プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第7巻 第27章

ユスティニアヌスの第二次援軍 (547)──パクリオス・セルギオス・ウェーロス (エルリ族 300)・ウァラゼス (アルメニア 800)・ウァレリアノス・ベリサリオスのシケリア出航・スキュライオン (スキュラ神話の合理化説明)・ケルキュラ島『犬の頭岬』とピシディア『狼の頭蓋』の民俗語源論

§ 7.27.1

こうしての軍は交戦した。そして皇帝はに対して別の軍を派遣することを決めた──の公文書に促されて。ベリサリオスはこの行動を取るよう何度も促し、が置かれた状況を何度も指摘していた。

原文・英訳を見る

Greek Τὰ μὲν οὖν ἐν Ἰταλιώταις στρατόπεδα τῇδε ἐφέρετο. βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς στράτευμα πέμπειν ἄλλο ἐπὶ Γότθους καὶ Τουτίλαν ἔγνω, γράμμασι τοῖς Βελισαρίου ἠγμένος, ἐπεὶ αὐτὸν ἐς τοῦτο ἐνῆγε, τὰ παρόντα σφίσι πολλάκις σημήνας.

Dewing Thus were the armies in Italy engaged. And the Emperor Justinian decided to send another army against the Goths and Totila, being led to do so by the dispatches of Belisarius, who kept urging him to take this action, having indicated many times the situation in which the Romans found themselves.

§ 7.27.2

そういうわけで彼はまずの子の甥を少数の部下と共に派遣した。そして彼らはに到着して直ちに残りの軍と合流した。

原文・英訳を見る

Greek πρῶτα μὲν οὖν Πακούριόν τε τὸν Περανίου καὶ Σέργιον τὸν Σολόμωνος ἀδελφιδοῦν ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἔπεμψεν. οἱ δὲ εἰς Ἰταλίαν ἀφικόμενοι τῷ ἄλλῳ στρατῷ αὐτίκα ξυνέμιξαν.

Dewing Accordingly, he first sent Pacurius, the son of Peranius, and Sergius, the nephew of Solomon, with a few men. And they arrived in Italy and immediately united with the rest of the army.

§ 7.27.3

後に彼は三百のと共にを派遣し、の種族のを八百のと共に派遣し、また持ち場からの将軍を召喚して、千人以上の従属の槍兵と親衛兵と共にに行くよう命じた。

原文・英訳を見る

Greek μετὰ δὲ Βῆρόν τε ξὺν Ἐρούλοις τριακοσίοις καὶ Οὐαράζην Ἀρμένιον γένος ξὺν ὀκτακοσίοις Ἀρμενίοις στέλλει, Βαλεριανόν τε τὸν τῶν Ἀρμενίων στρατηγὸν ἐνθένδε ἀναστήσας ξὺν τοῖς ἑπομένοις δορυφόροις τε καὶ ὑπασπισταῖς πλέον ἢ χιλίοις οὖσιν ἐς Ἰταλίαν ἐκέλευεν ἰέναι.

Dewing Later on he sent Verus with three hundred Eruli, and Varazes, an Armenian by birth, with eight hundred Armenians, and he recalled from his post Valerian, the General of Armenia, and ordered him to go to Italy with his attendant spearmen and guards, who numbered more than a thousand.

§ 7.27.4

さては最初にに停泊し、の軍がいるその場所に留まることを全く望まず、船をそこに残して指揮下と共に馬で前進した。

原文・英訳を見る

Greek Βῆρος οὖν πρῶτος Δρυοῦντι προσχὼν καὶ τὰς ναῦς ἐνταῦθα ἀφεὶς μένειν μὲν αὐτοῦ οὐδαμῆ ἤθελεν, οὗ δὴ καὶ τὸ Ἰωάννου στρατόπεδον ἦν, ἱππεύων δὲ ξὺν τοῖς ἀμφ’ αὐτὸν πρόσθεν ᾔει.

Dewing Now Verus was the first to put in at Dryus, and he left his ships there, being quite unwilling to remain in that place, where John's army was, and went forward on horseback with his command.

§ 7.27.5

──というのもこの男は真面目な性格でなく、酩酊の病に完全に依存し、結果として常に無謀な大胆さの精神に支配されていた。

原文・英訳を見る

Greek ἦν γὰρ οὗτος ἀνὴρ οὐ κατεσπουδασμένος, ἀλλὰ μέθης νόσῳ ἀνειμένος ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ θράσει ἀπερισκέπτῳ ἐς ἀεὶ εἴχετο.

Dewing For this man was not of a serious temper, but was utterly addicted to the disease of drunkenness, and consequently he was always possessed by a spirit of reckless daring.

§ 7.27.6

そして彼らがの都市近くに来た時、陣を作ってそこに留まった。そしてはこれを知った時、『には二つのうち一つがある──強力な軍か非常に愚かな頭か。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ἄγχιστά πη πόλεως Βρεντεσίου ἀφίκοντο, αὐτοῦ ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἔμενον. Ἅπερ ὁ Τουτίλας μαθὼν “Ὁ Βῆρος δυοῖν” ἔφη “τὸ ἕτερον· ἢ δυνάμει μεγάλῃ χρῆται, ἢ ἀνοίᾳ πολλῇ ἔχεται.

Dewing And when they had come close to the city of Brundisium, they made camp and remained there. And when Totila learned this, he said "Verus has one of two things, either a powerful army or a very silly head.

§ 7.27.7

彼に対して直ちに進もう──そうすれば男の軍を試すか、自分の愚かさを悟るかだ』と言った。

原文・英訳を見る

Greek ἴωμεν τοίνυν ἐπ’ αὐτὸν αὐτίκα δὴ μάλα, ὅπως ἢ τῆς δυνάμεως ἀποπειρασώμεθα τοῦ ἀνθρώπου, ἢ τῆς ἀνοίας ἐκεῖνος τῆς αὑτοῦ

Dewing Let us then proceed against him instantly, that either we may make trial of the man's army, or that he may realize his own silliness."

§ 7.27.8

そういうわけではこれらの言葉と共に多数の軍と共に彼に対して進んだ。そしては敵がすでに近いのを見て、近くの森に避難した。

原文・英訳を見る

Greek αἴσθηται.” ὁ μὲν οὖν Τουτίλας ταῦτα εἰπὼν στρατῷ πολλῷ ἐπ’ αὐτὸν ᾔει, Ἔρουλοι δὲ παρόντας ἤδη κατιδόντες τοὺς πολεμίους κατέφυγον ἐς ὕλην τινὰ ἐγγύς πη οὖσαν.

Dewing So Totila with these words marched against him with a numerous army; and the Eruli, spying the enemy already at hand, took refuge in a wood which was close by.

§ 7.27.9

そして敵は彼らを包囲して二百人以上を殺し、自身と茨の中に隠れている残りの軍に手をかけようとしていた──だが運命が彼らの助けに来て予期せず救った。

原文・英訳を見る

Greek κυκλώσαντές τε αὐτοὺς οἱ πολέμιοι πλέον μὲν ἢ διακοσίους διέφθειραν, ἔμελλον δὲ Βῆρόν τε αὐτὸν καὶ τοὺς λειπομένους ἐς τὰς ἀκάνθας κρυπτομένους χειρώσασθαι, ἀλλὰ τύχη τις αὐτοῖς ξυμβᾶσα διεσώσατο ἐκ τοῦ παραδόξου.

Dewing And the enemy surrounded them and killed more than two hundred, and were about to lay hands on Verus himself and the rest of the force who were hiding among the thorn-bushes, but fortune came to their aid and saved them unexpectedly.

§ 7.27.10

──というのもとその指揮下のが乗っていた船が突然そこの海岸に停泊した。はこれを見た時、敵対する軍が実際よりも数が多いと考えて、直ちにそこから出発して去り、と部下は走って船に到着するのを喜んだ。

原文・英訳を見る

Greek νῆες γὰρ ἐν αἷς ὅ τε Οὐαράζης καὶ οἱ ξὺν αὐτῷ Ἀρμένιοι ἔπλεον, ἄφνω ἐς τὴν ἐκείνῃ ἀκτὴν κατῆραν. ὅπερ ἐπεὶ ὁ Τουτίλας εἶδε, πλείονα ἤπερ ἦν ὑποτοπάζων εἶναι τὸν τῶν πολεμίων στρατὸν ἄρας αὐτίκα ἐνθένδε ἀπήλαυνεν, οἵ τε ἀμφὶ τὸν Βῆρον ἄσμενοι ἐς τὰς ναῦς δρόμῳ ἀφίκοντο.

Dewing For the ships in which Varazes and the Armenians under him were sailing suddenly put in at the shore there. Now when Totila saw this, supposing the hostile army to be more numerous than it really was, he immediately set out and marched away from there, while Verus and his men were glad to reach their ships on the run.

§ 7.27.11

そしてはそれ以上航行しないことに決め、彼らと共にに進んだ──そこにはの甥も全軍と共にほどなくして来た。これがこれらの出来事の経過だった。

原文・英訳を見る

Greek ὅ τε Οὐαράζης πλεῖν μὲν ἐπίπροσθεν οὐκέτι ἔγνω, ἐς δὲ τὸν Τάραντα ξὺν αὐτοῖς ἦλθεν, οὗ δὴ καὶ Ἰωάννης ὁ Βιταλιανοῦ παντὶ τῷ στρατῷ ἀφίκετο οὐ πολλῷ ὕστερον. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ἐχώρησε.

Dewing And Varazes decided to sail no further, but proceeded with them to Tarentum, whither John the nephew of Vitalian also not long afterwards came with his whole army. Such was the course of these events.

§ 7.27.12

さて皇帝はに『多数の軍を派遣したのでで合流して敵と交戦せよ』と書いた。

原文・英訳を見る

Greek Βελισαρίῳ δὲ βασιλεὺς ἔγραψεν ὅτι δὴ πολλὴν αὐτῷ στρατιὰν πέμψειεν, οἷσπερ αὐτὸν δεῖν ἐν Καλαβρίᾳ ξυμμίξαντα τοῖς πολεμίοις ὁμόσε ἰέναι.

Dewing Now the emperor wrote to Belisarius that he had sent him a numerous army with which he should unite in Calabria and so engage with the enemy.

§ 7.27.13

実際は既に近くまで下って来ていたが、『現時点ではともかく渡海するのは賢明でない』と考えた。

原文・英訳を見る

Greek ἤδη δὲ καὶ Βαλεριανὸς ἄγχιστα κόλπου τοῦ Ἰονίου ἥκων διαπορθμεύσασθαι μὲν ᾤετό οἱ ἔν γε τῷ παρόντι ἀξύμφορον εἶναι.

Dewing And in fact Valerian had already come down close to the Ionian Gulf, but he thought that, for the present at any rate, it was inexpedient for him to ferry across.

§ 7.27.14

──というのもこの年の季節に──彼が推論したように──食料は人と馬に十分ではないだろう──冬至が近いから。

原文・英訳を見る

Greek στρατιώταις τε γὰρ καὶ ἵπποις ἐς ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ τὰ ἐπιτήδεια οὐκ ἂν ἐπαρκέσειν, ἐπεὶ ἀμφὶ τροπὰς χειμερινὰς ἦν.

Dewing For at the season of the year, he reasoned, provisions would not be sufficient for men and horses, since it was near the winter solstice.

§ 7.27.15

だが彼は『春の初めに自分も行く』との約束と共に自分の部下三百人をに送った。

原文・英訳を見る

Greek τριακοσίους δὲ τῶν αὐτῷ ἑπομένων Ἰωάννῃ πέμψας ὡμολόγησε διαχειμάσας ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ καὶ αὐτὸς ἥξειν.

Dewing But he did send three hundred of his men to John with the promise that after spending the winter there he would also come himself at the beginning of spring.

§ 7.27.16

は結果として皇帝の書簡を読んだ時、勇敢で著名な九百人──騎兵七百人と歩兵二百人──を選び、残り全員にその地区を守備させ、彼らの上にを指揮官として任命した後、直ちにへ出航した。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος οὖν ἐπειδὴ τὰ βασιλέως ἀνελέξατο γράμματα, ἐνακοσίους ἀριστίνδην ἀπολεξάμενος, ἱππεῖς μὲν ἑπτακοσίους, πεζοὺς δὲ διακοσίους, τούς τε λοιποὺς ἅπαντας ἐς φυλακὴν τῆς ἐκείνῃ χώρας καταστησάμενος, ἄρχοντά τε αὐτοῖς Κόνωνα ἐπιστήσας ἐπὶ Σικελίας αὐτίκα ἔπλει.

Dewing Belisarius, accordingly, upon reading the emperor's letter, selected nine hundred men distinguished for valour, seven hundred horse‑men and two hundred foot-soldiers, and leaving all the rest to guard that district, and appointing Conon commander over them, he immediately set sail for Sicily.

§ 7.27.17

そしてそこから再び海に出て、の港に航行する予定だった。航行している間、左手にはと呼ばれる場所があった──そこには詩人によると、かつてが住んだ──実際そこに彼女らが言うような獣の形の女がいたからではなく、むしろある魚──以前「スキュラクス」と呼ばれ今は「キニスコス」と呼ばれる──が古代から私の時代まで海峡のこの部分に大量に見つかっているから。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθεν τε ἀνηγάγετο. καταίρειν διανοούμενος ἐς τὸν Ταραντηνῶν λιμένα, ἐν ἀριστερᾷ ἔχων τὸν Σκύλαιον καλούμενον χῶρον, ἐφ’ οὗ δὴ τὴν Σκύλλαν οἱ ποιηταὶ γεγενῆσθαί φασιν, οὐχ ὅτι ταύτῃ πη τὸ θηριῶδες γύναιον, ὥσπερ ἐκεῖνοι λέγουσιν, ἦν, ἀλλ’ ὅτι σκυλάκων μέγα τι χρῆμα, οὕσπερ κυνίσκους τανῦν καλοῦσιν, ἐνταῦθα τοῦ πορθμοῦ ἐκ παλαιοῦ τε καὶ ἐς ἐμὲ ξυμβαίνει εἶναι.

Dewing And from there he again put out to sea purposing to sail to the harbour of Tarentum; and as he sailed by he had on his left the place called Scylaeum, at which the poets say that Scylla once lived, not because there really existed there the woman in the form of a beast, as they say, but rather because a certain fish, formerly called "scylax" and now "cyniscus" has been found in great abundance in this part of the strait from ancient times even down to my day.

§ 7.27.18

──というのも名前は最初は描写するものに常に適切だが、噂はこれらの名前を他の民族に運んで、事実への無知から特定の誤った意見をそこに生む。

原文・英訳を見る

Greek τὰ γὰρ ὀνόματα τοῖς πράγμασιν ἀρχὴν μὲν εἰκότα ἐς ἀεὶ γίνεται, ἡ δὲ φήμη αὐτὰ περιαγαγοῦσα ἐς ἄλλους ἀνθρώπους τινὰς δόξας οὐκ ὀρθὰς ἀγνοίᾳ τῶν ἀληθινῶν ἐνταῦθα ποιεῖται.

Dewing For names in the beginning are always appropriate to the things they describe, but rumour, carrying these names to other peoples, engenders there certain false opinions through ignorance of the facts.

§ 7.27.19

そしてこのプロセスで時が経つと、それは直ちに物語の強力な建設者となり、自分を詩人と同盟させる──おそらく彼らの芸術の自由のおかげで──決して起こらなかったことの証人として。例えばの住民は古代から島の岬の一つを『犬の頭』と呼んできた──東に向かう岬──だがこの名前のため他の者は『そこの人々は一種の犬の頭の人々だ』とすることになる。

原文・英訳を見る

Greek καὶ προϊὼν οὕτως ὁ χρόνος ἰσχυρὸς μέν τις δημιουργὸς αὐτίκα τοῦ μύθου καθίσταται, μάρτυρας δὲ τῶν οὐ γεγονότων τοὺς ποιητὰς ἐξουσίᾳ τῆς τέχνης, ὡς τὸ εἰκός, ἑταιρίζεται. ταῦτά τοι ἐκ παλαιοῦ μὲν ὠνόμασαν ἐπιχώριοι Κυνὸς Κεφαλὴν ἄκραν τὴν μίαν Κερκύρας τῆς νήσου ἣ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιόν ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἀπ’ αὐτοῦ κυνοκεφάλους τινὰς εἶναι βούλονται τοὺς τῇδε ἀνθρώπους.

Dewing And as time goes on with this process, it immediately becomes a powerful builder, as it were, of the story, and allies itself with the poets, presumably because of the licence of their art, as witnesses of things that never happened. Thus, for example, the natives of the island of Cercyra have from ancient times called one headland of the island "Dog's Head" — the one toward the east — but others because of this name will have it that the people there are a kind of dog‑headed folk.

§ 7.27.20

実際彼らはの何人かを『狼の頭蓋』と呼ぶ──彼らが狼の頭を持つからではなく、そこにそびえる山が『狼の兜』という名前を受けているから。さてこれらの件については、各々が望むように考え話せ。だが私は離れた点に戻ろう。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ καὶ Λυκοκρανίτας καλοῦσι τῶν Πισιδῶν τινας, οὐχ ὅτι λύκων κεφαλὰς ἔχουσιν, ἀλλ’ ὅτι Λύκου Κράνος τὸ ὄρος ἐκλήθη ὃ ταύτῃ ἀνέχει. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὅπη ἑκάστῳ βουλομένῳ εἴη ταύτῃ δοκείτω τε καὶ λεγέσθω. ἐγὼ δὲ ὅθενπερ ἐξέβην ἐπάνειμι.

Dewing Indeed they even call some of the Pisidians "Wolf-Skulls," not because they have the heads of wolves, but because the mountain which rises there has received the name "Wolf-Helmet." Now as for these matters, let each one both think and speak as he wishes. But I shall return to the point from which I have strayed.

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペラニオス

人物

Peranius / Περάνιος

イベリア王グルゲネースの長兄。亡命してローマ軍に仕えた。

ペラニオス (Περάνιος、ジョージア語 Perandukht もしくは類似名)。イベリア王グルゲネースの長兄。523/524年の叛乱後、家族とともにラジカ経由でローマ領に亡命し、後にローマ軍の将軍として活躍する (本書後半でも登場)。

パクリオス

人物

Pacurius / Πακούριος / Pacurius

ペラニオスの子パクリオス、547 年初頭ユスティニアヌスがセルギオスと共にイタリアに派遣した援軍指揮官。

パクリオス (Πακούριος、ラテン語 Pacurius)。イベリア (現グルジア) の王族系出身のローマ将軍、ペラニオス Peranius の子。547 年初頭ユスティニアヌスがソロモンの甥セルギオスと共に少数の部下と共にイタリアに派遣 (本書 7.27.2)。

ソロモン

人物

Solomon (the eunuch) / Σολόμων / Solomon

ベリサリオスの執事 (ドメスティクス) ソロモン、ダラス近郊出身の宦官、後の北アフリカ総督・将軍 (534–544)。

ソロモン (Σολόμων、ラテン語 Solomon、c. 480–544)。ダラス Daras (現南東トルコ・オウズ Oğuz) 近郊出身の東ローマ将軍。本章 (533) ではベリサリオスの執事 (ドメスティクス) とフォエデラティ共同司令官。後の北アフリカ総督・軍司令官 (534–536, 539–544) として、ベリサリオス去った後の北アフリカ・ヴァンダル王国の継承統治を任された。マウルシオイ人 (ベルベル族) との戦闘で名高い。544 年カルラス Cillium の戦いでアンタラスに敗北・戦死 (本書 4.21.28)。乳児期の事故で宦官となった。

セルギオス

人物

Sergius (Solomon's nephew) / Σέργιος / Sergius

ソロモンの甥セルギオス、ヴァンダル戦争で活躍、547 年初頭イタリア援軍指揮官に。

セルギオス (Σέργιος、ラテン語 Sergius)。ローマ将軍ソロモン Solomon (the eunuch) の甥、ヴァンダル戦争でアフリカ司令官 (543/4) を務め、レアウキスの戦いで叔父ソロモンの死後北アフリカ防衛を担った人物。547 年初頭ユスティニアヌスがパクリオスと共に少数の部下と共にイタリアに派遣 (本書 7.27.2)。

エルリ人

民族

Eruli (Heruli) / Ἕρουλοι / Heruli

ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。

エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。

ウェーロス

人物

Verus / Βῆρος / Verus

三百のエルリ族指揮官ウェーロス、酩酊癖の無謀な男、547 年ブルンディシオン近くでトティラに襲われ二百人喪失、ウァラゼスの船で救出。

ウェーロス (Βῆρος、ラテン語 Verus)。三百のエルリ Eruli 兵の指揮官、547 年ユスティニアヌスがイタリアに派遣。プロコピオスは『真面目な性格でなく酩酊の病に完全に依存し、結果として常に無謀な大胆さの精神に支配されていた』と評する人物。ドリュスに上陸後、ヨアンネスの軍に合流せず単独でブルンディシオン近くまで進軍したところをトティラに襲撃され、二百人以上を喪失、ウァラゼスのアルメニア船団の偶然の到着で命拾いした (本書 7.27.4–10)。

アルメニア人

民族

Armenians / Ἀρμένιοι / Armenii

アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。

アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。

ウァラゼス

人物

Varazes / Βαράζης / Varazes

アルメニア人ウァラゼス、547 年八百のアルメニア兵指揮官としてイタリア援軍、タレントゥムでヨアンネスと合流。

ウァラゼス (Βαράζης、ラテン語 Varazes、ペルシア=アルメニア系の名)。アルメニア種族の出身、547 年ユスティニアヌスが八百のアルメニア人と共にイタリア援軍に派遣 (本書 7.27.3, 10–11)。ブルンディシオン沖でウェーロスの危機を偶然の上陸で救った後、タレントゥムに進んで本隊と合流。

アルメニア

地名

Armenia / Ἀρμενία / Armenia

📍 40.000°N, 45.000°E

古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ)、東ローマ属州、本書 3.11.5 でフォエデラティ将軍ドロテオスの駐留地。

アルメニア (Ἀρμενία、ラテン語 Armenia)。古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ・北西イラン)、東ローマ・ペルシア両大国間の戦略的緩衝地。古代から半独立の王国だったが、5–6 世紀に東ローマ属州 (東部) とサーサーン・ペルシア (西部) に分割された。本書 3.11.5 で東ローマのアルメニア駐留軍はドロテオスが指揮していた。

ウァレリアノス

人物

Valerian (General of Armenia) / Βαλεριανός / Valerian

アルメニア将軍ウァレリアノス、547 年千人以上の親衛兵と共にイタリア援軍、イオニア湾で冬越し。

ウァレリアノス (Βαλεριανός、ラテン語 Valerian)。アルメニア軍の将軍 (Magister Militum per Armeniam)、546–547 年ユスティニアヌスがイタリア戦線への援軍として召喚、千人以上の従属槍兵 (ドリュフォロス) と親衛兵 (ヒュパスピスタイ) を率いた。547 年冬至が近いと判断してイオニア湾岸で越冬を決定、三百人のみをヨアンネスに送った (本書 7.27.3, 13–15)。後の本書 7.28 以降にも頻出する。

ドリュス

地名

Dryous / Δρυοῦς

📍 40.144°N, 18.491°E

イタリア半島南東端の港町 (現オートラント Otranto)、イオニア湾横断の発着地。

ドリュス (Δρυοῦς、現イタリア・オートラント Otranto)。イタリア半島南東端の港町。イオニア湾 (アドリア海) 横断航路の発着地。プロコピオスの時代には東西交通の主要結節点。

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

ブルンディシオン

地名

Brundisium / Βρεντέσιον / Brundisium

📍 40.638°N, 17.946°E

アプリア南部の港湾都市ブルンディシオン (現ブリンディシ)、アッピア街道終点・東地中海への玄関口。

ブルンディシオン (Βρεντέσιον、ラテン語 Brundisium、現イタリア・プーリア州ブリンディシ Brindisi)。アドリア海南部の港湾都市、アッピア街道 Via Appia の終点、ローマと東地中海 (バルカン半島・ギリシア・小アジア) を結ぶ最重要の発港地。前 244 年ローマのラテン植民地。546 年トティラのゴート軍がドリュス近辺の包囲を放棄してここに移動した (本書 7.18.6, 11, 18)。

タレントゥム

地名

Tarentum (Taranto) / Τάραντον / Tarentum

📍 40.464°N, 17.247°E

カラブリア海岸の大都市タレントゥム (現タラント)、前 8 世紀ラケダイモン人の植民地、547 年ヨアンネスが地峡を壁で防御。

タレントゥム (Τάραντον、ラテン語 Tarentum、現イタリア・プーリア州タラント Taranto)。マグナ・グラエキア時代 (前 8 世紀末) のラケダイモン人 (スパルタ人) の唯一の海外植民地、後ローマ世界第二の大都市、内陸湾と外湾を結ぶ狭い地峡に港を持つ。本書 7.23.12–16 ではドリュス・トゥリイ・レギオン街道上の中間点として描かれ、547 年ヨアンネスがタレントゥム人の招請で地峡を壁と溝で囲い込んで防御化、ゴート反乱の拠点とした。

ウィタリアノス

人物

Vitalian / Βιταλιανός / Vitalianus

東ローマ帝国の将軍ウィタリアノス (? – 520)、アナスタシオス 1 世に対する反乱を率い、後にユスティヌス 1 世下で MgM、520 年暗殺。

ウィタリアノス (Βιταλιανός、ラテン語 Vitalianus、? – 520)。東ローマ帝国の将軍、トラキア人、アナスタシオス 1 世 Anastasius I (在位 491–518) のカルケドン公会議派抑圧と単性論派支持に対して 513–515 年に大規模反乱を起こした。三度ビュザンティオンを包囲したが、ユスティニアヌスの計略で和解、ユスティヌス 1 世 Justin I 即位後に Magister Militum praesentalis となるが、520 年皇宮で暗殺 (ユスティニアヌスの仕業との説)。本書 6.5.1 では『亡き逃亡者 (反乱者)』として、彼の兄の子のヨアンネスのアイデンティティ説明として言及される。

カラブリア人

民族

Calabrians / Καλαβροί / Calabri

📍 40.600°N, 17.600°E

古代カラブリア (現プーリア州南部・サレント半島) の住民。

カラブリア人 (Καλαβροί、ラテン語 Calabri)。古代カラブリア地方 (現イタリア・プーリア州南部・サレント半島) の住民。プロコピオスの時代の「カラブリア」は現代のカラブリア州 (旧ブルッティイ地方) ではなく、半島南東のサレント方面を指す点に注意。中世になって名称が西へ移った。

イオニア湾

地名

Ionian Gulf / Ἰόνιος κόλπος

古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。

イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。

コノン

人物

Conon / Κόνων / Conon

ビザンツ軍の指揮官コノン、538 年パウロスと共に 3,000 人のイサウロイ人援軍をネアポリス港に率いた。

コノン (Κόνων、ラテン語 Conon)。ビザンツ軍の指揮官、538 年春パウロス Paulus と共に 3,000 人のイサウロイ Isaurian 人兵士をビュザンティオンから海路でネアポリスに率いて、ベリサリオスのローマ救援の援軍として到着 (本書 6.5.1)。後の本書 7.6 でナポリ防衛に当たり、トティラに屈服して殺された。

シケリア

地名

Sicily / Σικελία / Sicilia

📍 37.600°N, 14.000°E

地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。

シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。

スキュライオン

地名

Scylaeum / Σκυλαίον / Scylaeum

📍 38.252°N, 15.715°E

ブルッティウム海岸の岬スキュライオン (現シッラ)、ホメロス『オデュッセイア』の怪物スキュラの伝承地、プロコピオスは魚スキュラクスに由来と説明。

スキュライオン (Σκυλαίον、ラテン語 Scylaeum、現イタリア・カラブリア州レッジョ・カラブリア県シッラ Scilla の岬、Promontorio di Scilla)。メッシナ海峡北端の岬、ホメロス『オデュッセイア』第 12 巻の二大怪物スキュラ Skylla と対岸 (シケリア側) のカリュブディスの伝承地。本書 7.27.17 でプロコピオスがベリサリオスの船旅で目印として言及し、神話の女性怪物の伝承を否定して「魚スキュラクス→キニスコス」がここで豊富に獲れるからの呼称と合理的に説明する (古代の民俗語源学の一例)。

スキュラ

人物

Scylla (monster) / Σκύλλα / Scylla

ホメロス『オデュッセイア』のメッシナ海峡北側に住む六頭十二足の女怪物スキュラ、対岸の渦巻きカリュブディスと対をなす。

スキュラ (Σκύλλα、ラテン語 Scylla)。ホメロス『オデュッセイア』第 12 巻に登場するメッシナ海峡 (シケリアとイタリア半島の間) の北側 (イタリア側) の岩礁に住む六つの頭と十二の足を持つ女の怪物。対岸 (シケリア側) の渦巻き怪物カリュブディス Charybdis と対をなし、両者の間を通る船員は必ずどちらかに犠牲を出すという死の関門を成す。プロコピオス本書 7.27.17 でこの神話を「魚スキュラクスから来た民俗誤解」として合理化を試みる。

ケルキュラ島

地名

Cercyra (Corfu) / Κέρκυρα / Corcyra

📍 39.624°N, 19.922°E

イオニア海北部の島ケルキュラ (現コルフ)、ホメロスのパイアキア人国、東岬を『犬の頭 (キュノスケファライ)』と呼ぶ。

ケルキュラ島 (Κέρκυρα、ラテン語 Corcyra、現ギリシア・イオニア諸島州コルフ Corfu/Kerkyra)。イオニア海北部の島、ホメロス『オデュッセイア』のパイアキア人 Phaeakes の国 Scheria のモデル。プロコピオス本書 7.27.19 では民俗語源の例として『東岬を犬の頭 Κυνὸς κεφαλή と呼ぶがそれは岬の名前で住民が犬の頭ではない』と論じる (古代の民俗的・神話的呼称への合理化の一例)。

ピシディア人

民族

Pisidians / Πισίδαι / Pisidae

📍 37.700°N, 31.000°E

小アジア中央南部ピシディア地方 (現トルコ・イスパルタ県・ブルドゥル県) の住民、古代の山岳民族。

ピシディア人 (Πισίδαι、ラテン語 Pisidae)。小アジア中央南部ピシディア Pisidia 地方 (現トルコ・イスパルタ県・ブルドゥル県・コンヤ県西部) の住民、古代の山岳民族、独立心が強くアレクサンドロス大王・セレウコス朝・ローマと長く争った。前 1 世紀後半にローマ属州化、ピシディアン・アンティオキア Pisidian Antioch が中心。プロコピオス時代もイサウロイ Isaurians と並んで好戦的な民族として知られた。