プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第7巻 第2章

エラリクの短命統治 (541 年・5 ヶ月) ── ロギ人出身・テウデリク時代に同化した民族・トティラのコンスタンティアノス Trevizo 譲渡交渉と引き換えのゴート人によるエラリク暗殺

§ 7.2.1

の軍にというある男がいた──の生まれで、これらの蛮族の間で大きな権力を持つ男だった。

原文・英訳を見る

Greek Ἐράριχος δὲ ἦν τις ἐν τῷ Γότθων στρατῷ Ῥογὸς μὲν γένος, δύναμιν δὲ περιβεβλημένος ἐν τούτοις δὴ τοῖς βαρβάροις μεγάλην. οἱ δὲ Ῥογοὶ οὗτοι ἔθνος μέν εἰσι Γοτθικόν, αὐτόνομοί τε τὸ παλαιὸν ἐβίουν.

Dewing There was a certain Eraric in the Gothic army, one of the Rogi by birth, a man possessed of great power among these barbarians. Now these Rogi are indeed a Gothic nation, but in ancient times they used to live as an independent people.

§ 7.2.2

だがが早くから他の何らかの民族と共に彼ら (ロギ人) を彼との同盟に説得していて、彼らはに吸収されていた。

原文・英訳を見る

Greek Θευδερίχου δὲ αὐτοὺς τὸ κατ’ ἀρχὰς ἑταιρισαμένου σὺν ἄλλοις τισὶν ἔθνεσιν, ἔς τε τὸ Γότθων ἀπεκέκριντο γένος καὶ ξὺν αὐτοῖς ἐς τοὺς πολεμίους ἅπαντα ἔπρασσον.

Dewing But Theoderic had early persuaded them, along with certain other nations, to form an alliance with him, and they were absorbed into the Gothic nation and acted in common with them in all things against their enemies.

§ 7.2.3

だが彼ら () は自分の女性以外の女性と全く交流しなかったので、各世代の子供たちは混じり気のない血統だった──そして彼らはそれによってロギ人の民族の名前を継承していた。

原文・英訳を見る

Greek γυναιξὶ μέντοι ὡς ἥκιστα ἐπιμιγνύμενοι ἀλλοτρίαις, ἀκραιφνέσι παίδων διαδοχαῖς τὸ τοῦ ἔθνους ὄνομα ἐν σφίσιν αὐτοῖς διεσώσαντο.

Dewing But whence they had absolutely no intercourse with women other than their own, each successive generation of children was of unmixed blood, and thus they had preserved the name of their nation among themselves.

§ 7.2.4

このは──の殺害後の混乱の真中──突然によって王と宣言された。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτον Ἐράριχον, ἐπεὶ ἐς ταραχὴν ἐπὶ τῷ Ἰλδιβάδου φόνῳ καθεστήκει τὰ πράγματα, βασιλέα ἐκ τοῦ αἰφνιδίου οἱ Ῥογοὶ ἀνεῖπον.

Dewing This Eraric in the midst of the turmoil consequent upon the murder of Ildibadus, was suddenly proclaimed king by the Rogi.

§ 7.2.5

この行動はを全く喜ばせなかった。しかし大多数は実際──彼らに依存していた希望が彼らを失望させたから──大いに意気消沈していた。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ τοῖς Γότθοις οὐδαμῶς ἤρεσκεν, ἀλλὰ καὶ εἰς πολλὴν οἱ πλεῖστοι ἀθυμίαν κατέστησαν ἅτε τῶν ἐλπίδων σφίσι διεφθαρμένων ἅσπερ ἐπι Ἰλδιβάδῳ τὰ πρότερα ἔσχον, ὃς δὴ τήν τε ἀρχὴν καὶ τὸ Ἰταλίας κράτος Γότθοις ἀνασώσασθαὶ ἱκανὸς ἦν.

Dewing This act pleased the Goths not at all; however, the most of them had in fact fallen into great despondence because the hopes they had formerly placed in Ildibadus had been frustrated; for he, they felt, would have been able to recover the kingdom and the sovereignty of Italy for the Goths.

§ 7.2.6

しかしは何の注目に値することも行わなかった。──というのも在位五ヶ月後、次のように死んだから。

原文・英訳を見る

Greek Ἐράριχος μέντοι οὐδὲν ὅ τι καὶ λόγου ἄξιον ἔδρασε· μῆνας γὰρ πέντε ἐπιβιοὺς ἐτελεύτησε τρόπῳ τοιῷδε.

Dewing Eraric, however, did nothing at all worthy of note; for after living in office five months he died in the following manner.

§ 7.2.7

の甥というある男がいた──卓越した判断力を持ち、極めて精力的で、の中で高く評価され、戦争の業に最も熟練していた。

原文・英訳を見る

Greek Τουτίλας ἦν τις, Ἰλδιβάδου ἀνεψιός, ἐπὶ πλεῖστον ξυνέσεως ἥκων καὶ τὸ δραστήριον ὡς μάλιστα ἔχων καὶ λόγου ἐν Γότθοις πολλοῦ ἄξιος. οὗτος ὁ Τουτίλας Γότθων μὲν τηνικαῦτα τῶν ἐν Ταρβησίῳ ἄρχων ἐτύγχανεν.

Dewing There was a certain Totila, a nephew of Ildibadus, a man gifted with remarkable discretion, energetic in the extreme, held in high esteem among the Goths. This Totila happened at that time to be in command of the Goths in Tarbesium.

§ 7.2.8

だが彼は『が既述の方法で人々の中から取り除かれた』と知った時、に使節を送った──自分自身とトレウィソ (タルベシウム) ──彼が指揮していた都市──を皇帝に渡すと申し出て。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι Ἰλδίβαδον οὕτως, ὥσπερ ἐρρήθη, ἐπύθετο, πέμψας πρὸς Κωνσταντιανὸν ἐς Ῥάβενναν, τὰ πιστά οἱ δοθῆναι ὑπὲρ τῆς σωτηρίας ἐδεῖτο, ἐφ’ ᾧ αὑτὸν τε καὶ Γότθους, ὧν ἦρχε, ξὺν Ταρβησίῳ παραδώσει Ῥωμαίοις.

Dewing But when he learned that Ildibadus had been removed from among men in the manner described, he sent to Constantianus at Ravenna asking that pledges be given him for his safety, on condition that he hand over to the Romans both himself and the Goths whom he commanded along with Tarbesium.

§ 7.2.9

この提案をは喜んで聞いて、が要求した通りすべてを誓った。そしてこの取引のために固定の日が決められた。

原文・英訳を見る

Greek ἅπερ Κωνσταντιανὸς ἀσμένως ἀκούσας ὤμοσεν ἅπαντα καθάπερ ὁ Τουτίλας ᾔτησε, τακτή τε ἡμέρα ἐς τὸ ἔργον ἀμφοτέροις ξυνέκειτο, ἐν ᾗ ἔμελλε Τουτίλας τε καὶ Γότθοι οἱ ἐν Ταρβησίῳ φρουρὰν ἔχοντες δέξασθαι τῇ πόλει τινὰς τῶν Κωνσταντιανῷ ἐπιτηδείων καὶ σφᾶς γε αὐτοὺς ξὺν αὐτῇ ἐγχειρίσαι.

Dewing This proposal Constantianus heard gladly and swore to everything just as Totila requested, and a fixed day for the transaction was agreed upon by both, on which Totila and the Goths who were keeping guard in Tarbesium were to receive into the city some of the associates of Constantianus and put themselves and the city into their hands.

§ 7.2.10

だがは既にの統治に不満を持ち始めていた──男が敵に対して戦争を遂行する能力がないと見て。

原文・英訳を見る

Greek Ἤδη δὲ Γότθοι τῇ Ἐραρίχου ἀρχῇ ἤχθοντο, οὐκ ἀξιόχρεων τὸν ἄνδρα ὁρῶντες τὸν πόλεμον πρὸς Ῥωμαίους διενεγκεῖν, καὶ αὐτὸν ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς οἱ πλεῖστοι ἐκάκιζον ἅτε μεγάλων ἔργων ἐμπόδιον γεγονότα σφίσιν, ὅτι δὴ ἐκποδὼν Ἰλδίβαδον πεποίηται.

Dewing But already the Goths were becoming dissatisfied with the rule of Eraric, seeing the man to be incompetent to carry on the war against the Romans, and the most of them were openly abusing him as one who had stood in their way to great achievements, alleging that he had done away with Ildibadus.⁠

§ 7.2.11

そして最終的に彼らは互いに合意してに使者を送って『王の権力を引き受けよ』と促した。

原文・英訳を見る

Greek τέλος δὲ ξυμφρονήσαντες πέμπουσι παρὰ Τουτίλαν ἐς Ταρβήσιον, ἐπὶ τὴν ἀρχὴν παρακαλοῦτες. πολὺν γὰρ ἤδη πόθον τῆς Ἰλδιβάδου ἀρχῆς ἐν αὐτοῖς ἔχοντες τὴν ἐλπίδα τῆς νίκης ἐπὶ Τουτίλαν τὸν ἐκείνου ξυγγενῆ ἔτρεπον, εὐέλπιδες ἐπὶ τῷ ἀνθρώπῳ γενόμενοι τῷ βούλεσθαι ταὐτά.

Dewing And finally they made an agreement among themselves and sent to Totila at Tarbesium, urging him to assume the royal power. For by now they were beginning to feel generally a keen sense of regret for the lost rule of Ildibadus, and so they began to turn their hope of victory toward his relative Totila, having come to feel confidence in the man because his wish was the same as theirs.

§ 7.2.12

については、使者が彼の前に来た時、彼は何の隠蔽もなくとの合意を開示し、しかし『もしが、彼らによって任命された日までに、彼らの手によって人々の中から取り除かれるなら、彼は喜んで彼らの希望を実行するだろう』と述べた。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ τοῖς παρ’ αὐτὸν ἥκουσιν ἄντικρυς τὴν ἐς Ῥωμαίους ὁμολογίαν ἀποκαλύψας ἔφασκεν ὡς, ἢν Γότθοι Ἐράριχον τῆς κυρίας ἐντὸς κτείνουσιν, ἕψεταί τε αὐτοῖς καὶ πάντα ἐπιτελῆ ποιήσει ᾗ αὐτοὶ βούλοιντο.

Dewing As for Totila, when the messengers came before him, he, without any concealment, disclosed his agreement with the Romans, but said that, if the Goths should kill Eraric before the appointed day, he would both follow them and carry out everything in accordance with their desires.

§ 7.2.13

蛮族はこれを聞いた時、の破壊を企む陰謀を企てた。これがゴート軍のあらゆる場所での出来事の経過だった。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ἐπεὶ οἱ βάρβαροι ἤκουσαν, ἐπιβουλῇ ἐς τὴν Ἐραρίχου καταστροφὴν εἴχοντο. ταῦτα μὲν ἐν τῷ Γότθων στρατοπέδῳ ἐγίνοντο.

Dewing When the barbarians heard this, they set about forming a plot to compass the destruction of Eraric. Such was the progress of events in the Gothic camp.

§ 7.2.14

だがその間にの軍は──敵の他に集中する事のため安全を享受していたが──現状を改善するための行動を取らず、財政官に──私が前述したように──横道に逸らされた指揮官たちの不和に支配されていた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ δὲ ὁ Ῥωμαίων στρατὸς ἐν τῷ ἀσφαλεῖ τῆς τῶν πολεμίων ἀπολαύοντες ἀσχολίας οὔτε ξυνίσταντο οὔτε τι δρᾶν ἐς τοὺς βαρβάρους διενοοῦντο.

Dewing But in the meantime the Roman armies, though enjoying security as a result of the preoccupation of the enemy, were neither moving to unite their forces, nor were they planning any action against the barbarians.

§ 7.2.15

については、全員を召集して、皇帝に使節を派遣するよう説得した──彼に『彼らを臣下として受け入れること』を懇願する使節を。

原文・英訳を見る

Greek Ἐράριχος δὲ Γότθους ἅπαντας συγκαλέσας πρέσβεις ἀνέπεισε πρὸς Ἰουστινιανὸν βασιλέα πέμψαι, δεησομένους ἐφ’ ᾧ εἰρήνην πρὸς αὐτοὺς θήσεται, ἐφ’ οἷσπερ Οὐιττίγιδι τὰ πρότερα σπένδεσθαι ἤθελεν· ὥστε τὰ ἐκτὸς Πάδου ποταμοῦ Γότθους ἔχοντας ἀπαλλάσσεσθαι Ἰταλίας τῆς ἄλλης.

Dewing As for Eraric, he called together all the Goths and persuaded them to send envoys to the Emperor Justinian, who should beg him to make peace with them on the same terms on which he had been willing previously to conclude a treaty with Vittigis, on the condition, namely, that the Goths, holding the territory north of the Po, should withdraw from the rest of Italy.

§ 7.2.16

そしてこれがによって承認されたので、彼は特に親しい者の何人かを選んだ──を含む。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπεὶ Γότθοι ταῦτα ἐπῄνεσαν, ἀπολέξας τινὰς τῶν οἱ ἐς τὰ μάλιστα ἐπιτηδείων, πρέσβεις ἔπεμψεν ἄλλους τε καὶ Καβαλλάριον ὄνομα.

Dewing And since this was approved by the Goths, he chose out some of those especially intimate with him, including one Caballarius by name, and sent them as envoys.

§ 7.2.17

さてこれらの使節は表向きには上記の件を扱うことになっていたが、密かに彼は彼らに『パドゥス川の北の土地を彼に渡してその代わりに巨額の金を取れ』と指示した──ウィッティギスとの以前の合意のように。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ πρὸς βασιλέα ταῦτα δῆθεν τῷ λόγῳ πράξειν ἔμελλον ἅπερ μοι ἔμπροσθεν εἴρηται, λάθρα δὲ αὐτοῖς ἄλλο μηδὲν πρὸς βασιλέα πράσσειν ἐπέστελλε, πλήν γε δὴ ὅπως χρήματά τε αὐτὸς πολλὰ λήψεται καὶ ἐς πατρικίους ἀνάγραπτος εἴη ἐφ’ ᾧ Ἰταλίαν παραδοὺς ξύμπασαν τὸ τῆς ἀρχῆς κατάθοιτο σχῆμα.

Dewing Now these envoys were ostensibly to treat of those matters which I have mentioned above, but secretly he instructed them to treat with the emperor of nothing else than how he might himself receive a great sum of money and be enrolled among the patricians in return for handing over the whole of Italy and laying aside his official title.

§ 7.2.18

そういうわけで使節はに到着して、これらの件を扱い始めた。それはまさにこの時に、を上記の方法で殺した時だった。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν πρέσβεις ἐπειδὴ ἐν Βυζαντίῳ ἐγένοντο, κατὰ ταῦτα ἔπρασσον. ἐν τούτῳ Γότθοι Ἐράριχον κτείνουσι δόλῳ. τελευτήσαντος δὲ αὐτοῦ παρέλαβε κατὰ τὰ ξυγκείμενα σφίσι τὴν ἀρχὴν Τουτίλας.

Dewing So the envoys, upon reaching Byzantium, proceeded to treat of these matters. It was at this time that the Goths killed Eraric by treachery. And after his death, Totila took over the rule in accordance with the agreement made with them.

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

エラリク

人物

Eraric / Ἐραρῖχος / Eraric

東ゴート王エラリク (在位 541 年・5 ヶ月)、ロギ人の出身、イルディバドゥス殺害後に擁立、トティラとビザンツの両方と取引で 5 ヶ月後にゴート人により暗殺。

エラリク (Ἐραρῖχος、ラテン語 Eraric、在位 541 年・5 ヶ月)。東ゴート王、ロギ Rogi 人の生まれ。541 年初頭にイルディバドゥス殺害後の混乱でロギ人によって突然王に擁立されたが、ゴート人の主要部からは反発を受けた。ビザンツに使節を送ってパドゥス川以北の譲渡を提案、同時にトティラがコンスタンティアノスに渡そうとしていたが、後にトティラの示唆でゴート人によって暗殺された (本書 7.2)。

ロギ人

民族

Rogi / Ῥόγοι / Rogi

📍 48.500°N, 17.000°E

古代ゲルマン系民族ロギ族 (Rugii)、4–5世紀ドナウ北岸ノリクム周辺、後に東ゴート軍に加わってイタリアに移った。

ロギ人 (Ῥόγοι、ラテン語 Rogi、古典 Rugii)。古代ゲルマン系の民族、4–5 世紀ドナウ北岸ノリクム周辺に居住、フン族の支配下で活動、5 世紀後半オドアケル下に活動、後にテウデリク率いる東ゴート軍に加わって 488 年イタリアに移った。本書 6.14.24 で彼らの旧居住地にエルリ族が定住したと言及される。

Theoderic

人物

Theoderic

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イルディバドゥス

人物

Ildibadus (Ildibad) / Ἰλδίβαδος / Ildibadus

東ゴート王イルディバドゥス (在位 540–541)、ウライアスの推薦でウィッティギス陥落後の王に擁立、ウィシゴート王テウディスの甥、541 年暗殺。

イルディバドゥス (Ἰλδίβαδος、ラテン語 Ildibadus、英語 Ildibad、在位 540–541)。東ゴート王、ウライアスの推薦でラヴェンナ陥落後 (540 年) のウィッティギス捕虜下のゴート族の新王として選ばれた (本書 6.30.14–17)。ウィシゴート王テウディス Theudis の甥という血縁関係 (本書 6.30.15)。541 年早春、ウライアスを殺し──宴会で衛兵に首を切られて暗殺された (本書 7.1 の冒頭)。後継者のエラリク Eraric を経て、トティラの台頭に道を開いた。

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

ラヴェンナ

地名

Ravenna / Ῥάβεννα

📍 44.420°N, 12.200°E

北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。

ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。

コンスタンティアノス

人物

Constantianus / Κωνσταντιανός

東ローマ将軍コンスタンティアノス、王の馬丁長 (comes stabuli) から 535 年ダルマティア司令官・サロネース奪回。

コンスタンティアノス (Κωνσταντιανός)。東ローマ将軍。コメース・スタブリ (comes stabuli、皇帝の馬丁長)。535 年ムンドス戦死後、イリュリクム軍司令官に任命されてサロネース奪回作戦を指揮。536 年エピダウロスから艦隊で陽動、リュシナ島経由でサロネースに上陸、グリパスのゴート軍を撤退させた。後の Wars 第 7 巻でもゴート戦争で活動。

タルベシウム

地名

Tarbesium (Treviso) / Ταρβήσιον / Tarvisium

📍 45.667°N, 12.243°E

北イタリア・ウェネティア地方の都市タルベシウム (現トレヴィーゾ)、ラヴェンナ陥落後 540 年降伏。

タルベシウム (Ταρβήσιον、ラテン語 Tarvisium、現イタリア・ヴェネト州トレヴィーゾ Treviso)。北イタリア・ウェネティア地方の主要都市、ラヴェンナ北方約 100 km。540 年ラヴェンナとウィッティギス陥落後、ゴート守備が降伏してビザンツに渡った (本書 6.29.40)。後の中世にはトレヴィーゾ辺境伯国の中心地となった。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

カバッラリオス

人物

Caballarius / Καβαλλάριος / Caballarius

エラリク王のゴート使節カバッラリオス、541 年ユスティニアヌスへの公式使節と秘密の領土譲渡交渉。

カバッラリオス (Καβαλλάριος、ラテン語 Caballarius)。エラリクの親しい者の一人、541 年ユスティニアヌスへの使節として選ばれた (本書 7.2.16)。公式にはゴート人の臣下化を求めて、秘密にはパドゥス川以北の土地を皇帝に渡して巨額の金を得る取引を交渉した。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)