プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第7巻 第22章

ルカニアの峠戦──トゥッリアノス・アンタイ三百対ゴート/農民・トティラのローマ城壁 1/3 破壊命令・ベリサリオスの書簡 (都市美の弁護) で中止・アルゲドン駐屯・元老院議員以外をカンパニアへ・ローマ完全荒廃・南イタリア再服属・トティラのガルガノン山ハンニバル囲い地

§ 7.22.1

だがこれらの使節がに旅をしてに戻る間、で次の出来事が起こった。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν ᾧ δὲ οἱ πρέσβεις οὗτοι ἐς Βυζάντιον καὶ αὖθις ἐς Ἰταλίαν ἐστέλλοντο, ἐν τούτῳ ἐν Λευκανοῖς τάδε ξυνηνέχθη γενέσθαι.

Dewing But while these envoys were travelling to Byzantium and returning to Italy, the following events took place in Lucania.

§ 7.22.2

はその地域の農夫を集めて、地区に通じる峠 (極めて狭い峠) に守備を置いた──敵がの地を侵入して略奪することを防ぐ目的で。

原文・英訳を見る

Greek Τουλλιανὸς τοὺς ἐκείνῃ ἀγροίκους ἀγείρας τὴν εἴσοδον στενοτάτην οὖσαν ἐφύλασσεν, ὅπως μὴ οἱ πολέμιοι κακουργήσοντες ἴοιεν ἐς τὰ ἐπὶ Λευκανίας χωρία.

Dewing Tullianus gathered the rustics of that region and set a guard upon the pass (a very narrow one) which gives access to the district, with the purpose of preventing the enemy from entering to devastate the land of Lucania.

§ 7.22.3

そして三百のも警備を助けていた──彼らはが以前にそこに残した者で、たまたまの要請で。──というのもこれらの蛮族は荒地での戦闘能力で他のすべての者を上回るから。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Ἄνται δὲ αὐτοῖς τριακόσιοι ξυνεφύλασσον, οὕσπερ Ἰωάννης ἐνταῦθα δεηθέντι Τουλλιανῷ ἀπολιπὼν πρότερον ἔτυχεν· ἀγαθοὶ γὰρ οἱ βάρβαροι οὗτοι μάχεσθαι ἐν δυσχωρίαις πάντων μάλιστα.

Dewing And three hundred Antae also were helping them to keep guard, men whom John had left there previously, as it happened, at the request of Tullianus; for these barbarians excel all others in their ability to fight on rough ground.

§ 7.22.4

はこれを知った時、をこの任務に当てるのは賢明でないと考えて、多数の農夫を集めて極めて少数のと共に派遣し、『全力で峠を強行突破せよ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek ἅπερ ἐπεὶ ὁ Τουτίλας ἔμαθε, Γότθους μὲν ἐς τὸ ἔργον καθεῖναι ἀξύμφορον ᾤετο εἶναι, ἀγροίκων δὲ πλῆθος ἀγείρας, Γότθων τε ξυμπέμψας αὐτοῖς ὀλίγους τινάς, ἐκέλευε τῆς εἰσόδου σθένει παντὶ ἀποπειρᾶσθαι.

Dewing When Totila learned this, though he considered it inexpedient to assign Goths to the task, he gathered a multitude of results, and sent them with a very far Goths, with orders to try with all their strength to force the pass.

§ 7.22.5

これら二つの軍が戦闘に従事した時、激しい闘争が続いた──各々が他方を押し返そうと努力した。だがは勇敢さで、また荒地そのものが彼らに有利だったため、指揮の農夫と共に敵を敗走させた。

原文・英訳を見る

Greek οἵπερ ἐπειδὴ ἀλλήλοις ξυνέμιξαν, ὠθισμὸς μὲν ἀμφοτέρων πολὺς ἐγεγόνει, Ἄνται δὲ τῇ σφετέρᾳ ἀρετῇ, ἅμα δὲ καὶ τῆς δυσχωρίας σφίσι ξυλλαμβανούσης, ξὺν τοῖς ἀμφὶ Τουλλιανὸν ἀγροίκοις τοὺς ἐναντίους ἐτρέψαντο.

Dewing When these two forces engaged in battle, a violent struggle ensued, each side striving to force the other back, but the Antae by their valour, and also because the very roughness of the hungered was to their advantage, together with the results under Tullianus turned their opponents to flight;

§ 7.22.6

そして多数の敵が虐殺された。だがはこれを知った時、まずを地に均すこと、それから軍の大部分をその近辺に残しながら、残りと共にに対して進軍することを決めた。

原文・英訳を見る

Greek φόνος τε αὐτῶν ἐγεγόνει πολύς. Γνοὺς δὲ ταῦτα ὁ Τουτίλας ἔγνω Ῥώμην μὲν καθελεῖν ἐς ἔδαφος, τοῦ δὲ στρατοῦ τὸ μὲν πλεῖστον ἐνταῦθά πη ἀπολιπεῖν, τῷ δὲ ἄλλῳ ἐπί τε Ἰωάννην καὶ Λευκανοὺς ἰέναι.

Dewing and a great number of them were slaughtered. But when Totila learned this, he decided first to raze Rome to the ground, and then, while leaving most of his army in that neighbourhood, to march with the rest against John and the Lucanians.

§ 7.22.7

そういうわけで彼は多くの場所で要塞を破壊し、防壁の約三分の一が壊された。そして彼は最も美しく最も注目すべき建物を焼き、を羊の牧場にすることを目前にしていた──だがは彼の計画を知って書簡と共に使節を彼に送った。

原文・英訳を見る

Greek τοῦ μὲν οὖν περιβόλου ἐν χώροις πολλοῖς τοσοῦτον καθεῖλεν ὅσον ἐς τριτημόριον τοῦ παντὸς μάλιστα. ἐμπιπρᾶν δὲ καὶ τῶν οἰκοδομιῶν τὰ κάλλιστά τε καὶ ἀξιολογώτατα ἔμελλε, Ῥώμην τε μηλόβοτον καταστήσεσθαι, ἀλλὰ Βελισάριος μαθὼν πρέσβεις τε καὶ γράμματα παρ’ αὐτὸν ἔπεμψεν.

Dewing Accordingly he tore down the fortifications in many places so that about one third of the defences were destroyed. And he was on the point also of burning the finest and most noteworthy of the buildings and making Rome a sheep-pasture, but Belisarius learned of his design and sent envoys with a letter to him.

§ 7.22.8

これらの使節がの前に来た時、来た理由を述べて書簡を渡した──書簡には次のように記されていた──『以前美しくなかった都市に美を創造することは、文明の意味を理解する賢者にしかできないが、すでに存在する美の破壊は自然に理解力を欠く者によってのみ予想されるであろう──そして自分の性格のこの徴を後世に残すことを恥としない者によって。

原文・英訳を見る

Greek οἵπερ ἐπειδὴ Τουτίλᾳ ἐς ὄψιν ἦλθον, εἶπόν τε ὧν ἕνεκα ἥκοιεν καὶ τὰ γράμματα ἐνεχείρισαν. ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε· “Πόλεως μὲν κάλλη οὐκ ὄντα ἐργάζεσθαι ἀνθρώπων ἂν φρονίμων εὑρήματα εἶεν καὶ πολιτικῶς βιοτεύειν ἐπισταμένων, ὄντα δὲ ἀφανίζειν τούς γε ἀξυνέτους εἰκὸς καὶ γνώρισμα τοῦτο τῆς αὑτῶν φύσεως οὐκ αἰσχυνομένους χρόνῳ τῷ ὑστέρῳ ἀπολιπεῖν.

Dewing When these envoys came before Totila, they stated why they had come and delivered the letter, which conveyed the following. "While the creation of beauty in a city which has not been beautiful before could only proceed from men of wisdom who understand the meaning of civilization, the destruction of beauty which already exists would be naturally expected only of men who lack understanding, and who are not ashamed to leave to posterity this token of their character.

§ 7.22.9

さて太陽の下のすべての都市の中で、は最大かつ最も注目すべきだと一致している。

原文・英訳を見る

Greek Ῥώμη μέντοι πόλεων ἁπασῶν, ὅσαι ὑφ’ ἡλίῳ τυγχάνουσιν οὖσαι, μεγίστη τε καὶ ἀξιολογωτάτη ὡμολόγηται εἶναι.

Dewing Now among all the cities under the sun Rome is agreed to be the greatest and the most noteworthy.

§ 7.22.10

──というのもそれは一人の男の能力で創造されたのでも、短期間の力でこのような偉大さと美しさを得たのでもなく、多数の君主、最良の男たちの多くの仲間、長い時間、そして莫大な富の豊富さによって、世界中の他のすべてのものをその都市に集め、加えて熟練した職人もそこに集めた。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ ἀνδρὸς ἑνὸς ἀρετῇ εἴργασται οὐδὲ χρόνου βραχέος δυνάμει ἐς τόσον μεγέθους τε καὶ κάλλους ἀφῖκται, ἀλλὰ βασιλέων μὲν πλῆθος, ἀνδρῶν δὲ ἀρίστων συμμορίαι πολλαί, χρόνου τε μῆκος καὶ πλούτου ἐξουσίας ὑπερβολὴ τά τε ἄλλα πάντα ἐκ πάσης τῆς γῆς καὶ τεχνίτας ἀνθρώπους ἐνταῦθα ξυναγαγεῖν ἴσχυσαν.

Dewing For it has not been created by the ability of one man, nor has it attained such greatness and beauty by a power of short duration, but a multitude of monarchs, many companies of the best men, a great lapse of time, and an extraordinary abundance of wealth have availed to bring together in that city all other things that are in the whole world, and skilled workers besides.

§ 7.22.11

こうして少しずつ、彼らは──あなたが見るような──都市を建設し、こうして全員の能力の記念碑を未来の世代に残した。それゆえこれらの記念碑への侮辱はすべての時代の人々に対する大きな罪と適切に見なされるだろう。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε τὴν πόλιν τοιαύτην, οἵανπερ ὁρᾷς, κατὰ βραχὺ τεκτηνάμενοι, μνημεῖα τῆς πάντων ἀρετῆς τοῖς ἐπιγενησομένοις ἀπέλιπον, ὥστε ἡ ἐς ταῦτα ἐπήρεια εἰκότως ἂν ἀδίκημα μέγα ἐς τοὺς ἀνθρώπους τοῦ παντὸς αἰῶνος δόξειεν εἶναι·

Dewing Thus, little by little, have they built the city, such as you behold it, thereby leaving to future generations memorials of the ability of them all, so that insult to these monuments would properly be considered a great crime against the men of all time;

§ 7.22.12

──というのもそのような行動によって、以前の世代の人々はその能力の記念碑を奪われ、未来の世代はその作品を見ることを奪われるから。

原文・英訳を見る

Greek ἀφαιρεῖται γὰρ τοὺς μὲν προγεγενημένους τὴν τῆς ἀρετῆς μνήμην, τοὺς δὲ ὕστερον ἐπιγενησομένους τῶν ἔργων τὴν θέαν.

Dewing for by such action the men of former generations are robbed of the memorials of their ability, and future generations of the sight of their works.

§ 7.22.13

そういうわけで、これが事実なので、確信せよ──二つのうち一つが必ず起こる──あなたはこの闘争で皇帝に敗れるか、それとも、もしそうなれば、彼に勝利するか。

原文・英訳を見る

Greek τούτων δὲ τοιούτων ὄντων ἐκεῖνο εὖ ἴσθι, ὡς δυοῖν ἀνάγκη τὸ ἕτερον εἶναι. ἢ γὰρ ἡσσηθήσῃ βασιλέως ἐν τῷδε τῷ πόνῳ, ἢ περιέσῃ, ἂν οὕτω τύχοι.

Dewing Such, then, being the facts of the case, be well assured of this, that one of two things must necessarily take place: either you will be defeated by the emperor in this struggle, or, should it so fall out, you will triumph over him.

§ 7.22.14

さて第一に、あなたが勝利すると仮定して、もしを破壊すれば、他の誰かの所有物ではなくあなた自身の都市を破壊したことになる、閣下。逆にもしそれを保存すれば、最も麗しい所有物で自然に豊かになるだろう。だが第二に、もしより悪い運命を経験することがあなたに起こったら、を救うことで勝者からの豊富な感謝を確保するだろうが、都市を破壊することによって、慈悲の嘆願がもはやあなたに残らないことを確実にする。

原文・英訳を見る

Greek ἢν μὲν οὖν νικῴης, Ῥώμην τε καθελών, οὐ τὴν ἑτέρου του, ἀλλὰ τὴν σαυτοῦ ἀπολωλεκὼς ἄν, ὦ βέλτιστε, εἴης, καὶ διαφυλάξας, κτήματι, ὡς τὸ εἰκός, τῶν πάντων καλλίστῳ πλουτήσεις· ἢν δέ γε τὴν χείρω σοι τύχην πληροῦσθαι ξυμβαίη, σώσαντι μὲν Ῥώμην χάρις ἂν σώζοιτο παρὰ τῷ νενικηκότι πολλή, διαφθείραντι δὲ φιλανθρωπίας τε οὐδεὶς ἔτι λελείψεται λόγος καὶ προσέσται τὸ μηδὲν τοῦ ἔργου ἀπόνασθαι.

Dewing Now, in the first place, supposing you are victorious, if you should dismantle Rome, you would not have destroyed the possession of some other man, but your own city, excellent Sir, and, on the other hand, if you preserve it, you will naturally enrich yourself by a possession the fairest of all; but if, in the second place, it should perchance fall to your lot to experience the worse fortune, in saving Rome you would be assured of abundant gratitude on the part of the victor, but by destroying the city you will make it certain that no plea for mercy will any longer be left to you,

§ 7.22.15

──また加えて、その行為から何の利益も得ない。さらに、あなたの行為に対応する評判があなたの分け前となり、あなたがどちらに決定するかに従ってあなたを待つ。

原文・英訳を見る

Greek καταλήψεται δέ σε καὶ δόξα τῆς πράξεως ἀξία πρὸς πάντων ἀνθρώπων, ἥπερ ἐφ’ ἑκάτερά σοι τῆς γνώμης ἑτοίμως ἕστηκεν,

Dewing and in addition to this you will have reaped no benefit from the deed. Furthermore, a reputation that corresponds with your conduct will be your portion among all men, and it stands waiting for you according as you decide either way.

§ 7.22.16

──というのも統治者の行為の質が、必然的に、その行為から得る評判の質を決めるから』。これがの書簡だった。

原文・英訳を見る

Greek ὁποῖα γὰρ ἂν τῶν ἀρχόντων τὰ ἔργα εἴη, τοιοῦτον ἀνάγκη καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ὄνομα φέρεσθαι.” τοσαῦτα μὲν Βελισάριος ἔγραψε.

Dewing For the quality of the acts of rulers determines, of necessity, the quality of the repute which they win from their acts." Such was the letter of Belisarius.

§ 7.22.17

そしては何度も読み返し、助言の意義を正確に悟った後、説得されてにそれ以上の害を加えなかった。そういうわけで彼の決定の声明をに送り、使節を直ちに送り返した。

原文・英訳を見る

Greek Τουτίλας δὲ πολλάκις ἀναλεξάμενος τὴν ἐπιστολὴν καὶ τῆς παραινέσεως ἐς τὸ ἀκριβὲς πεποιημένος τὴν μάθησιν, ἐπείσθη τε καὶ Ῥώμην εἰργάσατο ἄχαρι περαιτέρω οὐδέν. σημήνας τε Βελισαρίῳ τὴν αὑτοῦ γνώμην τοὺς πρέσβεις εὐθὺς ἀπεπέμψατο.

Dewing And Totila, after reading it over many time and coming to realize accurately the significance of the advice, was convinced and did Rome no further harm. So he sent a statement of his decision to Belisarius and immediately dismissed the envoys.

§ 7.22.18

そして軍の主力に『から遠くないの町──西へ都市から約百二十スタディオン離れている──に陣を作り、そこに静かに留まれ』と命じた──の部隊がの外のどこにも行く自由を持たないように。一方残りの軍と共に彼自身はに対して進軍した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τοῦ μὲν στρατοῦ τὸ πλεῖστον μέρος Ῥώμης οὐ πολλῷ ἄποθεν, ἀλλ’ ὅσον ἀπὸ σταδίων εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐς τὰ πρὸς δύοντα ἥλιον ἐνστρατοπεδευσαμένους ἐν χωρίῳ Ἀλγηδόνι ἐκέλευεν ἡσυχῆ μένειν, ὅπως δὴ μηδεμία ἐξουσία τοῖς ἀμφὶ Βελισάριον εἴη ἔξω πη τοῦ Πόρτου ἰέναι· αὐτὸς δὲ ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐπί τε Ἰωάννην καὶ Λευκανοὺς ᾔει.

Dewing And he commanded the main body of the army to make camp not far from Rome at the town of Algedon,⁠ which is about one hundred and twenty stades distant from the city toward the west, and to remain quietly there, in order that the troops of Belisarius might have no freedom to go anywhere outside Portus; but with the rest of the army he himself marched against John and the Lucanians.

§ 7.22.19

については、しかし、元老院議員を自分の所に留めおき、他の全員と妻子はに送った──に一人の魂も残ることを拒んで、完全に荒廃させた。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαίων μέντοι τοὺς μὲν ἐκ τῆς συγκλήτου βουλῆς ξὺν αὑτῷ εἶχε, τοὺς δὲ ἄλλους ἅπαντας ξύν τε γυναιξὶ καὶ παισὶν ἔστειλεν ἐς τὰ ἐπὶ Καμπανίας χωρία, ἐν Ῥώμῃ ἄνθρωπον οὐδένα ἐάσας, ἀλλ’ ἔρημον αὐτὴν τὸ παράπαν ἀπολιπών.

Dewing As for the Romans, however, he kept the members of the senate with him, while all the others together with their wives and children he sent into CIA, refusing to allow a single soul in Rome, but leaving it entirely deserted.

§ 7.22.20

が自分に対して進軍していると知った時、もはやに留まらず、急いでに行った。さてに連れて行かれていた貴族は、の指示で、自分の家来の何人かをに送り、自分の小作人に『現在の策略を放棄して、慣習通り畑を耕せ』と命じた──というのも、メッセージが告げる通り、彼らは主人の所有物を持つようになるから、と。

原文・英訳を見る

Greek Ἰωάννης δὲ Τουτίλαν οἱ ἐπιέναι μαθών, μένειν ἐπὶ τῆς Ἀπουλίας οὐκέτι ἠξίου, ἀλλ’ ἐς τὸν Δρυοῦντα δρόμῳ ἀφίκετο. τῶν τε πατρικίων οἱ ἐς Καμπανίαν ἀγόμενοι ἐς Λευκανοὺς πέμψαντες τῶν οἰκείων τινάς, Τουτίλα γνώμῃ, τοὺς σφετέρους ἀγροίκους ἐκέλευον μεθίεσθαι μὲν τῶν πρασσομένων, τοὺς δὲ ἀγροὺς γεωργεῖν ᾗπερ εἰώθεσαν· ἔσεσθαι γὰρ αὐτοῖς τἀγαθὰ ἀπήγγελλον τῶν κεκτημένων.

Dewing When John learned that Totila was marching against him, he refused to remain longer in Apulia, but went hastily to Dryus. Now those patricians who were being taken into Campania sent certain of their domestics into Lucania, by direction of Totila, and bade their tenants abandon their present machinations, and till the fields as they were accustomed; for, the message announced, they would have the property of their masters.

§ 7.22.21

そういうわけで彼らはローマ軍から離脱して土地に静かに留まった。それからは逃亡し、三百のの撤退に従うことを決めた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ ἀπετάξαντο μὲν τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ, ἐν δὲ τοῖς ἀγροῖς ἡσυχῆ ἔμενον· Τουλλιανὸς δὲ φυγὼν ᾤχετο, καὶ οἱ τριακόσιοι Ἄνται παρὰ τὸν Ἰωάννην ἀναχωρεῖν ἔγνωσαν.

Dewing So they detached themselves from the Roman army, and remained quietly on the land; whereupon Tullianus made off in flight, and the three hundred Antae decided to follow John in his retreat.

§ 7.22.22

このようにして以南の全領土は──を除いて──再びに従属するようになった。そして蛮族はこの時までに自信に満ち、小集団に分かれて周囲全国を荒らし始めた。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω μὲν ἅπαντα τὰ ἐντὸς κόλπου τοῦ Ἰονίου, πλὴν τοῦ Δρυοῦντος, αὖθις ὑποχείρια Γότθοις τε καὶ Τουτίλᾳ γέγονε. θαρσοῦντες δὲ ἤδη οἱ βάρβαροι καὶ κατὰ συμμορίας σκεδαννύμενοι περιῄεσαν κύκλῳ ἅπαντα.

Dewing In this way the whole territory south of the Ionian Gulf, with the exception of Dryus, became once more subject to the Goths and Totila. And the barbarians by this time were filled with confidence and, scattering in small bands, began to overrun the whole country round about.

§ 7.22.23

はこれを知った時、自分の部下の多数の軍を彼らに対して送った。そしてこの軍は予期せず敵に襲い掛かり、多数を殺した。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ Ἰωάννης μαθὼν τῶν οἱ ἑπομένων πολλοὺς ἐπ’ αὐτοὺς ἔπεμψεν. οἳ δὴ τοῖς πολεμίοις ἀπροσδόκητοι ἐπιπεσόντες πολλοὺς ἔκτειναν.

Dewing When John learned this, he sent a numerous force of his men against them. And this force, falling unexpectedly upon the enemy, killed a large number.

§ 7.22.24

そしてはこの経験の結果、慎重になり、全部隊をのほぼ中央に位置する近辺に集めて、の要塞化された囲い地に陣を作って静かに留まった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ δείσας ὁ Τουτίλας, ἅπαντάς τε τοὺς ξὺν αὑτῷ ἀγείρας, ἀμφὶ ὄρος τὸ Γάργανον, ὅπερ ἐν Ἀπουλίοις που μέσοις ἀνέχει, ἐν τῷ Ἀννίβαλος τοῦ Λίβυος χαρακώματι στρατοπεδευσάμενος ἡσυχῆ ἔμενεν.

Dewing And Totila, as a result of this experience, became cautious and gathered all his troops together in the neighbourhood of Mt. Garganon,⁠ which rises near the centre of Apulia, and encamping in the fortified enclosure of Hannibal the Libyan, he remained quiet.

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ルカニア

地名

Lucania / Λευκανία / Lucania

📍 40.300°N, 16.000°E

南イタリアのルカニア (現バジリカータ州・カンパニア州南部)、ブルッティウムの北、ベリサリオスの進軍路。

ルカニア (Λευκανία、ラテン語 Lucania)。南イタリアの古代地方、現イタリア・バジリカータ州・カンパニア州南部・カラブリア州北部。古代イタリア系ルカニ族の地、後ローマ属州。536 年ベリサリオスのブルッティウムからネアポリスへの進軍路。

トゥッリアノス

人物

Tullianus (son of Venantius) / Τουλλιανός / Tullianus

ローマ人有力者ウェナンティオスの子トゥッリアノス、546 年カヌシオンでヨアンネスに合流、ブルッティウム・ルカニアをローマ皇帝に再帰属させる。

トゥッリアノス (Τουλλιανός、ラテン語 Tullianus)。ウェナンティオス Venantius (ローマ元老院議員、東ゴート王アタラリック治世下の宮廷で重要な地位を占めた人物) の子、ブルッティイとルカニア人 (南イタリア人) の間で大きな権力を持ったローマ貴族。546 年ヨアンネスがカヌシオンに到達した際に出会い、皇帝軍が以前イタリア人に与えた扱いを非難、軍が公正に扱うと約束を得てブルッティウムとルカニアを皇帝に再帰属させた (本書 7.18.20–22)。

アンタイ

民族

Antae / Ἄνται / Antae

📍 48.000°N, 30.000°E

6 世紀東欧のアンタイ族 (東スラヴ系)、ドナウ川とドニエプル川間に住む、後のキエフ・ルーシの祖の一つ。

アンタイ (Ἄνται、ラテン語 Antae)。6 世紀イストロス (ドナウ) 川とドニエプル川の間に住む東スラヴ系民族、スクラヴェノイ Sclaveni の東隣。プロコピオスは『戦史』『秘史』で両者を頻繁に対で言及、両民族が共通の言語・宗教を持つが分割されているとする。後のキエフ・ルーシ Kievan Rus' の祖の一つと考えられる。本書 5.27.2 では 537 年ローマ援軍の傭兵騎兵に含まれていた。

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

ルカニア人

民族

Lucani / Λευκανοί / Lucani

📍 40.400°N, 16.000°E

南イタリア・ルカニア地方 (現バジリカータ州) の住民、古代ルカニ人。

ルカニ人 (Λευκανοί、ラテン語 Lucani)。南イタリア・ルカニア Lucania 地方 (現イタリア・バジリカータ州 Basilicata およびカンパニア州南部) の住民。サムニ系・オスク語を話したイタリック民族。前 4 世紀にギリシャ植民地に脅威を与え、後ローマに併合された。前 4 世紀末ブルッティイ人が分離して別民族となった。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アルゲドン

地名

Algedon / Ἀλγηδών / Algedon

ローマ西方約 120 スタディオン (約 22 km) のアルゲドンの町、547 年トティラがベリサリオス監視のため軍の主力を駐屯させた。

アルゲドン (Ἀλγηδών、ラテン語 Algedon)。ローマ市西方約 120 スタディオン (約 22 km) の町、547 年トティラがローマ城壁の 1/3 を破壊した後、ヨアンネスとルカニア人征討のために主力をここに駐屯させてベリサリオス (ポルトゥスに籠もる) の出撃を監視 (本書 7.22.18)。具体的場所は不明、現代のラ・ストルタ La Storta あたりと推定する研究者もいる。

ポルトゥス

地名

Portus (Rome's port) / λιμήν / Portus

📍 41.780°N, 12.250°E

古代ローマの港湾都市ポルトゥス、テヴェレ川河口のオスティア北側、トラヤヌス・クラウディウス建造の人工港。

ポルトゥス (ラテン語 Portus、現フィウミチーノ Fiumicino 一帯)。古代ローマの港湾都市、テヴェレ川河口、オスティア Ostia 北側。クラウディウス Claudius (在位 41–54) が 46 年に建造、トラヤヌス Trajan (在位 98–117) が拡張した人工港。ローマへの穀物・物資供給の主要拠点。本書 5.25.4 では 537 年ローマ包囲中、ローマ人がここに錨を下ろしていた船で女子供を退避させた。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

カンパニア

地名

Campania / Καμπανία / Campania

📍 40.830°N, 14.250°E

南イタリア西岸のカンパニア地方 (現イタリア・カンパニア州、ナポリ周辺)、古代から豊穣の地。

カンパニア (Καμπανία、ラテン語 Campania)。南イタリア西岸の地域、現ナポリ Napoli 周辺。古代から豊穣の地として名高く、首府がカプア Capua (前 4 世紀ローマに併合)、後期ローマで皇帝の主要な保養地。本書 5.3.15 で 533 年フン族脱走兵 10 人がここに到達した。

アプリア

地名

Apulia / Ἀπουλία / Apulia

📍 41.130°N, 16.860°E

イタリア南東部の地域アプリア (現プーリア州)、アドリア海岸の穀倉地帯。

アプリア (Ἀπουλία、ラテン語 Apulia、現イタリア南東部プーリア州 Puglia)。アドリア海と地中海に面したイタリア半島南東部の地域、穀倉地帯と古代ローマ街道の要衝。北はカヌシオン・カンナエ、南はブルンディシオン・ドリュス・ヒュドルス (オトラント) など主要都市を擁する。本書 7.18 でヨアンネスのゴート再征服戦の主要舞台。

ドリュス

地名

Dryous / Δρυοῦς

📍 40.144°N, 18.491°E

イタリア半島南東端の港町 (現オートラント Otranto)、イオニア湾横断の発着地。

ドリュス (Δρυοῦς、現イタリア・オートラント Otranto)。イタリア半島南東端の港町。イオニア湾 (アドリア海) 横断航路の発着地。プロコピオスの時代には東西交通の主要結節点。

イオニア湾

地名

Ionian Gulf / Ἰόνιος κόλπος

古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。

イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。

ガルガノン山

地名

Mt. Garganon / Γαργανὸν ὄρος / Mons Garganus

📍 41.835°N, 16.075°E

アプリア北部アドリア海岸に突き出すガルガノン山 (現ガルガーノ岬)、547 年トティラがハンニバルの要塞囲い地に陣を作った。

ガルガノン山 (Γαργανὸν ὄρος、ラテン語 Mons Garganus、現イタリア・プーリア州フォッジャ県ガルガーノ岬 Monte Gargano、Promontorio del Gargano)。アプリア北部のアドリア海岸に突き出す独立した山塊 (最高峰 1055 m)、第二次ポエニ戦争でハンニバル Hannibal Barca が陣を構えた場所。547 年トティラがこの『ハンニバルの要塞化された囲い地』に陣を作って静養 (本書 7.22.24)。

リビュア人

民族

Libyans / Λίβυες / Libyes

古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。

リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。

ハンニバル

人物

Hannibal / Ἀννίβας / Hannibal

カルタゴ (リビュア) 将軍ハンニバル・バルカ (前 247–183/181 BC)、第二次ポエニ戦争でローマを苦しめた。

ハンニバル・バルカ Hannibal Barca (Ἀννίβας、ラテン語 Hannibal、前 247–前 183/181)。カルタゴ (北アフリカ・リビュアの主要都市) の将軍、ハミルカル・バルカの子。第二次ポエニ戦争 (前 218–201) でアルプス越えしてイタリアに侵入、ティキヌス・トレビア・トラシメネ湖・カンナイ (前 216) などで連続してローマ軍を撃破、古代戦術史上最も偉大な指揮官の一人とされる。本書 7.18.19 でプロコピオスがカンナイの戦勝を回想して言及する (リビュア人の将軍として)。