ἐπιβιοῦσα καὶ μῆνας τρεῖς.
Dewing But the Empress Theodora had fallen sick and passed from the world, having lived as queen twenty‑one years and three months.
一方近くの要塞で包囲下にあったは、必需品の不足に苦しめられて、敵と交渉を開き、『正確に夏の中間に──その期間内に何の救援も来なければ──要塞を引き渡すこと』に同意した──ただし全員が害なく残る条件で。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν τούτῳ δὲ οἱ ἐν τῷ ἐπὶ Ῥουσκιανῆς φρουρίῳ πολιορκούμενοι πιεζόμενοι τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀπορίᾳ ἐς λόγους τοῖς πολεμίοις ξυνίασιν, ὡμολόγησάν τε μεσούσης μάλιστα τῆς τοῦ θέρους ὥρας τὸ φρούριον ἐνδώσειν, ἢν μή τις ἐπιγένηται μεταξὺ βοήθεια σφίσιν, ἐφ’ ᾧ μέντοι ἀπαθεῖς κακῶν ἅπαντες μείνωσιν.
Dewing Meanwhile the Romans who were being held under siege in the fortress near Rusciane, hard pressed, as they were, by the lack of necessary supplies, opened negotiations with the enemy and agreed that precisely at the middle of the summer season they would hand over the fortress, unless some relief came to them in the interval, on condition, however, that they should all remain free from harm.
さてこの要塞にはの有力者が多くいて、その中にはの兄弟もいた。一方軍を代表したのは三百人の騎兵──がその場所に配置していた──で、彼らの指揮官として親衛兵──の種族で特に有能な戦士──とを任命していた。また要塞の警備のためにが派遣した百人の歩兵もそこにいた。
原文・英訳を見る
Greek ἦσαν δὲ Ἰταλῶν μὲν ἐν τῷ φρουρίῳ τούτῳ πολλοί τε καὶ λόγιμοι, καὶ Δεοφέρων ὁ Τουλλιανοῦ ἀδελφός, τοῦ δὲ Ῥωμαίων στρατοῦ ἱππεῖς μὲν Ἰλλυριοὶ τριακόσιοι, οὕσπερ Ἰωάννης ἐνταῦθα καταστησάμενος ἔτυχε, Χαλαζάρ τε αὐτοῖς τὸν δορυφόρον ἐπιστήσας, Μασσαγέτην γένος, διαφερόντως ἀγαθὸν τὰ πολέμια, καὶ Γουδίλαν Θρᾷκα, καὶ πεζοὶ ἑκατὸν πρὸς Βελισαρίου ἐπὶ τῇ φυλακῇ τοῦ φρουρίου σταλέντες.
Dewing Now there were in this fortress many notables of the Italians, among whom was Deopheron the brother of Tullianus, while the Roman army was represented by three hundred Illyrian horsemen whom John had stationed in that place, appointing as commanders over them Chalazar the guardsman, a Massagete by birth and an especially able warrior, and Gudilas the Thracian; and there were also a hundred infantry sent by Belisarius to guard the fortress.
その時、からの駐屯のために割り当てられた兵士たちは、自分の指揮官を殺した──彼に『穀物と他の食料の取引で自分たちを害した』との告発を加えて。
原文・英訳を見る
Greek Τότε καὶ ὅσοι στρατιῶται πρὸς Βελισαρίου ἐπὶ τῇ Ῥώμης φρουρᾷ ἐτετάχατο τὸν σφῶν ἄρχοντα Κόνωνα κτείνουσιν, ἐμπορίαν αὐτῷ τοῦ τε σίτου καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων ἐπὶ πονηρῷ τῷ σφετέρῳ ἐπενεγκόντες.
Dewing At that time also the soldiers who had been detailed by Belisarius for the garrison of Rome killed their commander Conon, bringing against him the charge of trafficking in grain and the other provisions to their detriment.
そして彼らは何人かの司祭を使節として派遣し、強く宣言した──『もし皇帝がこの行為の罪を彼らから免じず、国家が彼らに負っている滞納給与を指定の時間内に彼らに送らなければ、最小のためらいもなくとに渡る』と。そして皇帝は彼らの要請を満たした。
原文・英訳を見る
Greek πρέσβεις τε τῶν ἱερέων τινὰς πέμπουσιν, ἀπισχυριζόμενοι ὡς, ἢν μὴ βασιλεὺς τούτου δὴ τοῦ ἐγκλήματος ἀμνηστίαν σφίσι διδοίη χρόνου τε ῥητοῦ τὰς συντάξεις ἐκτίσοι ὅσας δὴ αὐτοῖς τὸ δημόσιον ὤφειλε, Τουτίλᾳ τε καὶ Γότθοις οὐδὲν μελλήσαντες προσχωρήσουσι. βασιλεύς τε αὐτοῖς τὴν δέησιν ἐπιτελῆ ἐποίει.
Dewing And they sent some of the priests as envoys, firmly declaring that if the emperor did not exonerate them from guilt for this deed and remit to them within a specified time the back payment which the state owed them, they would without the slightest hesitation go over to Totila and the Goths. And the emperor fulfilled their request.
は今をに召喚し、彼と、他の指揮官と共に大艦隊を集めて全速でに直行した──包囲された者に救援をもたらすことに専念して。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ τὸν Ἰωάννην ἐς τὸν Δρυοῦντα μεταπεμψάμενος ξύν τε αὐτῷ καὶ Βαλεριανῷ καὶ ἄλλοις ἄρχουσι στόλον πολὺν ἀγείρας εὐθὺ Ῥουσκιανῆς κατὰ τάχος ἔπλει, τοῖς πολιορκουμένοις ἐπαμύνειν ἐν σπουδῇ ἔχων.
Dewing Belisarius now summoned John to Dryus and, together with him and Valerian and other commanders, he gathered a great fleet and sailed straight for Rusciane with all speed, being intent upon bringing relief to the besieged.
そして要塞にいる者は高所からこの艦隊を見て希望を蘇らせ、今や敵に屈服しないことに決めた──合意した日がすでに目前に迫っていたが。
原文・英訳を見る
Greek οἵ τε ἐν τῷ φρουρίῳ τὸν στόλον τοῦτον ἅτε ἀφ’ ὑψηλοῦ κατιδόντες εὐέλπιδές τε γενόμενοι οὐκέτι τοῖς πολεμίοις προσχωρεῖν ἔγνωσαν, καίπερ ἐνισταμένης ἤδη τῆς σφίσι ξυγκειμένης ἡμέρας.
Dewing And those in the fortress, seeing this fleet from their elevated position, revived their hopes and now decided not to yield to the enemy, although the day upon which they had agreed was already close at hand.
まず激しい嵐が来て、この理由と、またそこの海岸が全く港を欠いていることのため、船は互いから遠く離れて散らばった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὰ μὲν πρῶτα χειμῶνος ἐξαισίου ἐπιπεσόντος, ἄλλως τε καὶ τῆς ἐκείνῃ ἀκτῆς ἀλιμένου παντάπασιν οὔσης, ταῖς ναυσὶν ἁπάσαις ὡς ἀπωτάτω ἀλλήλων ξυνηνέχθη διασκεδάννυσθαι·
Dewing First then a terrific storm came on, and for this reason and also because the coast there is altogether without harbours, the ships came to be scattered far apart from one another;
こうして相当の時間が無駄になった。そして彼らがの港に集まった時、二度目にに向けて出航した。だが蛮族はそれを見た時、馬に飛び乗って浜辺に降りてきた──敵の上陸を妨げる意図で。
原文・英訳を見る
Greek ταύτῃ τε χρόνου μῆκος σφίσι τριβῆναι ξυνέβη. αὖθίς τε ἀγηγερμένοι ἐν τῷ Κροτωνιατῶν λιμένι ἐπὶ Ῥουσκιανὴν ἀνήγοντο. οὕσπερ ἐπεὶ οἱ βάρβαροι εἶδον, ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναθορόντες ἀμφὶ τὴν ἠϊόνα ἐγένοντο τὴν ἀπόβασιν τοῖς πολεμίοις ἀναστέλλειν διανοούμενοι.
Dewing thus it came about that considerable time was wasted. And when they had been collected in the harbour of Croton, they put out a second time for Rusciane. But when the barbarians saw them, they leaped upon their horses and came down to the beach, intending to prevent the disembarkation of their enemy.
そしては海岸沿いに彼らを大きな距離にわたって船首と向かい合うように配置した──ある者は槍を、ある者は弦を引いた弓を持って。
原文・英訳を見る
Greek Τουτίλας τε αὐτοὺς ἐπὶ πλεῖστον τῆς ἀκτῆς ἀντιμετώπους ἔστησε ταῖς τῶν νηῶν πρῴραις. τοὺς μὲν δόρατα ἔχοντας, τοὺς δὲ τὰ τόξα ἐντειναμένους.
Dewing And Totila placed them for a great distance along the shore face to face with the prows of the , some with spears and some with bows ready strung.
この軍はそれを見たの心に恐怖を打ち付け、彼らは近づく勇気を持たず、まず船を遠く離れた場所で止めてしばらく静かに留まり、それから絶望して上陸を諦め、皆引き返して海に出てもう一度の港に航行した。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ ἐπεὶ Ῥωμαῖοι εἶδον, κατωρρώδησάν τε καὶ ἄγχιστα οὐδαμῆ ἐτόλμων ἰέναι, ἀλλὰ χρόνον μέν τινα τὰς ναῦς ἑκαστάτω ἀνακωχεύσαντες ἡσυχῆ ἔμενον, ὕστερον δὲ ἀπογνόντες τὴν ἀπόβασιν πρύμναν τε πάντες ἐκρούοντο καὶ ἀναχθέντες τῷ Κροτωνιατῶν αὖθις λιμένι προσέσχον.
Dewing This army struck terror to the hearts of the Romans when they saw it and they had not the courage to come close, but they first stopped their ships at a great distance and remained quiet for some time, and then, giving up the landing in despair, they all backed off and put to sea and sailed once more into the harbour of Croton.
そこで共に協議した後、彼らは決めた──『はに進んでそこで可能な限り物事を整え食料を持ち込むのが良い、一方とは最初に陸に部下と馬を上陸させて、それから陸路でに行軍するのが良い──その地域の要塞を包囲している蛮族を混乱に陥れるために』と。
原文・英訳を見る
Greek Οὗ δὴ ἐπὶ κοινῆς βουλευσαμένοις ἔδοξε σφίσιν ἄμεινον εἶναι Βελισάριον μὲν ἐς Ῥώμην ἰόντα τὰ ταύτῃ τε ὡς ἄριστα διοικήσασθαι καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐσκομίσασθαι, Ἰωάννην δὲ καὶ Βαλεριανὸν τούς τε ἄνδρας ἐς γῆν καὶ τοὺς ἵππους ἀποβιβάσαντας ὁδῷ τε πορευομένους ἐς Πικηνοὺς ἰέναι, ξυνταράξοντας τῶν πολεμίων τοὺς τὰ ἐκείνῃ πολιορκοῦντας πολίσματα.
Dewing There, after taking council together, they decided that it was better that Belisarius should proceed to Rome and there set matters in order as well as possible and bring in provisions, while John and Valerian should first disembark the men and horses on the shore and then march overland into Picenum, in order to throw into confusion those of the barbarians who were besieging the strongholds in that region.
──というのも彼らは『がこのような動きに導かれて包囲を放棄して彼らを追うだろう』と希望していたから。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω γὰρ ἂν αὐτοῖς Τουτίλαν διαλύσαντα τὴν προσεδρείαν ἐπισπέσθαι ἐλπίδα εἶχον.
Dewing For they entertained the hope that Totila would be led by such moves to abandon the siege and follow them.
そういうわけでは自分の側で千人の部隊と共にこの計画を実行した。だがは危険を恐れて、船でを経由してに直行した。──というのもこの方法で安全にに到達してと合流できると考えたから。
原文・英訳を見る
Greek Ἰωάννης μὲν οὖν ξὺν τοῖς ἑπομένοις χιλίοις οὖσι κατὰ ταῦτα ἐποίει· Βαλεριανὸς δὲ τὸν κίνδυνον δείσας ταῖς ναυσὶ κόλπον περιιὼν τὸν Ἰόνιον ἔπλει τοῦ Ἀγκῶνος εὐθύ. ταύτῃ γὰρ ἐν Πικηνοῖς τε γενήσεσθαι ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ ᾤετο καὶ τῷ Ἰωάννῃ ξυμμῖξαι.
Dewing Accordingly, John, for his part, accompanied by his troops, a thousand in number, carried out this plan; but Valerian, fearing the danger, went around through the Ionian Gulf with the ships and sailed straight for Ancon. For he thought that he could in this way reach Picenum with safety and unite with John.
だがそれでもは包囲を放棄しようとせず、自分自身はそこに陣を構えて、軍から二千人の騎兵を選んでに送った──そこの蛮族と合流してとの軍を撃退するために。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ Τουτίλας διαλῦσαι τὴν προσεδρείαν οὐδ’ ὣς ἤθελεν, ἀλλ’ αὐτὸς μὲν ἐνταῦθα καθῆστο, δισχιλίους δὲ ἱππεῖς τοῦ στρατοπέδου ἀπολεξάμενος ἐς Πικηνοὺς στέλλει, ἐφ’ ᾧ τοῖς ἐνταῦθα βαρβάροις ξυμμίξαντες τοὺς ἀμφί τε Ἰωάννην καὶ Βαλεριανὸν ἀποκρούσονται.
Dewing But even so Totila was unwilling to abandon the siege, but, while he himself remained settled there, he selected two thousand horsemen from the army and sent them into Picenum, in order to unite with the barbarians there and throw back the forces of John and Valerian.
の要塞で包囲されていたは、食料が今や完全に尽き、からの援助の希望がもはやないと見て、親衛兵とイタリア人をのもとに派遣し、自分たちの安全について交渉を開き、『行為を赦してくれ』と懇願した。
原文・英訳を見る
Greek Οἱ δὲ πολιορκούμενοι ἐν τῷ ἐπὶ Ῥουσκιανῆς φρουρίῳ, ἐπεὶ σφᾶς τά τε ἀναγκαῖα ἤδη παντάπασιν ἐπελελοίπει καὶ οὐδεμίαν ἔτι ἀπὸ Ῥωμαίων ἐπικουρίας ἐλπίδα εἶχον, Γουδίλαν τε τὸν δορυφόρον καὶ Δεοφέροντα τὸν Ἰταλιώτην παρὰ Τουτίλαν πέμψαντες ἐπρεσβεύοντο ἀμφὶ τῇ σωτηρίᾳ, δεόμενοι σφίσιν αὐτοῖς τῶν πεπραγμένων ξυγγνώμονα εἶναι.
Dewing The Romans who were besieged in the fortress at Rusciane, seeing that their provisions had now completely failed them and that they had no further hope of assistance from the Romans, sent Gudilas the guardsman and Deopheron the Italian to Totila and opened negotiations concerning their safety, begging him to pardon them for their deeds.
そしては『以外の誰にも罰を加えない──彼が以前の合意を無視したから──だが他の全員の責任は免じる』と約束した。そのような条件で彼自身が要塞を引き受けた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ Τουτίλας ἐς ἄλλον οὐδένα ὅτι μὴ ἐς τὸν Χαλαζὰρ ἐπιτελέσειν τὴν κόλασιν ἐπηγγέλλετο ἅτε τὰ πρόσθεν ξυγκείμενα ἠλογηκότα, τοῖς δὲ ἄλλοις τὸ ἔγκλημα ἐπιχωρεῖν πᾶσιν.
Dewing And Totila promised that he would inflict punishment upon no one except Chalazar, seeing that he had disregarded the previous agreement, but he would remit the charge against all the others. On such terms he in person took over the fortress.
そしての両手と陰部を切り落として直ちに殺した。兵士については、希望する者には『自分の所有物を保ちながら残れ、ただし以後完全に対等な条件でと隊列を組むことが条件だ』と命じた。実際これは他の要塞が占領された時に常に従っていたのと同じ手続きだった。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τοίνυν αὐτὸς τὸ φρούριον ἐδέξατο. καὶ τὸν μὲν Χαλαζὰρ ἄμφω τε τὼ χεῖρε ἀποτεμὼν καὶ τὰ αἰδοῖα εὐθὺς ἔκτεινε, τῶν δὲ στρατιωτῶν τοὺς μὲν βουλομένους μένειν ἐκέλευε τὰ σφέτερα αὐτῶν ἔχοντας, ἐφ’ ᾧ τὸ λοιπὸν ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ Γότθοις ξυντάξονται· ὅπερ κἀν τοῖς ἄλλοις ὀχυρώμασι τοῖς ἁλισκομένοις πράσσειν εἰώθει·
Dewing And he cut off both the hands of Chalazar and his private parts and then killed him immediately; as for the soldiers, he ordered those who wished to do so to remain, keeping their own possessions, on condition that they array themselves thereafter with the Goths on terms of complete equality; indeed this was the same procedure which he had regularly followed when the other strongholds were captured;
一方残ることに全く満足しない者には『そこから去って装備を持たずに望む所に行け』と命じた──世界中の誰一人として自分の旗下に意志に反して行軍することがないように。
原文・英訳を見る
Greek οἷς δὲ τὸ μένειν ἐν ἡδονῇ ὡς ἥκιστα ἦν, τούτους δὴ γυμνοὺς ὅπη βούλοιντο ἐκέλευεν ἀπαλλάσσεσθαι, τοῦ μή τινά οἱ τῶν ἁπάντων ἀνθρώπων ἀκούσιον ξυστρατεύεσθαι.
Dewing those, on the other hand, who were not at all satisfied to remain, he commanded to depart from there and go without equipment wherever they pleased, in order that no man in the world might march unwillingly under his standard.
こうして軍の八十人が自分の所有物を放棄してに来た。残りは自分の所有物と共に元の場所に留まった。
原文・英訳を見る
Greek ὀγδοήκοντα μὲν οὖν τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ τῶν χρημάτων ἀπολελειμμένων ἐς τὸν Κρότωνα ἦλθον, οἱ δὲ ἄλλοι ξὺν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦ ἔμειναν.
Dewing Thus, while eighty of the Roman army abandoned their possessions and came to Croton, the rest remained where they were with their possessions.
だがについては、彼は全ての財産を奪ったが、人身は全く無傷で残した。
原文・英訳を見る
Greek τῶν μέντοι Ἰταλῶν τὰ μὲν χρήματα πάντα ἀφείλετο, τὰ δέ γε σώματα κακῶν παντάπασιν ἀπαθῆ εἴασεν.
Dewing The Italians, however, he deprived of all their property, though he left their persons entirely unharmed.
の妻が皇后の死後に着いた時、皇帝に『夫をそこに召喚するよう』懇願した。これは彼女が非常に容易に達成した。──というのもの戦争が今や皇帝を最大限に圧迫し、この決定に彼を促したから。
原文・英訳を見る
Greek Ἀντωνίνα δὲ ἡ τοῦ Βελισαρίου γυνὴ τῆς βασιλίδος ἀπογενομένης ἐς Βυζάντιον ἀφικομένη ἐδέετο βασιλέως μετάπεμπτόν οἱ τὸν ἄνδρα ἐνταῦθα ἐλθεῖν. ῥᾷστά τε διεπράξατο τοῦτο. ἤδη γὰρ καὶ ὁ Μηδικὸς πόλεμος ἐπικείμενος ἰσχυρότατα βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἐς τοῦτο ἐνῆγεν.
Dewing When Antonina, the wife of Belisarius, reached Byzantium after the decease of the empress, she begged the emperor to summon her husband thither. This she accomplished very readily. For the Persian war was now pressing the Emperor Justinian to the utmost, and influenced him to this decision.
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
ウァレリアノス
人物アルメニア将軍ウァレリアノス、547 年千人以上の親衛兵と共にイタリア援軍、イオニア湾で冬越し。
ウァレリアノス (Βαλεριανός、ラテン語 Valerian)。アルメニア軍の将軍 (Magister Militum per Armeniam)、546–547 年ユスティニアヌスがイタリア戦線への援軍として召喚、千人以上の従属槍兵 (ドリュフォロス) と親衛兵 (ヒュパスピスタイ) を率いた。547 年冬至が近いと判断してイオニア湾岸で越冬を決定、三百人のみをヨアンネスに送った (本書 7.27.3, 13–15)。後の本書 7.28 以降にも頻出する。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ドリュス
地名イタリア半島南東端の港町 (現オートラント Otranto)、イオニア湾横断の発着地。
ドリュス (Δρυοῦς、現イタリア・オートラント Otranto)。イタリア半島南東端の港町。イオニア湾 (アドリア海) 横断航路の発着地。プロコピオスの時代には東西交通の主要結節点。
アントニナ
人物ベリサリウスの妻、テオドラ皇后の腹心。541年カッパドキア人ヨアンネス失脚劇の立役者。
アントニナ (Ἀντωνίνα、c.484–after 565)。ベリサリウスの妻 (525年頃結婚)。父親が戦車競技御者で、自身も若い頃は劇場の踊り子・娼婦であったと『秘史』は伝える (同様の経歴のテオドラと意気投合)。テオドラ皇后の最も腹心の友。541年、本章のヨアンネス失脚劇では妻の立場を超えた政治力を発揮、養女の偽装をもって罠を仕掛けた。後年 Wars 第7巻 (ゴート戦争続編) では息子テオドシオスとの不倫疑惑などプロコピオスの『秘史 Anecdota』で執拗に攻撃される。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
テオドラ
人物ユスティニアヌス1世の皇后テオドラ (在位527–548)、ニカの乱を踏みとどめた女傑。
テオドラ (Θεοδώρα、497?–548)。ユスティニアヌス1世の皇后 (在位527–548)。元コンスタンティノープルの劇場で踊り子・娼婦として生計を立てていたとされるが、ユスティニアヌス (当時はユスティノス1世の甥) と恋愛結婚し、特別法によって正式な結婚を果たした。聡明・野心的で、実質上の共治者として政治・外交・宗教 (単性論派擁護) に深く関与。ニカの乱 (532) では本書1.24.33–37の有名な「紫衣を経帷子に」演説で、ユスティニアヌスを逃亡から踏みとどまらせて鎮圧に向かわせたとされる。プロコピオスの『戦史』では理想化されるが、彼の内輪向け『秘史 (Anecdota)』では悪辣な独裁者として描かれる。
ルスキアネ
地名ブルッティウム海岸のルスキアネ (現ロッサーノ)、トゥリイの海軍港、ヨアンネスが内陸 60 スタディオンの古代要塞に駐屯軍を配置。
ルスキアネ (Ῥουσκιάνη、ラテン語 Roscianum、現イタリア・カラブリア州コセンツァ県ロッサーノ Rossano)。ブルッティウム地方のイオニア海岸の町、トゥリイ Thurii の海軍港。本書 7.28.8 で『海岸近く、上方 60 スタディオンに古代ローマ人が建てた極めて強固な要塞があり、ヨアンネスがそこに駐屯軍を確立』と述べる。後にラテン・ギリシア混合のビザンツ重要都市となり、ノルマン期にはサン・マルコ・エヴァンジェリスタ教会で有名。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
イタリア人
民族古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。
イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。
トゥッリアノス
人物ローマ人有力者ウェナンティオスの子トゥッリアノス、546 年カヌシオンでヨアンネスに合流、ブルッティウム・ルカニアをローマ皇帝に再帰属させる。
トゥッリアノス (Τουλλιανός、ラテン語 Tullianus)。ウェナンティオス Venantius (ローマ元老院議員、東ゴート王アタラリック治世下の宮廷で重要な地位を占めた人物) の子、ブルッティイとルカニア人 (南イタリア人) の間で大きな権力を持ったローマ貴族。546 年ヨアンネスがカヌシオンに到達した際に出会い、皇帝軍が以前イタリア人に与えた扱いを非難、軍が公正に扱うと約束を得てブルッティウムとルカニアを皇帝に再帰属させた (本書 7.18.20–22)。
デオフェロン
人物イタリア貴族デオフェロン、トゥッリアノスの兄弟、547–548 年ルスキアネ要塞の籠城・降伏時に使節としてトティラと交渉。
デオフェロン (Δεοφέρων、ラテン語 Deopheron)。イタリア貴族、トゥッリアノス Tullianus (ウェナンティオスの子、ブルッティイ・ルカニア指導者) の兄弟。547–548 年ヨアンネスがルスキアネ要塞に駐屯軍を置いた時、要塞内のイタリア人有力者として籠城。548 年食料が尽きた時、グーディラスと共に使節としてトティラのもとに行き降伏交渉を行った (本書 7.30.6, 19)。
イリュリア人
民族バルカン半島西部 (現アルバニア・コソボ・モンテネグロ等) の住民。
イリュリア人 (Ἰλλυριοί)。古代バルカン半島西部 (現アルバニア・コソボ・モンテネグロ・西マケドニア等) の住民。ローマ時代以後はイリュリクム属州、後にプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio Illyrici (バルカン総督管区) を構成した。「イリュリア人の将軍 magister militum per Illyricum」はバルカン担当軍司令官の意。
ヨアンネス
人物ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。
ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。
カラザル
人物マッサゲタイ人 (フン系) の戦士カラザル、548 年ルスキアネ要塞のイリュリア騎兵指揮官、トティラに残酷に処刑された。
カラザル (Χαλάζαρ、ラテン語 Chalazar)。マッサゲタイ Massagetae (中央アジア系フン族の伝統的呼称) 種族出身、ベリサリオス親衛兵 (ドリュフォロス) の特に有能な戦士。ヨアンネスがルスキアネ要塞に置いた 300 イリュリア騎兵の指揮官の一人。548 年要塞降伏時、トティラは『以前の合意 (期限内に救援がなければ降伏する) を無視した』ことを理由にカラザルにのみ罰を加えるとし、両手と陰部を切断して殺害した (本書 7.30.6, 20–21)。プロコピオスの記述は残酷さの一例。
マッサゲタイ人
民族プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。
マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。
トラケー人
民族バルカン半島東部トラケー地方の住民、東ローマ軍の主要供給源。
トラケー人 (Θρᾷκες)。バルカン半島東部のトラケー Thrace 地方 (現ブルガリア・トルコ欧州側) の住民。古代以来好戦的とされ、東ローマ軍の歩兵・騎兵の主要供給源だった。プロコピオスの時代にも東ローマ軍の中核を担う。
グーディラス
人物トラケー人グーディラス、ベリサリオスの親衛兵、548 年ルスキアネ要塞のイリュリア騎兵指揮官、降伏交渉で生還。
グーディラス (Γουδίλας、ラテン語 Gudilas)。トラケー人 (Θρᾷξ、トラキア出身) の戦士、ベリサリオス親衛兵 (ドリュフォロス)。ヨアンネスがルスキアネ要塞に置いた 300 イリュリア騎兵の指揮官の一人 (もう一人はマッサゲタイ人カラザル)。548 年要塞降伏時、デオフェロンと共に使節としてトティラのもとに行き、自分の安全を確保した。同僚カラザルは処刑された (本書 7.30.6, 19)。
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
コノン
人物ビザンツ軍の指揮官コノン、538 年パウロスと共に 3,000 人のイサウロイ人援軍をネアポリス港に率いた。
コノン (Κόνων、ラテン語 Conon)。ビザンツ軍の指揮官、538 年春パウロス Paulus と共に 3,000 人のイサウロイ Isaurian 人兵士をビュザンティオンから海路でネアポリスに率いて、ベリサリオスのローマ救援の援軍として到着 (本書 6.5.1)。後の本書 7.6 でナポリ防衛に当たり、トティラに屈服して殺された。
トティラ
人物東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。
トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
クロトン
地名南イタリア・カラブリアの古代ギリシャ植民地クロトン (現クロトーネ)、ピタゴラスの活動地。
クロトン (Κρότων、ラテン語 Croton、現イタリア・カラブリア州クロトーネ Crotone)。南イタリア・カラブリア東岸の古代ギリシャ植民地、前 710 年頃アカイア人による創建。ピタゴラス Pythagoras (c. 570–495) が前 530 年頃ここに移住、ピタゴラス教団を起こした。オリンピア競技の優勝者 ── 特にミロン Milo of Croton (前 6 世紀) ── を多く輩出した運動の都として古代有名。
ピケヌム
地名中部イタリア・アドリア海岸のピケヌム地方 (現マルケ州・アブルッツォ北部)、ピケヌム人の故郷。
ピケヌム (Πικηνῶν χώρα、ラテン語 Picenum、現イタリア・マルケ州 Marche とアブルッツォ州 Abruzzo 北部)。中部イタリア・アドリア海岸の地方、サベリ系のピケヌム人の故郷 (Piceni)、前 269 年ローマに併合。主要都市にアンコン (現アンコーナ)・アスクルム (現アスコリ・ピチェノ)・フィルムム (現フェルモ) など。本書ではゴート戦争を通じて主要戦場として頻繁に登場。
イオニア湾
地名古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。
イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。
アンコン
地名カルタゴの王宮にあった暗い牢「アンコン」(「肘・角」)、ヴァンダル王の政敵・東方商人の監禁地。
アンコン (Ἀγκών、文字通り「肘」「角」「曲がり角」)。古代カルタゴの王宮 (もとアウグストゥス時代の総督邸宅、ヴァンダル時代の王宮) にあった暗い牢。ヴァンダル王が怒った相手 (政敵・東方商人) をここに投獄した。本章 (533 年 9 月) でゲリメルがアンマタスの死の日に処刑するつもりだった東方商人が、ベリサリオス到着で解放された。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)