第7巻 第25章
トティラのペルウシア包囲開始 (547)──ゴート人への激励演説 (ウィティギスの失策・城壁破壊戦略の正当化・ベリサリオスとヨアンネスの不和を指摘)・ペルウシア進軍
ずっと以前にはたまたまに対して軍を派遣していて、彼らは都市の周壁の周りに陣を作り、そこのを緊密に包囲し続けていた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐτύγχανε δὲ πολλῷ πρότερον στράτευμα ἐπὶ Περυσίαν ὁ Τουτίλας στείλας, οἵπερ ἀμφὶ τὸν τῆς πόλεως περίβολον ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἐπολιόρκουν ἐς τὸ ἀκριβὲς τοὺς ταύτῃ Ῥωμαίους.
Dewing Long before this Totila had, as it happened, sent an army against Perusia, and they had encamped about the circuit-wall of the city and were maintaining a close siege of the Romans there.
そして彼らは『都市の食料の供給が乏しい』と察知して、に使者を送り『全軍と共にそこに来てくれ』と懇願した──そうすればより少ない困難と労力でとそこのを占領できると思って。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπεὶ τῶν ἐπιτηδείων αὐτοὺς σπανίζοντας ᾔσθοντο ἤδη, πέμψαντες παρὰ Τουτίλαν ἐδέοντο παντὶ τῷ στρατῷ ἐνταῦθα ἰέναι, ῥᾷον ἂν οὕτω καὶ ἀπονώτερον ἐξελεῖν Περυσίαν τε καὶ τοὺς ἐνταῦθα Ῥωμαίους οἰόμενοι.
Dewing And since they perceived that the city was scantily supplied with provisions, they sent to Totila and begged him to come there with his whole army, thinking that they would thus capture Perusia and the Romans in it with less difficulty and labour.
さては『蛮族が彼の命令を実行するのにあまり熱心でない』のを見て、彼らに助言を伝えたいと願った。
原文・英訳を見る
Greek Τουτίλας δὲ οὐ λίαν ἐς τὰ ἐπαγγελλόμενα προθυμουμένους τοὺς βαρβάρους ὁρῶν παραίνεσίν τινα ποιεῖσθαι ἐς αὐτοὺς ἤθελε.
Dewing Now Totila saw that the barbarians were not very eager to carry out his orders, and so he desired to deliver an exhortation to them.
この目的で彼は彼ら全員を集めて次のように話した──『兵士諸君、私は君らが私に対して不当な怒りを抱いていること、同時に我々に降りかかった運命の逆境に深く憤慨していることを観察した。このため、私は今この機会に君らを集めることに決めた──そうすれば私は君らの心から全く誤った印象を取り除き、より良い判断に戻ってもらうことができる、そして君らが私に対して君らに似つかわしくない恩知らずを示すように見えないように、また卑しい動機によって神に対して感謝知らずの態度を取らないように。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ ξυγκαλέσας ἅπαντας ἔλεξε τοιάδε· “Ὁρῶν ὑμᾶς, ἄνδρες ξυστρατιῶται, ἐμὲ μὲν οὐκ ὀρθῶς δι’ ὀργῆς ἔχοντας, ἀγανακτοῦντας δὲ πρὸς τὸ τῆς τύχης ξυμπεπτωκὸς ἐναντίωμα, ξυναγαγεῖν τανῦν ἔγνωκα, ὅπως ὑμῶν δόξαν ὡς ἥκιστα ὀρθὴν ἀφελὼν ἀντικαθιστάναι τὴν γνώμην ἐπὶ τὰ βελτίω δυνήσωμαι, καὶ μήτε ἀχαριστεῖν οὐδὲν ὑμῖν προσῆκον ἐς ἐμὲ δόξητε μήτε ἀγνωμοσύνῃ εἰς τὸ θεῖον ὑπὸ ἀβελτερίας χρῆσθαι.
Dewing With this to view, he called them all together and spoke as follows. "I have observed, fellow-soldiers, that you are cherishing toward me an unjustified anger, and at the same time that you bitterly resent that adversity of fortune which has befallen us; for this reason I have decided to bring you together on the present occasion, in order that I may be able to remove from your minds an impression which is absolutely wrong and bring you back to a better judgment, and also that you may appear neither to shew me an ingratitude which ill befits you, nor to be led by base motives to assume a thankless attitude toward the Deity.
──というのも人事の本性として時に失敗は来るものだ、そして誰かが自分が人間であることを忘れて、自分に降りかかったものに反抗的な態度を示せば、自然に愚かさの評判を獲得するだけで、運命が彼に課した必然から決して逃れられない。
原文・英訳を見る
Greek τὰ γὰρ ἀνθρώπεια καὶ σφάλλεσθαί ποτε πέφυκεν, ὅστις τε ἄνθρωπος ὢν εἶτα δυσχερῶς ἔχων ἐς τὰ προσπίπτοντα φαίνεται, αὐτὸς μὲν ἀμαθίας, ὡς τὸ εἰκός, ἀποίσεται δόξαν, οὐδὲν δὲ ὑπεκστήσεται τὴν ἀπὸ τῆς τύχης ἀνάγκην.
Dewing For it is of the very nature of human affairs that failure must come at times, and when any man, forgetting that he is human, shews himself rebellious against that which befalls him, he will himself naturally acquire a reputation for stupidity, and yet in no wise escape the necessity which fate has laid upon him.
さて私は以前の出来事を君らに思い出させたい──起こったことの責任から自分を解放するためではなく、これがむしろより正当に君らに負わせられるべきものだと示すために。
原文・英訳を見る
Greek βούλομαι δὲ τῶν πρότερον πεπραγμένων ὑμᾶς ὑπομνῆσαι, οὐχ ὅσον ἕνεκα τοῦ τὰς αἰτίας τῶν ξυμβεβηκότων ἐκλύσασθαι, ἀλλὰ καὶ τοῦ δικαιότερον ἂν ταύτας ὑμῖν προσήκειν ἐνδείκνυσθαι.
Dewing Now I wish to remind you of previous events, not so much in order to absolve myself from the blame for what has happened, as to demonstrate that this may with more justice be laid upon yourselves.
──というのもがこの戦争を最初に始めた時、確かに海岸の町との城壁を取り壊したが、との他のすべての都市は例外なく免除し、最小の損害も与えなかった。
原文・英訳を見る
Greek Οὐίττιγις γὰρ τὸ ἐξ ἀρχῆς καθιστάμενος ἐς πόλεμον τόνδε Φανοῦ μὲν καὶ Πισαύρου τῶν ἐπιθαλασσίων πόλεων τὰ τείχη καθεῖλε, Ῥώμην δὲ καὶ τὰς ἄλλας Ἰταλίας πόλεις ἁπάσας ἀφῆκεν οὐδ’ ὁτιοῦν λυμηνάμενος.
Dewing For when Vittigis was entering upon this war at the very beginning, he did indeed tear down the walls of the coast towns Fanum and Pisaurum, but Rome and the other cities of Italy without exception he exempted, not damaging them in the least.
結果として、にとから何の困難も来なかった一方、と他の要塞化された場所の周壁が原因で、君らによく知られた方法で困難がに降りかかった。
原文・英訳を見る
Greek ἐκ μὲν οὖν Φανοῦ καὶ Πισαύρου φλαῦρον οὐδὲν Γότθοις ξυμβέβηκεν, ἐκ δὲ τοῦ Ῥώμης περιβόλου καὶ τῶν ἄλλων ὀχυρωμάτων ταύτῃ, ᾗπερ ὑμεῖς ἴστε, Γότθοις καὶ Οὐιττίγιδι ἐκεχωρήκει τὰ πράγματα.
Dewing Consequently, while no trouble has come to the Goths from Fanum and Pisaurum, it was because of the circuit-walls of Rome and the other fortified places that trouble came to the and Vittigis after the manner that is well-known to you.
『そういうわけで君らが私に提供した王権を受けた時、私は合理的な目的を立てた──我々にとってより良いと見られるようになった行為を見習い、我々に害を与えた事を行って我々の大義を損なわないように。
原文・英訳を見る
Greek Ἐγὼ τοίνυν ἐπειδὴ διδόντων ὑμῶν τὴν ἀρχὴν ἔλαβον, ἐλογισάμην τῶν ἔργων τοῖς ἀμείνοσι δόξασιν εἶναι μᾶλλον ἕπεσθαι ἢ ἐκ τῶν λυμηναμένων τοῖς πράγμασι διδόναι βλάβος.
Dewing "Accordingly, when I accepted the royal power offered by you, I formed the reasonable purpose of emulating those deeds which had come to be regarded as better for us rather than to damage our cause by doing those things which had harmed us.
──というのも、人は本性に関する限り互いに大きく異ならないように見えるが、何人かは経験の利点を持っていて──教師のように──その教訓を学んだ者をすべての点で、そのような指導を受けていない者に勝るものとする。
原文・英訳を見る
Greek φύσει μὲν γὰρ ἄνθρωποι οὐδέν τι μέγα διαφέρειν ἀλλήλων δοκοῦσιν, ἡ δὲ πεῖρά τισι γινομένη διδάσκαλος κρείσσω τὸν ἐκμαθόντα τῶν οὐ τετυχηκότων τῆς διδασκαλίας τῷ παντὶ τίθησιν.
Dewing For while men do not seem to differ greatly one from the other as far as nature is concerned, still some have had the advantage of experience, which, like a teacher, makes him who has learned her lesson superior in every respect to those who have not received such instruction.
そういうわけで我々がを占領した時、その壁を取り壊し、直ちに他の町も占領し、同様にその周壁を取り壊すことを決めた──そうすれば敵の軍は強固な拠点を持つことによって策略で戦争を遂行することができず、直ちに平野に降りて我々とそこで交戦することを強いられるように。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὴ τοίνυν Βενεβεντὸν εἵλομεν, τὰ τείχη καθελόντες τῶν ἄλλων εὐθὺς ἐκρατοῦμεν, ὧνπερ ὁμοίως τοὺς περιβόλους καθελεῖν ἔγνωμεν, ὅπως μὴ ἐξ ἐχυροῦ τινος ὁρμώμενος ὁ τῶν πολεμίων στρατὸς σοφίζεσθαι τὸν πόλεμον δυνατὸς εἴη, ἀλλ’ ἐκ τοῦ εὐθέος ἀναγκάζηται ἡμῖν ἐς πεδίον κατιὼν ἐς χεῖρας ἰέναι.
Dewing Accordingly, when we captured Beneventum, we razed its walls and straightway captured the other towns, whose circuit-walls we decided to raze in the same way, in order that the enemy's army might not be able, by having any strong base, to carry on the war by stratagem, but should at once be compelled to come down to the plain and engage with us there.
そういうわけで敵は自分の側で逃げていた間、私は『占領した都市を取り壊せ』と命令を出していた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ οἱ μὲν ἔφευγον, ἐγὼ δὲ καθαιρεῖν τῶν πόλεων τὰς ἁλισκομένας ἐκέλευον.
Dewing So while the enemy, for their part, were in flight, I was giving orders to raze such of the cities as were captured.
そして君らは私の良い判断に驚嘆して、この決定を支援し助け、こうして、見たところ私の行動を君ら自身のものにした。──というのも行為を行った者を称賛する者は、自分も他の者に劣らずその行為の代理人となるから。
原文・英訳を見る
Greek ὑμεῖς δὲ τὴν εὐβουλίαν θαυμάζοντες ὑπουργεῖτε τῇ γνώμῃ ταύτῃ, τὸ ἔργον, ὡς τὸ εἰκός, οἰκειούμενοι. ὁ γὰρ ἐπαινέσας τὸν δράσαντα οὐδέν τι ἧσσον τῶν πεπραγμένων αὐτουργὸς γίνεται.
Dewing And you, marvelling at my good judgment, aided and abetted this decision, and so, it would seem, made my actions your own. For he who praises the man who has done a deed becomes himself the agent of the deed no less than the other.
だが今や君らは立場を逆転した、私の最愛のよ──ただが不合理な大胆さの進路を採用することによって、彼が懸命に求めていた目的を予期せず達成したから。そしてこの結果、君らはこの男を勇気の驚異として呆然と見るようになった。
原文・英訳を見る
Greek νῦν δὲ μεταβέβλησθε, ὦ φίλτατοι Γότθοι, ἐπειδὴ ξυνέβη Βελισάριον κρεῖσσον λόγου θράσος ἑλόμενον τῶν ἐγκεχειρημένων αὐτῷ παρὰ δόξαν κρατεῖν, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ καταπεπλῆχθαι τὸν ἄνθρωπον ἅτε ἀνδρεῖον ὑμῖν ξυμβαίνει.
Dewing But now you have reversed your position, my dearest Goths, simply because it has come about that Belisarius, by adopting a course of unreasonable daring, has unexpectedly attained the object for which he strove, and in consequence of this you have come to be astounded at the man as a marvel of courage.
──というのも大胆な男は、先見の明のある者が「安全」と呼ばれるよりも、容易に勇敢と呼ばれるから。その理由は、確立された行動の範囲を超えた大胆さを示す者は勤勉な男の名声で敬われるが、慎重な判断で危険から離れて悪い結果に遭った者は何が起こったかの責任を引き寄せるから。そして計画した成功を達成しても、いずれにしても愚かな者には何も自分で成し遂げなかったように見える。
原文・英訳を見る
Greek ῥᾷον γὰρ οἱ θρασεῖς εὔτολμοι κέκληνται ἢ οἱ προμηθεῖς ἀσφαλεῖς. ὁ μὲν γὰρ παρὰ τὰ καθεστῶτα τολμήσας ἐννοίᾳ τοῦ δοκοῦντος δραστηρίου τετίμηται, ὁ δὲ προμηθεῖ γνώμῃ ἀποκνήσας τὸν κίνδυνον ἀποτυχών τε τὴν αἰτίαν ἐπισπᾶται τῶν ξυμπιπτόντων καὶ πράξας κατὰ νοῦν οὐδὲν αὐτὸς τοῖς γε ἀμαθέσιν ἐργάσασθαι δοκεῖ.
Dewing For men of daring are called courageous more readily than men of foresight are called safe. And the reason is that, while he who displays daring beyond the established bounds of conduct is honoured with the name and fame of a strenuous man, he who refrains from danger with careful judgment and meets with ill success draws upon him the responsibility for what happens, and even if he achieves the success he planned, he still seems, to foolish men at any rate, to have accomplished nothing by himself.
『そしてこれに加えて、君らは──現実に今の憤りの原因となっているもののために私に対して怒っていることを考えていない。あるいは君らは本当に『が君らに対して栄光ある成功を得た』と思うのか?──戦争捕虜と逃亡奴隷の状態に貶められたにもかかわらず私を将軍として武器を取り、何度も彼を戦闘で打ち破ることができたことを証明した君らに対して?
原文・英訳を見る
Greek Χωρὶς δὲ τούτων οὐκ ἐκλογίζεσθε ὅτι ἐμοὶ χαλεπαίνετε, δι’ ὧν ὑμῖν ἀγανακτεῖν ξυμβαίνει τανῦν. Ἢ Βελισάριον εὐδοκιμηκέναι καθ’ ὑμῶν οἴεσθε, οἵπερ δορυάλωτοι ὄντες καὶ δραπέται γεγενημένοι ὑπ’ ἐμοί τε στρατηγοῦντι ὅπλα ἀντάραντες ὑπερβαλέσθαι πολλάκις αὐτὸν τῷ πολέμῳ δεδύνησθε;
Dewing "And apart from this, you do not consider that you are angry with me for the things which, in reality, cause you resentment just now. Or do you really believe that Belisarius has won a glorious success against you — you, who, though reduced to the condition of prisoners of war and runaway slaves, took up arms under me as your general and have proved yourselves able many a time to overcome him in battle?
そしてもし私の功績によって君らがそのような事を達成することに成功したなら、その功績への敬意から君らは沈黙すべきだ──男の逆境の時に『何も固定したままでいられない』ことを覚えて。逆にもし君らに勝利を与えた何らかの運命があったなら、彼女に対して苛立ちよりも敬意を示す方が君らに利益になる──失敗を通じて彼女の好意の真の意味を学ぶことを強いられないように。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι εἰ μὲν ἐμῇ ἀρετῇ ἐκεῖνα ὑμᾶς εἰργάσθαι ξυνέβη, ταύτην ὑμᾶς αἰσχυνομένους χρὴ σιωπᾶν, ἐν τοῖς πταίσμασι δὴ τῶν ἀνθρώπων ἐνθυμουμένους ὡς οὐδὲν πέφυκεν ἐφ’ ἑαυτοῦ μένειν· εἰ δέ τις ὑμῖν τύχη ἐκεῖνο τὸ κράτος ἐβράβευσε, σέβειν μᾶλλον ἢ δυσκόλως πρὸς αὐτὴν ἔχειν ὑμῖν ξυνοίσει, ὡς μὴ προσκεκρουκότες τὴν εὐγνωμοσύνην μεταμαθεῖν βιάζησθε.
Dewing And yet if it was through my merit that you succeeded in accomplishing such things, out of respect for that merit you ought to be silent, remembering in the hour of men's reverses that nothing can remain fixed; and if, on the other hand, it was some fortune which bestowed that victory upon you, it will profit you more to shew reverence toward her rather than vexation, so that you may not be compelled through failure to learn the true meaning of her favour.
実際、節度ある精神と一致しないように見えるはずがあろうか──少し前に自分のために多くの大きな成功を達成し、今わずかな逆境に遭った者がこのように自分のプライドを下げることを許すこと?──というのもそのような態度は、純粋に単純に『君らが自分が人間であることを認めるのを頑固に拒んでいる』ということ。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι πῶς οὐκ ἂν ἀπὸ τοῦ σώφρονος τρόπου φανείη τοὺς πολλά τε καὶ μεγάλα περιβεβλημένους εὐτυχήματα οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν ἐν βραχεῖ τε τανῦν πταίσαντας οὕτω δεδουλῶσθαι τὸ φρόνημα; οὐ γὰρ ἄλλο οὐδὲν τὸ τοιοῦτόν ἐστιν ἢ ἀπαξιοῦν τε καὶ ἀπαρνεῖσθαι ἀνθρώπους εἶναι.
Dewing Indeed, how could it fail to appear inconsistent with a well-tempered spirit that men who have achieved for themselves many great successes not long ago and have now met with a slight reverse should allow their pride to be thus humbled? For such an attitude means purely and simply this, that you obstinately refuse to acknowledge that you are human.
──というのも『決して間違いを犯さない』は神についてのみ述べることができるから。結果として私は『君らはこの態度を放棄し、全ての熱意での敵と取り組まねばならない』と言う。──というのもそれらを占領することができれば、運命は再び君らに微笑むだろう。
原文・英訳を見る
Greek τὸ γὰρ ἐν οὐδενὶ σφάλλεσθαι χρόνῳ θεοῦ ἂν ἴδιον γένοιτο. τούτων τοίνυν φημὶ χρῆναι ἀφεμένους ὑμᾶς προθυμίᾳ τῇ πάσῃ ὁμόσε τοῖς ἐν Περυσίᾳ πολεμίοις ἰέναι. ἢν γὰρ ἐκείνους ἐξελεῖν δυνήσησθε, αὖθις ὑμῖν τὰ τῆς τύχης ἐν καλῷ κείσεται.
Dewing For never to make mistakes could be predicated only of God. Consequently I say that you must abandon this attitude and with all enthusiasm grapple with the enemy in Perusia. For if you prove able to capture them, Fortune will again smile upon you.
──というのも起こったことは全ての永遠でも決して元に戻せないが、逆境に遭った者に新しい成功が降りかかる時、悪い日の記憶はより軽くなる。そして君らは何の困難もなくの支配を得るだろう。
原文・英訳を見る
Greek τὸ μὲν γὰρ ξυμπεσὸν οὐδ’ ἂν ὁ πᾶς αἰὼν ἀποίητον τίθεσθαι δύναιτο, εὐτυχημάτων δὲ ἄλλων ἐπιγινομένων τοῖς ἐπταικόσι λελωφηκέναι ξυμβαίνει τὴν τῶν κακῶν μνήμην.
Dewing For while that which has happened could never be undone by all eternity, still when fresh successes fall to the lot of those who have met with reverse, it comes about that the memory of evil days is made lighter. "And you will achieve the mastery of Perusia without any trouble.
──というのもそこのの指揮官だったは──我々の計画と相まって運命によって除かれた──そして無秩序な多数は、特に生活必需品が乏しく供給される時、勇敢な抵抗を提供する能力が全くないから。
原文・英訳を見る
Greek Ἔσται δὲ ὑμῖν ἡ Περυσίας ἐπικράτησις οὐδενὶ πόνῳ. Κυπριανὸς γὰρ ὃς τῶν ἐνταῦθα Ῥωμαίων ἦρχε, τύχῃ τε καὶ βουλαῖς ἡμετέραις ἐκποδὼν γέγονε, πλῆθος δὲ ἄναρχον ἄλλως τε καὶ τῶν ἀναγκαίων ὑποσπανίζον ἀνδραγαθίζεσθαι ἥκιστα πέφυκεν.
Dewing For Cyprian, who was commander of the Romans there, has been put out of the way by fortune, coupled with our planning, and an ungoverned multitude, particularly when scantily supplied with the necessities of life, is quite incapable of offering a brave resistance.
また背後から我々を傷つける者は誰もいないだろう。──というのも『予期せぬ攻撃から損失を被らないように』この目的で川の橋を破壊することを決めただけでなく、とが互いに疑念を持って眺め合っているのも事実だから──このことは以前の出来事から見ることができる。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μὴν οὐδὲ ὄπισθέν τις ἐς ἡμᾶς κακουργήσει· τάς τε γὰρ τοῦ ποταμοῦ γεφύρας τούτου ἕνεκα καθελεῖν ἔγνωκα, ὡς μή τι πάθοιμεν ἐξ ἐπιδρομῆς ἀπροσδόκητον, καὶ ὑπόπτους ξυμβαίνει Βελισάριόν τε καὶ Ἰωάννην ἀλλήλοις εἶναι, ὅπερ διὰ τῶν πεπραγμένων ὁρᾶν πάρεστι.
Dewing Nor indeed will anyone harm us from the rear; for not only have I seen fit to destroy the bridges over the river, with this purpose, that we might suffer no loss from unexpected assaults, but it is also true that Belisarius and John are regarding each other with suspicion, a fact which can be seen from previous events.
──というのも人の判断の互いとの衝突は彼らの行動から明らかに察知される。これが実に彼らがこの時までに互いに合流することすらできなかった理由だ。──というのも相互の疑念が各々を不安にさせるから。そしてこの感情を抱く者は他に嫉妬と敵意も抱くことになる。
原文・英訳を見る
Greek γνῶμαι γὰρ ἀλλήλαις μαχόμεναι διὰ τῶν ἔργων ἐλέγχονται. οὐκοῦν οὐδέ πη ἀλλήλοις ἐπιμίγνυσθαι ἐς τόδε τοῦ χρόνου δεδύνηνται. ἀναχαιτίζει γὰρ ἑκάτερον ἡ ἐς ἀλλήλους ἀμφοῖν ὑποψία. οἷς δ’ ἂν αὕτη ἐγγένηται, φθόνον τε καὶ ἔχθος ἐπάναγκες ξυνοικίζεσθαι.
Dewing For the conflict of men's judgments, one with the other, is clearly detected by their actions. This indeed is the reason why they have not even be able to join forces with each other up to this time. For their mutual suspicion disconcerts each of them; and those who admit this feeling are bound to harbour envy and hostility besides.
そしてこれらの情熱が人を襲うとき、必要なことが何も成し遂げられない』。この演説の後、は軍をに対して導き、その都市に到着した時、周壁のすぐ近くに陣を作って包囲に身を据えた。
原文・英訳を見る
Greek ὧν δὴ μεταξὺ ἐπιπεσόντων γενέσθαι τι τῶν δεόντων ἀδύνατον.” τοσαῦτα ὁ Τουτίλας εἰπὼν ἐπὶ Περυσίαν ἐξῆγε τὸ στράτευμα, ἐνταῦθά τε ἀφικόμενοι ἄγχιστα τοῦ περιβόλου ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ ἐγκαθεζόμενοι ἐς πολιορκίαν καθίσταντο.
Dewing And when these passions assault men, no needful thing can be done." After this speech Totila led forth his army against Perusia, and, upon their arrival at that city, they made camp hard by the circuit-wall and established themselves for a siege.
トティラ
人物東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。
トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。
ペルウシア
地名中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市ペルウシア (現ペルージャ)、エトルリア十二都市同盟の一つ。
ペルウシア (Περυσία、ラテン語 Perusia、現イタリア・ウンブリア州ペルージャ Perugia)。中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市、エトルリア十二都市同盟 Etruscan League の一つ。前 40 年「ペルウシア戦争」(オクタウィアヌス対ルキウス・アントニウス) の舞台。プロコピオスは本書 5.16.4 で「トュッレニアの最初の都市」と表現する。537 年コンスタンティノスが住民の同意で占領。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ウィティギス
人物東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。
ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。
ファヌム
地名ピケヌム海岸の都市ファヌム・フォルトゥナエ (現ファーノ)、アウグストゥス植民地、ウィティギスが城壁を破壊。
ファヌム (Φάνος、ラテン語 Fanum Fortunae、「フォルトゥナの神殿」の意、現イタリア・マルケ州ファーノ Fano)。ピケヌム地方のアドリア海岸の都市、フラミニア街道 Via Flaminia の終点、前 49 年アウグストゥス時代の植民地。ゴート戦争初期 (536/7) にウィティギス Vittigis が海岸防衛のため城壁を破壊、それが結果としてゴート軍に不利を招いたとトティラが本書 7.25.7–8 で皮肉る。
ピサウルム
地名ピケヌム海岸の都市ピサウルム (現ペーザロ)、ファヌムの北、ウィティギスが城壁を破壊。
ピサウルム (Πίσαυρον、ラテン語 Pisaurum、現イタリア・マルケ州ピサーロ・ウルビーノ県ペーザロ Pesaro)。ピケヌム地方のアドリア海岸の都市、ファヌムの北東約 12 km、前 184 年ローマ植民地、Pesaro 川河口。ゴート戦争初期 (536/7) にウィティギスが城壁を破壊した二都市の一つ (本書 7.25.7–8)。後 7.11 でベリサリオスが半壊状態のここに城壁の再建を試みる。
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ベネウェントゥム
地名サムニウム地方の重要都市ベネウェントゥム (現ベネヴェント)、トティラが 545 年に城壁を破壊。
ベネウェントゥム (Βενεβέντον、ラテン語 Beneventum、現イタリア・カンパニア州ベネヴェント Benevento)。サムニウム地方の重要都市、アッピア街道沿い、前 268 年ローマ植民地。前 275 年ベネウェントゥムの戦いでマヌス・キュリウス・デンタトゥスがピュロス王を破った場所、後皇帝トラヤヌスの凱旋門 (114) で著名。545 年頃トティラが征服して城壁を破壊、ゴート軍の堅固な拠点が敵に利用されないよう徹底破壊する戦略の最初の例とトティラが本書 7.25.11 で言及。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
キュプリアノス
人物フォエデラティ将軍キュプリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官の一人。
キュプリアノス (Κυπριανός)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官の一人。後 Wars 4.5, 6.5 でも東方戦線でローマ将軍として活動。
ヨアンネス
人物ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。
ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。