第7巻 第24章
ベリサリオスのローマ再占領 (547 年 2 月)──二十五日で城壁修復・トティラの三度の攻撃を撃退・軍旗手の戦死と金腕輪・トリボロス (撒菱) の詳説・ゴート人のトティラ批判・ティブル退却・ムルウィウス橋以外破壊・戦争 12 年目終了
その時は大胆で先見の明のある計画を考えついた──最初彼の行動を見聞きした者には狂気の沙汰に見えたが、その結果は驚異的な重要性のある素晴らしい業績となった。
原文・英訳を見る
Greek Βελισαρίῳ δὲ τόλμα προμηθὴς γέγονε τότε ἀρχὴν μὲν μανιώδης δόξασα εἶναι τοῖς τε ὁρῶσι καὶ ἀκούουσι πρῶτον, ἐκβᾶσα δὲ ἐς ἀρετῆς ἔργον ὑψηλόν τε καὶ δαιμονίως ὑπέρογκον.
Dewing At that time Belisarius conceived a daring and far‑seeing plan, which in the beginning indeed appeared insane to those who first saw and heard of his actions, but its outcome proved to be a splendid achievement of marvellous importance.
──というのも、彼はの守備にわずかな兵士のみを残して出撃し、残りの軍と共にに行った──都市の所有を全力で確立する意図で。
原文・英訳を見る
Greek τῶν γὰρ στρατιωτῶν ὀλίγους τινὰς φρουρᾶς ἕνεκα τῆς ἐν Πόρτῳ ἀπολιπὼν αὐτὸς ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐς Ῥώμην ἦλθε, προσποιεῖσθαί τε αὐτὴν σθένει παντὶ ἤθελεν.
Dewing For he sallied forth, leaving behind only a few of his soldiers to keep guard in Portus, and went halves with the rest of his army to Rome, with the intention of trying with all ship strength to establish himself in possession of the city.
そして短時間でが取り壊した城壁の全部分を再建することができなかったので、彼は次のようにした。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ οὐχ οἷός τε ἦν ὅσα καθελὼν τοῦ περιβόλου Τουτίλας ἔτυχε βραχεῖ ἀνοικοδομήσασθαι χρόνῳ, ἐποίει τάδε.
Dewing And since he was unable in a short time to rebuild all the portions of the wall which Totila had torn down, he did as follows.
近くにあった石を集め、順序を顧みずに次々と積み重ねた──石灰も他のその種のものも持っていなかったので、石の間に何も置かず、ただ石壁の外面を維持することのみを気にかけて──そして外側に大量の杭を立てた。
原文・英訳を見る
Greek λίθους ἄγχιστά πη ὄντας ξυναγαγὼν ἐπ’ ἀλλήλους οὐδενὶ κόσμῳ ξυνέβαλεν, οὐδὲν τὸ παράπαν ἐντὸς ἔχοντας, ἐπεὶ οὔτε τίτανον εἶχεν οὔτε τι ἄλλο τοιοῦτον, ἀλλ’ ὅπως μόνον τὸ τῆς οἰκοδομίας σώζοιτο πρόσωπον, σκολόπων τε μέγα τι χρῆμα ἔξωθεν ἵστη.
Dewing Gathering stones which lay close by, he threw them one on top of the other, regardless of order, without putting anything at all between the stones, since he had neither lime nor anything else of the sort, but caring only that the face of the masonry should be preserved, and he set a great quantity of stakes on the outside.
さて彼はたまたま──以前の記述に述べたように──以前に既に周壁全体の周りに深い溝を掘っていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐτύγχανε δὲ καὶ τάφρους βαθείας ἀμφὶ τὸν περίβολον ὅλον ὀρύξας πρότερον, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη.
Dewing Now he had previously, as it happened, dug deep trenches around the entire circuit-wall, as stated in the previous narrative.
そして全軍が無限の熱意でこの仕事を実行したので、二十五日で取り壊された要塞の部分がこのような方法で完成された。
原文・英訳を見る
Greek παντὸς δὲ τοῦ στρατοῦ προθυμίᾳ τῇ πάσῃ ταῦτα ἐργαζομένου πέντε καὶ εἴκοσιν ἡμερῶν ὅσα τοῦ περιβόλου καθῄρητο τῷ τρόπῳ τούτῳ τετέλεστο.
Dewing And since the whole army carried out this work with unbounded enthusiasm, in twenty-five days such parts of the fortifications as had been torn down had been finished in this manner.
そして近隣に住む全てのが都市に集まった──に家を作る願望からも、また一時の間食料が乏しく供給されていてそこに豊富にあったから。──というのもは大量の船にあらゆる種類の食料を積んで川を上ってに持ち込むことができたから。
原文・英訳を見る
Greek τῶν τε Ῥωμαίων ὅσοι ἀμφὶ τὰ ἐκείνῃ χωρία ᾤκηντο ἐνταῦθα ἠγείροντο, τῆς τε ἐν Ῥώμῃ οἰκήσεως ἐπιθυμίᾳ καὶ ὅτι τῶν ἐπιτηδείων τέως σπανίζοντες ἀφθονίαν ἐνταῦθα εὗρον, ἥνπερ Βελισάριος ποιεῖν ἴσχυσε, ναῦς ὅτι πλείστας πάντων ἐμπλησάμενος τῶν ἀναγκαίων, ἔς τε Ῥώμην διὰ τοῦ ποταμοῦ ἐσκομίσας.
Dewing And all the Romans who lived in the neighbourhood gathered in the city, both because of their desire to make their homes in Rome, and also because they had for a time been scantily supplied with provisions and they found bund there; for Belisarius had been able to bring this about by loading a great number of boats with all manner of provisions and bringing them up to Rome by the river.
はこれを聞いた時、直ちに全軍を動かしてとに対して進軍した──がまだ門を壁に取り付けることができていなかった時に。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα ἐπεὶ Τουτίλας ἤκουσεν, ἄρας αὐτίκα παντὶ τῷ στρατῷ ἐπὶ Βελισάριόν τε καὶ Ῥώμην ἦλθεν, οὔπω Βελισαρίου τὰς πύλας ἐναρμόσασθαι τῷ περιβόλῳ ἰσχύσαντος.
Dewing When Totila heard this, he immediately set his whole army in motion and marched against Belisarius and Rome, before Belisarius had as yet been able to fit the gates to the wall.
──というのもがそれらを全部破壊していたので、は職人の不足のためその時までに門を作ることに成功していなかったから。
原文・英訳を見る
Greek πάσας γὰρ διαφθείρας Τουτίλας ἔτυχεν, ἅσπερ οὐκ ἔφθη τεχνιτῶν ἀπορίᾳ Βελισάριος τεκτηνάμενος.
Dewing For it so happened that Totila had destroyed them all, and Belisarius had not up to that time succeeded in having gates built because of the lack of artisans.
そして蛮族の軍が都市近くに来た時、その瞬間に陣を作りの岸で野営したが、翌日の日の出に大きな憤怒で叫びながら城壁の前の位置に進んだ。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ὁ τῶν βαρβάρων στρατὸς ἀγχοῦ ἐγένοντο, τότε μὲν ἐνστρατοπεδευσάμενοι ηὐλίσαντο παρὰ Τίβεριν ποταμόν, ἡμέρᾳ τε τῇ ἐπιγενομένῃ ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι θυμῷ τε πολλῷ καὶ θορύβῳ ἐχόμενοι ἀμφὶ τὸ τεῖχος ᾔεσαν.
Dewing And when the barbarian army came near the city, they made camp for the moment and bivouacked on the bank of the Tiber, but on the following day at sunrise they advanced, filled with great fury and shouting as they came, to a position before the walls.
だがは最も戦闘的な兵士を選んで開いた門に配置し、残りに『上に立って全力で城壁から襲撃者を退けよ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ τῶν μὲν στρατιωτῶν τοὺς μαχιμωτάτους ἀπολεξάμενος ἐς τὴν χώραν τῶν πυλῶν ἔστησε, τοὺς δὲ λοιποὺς ἄνωθεν ἀπὸ τῶν περιβόλων ἀμύνεσθαι τοὺς ἐπιόντας πάσῃ δυνάμει ἐκέλευε.
Dewing But Belisarius had selected the most warlike of his soldiers and stationed them in the open gateways, commanding the rest to stand above and ward off the assailants from the wall with all their force.
そういうわけで激しい戦闘が起こった──というのも蛮族は自分の側で、最初『最初の叫びで都市を占領する』と期待していたが、試みが困難であることが分かり、が最も活発な抵抗を示したので、怒りに身を任せて敵を圧迫し始めた──彼らの憤怒が彼らに自分の力以上の大胆さを吹き込んで。
原文・英訳を見る
Greek γέγονε τοίνυν καρτερὰ μάχη. οἱ γὰρ βάρβαροι τὰ μὲν πρῶτα ἐλπίδα εἶχον αὐτοβοεὶ τὴν πόλιν αἱρήσειν, τοῦ δὲ πράγματος σφίσιν ἀντιστατοῦντος, καὶ τῶν Ῥωμαίων ἰσχυρότατα ἀμυνομένων, ὀργῇ χρώμενοι τοῖς πολεμίοις ἐπέκειντο, τοῦ θυμοῦ σφᾶς παρὰ δύναμιν ἐς τὴν εὐτολμίαν ὁρμῶντος.
Dewing So a fierce battle ensued; for the barbarians, on their part, at first entertained the hope that they would capture the city at the first shout, but since the attempt proved difficult, and the Romans offered a most vigorous resistance, they gave way to rage and began to press upon the foe, their fury inspiring them to daring beyond their strength.
一方は予期せぬ決意で抵抗した──危険が自然に彼らを勇敢さに駆り立てた。
原文・英訳を見る
Greek οἵ τε Ῥωμαῖοι παρά δόξαν ἀντείχοντο, τοῦ κινδύνου, ὡς τὸ εἰκός, ἐς τὴν εὐψυχίαν ἐνάγοντος.
Dewing The Romans, meanwhile, resisted with unexpected determination, the danger naturally arousing them to bravery.
結果として蛮族の大虐殺が起こり、両軍とも極めて疲れて困憊した。そして朝に始まった戦闘は夜に終わった。
原文・英訳を見る
Greek γέγονεν οὖν φόνος τῶν βαρβάρων ἅτε ἀφ’ ὑψηλοῦ βαλλομένων πολύς, κόπῳ τε πολλῷ καὶ ταλαιπωρίᾳ ἑκάτεροι εἴχοντο καὶ ἡ μάχη πρωῒ ἀρξαμένη ἐτελεύτα ἐς νύκτα.
Dewing Consequently a great slaughter of the barbarians took place, and both armies were becoming very weary and distressed; and the battle, which had begun in the morning, ended at night.
それから蛮族は自分の陣に戻ってそこで夜を過ごし、負傷者の世話をした。については、一部が壁で警備をしていたが、勇敢さで全員の中で最も目立つ者は、前にを大量に置いた後、開いた門を交代で警備していた──敵が奇襲攻撃を仕掛けることができないように。
原文・英訳を見る
Greek ἔπειτα οἱ μὲν βάρβαροι ἐν τοῖς στρατοπέδοις γενόμενοι ἐνυκτέρευσαν, τῶν ἐν σφίσι τραυματιῶν ἐπιμελούμενοι, Ῥωμαίων δὲ οἱ μὲν ἄλλοι ἐν τῷ περιβόλῳ φυλακὴν εἶχον, οἱ δὲ ἀνδρίας πέρι μάλιστα πάντων εὖ ἥκοντες ἐν περιτροπῇ τὰς τῶν πυλῶν χώρας ἐφύλασσον, τριβόλους ἔμπροσθεν πολλοὺς θέμενοι, ὅπως μὴ ἐξ ἐπιδρομῆς οἱ πολέμιοι ἐπὶ σφᾶς ἴωσιν.
Dewing Thereupon the barbarians repaired to their camps and passed the night there, caring for their wounded; as for the Romans, some were keeping guard on the wall, while others, who were the men most conspicuous of all for their bravery, were guarding the open gateways in relays, having placed triboli in great numbers in front of them, so that the enemy might not make a surprise attack upon them.
さてこれらのは次のようなものである──同じ長さの四つの先端が突き刺さるような形で底で結束されている──そうすれば先端は三角形の輪郭を全側面で形成する。
原文・英訳を見る
Greek Οἱ δὲ τρίβολοι τοιοίδε εἰσί. σκολόπων τεττάρων ἰσομήκων μάλιστα τὰ ὄπισθε πρὸς ἄλληλα ἐναρμοσάμενοι τριγώνου σχῆμα τὰς αὐτῶν εὐθείας πανταχόθεν ἐργάζονται, καὶ αὐτοὺς ἐς τὴν γῆν ὅπου παρατύχῃ ῥίπτουσι.
Dewing Now these triboli are of the following sort. Four spikes of equal length are fastened together at their butts in such a manner that their points form the outline of a triangle on every side.
これらをランダムに地面に投げると、その形のため先端の三つが地面に堅固に植え付けられ、残りの一つは独立して立ち上がり、常に人にも馬にも障害となる。
原文・英訳を見る
Greek ταύτῃ τε τῶν σκολόπων οἱ μὲν τρεῖς ἐς τὸ ἔδαφος ἰσχυρότατα ἑστήκασι πάντες, ὁ δὲ λειπόμενος ἀνέχων μόνος ἐμπόδιον ἀνδράσι τε καὶ ἵπποις ἐς ἀεὶ γίγνεται.
Dewing These they throw at random upon the ground, and because of their form three of the spikes all plant themselves very firmly upon the ground, while the remaining one stands up alone and always proves an obstacle for both men and horses.
そして誰かがこれらのの一つを転がすたびに、それまで空中に立っていた先端が地面に植え付けられるが、他の一つがその場所に上がり、攻撃で進もうとする者の障害となる。これがである。そういうわけで両軍は戦闘後にこのように野営した。
原文・英訳を見る
Greek ὁσάκις δέ τις τοῦτον δὴ κυλίνδει τὸν τρίβολον, ὁ μὲν τέως ἐκ τῶν σκολόπων τὴν τοῦ ἀέρος ὄρθιον κληρωσάμενος χώραν ἐς τὸ ἔδαφος ἕστηκεν, ἄλλος δὲ ἀντ’ αὐτοῦ γιγνόμενος ἄνω τοῖς ἐπιέναι βουλομένοις ἐμπόδιόν ἐστιν. οἱ μὲν τρίβολοι τοιοίδε εἰσίν. ἑκάτεροι δὲ οὕτω μετὰ τὴν μάχην ηὐλίσαντο.
Dewing And as often as anybody rolls over one of these triboli, the spike which hitherto has chanced to stand up straight in the air becomes planted on the ground, but another one takes its place above, as an obstacle to those who wish to advance in the attack. Such are the triboli. So both sides bivouacked thus after the battle.
翌日は全軍と共に再び壁を攻撃することを決め、は述べた方法で彼らを撃退し続け、交戦で優位に立った彼らは勇気を取り戻して敵に対して出撃した。
原文・英訳を見る
Greek Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ Τουτίλας αὖθις παντὶ τῷ στρατῷ τειχομαχεῖν ἔγνω, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ ἠμύνοντο. καθυπέρτεροί τε τῇ ξυμβολῇ γεγενημένοι ἐπεξελθεῖν τοῖς πολεμίοις ἐθάρσησαν.
Dewing On the following day Totila decided to storm the wall again with his whole army, and the Romans proceeded to ward them off in the manner described; and gaining the upper hand in the engagement, they plucked up courage to make a sally against their enemy.
そして蛮族が退却している間、の何人かは追跡して要塞からかなりの距離まで行った。これらの蛮族は彼らを包囲する寸前だった──そうすれば彼らは都市に戻ることができないように。だがは何が起こっているか気付き、自分の部下の多数をその場所に派遣して、こうして部隊の救出に成功した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τῶν βαρβάρων ὑποχωρούντων διώκοντες τῶν Ῥωμαίων τινὲς πόρρω που τοῦ περιβόλου ἐγένοντο. οὓς δὴ κυκλώσεσθαι οἱ βάρβαροι ἔμελλον, ὡς μὴ ἀναστρέφειν ἐς τὴν πόλιν δυνατοὶ εἶεν. ἀλλὰ Βελισάριος ʽκατενόησε γὰρ τὰ ποιούμενἀ τῶν ἀμφ’ αὑτὸν πολλοὺς ἐνταῦθα στείλας διασώσασθαι τοὺς ἄνδρας ἴσχυσεν.
Dewing And as the barbarians retreated, some of the Romans, in pursuing them, went to a considerable distance from the fortifications. These barbarians were on the point of surrounding, so that they might be unable to return to the city. But Belisarius, noting what was taking place, sent a large number of his men to that point and thus succeeded in rescuing the force.
このように撃退された後、蛮族は多くの有能な戦闘員を失い、多数の負傷者を陣に連れて撤退した。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τε ἀποκρουσθέντες οἱ βάρβαροι ἀνεχώρησαν, πολλοὺς μὲν ἀποβεβληκότες τῶν ἐν σφίσι μαχίμων, πλείστους δὲ τραυματίας ἐς τὸ στρατόπεδον ἐπαγόμενοι.
Dewing After being repulsed in this way the barbarians withdrew, having lost many of their able fighting men, and bringing with them a great number of wounded to their camp.
そこで静かに留まり、傷の手当てをし、武器の手入れをした──今や多くが破壊されていた──そして他の全てを準備した。何日も後、彼らは再び壁を攻撃する目的で進んだ。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθά τε ἡσυχῆ ἔμενον, τά τε τραύματα θεραπεύοντες καὶ τῶν ὅπλων ἐπιμελούμενοι ʽπολλὰ γὰρ σφίσι διέφθαρτο ἤδἠ καὶ τὰ ἄλλα ἐν παρασκευῇ πάσῃ ποιούμενοι. Ἡμέραις δὲ πολλαῖς ὕστερον ἐπὶ τὸν περίβολον ὡς τειχομαχήσοντες ᾔεσαν.
Dewing There they remained quiet, caring for their wounds and attending to their arms, many of which had now been destroyed, and putting everything else in readiness. Many days later they again advanced against the wall with the purpose of storming it,
だがは迎え撃ちに出て戦闘に加わった。そして何らかの偶然で、の軍旗を担う者が致命的な傷を受け、自分が馬から落ちただけでなく、軍旗も地面に落とした。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαῖοι δὲ σφίσιν ὑπαντιάσαντες ἐς χεῖρας ἦλθον. τύχῃ τέ τινι ὁ τὸ Τουτίλα σημεῖον φέρων καιρίαν πληγεὶς αὐτός τε ἐκ τοῦ ἵππου ἐκπίπτει καὶ τὸ σημεῖον ἐς τὴν γῆν ἔρριψε.
Dewing But the Romans came out to meet them and joined battle. And by some chance the man who was bearing the standard of Totila received a mortal wound and not only fell from his horse himself, but also threw the standard to the ground.
それから前線で戦っていたの何人かは、軍旗と死体を奪う目的で突進した。だが最も勇敢な蛮族が先にそこに到着し、軍旗を掴み、死体の左手を切り取って持ち去った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Ῥωμαίων μὲν ὅσοι ἐς τὰ πρῶτα ἐμάχοντο, ὥρμησαν ὥστε τὸ σημεῖον καὶ τὸν νεκρὸν ἁρπασόμενοι. φθάσαντες δὲ τῶν βαρβάρων οἱ εὐτολμότατοι τό τε σημεῖον ἁρπάζουσι καὶ τοῦ νεκροῦ χεῖρα τὴν λαιὰν ἀποτεμόντες ξὺν αὑτοῖς ἔλαβον.
Dewing Whereupon those of the Romans who were fighting at the front made a rush with the intention of seizing the standard and the corpse. But the most courageous of the barbarians got there first, seized the standard, and also cut off the left hand of the corpse and took it with them.
──というのも倒れた男はこの手に注目すべき金の腕輪を着けていて、敵がそれを喜ぶのは全く望まなかった──こうしてその喪失が伴う不名誉を避けようとした。
原文・英訳を見る
Greek ψέλλιον γὰρ χρυσοῦν ἐπὶ ταύτης ὁ πεπτωκὼς φορῶν ἔτυχε λόγου ἄξιον, ᾧπερ ἐναβρύνεσθαι τοὺς ἐναντίους ἥκιστα ἤθελον, φεύγοντες δηλονότι τὴν ἀπὸ τοῦ ἔργου αἰσχύνην.
Dewing For the fallen man was wearing upon this hand a notable bracelet of gold, over which they were quite unwilling that their opponents should exult, and they sought thus to avoid the disgrace which its loss would involve.
それから蛮族の軍は完全な混乱で退却に転じ、は死体の残りを略奪し、敵を遠くまで追跡して多数を殺した後、最小の損失もなく都市に戻った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὁ μὲν τῶν βαρβάρων στρατὸς ἐς ὑπαγωγὴν ἐτράποντο οὐδενὶ κόσμῳ, Ῥωμαῖοι δὲ τὸ μὲν ἄλλο τοῦ νεκροῦ σῶμα ἐσκύλευσαν, τοὺς δὲ πολεμίους ἐπὶ πλεῖστον διώκοντες πολλοὺς ἔκτειναν, ἔς τε τὴν πόλιν κακῶν παντάπασιν ἀπαθεῖς ἦλθον.
Dewing Then the barbarian army was turned to retreat in complete disorder, while the Romans despoiled what was left of the corpse, and in pursuing the enemy to a great distance killed many of them, and then returned to the city without the slightest loss.
それから全ての著名ながのところに来て、彼を非難し、容赦なくその知恵の欠如を叱責した──『を占領した後、敵がそれを所有できないように都市全体を地に均しもせず、彼自身が保持もしなかった。労力と時間の大きな費用で達成したことを、彼自身が全く不合理な方法で台無しにした』と言って。
原文・英訳を見る
Greek Τότε δὲ ὅσοι ἐν Γότθοις λόγιμοι ἦσαν Τουτίλᾳ προσελθόντες ἐλοιδοροῦντό τε καὶ ἀνέδην αὐτῷ τὴν ἀβουλίαν ὠνείδιζον, ὅτι δὴ Ῥώμην ἑλὼν οὔτε ξύμπασαν ἐς ἔδαφος καθεῖλεν, ὅπως μηκέτι τοῖς πολεμίοις καταληπτὴ εἴη, οὔτε αὐτὸς ἔσχεν, ἀλλ’ ὅπερ πόνῳ τε καὶ χρόνῳ πολλῷ αὐτοῖς ἐργασθὲν ἔτυχε, τοῦτο λόγῳ αὐτὸς οὐδενὶ διαφθείρειεν.
Dewing Then all the notable Goths came to Totila and inveighed against him and reproached him mercilessly for his lack of wisdom; after capturing Rome, they said, he had neither levelled the whole city to the ground so that it might be no longer possible for the enemy to take possession of it, nor had himself held it, but that which they had accomplished by a great expenditure of both labour and time, this he himself had undone in an altogether unreasonable manner.
こうしてあらゆる場合に出来事の結果に判断を合わせ、運命の流れに心を支配させ、それで瞬時に意見の変更を行うのが人間に本性として内在している。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τοῖς ἀνθρώποις ἐμπέφυκε πρὸς τῶν πραγμάτων τὰς ἀποβάσεις ἀεὶ τὴν γνώμην ῥυθμίζειν καὶ τὴν διάνοιαν τῷ τῆς τύχης ῥεύματι προσχωρεῖν, ἀγχιστρόφους τε ἀπ’ αὐτοῦ τὰς μεταστάσεις ποιεῖσθαι τῆς δόξης.
Dewing Thus it is by nature inbred in men to accommodate their judgment in every case to the outcome of events and to allow their mind to be dominated by the current of fortune, and to make their changes of opinion instantly as a result of this.
実際このためが事業で成功していた時、は彼を神と同じく敬愛し、占領した都市の防御の一部のみを破壊することを許した時、『不敗で打ち負かされない指導者』と呼んでいた。だが上記の逆境に遭った時、彼を非難するのを不適切と感じなかった──彼について最近言ったことを忘れ、その宣言に反することを最小のためらいもなく行って。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ καὶ Γότθοι εὐημεροῦντα μὲν τοῖς ἐγχειρήμασι Τουτίλαν ἐτεθήπεσαν ἴσα θεῷ, ἄμαχόν τινα καὶ ἀήττητον ἀποκαλοῦντες, ἡνίκα πόλεων τῶν ἁλισκομένων ἐκ μοίρας τινὸς τὰ τείχη διαφθείρειν εἴα, σφαλέντι δέ, ὥσπερ ἐρρήθη, λοιδορεῖσθαι οὐκ ἀπηξίουν τῶν ἔναγχος σφίσιν ἀμφ’ αὐτὸν εἰρημένων ἀμνημονοῦντες, ἀπ’ ἐναντίας τε αὐτῶν οὐδεμιᾷ ὀκνήσει ἰόντες.
Dewing It was indeed for this reason that while Totila was succeeding in his undertakings, the Goths had reverenced him equally with God, calling him an unvanquished and invincible leader, at the time when he allowed them to destroy only a portion of the defences of captured cities, but when he met with the reverse above mentioned, they did not feel it improper to inveigh against him, unmindful of what they had recently said about to have, and going contrary to these declarations without the least hesitation.
だがこれらの判断の誤りと類似のものは人によって必然的に常に犯される──というのもそれらは人間の本性によるから。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ ταῦτα μὲν καὶ τὰ τοιαῦτα οὐχ οἷόν τέ ἐστι μὴ οὐχὶ τοῖς ἀνθρώποις ἐς ἀεὶ ἁμαρτάνεσθαι, ἐπεὶ καὶ φύσει γίγνεσθαι εἴωθε.
Dewing But these errors of judgment and others like them must inevitably be constantly committed by men, since they are due to human nature.
そういうわけでと蛮族は包囲を解き、の都市に行った──にかかる橋のほぼ全てを取り壊した後──そうすればが彼らに対して攻撃を仕掛けるのが容易にならないように。
原文・英訳を見る
Greek Τουτίλας δὲ καὶ οἱ βάρβαροι λύσαντες τὴν προσεδρείαν ἐς Τίβουριν πόλιν ἀφίκοντο, πάσας σχεδόν τι τὰς τοῦ Τιβέριδος γεφύρας διελόντες, ὅπως μὴ Ῥωμαῖοι εὐπετῶς σφίσιν ἐπιέναι οἷοί τε ὦσι.
Dewing So Totila and his barbarians broke up the siege and went to the city of Tibur, having torn down practically all the bridges over the Tiber, that it might not be easy for the Romans to make an attack upon them.
しかしという名前の橋一つは──都市に非常に近かったので──全く破壊することができなかった。そして彼らは全力での要塞を再建することを決めた──というのも以前にそれを取り壊していたから。
原文・英訳を見る
Greek γέφυραν μέντοι μίαν, ἣ Μολιβίου ἐπώνυμός ἐστι, διαφθεῖραι οὐδαμῆ ἴσχυσαν, ἐπεὶ ἄγχιστα τῆς πόλεως ἐτύγχανεν οὖσα. τό τε ἐν Τιβούρει φρούριον ἀνοικοδομήσασθαι σθένει παντὶ ἔγνωσαν·
Dewing One bridge, however, which bears the name of Mulvius, they were quite unable to destroy, since it was very close to the city. And they decided to rebuild the fortress in Tibur with all their might; for they had dismantled it previously;
そして彼らは全ての所有物をそこに預け、静かに留まった。
原文・英訳を見る
Greek καθελόντες γὰρ αὐτὸ πρότερον ἔτυχον· τά τε χρήματα ἐνταῦθα καταθέμενοι ἅπαντα ἡσυχῆ ἔμενον.
Dewing and they deposited there all their possessions and remained quiet.
については、今や恐れる原因が少なくなり、の周壁の全側面に門を取り付けて鉄で縛り、再び鍵を皇帝に送った。そして冬が終わりに近づき、が歴史を書いたこの戦争の十二年目が終わった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Βελισάριος ἀδεέστερον ἤδη τὰς πύλας τοῦ Ῥώμης περιβόλου πανταχόθι ἐφαρμοσάμενος σιδήρῳ τε αὐτὰς περιβαλὼν αὖθις βασιλεῖ τὰς κλεῖς ἔπεμψε. καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ τὸ δωδέκατον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψεν.
Dewing As for Belisarius, having now less cause for fear, he fitted gates to the circuit-wall of Rome on every side, bound them with iron, and once more sent the keys to the emperor. And the winter drew to a close, and the twelfth year ended in this war, the history of which Procopius has written. The Loeb Editor's Notes: 1 Sicily. ❦ 2 Literally "upturned hands." ❦ 3a 3b Presumably solidi aurei, at this time worth about 12s. 7d. or $3.06 each. Thayer's Note: Assuming the above equivalence means anything at all, $3.06 in 1928 when this book was published was about the same as $46 now (2020), according to this U. S. Inflation Calculator. In turn, that means that a "bushel", or rather a medimnus of wheat — however much that was, there's a great deal of uncertainty — was selling for about $320, and the ox for $2300. Protein for protein, I would advise you to buy the ox if you could, if you have a big family or can pool with others: the price is in the same range as the going price in the United States today (assuming that ox to weigh about as much as a 21c beef steer, which is unlikely). If you're just feeding yourself and one or two other people though, beef doesn't keep very long unless you have a lot of salt on hand: go for the wheat. And then on the other hand, the levels of income were much lower back then; face it, you're going to starve. ❦ 4 To the north. ❦ 5 The Strait of Otranto; Belisarius would be hastening southward and so would leave them unmolested. ❦ 6 Modern Canosa. ❦ 7 Messina. Thayer's Note: The ancient Scylla is not Messina in Sicily, but is a different town on the mainland side of the strait, now Scilla. The note should read "The Strait of Messina." ❦ 8 Modern Cervaro. ❦ 9 The Basilica commenced by Constantine, on the site of St. Peter's. ❦ 10 Cf. Book IV.xxvii.38, note. ❦ 11 Cf. Book IV.xxvii.38, note. ❦ 12 Cf. chap. i.32. ❦ 13 Perhaps Mt. Algidus (modern Ceraso), though this lies east, not west, of Rome and is remote from Portus. ❦ 14 Modern Gargano. ❦ 15 Cf. chap. xii.20. ❦ 16 Cf. Book V.xiv.15. ❦ 17 Caltrops; used, for example, at Bannockburn. Thayer's Note: See the article Tribulus in Smith's Dictionary of Greek and Roman Antiquities. Thayer's Note: a So the translator, for the Greek genitive Βέβωνος, which might equally stand for Bebo(n), Bevo(n), or Vebo(n). A footnote by the same translator would have been useful. The place is very likely the Bruttian town of Vibo (Vibo Valentia), about 75 km in a straight line from Rhegium (Reggio), and important enough today to be the capital of an Italian province. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Gothic Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ポルトゥス
地名古代ローマの港湾都市ポルトゥス、テヴェレ川河口のオスティア北側、トラヤヌス・クラウディウス建造の人工港。
ポルトゥス (ラテン語 Portus、現フィウミチーノ Fiumicino 一帯)。古代ローマの港湾都市、テヴェレ川河口、オスティア Ostia 北側。クラウディウス Claudius (在位 41–54) が 46 年に建造、トラヤヌス Trajan (在位 98–117) が拡張した人工港。ローマへの穀物・物資供給の主要拠点。本書 5.25.4 では 537 年ローマ包囲中、ローマ人がここに錨を下ろしていた船で女子供を退避させた。
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
トティラ
人物東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。
トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ティベリス川
地名中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。
ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。
トリボロス
用語撒菱 (トリボロス、caltrops)、四つの先端が結束されて常に一つが上を向く障害物、本書 7.24 でベリサリオスが防御に使用。
トリボロス (τρίβολος、ラテン語 tribulus、英 caltrop、日本語の「撒菱」「鉄菱」に相当)。同じ長さの四つの鉄製尖鋭点を底で結束した三角錐形の障害物。地面に投げると三つの点が地面に植え付けられて残り一つが常に上を向くため、人馬の進路を阻む。古代ローマ・ギリシア時代から使われ、本書 7.24.15–18 で 547 年ベリサリオスのローマ再占領防衛戦で開いた門前に大量に配置された描写が詳細。日本でも忍術や城下町防御に類似のものが用いられた。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ティブル
地名ローマ東方 26 km の古代都市ティブル (現ティヴォリ)、サビニ街道沿い、ハドリアヌス荘で名高い。
ティブル (Τίβουρα、ラテン語 Tibur、現イタリア・ラツィオ州ティヴォリ Tivoli)。ローマ東方約 26 km、アニエネ川 Aniene 沿いの古代都市。ローマ貴族の避暑地として早くから有名 (ホラティウスの邸宅、後にハドリアヌス Hadrian の壮大な『ハドリアヌス荘 Villa Adriana』が建設された)。538 年マグノス・シンテュエスがここに守備隊として派遣された (本書 6.4.7)。
ムルウィウス橋
地名ローマ北郊のティベリス川の橋ムルウィウス橋 (現ポンテ・ミルウィオ Ponte Milvio)、フラミニア街道の主要渡渉地、312 年コンスタンティヌス対マクセンティウスの戦いの場。
ムルウィウス橋 (Μολβίου γέφυρα、ラテン語 Pons Mulvius、現ポンテ・ミルウィオ Ponte Milvio)。ローマ北郊約 4 km、フラミニア街道 Via Flaminia のティベリス川渡渉地。前 207 年に石橋として再建。312 年 10 月 28 日、コンスタンティヌス Constantine がマクセンティウス Maxentius をここで破った『ムルウィウス橋の戦い Battle of the Milvian Bridge』の場、コンスタンティヌスがキリスト教を国教化する契機となった『カイ・ロー (XP)』の幻視で知られる。本書 5.19.3 でゴート軍が破壊を恐れて第七陣営を川の対岸ネロ平原に置いた橋。