第7巻 第21章
トティラのゴート人への正義の演説 (547 初頭)・ローマ元老院への叱責 (テオデリコス/アタラリックへの恩知らず)・ヘロディアノス/イサウロイ人の優先・ペラギオス/テオドロス使節派遣・アナスタシオス・テオデリコス時代モデルの和平提案・ユスティニアヌス拒絶 (ベリサリオスに全権)
占領の翌日、はを全員集めて次のように話した──『兵士諸君、私が君らをここに集めたのは、何か新しい或いは未知の助言をするためではない──むしろ私が何度も言って、君らもそれに従って最大の祝福が君らに降りかかった、その同じことを言うためだ。
原文・英訳を見る
Greek Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ Γότθους ἅπαντας ξυγκαλέσας ὁ Τουτίλας ἔλεξε τοιάδε· “Οὐ καινήν τινα οὐδὲ ἀγνῶτα ὑμῖν παραίνεσιν ποιησόμενος ἐνθάδε ὑμᾶς, ἄνδρες ξυστρατιῶται, ξυνήγαγον, ἀλλ’ ἐκεῖνα ἐρῶν, ἅπερ ἐγὼ μὲν πολλάκις ἐς ὑμᾶς εἶπον, ὑμῖν δὲ αὐτὰ ἐνδεξαμένοις τὰ μέγιστα τῶν ἀγαθῶν ξυνηνέχθη γενέσθαι.
Dewing On the day following the capture Totila gathered all the Goths together and spoke as follows: "Fellow-soldiers, it is not with the purpose of making to you any new or unknown exhortation that I have brought you together in this place, but in order to say those very things which I have often said to you, and which you for your part have heeded with the result that the greatest of blessings have fallen to your lot.
それゆえ、これを理由に現在の助言を軽視しないでくれ。
原文・英訳を見る
Greek μὴ τοίνυν τινὶ ὀλιγωρίᾳ διὰ τοῦτο ἐς τὴν παραίνεσιν τανῦν χρήσησθε.
Dewing Do not, therefore, on this account regard this present exhortation as of little moment.
──というのも言葉が良い運命に導く場合、人は──話者が聞き手を長話で疲れさせるように見えても──それに飽きを感じるべきではないから。──というのも、そのような言葉から得られる利益を合理的に拒否することはできないから。
原文・英訳を見る
Greek λόγων γὰρ τῶν ἐς εὐδαιμονίαν ἀγόντων κόρον οὐκ εἰκὸς ἀνθρώπῳ γενέσθαι, κἂν τῇ πολυλογίᾳ τις ἀποκναίειν δοκῇ· ἐπεὶ οὐδὲ πρὸς τὴν ἐξ αὐτῶν εὐεργεσίαν ἀπειπεῖν ἄξιον.
Dewing For when words lead to good fortune, men ought not to feel surfeit of them, even though the speaker seem to wear out his hearers with much speaking; for they cannot reasonably reject the benefit gained from such words.
さて私が言いたいのはこれだ──昨日のように、二十万の最も戦闘的な兵士を集め、莫大な富を意のままにし、馬と武器の豪華な豊富さを誇り、最大の分別を持つ成熟した男たちの多数の仲間──戦争に乗り出す者にとって最も有利と見られる状況──を擁していた。それなのに、これら全てが我々に有利だったにもかかわらず、わずか五千のども (グライキスコイ) に敗れ、何の正当な理由もなく我々の力と他のすべての所有物を奪われた。
原文・英訳を見る
Greek λέγω δὲ ὅτι πρώην μὲν ἐς μυριάδας εἴκοσι μαχιμωτάτων ξυνιόντες στρατιωτῶν πλούτῳ τε ὑπερφυεῖ χρώμενοι καὶ ἵππων τε καὶ ὅπλων περιουσίαν τινά, ὡς ἔνι μάλιστα, ἐνδεικνύμενοι, καὶ γερόντων ξυνετωτάτων πολὺν ὅμιλον, ὅπερ τοῖς ἐς ἀγῶνας καθισταμένοις ξυμφορώτατον εἶναι δοκεῖ, πρὸς ἀνδρῶν ἑπτακισχιλίων Γραικῶν ἡσσηθέντες, τήν τε ἀρχὴν καὶ τὰ ἄλλα ξύμπαντα λόγῳ οὐδενὶ ἀφῃρήμεθα.
Dewing Now what I would say is this: only yesterday, as it were, we assembled a host of two hundred thousand most warlike soldiers, we had at our disposal enormous wealth, and could display a lavish abundance of both horses and arms, we had a numerous company of mature men of the greatest discretion — a circumstance considered most advantageous for those entering upon a war — and yet, with all this in our favour, we were vanquished by five thousand Greeklings, and for no good reason were stripped of our power and everything else that was ours.
だが今は、少数に減り、武器に欠け、哀れな状態にあり、いかなる経験もない我々が、二万以上の強い敵に勝利を得る運命となった。
原文・英訳を見る
Greek νῦν δ’ ἡμῖν ἐς ὀλίγους ἀπολειφθεῖσι γυμνούς τε καὶ οἰκτροὺς καὶ οὐδ’ ὁτουοῦν τῶν πάντων ἐμπείρους κρατεῖν τῶν πολεμίων πλέον ἢ δισμυρίων ὄντων τετύχηκε.
Dewing But now it has been our fortune, though reduced to a small number, destitute of arms and in pitiable plight and without any experience at all, to gain the mastery over an enemy more than twenty thousand strong.
つまり我々の経験は──一言で言えば──私が述べた通りだった。だがこの結果の原因は──君らがそれをよく知っているにもかかわらず──今君らに述べねばならない。以前の時代のは他の何よりも正義に注意を払わず、不敬な方法で互いと臣下を扱った。それゆえ神は彼らに対して敵の側に立って戦場に出た。
原文・英訳を見る
Greek τὰ μὲν οὖν πεπραγμένα συλλήβδην εἰπεῖν τοιαῦτά ἐστι· τὰς δὲ τῶν οὕτω ξυμβαινόντων αἰτίας ἐν εἰδόσιν ὑμῖν αὐτίκα δηλώσω· ὅτι Γότθοι μὲν πρότερον τῶν ἄλλων ἁπάντων περὶ ἐλάσσονος πεποιημένοι τὸ δίκαιον, ἔπρασσον ἔς τε ἀλλήλους καὶ τοὺς κατηκόους Ῥωμαίους ἀνόσια ἔργα, οἷς δή, ὡς τὸ εἰκός, ἠγμένος ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτοὺς τὸτε ξὺν τοῖς πολεμίοις ἐστράτευσε.
Dewing Our experience, then, to put it in a word, has been such as I have described. But the causes of this outcome, though you know them full well, I must now state to you. The Goths in earlier times paid less heed to justice than to any other thing, and treated each other and their Roman subjects as well in an unholy manner; wherefore God was then moved to take the field against them on the side of their enemies.
そして我々は数と勇敢さと戦争の一般的装備で敵をはるかに上回っていたにもかかわらず、目に見えず全く理解されない力に敗れた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ διὰ ταῦτα πλήθει τε καὶ ἀρετῇ καὶ τῇ ἄλλῃ τοῦ πολέμου παρασκευῇ τῶν ἐναντίων παρὰ πολὺ ὑπεραίροντες δυνάμει τινὶ ἀφανεῖ τε καὶ ὡς ἥκιστα γινωσκομένῃ ἡσσήθημεν.
Dewing And so, although we were far superior to our opponents in number and in valour and in the general equipment for war, we were defeated by a power which was invisible and quite uncomprehended.
それゆえ祝福を守るのは君らの責任となる──明らかに正義を守り続けることで。──というのも、もし君らが進路を変えれば、神も即座にその恩寵を変えて君らに敵対するから。
原文・英訳を見る
Greek οὐκοῦν τὸ φυλάξαι τὰ ἀγαθὰ ἐφ’ ὑμῖν κείσεται, διασώζουσι δηλονότι τὸ δίκαιον. μεταβαλλομένοις γὰρ καὶ τὰ παρὰ τοῦ θεοῦ αὐτίκα δὴ μάλα πολέμια ἔσται.
Dewing It will therefore rest with you to guard your blessings — manifestly by continuing to observe justice. For if you change your course, God too will instantly change His favour and become hostile to you.
──というのも、神は人の種族や特定の民族と戦うのが慣わしではなく、正義に大きな敬意を払う者と戦うのが慣わしだから。神にとってはある民族から他の民族へその祝福を移すのは何の苦労でもない。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ἀνθρώπων γένει οὐδὲ φύσει ἐθνῶν ξυμμαχεῖν εἴωθεν, ἀλλ’ οἷς ἂν μᾶλλον ὁ τοῦ δικαίου λόγος τιμῷτο. πόνος τε οὐδεὶς αὐτῷ τἀγαθὰ ἐφ’ ἑτέρους μετενεγκεῖν.
Dewing For it is not His wont to fight with a race of men or a particular nation, but with such as shew the greater honour to justice. And for Him it is no labour to transfer his blessings from one people to the other.
──というのも、過ちを行わないことだけが人の意志に内在するのに対し、神はその本性から全てのものを意のままにできるから。
原文・英訳を見る
Greek ἀνθρώπῳ μὲν γὰρ τὸ μὴ ἀδικεῖν μόνον ἐν γνώμῃ ἐστί, θεῷ δὲ ξύμπαντα ἐν τῇ ἐξουσίᾳ πέφυκε κεῖσθαι.
Dewing For whereas only to refrain from wrong-doing inheres in the will of man, God by His very nature has all things in His power.
それゆえ私は言う──君らは互いとの取引でも臣下との取引でも正義を厳格に守らねばならない──というのもそれは『良い運命を永遠に保て』と君らに言うことと同じことになるだろうから。』
原文・英訳を見る
Greek φημὶ τοίνυν ὑμᾶς χρῆναι τὴν δικαιοσύνην ἔς τε ἀλλήλους καὶ τοὺς κατηκόους τηρεῖν. ταὐτὸν γὰρ ἂν εἴη λέγειν τὴν εὐημερίαν ἐς ἀεὶ διασώζεσθαι.”
Dewing I say, therefore, that you must observe justice strictly both in your dealings with each other and with your subjects; for it would amount to the same thing to tell you to preserve your good fortune for ever."
はこの演説をの前で行った後、同様に元老院の議員を呼び集め、長く彼らを非難し罵った──『あなた方はとの両方から多くの恩恵を受けた──というのも常に王国全土の主要な職に任命され、こうして政府を運営し、さらに莫大な富を蓄えた──にもかかわらず、自分の恩人であるに対して恩知らずに行動した。──恩義を顧みずに、自らの害になる反乱を計画して、を呼んで祖国を攻撃させ、こうして瞬間の衝動で自らに対する裏切り者となった』と。
原文・英訳を見る
Greek Τοσαῦτα ὁ Τουτίλας ἐς τοὺς Γότθους εἰπὼν καὶ τοὺς ἐκ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς ξυγκαλέσας πολλὰ ὠνείδισέ τε καὶ ἐκάκισεν, οἳ δὴ πολλὰ πρός τε Θευδερίχου καὶ Ἀταλαρίχου ἀγαθὰ πεπονθότες, ἐπί τε τῆς ἀρχῆς ἁπάσης αὐτοὶ ἐς ἀεὶ καταστάντες καὶ τήν τε πολιτείαν διοικησάμενοι, πλούτου τε περιβεβλημένοι μέγα τι χρῆμα, εἶτα ἐς Γότθους τοὺς εὐεργέτας πολλῇ ἀγνωμοσύνῃ ἐχόμενοι, ἐς ἀπόστασίν τε οὐ δέον ἐπὶ τῷ σφετέρῳ πονηρῷ ἴδοιεν καὶ τοὺς Γραικοὺς ἐπὶ τῇ πατρίδι ἐπαγάγοιντο, προδόται σφῶν αὐτῶν ἐκ τοῦ αἰφνιδίου γεγενημένοι.
Dewing After Totila had made this speech before the Goths, he likewise called together the members of the Roman senate, and reproached and abused them at length, saying that, although they had received many benefits from both Theoderic and Atalaric, in that they themselves had always been appointed to the chief offices throughout the kingdom and had thus administered the government, and had, furthermore, amassed vast wealth, still they had acted with such ingratitude toward the Goths, their benefactors, that, regardless of their obligations, they had planned a revolt to their own harm, and brought in the Greeks to attack their fatherland, thus turning traitors to themselves on the impulse of the moment.
それから『の手に何らかの個人的な害を被ったことがあるか』と尋ねた後、
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἀνεπυνθάνετο μὲν εἴ τι πρὸς Γότθων πάθοιεν αὐτοὶ κακὸν πώποτε.
Dewing Then, after enquiring whether they had ever suffered any personal harm at the hands of the Goths,
彼は彼らに『皇帝から何か良いものが彼らに来たかどうか』を順番に起こったすべてを再検討して述べることを強いた──第一に、彼らはほぼ全ての職を奪われた、第二に、ロゴテテスと呼ばれる者によって虐待された──を扱った公務時の責任の決算を強いられて。第三に、戦争のために窮迫していたにもかかわらず、平時と劣らない公租をに払っていた。そして演説には他にも多くのことを含めた──奴隷となった者を叱責する怒った主人が言いそうなようなこと。
原文・英訳を見る
Greek λέγειν δὲ ἠνάγκαζεν, εἴ τι ἀγαθὸν σφίσι πρὸς Ἰουστινιανοῦ βασιλέως ξυμβαίνοι, καταλέγων ἐφεξῆς ἅπαντα, ὅτι δὴ τὰς μὲν ἀρχὰς ἀφῄρηντο σχεδόν τι ἁπάσας, πρὸς δὲ τῶν καλουμένων λογοθετῶν αἰκιζόμενοι λογισμοὺς ἐκτίνειν τῶν σφίσιν ἐς Γότθους πεπολιτευμένων ἀναγκασθεῖεν καὶ τῷ πολέμῳ κεκακωμένοι φόρους τοὺς δημοσίους οὐδέν τι ἐνδεέστερον ἢ ἐν τῇ εἰρήνῃ τοῖς Γραικοῖς φέροιεν· ἄλλα τε πολλὰ ἐνετίθει τῷ λόγῳ, ὅσα δεσπότην δυσμενῆ τοὺς δεδουλωμένους ὀνειδίζειν εἰκός.
Dewing he compelled them to state whether any good thing came to them from the Emperor Justinian, reviewing all that had happened in order: first, they had, he said, been stripped of practically all the offices; second, they had been maltreated by the logothetes, as they were called, in that they had been compelled to settle accounts for their treatment of the Goths during their official careers; and, third, although they were in dire straits on account of the war, they were paying the Greeks not a whit less in public taxes than in times of peace. And he included many other things too in his speech, such things as an angry master might be expected to say in upbraiding men who have become his slaves.
それから彼は彼らの前にと──都市を彼に渡したを置いて言った──『あなた方──と共に育てられた者──は今日まで一つの空の町すら我々に降伏する意思を持たなかった。だがこれらの者は我々を自体とに迎え入れた。
原文・英訳を見る
Greek Ἡρωδιανόν τε αὐτοῖς ἐνδεικνύμενος καὶ τοὺς τὴν πόλιν αὐτῷ παραδόντας Ἰσαύρους “Ὑμεῖς μέν” ἔφη “ξύντροφοι Γότθοις γεγενημένοι οὐδὲ χῶρόν τινα ἔρημον ἐς τήνδε ἡμῖν ἐνδιδόναι τὴν ἡμέραν ἐγνώκατε, οἵδε δὲ ἡμᾶς Ῥώμῃ τε αὐτῇ καὶ Σπολιτίῳ ἐδέξαντο.
Dewing Then he set before them Herodian and the Isaurians who had handed over the city to him, and said: "You, who have been reared together with the Goths, have not up to the present day seen fit to surrender to us even one empty town, but these men have received us into Rome itself and Spolitium.
この行為であなた方は家の奴隷の地位に貶められ、これらの者は──の真の友人と親族であることを本当に示したのだから──今後あなた方の職を持つだろう』。
原文・英訳を見る
Greek διόπερ ὑμεῖς μὲν ἐν οἰκετῶν λόγῳ γεγένησθε, οὗτοι δὲ Γότθοις φίλοι τε, ὡς τὸ εἰκός, καὶ ξυγγενεῖς γεγενημένοι τὰς ὑμετέρας
Dewing By this action you have been reduced to the rank of household slaves, while these men, seeing that they have really proved themselves friends and kinsmen of the Goths, will hold your offices hereafter."
さて貴族たちはこれを聞いた時、沈黙して座った。だがは彼らのためにに──逆境と不運に苦しむ者として──嘆願し始め、トティラが彼らに親切な扱いを約束するまで彼を去らせず、こうして去らせた。
原文・英訳を見る
Greek ἀρχὰς τὸ λοιπὸν ἕξουσιν.” οἱ μὲν οὖν πατρίκιοι ταῦτα ἀκούοντες σιωπῇ εἴχοντο. Πελάγιος δὲ Τουτίλαν ὑπὲρ ἀνδρῶν ἐπταικότων τε καὶ δεδυστυχηκότων παραιτούμενος οὐκέτι ἀνίει, ἕως αὐτοὺς φιλανθρωπίας ὑπόσχεσιν ποιησάμενος ἀπεπέμψατο.
Dewing Now when the patricians heard this, they sat in silence. But Pelagius began to plead with Totila for them as men who had suffered reverse and misfortune, and would not let him go until he made them a promise of kind treatment and thus sent them away.
この後彼はとの弁論家の一人──という名──を使節として皇帝に派遣した──彼らが自分に忠実であり続け、できるだけ早くに戻るために全力を尽くすことを最も厳粛な誓いで縛って。
原文・英訳を見る
Greek Ἔπειτα δὲ Πελάγιόν τε καὶ τῶν ἐν Ῥώμῃ ῥητόρων ἕνα, Θεόδωρον ὄνομα, πρέσβεις ἐς βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἔστειλεν, ὅρκοις αὐτοὺς δεινοτάτοις καταλαβών, ὅτι τε εὐνοίᾳ ἐς αὐτὸν χρήσονται καὶ ἀναστρέφειν ὅτι τάχιστα ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐν σπουδῇ ἕξουσιν.
Dewing After this he sent Pelagius and one of the Roman orators, Theodorus by name, as envoys to the Emperor Justinian, having bound them by most solemn oaths that they would remain loyal to him and would make every effort to return to Italy as quickly as possible.
そして彼らに『皇帝から自分のために和平を得るために最大限の努力をせよ』と指示した──というのも、彼が言うには、自分の側で『を完全に地に均し、元老院議員を破壊し、戦争をに持ち込む』ことを強いられないために。そして彼は皇帝にも書簡を書いた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπέστελλέ τε αὐτοῖς τὴν εἰρήνην οἱ παντὶ σθένει παρὰ βασιλέως πορίζεσθαι, ὅπως δὴ μὴ αὐτὸς ἀναγκάζηται Ῥώμην ἐς ἔδαφος καθελὼν ξύμπασαν καὶ τοὺς ἐκ τῆς συγκλήτου διαφθείρας βουλῆς ἐς Ἰλλυριοὺς τὸν πόλεμον ἄγειν. καὶ γράμματα δὲ Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἔγραψεν.
Dewing And he instructed them to exert themselves to the utmost to secure peace for him from the emperor, in order, as he said, that he, for his part, might not be compelled to raze Rome entirely to the ground, to destroy the members of the senate, and to carry the war into Illyricum. And he also wrote a letter to the Emperor Justinian.
さて皇帝はで起こったことをすでに聞いていた。だが後に使節が彼の前に来た時、が彼らに伝えるように指示したメッセージを伝え、書簡を彼の手に渡した。
原文・英訳を見る
Greek ἤδη μὲν οὖν βασιλεὺς ἠκηκόει τὰ ἐν Ἰταλίᾳ ξυμπεπτωκότα. ἐπεὶ δὲ καὶ οἱ πρέσβεις παρ’ αὐτὸν ἦλθον, ἀπήγγειλάν τε ὅσα ὁ Τουτίλας σφίσιν ἐπέστελλε καὶ τὴν ἐπιστολὴν ἐνεχείρισαν.
Dewing Now the emperor had already heard of what had taken place in Italy. But when later on the envoys came before him, they delivered the message which Totila had instructed them to bring and put the letter into his hands.
さて書簡の内容は次の通りだった──『の都市で何が起こったかについて──あなたが既に全て知っていると思うので──黙っていることに決めた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε· “Ὅσα μὲν ἐν Ῥωμαίων τῇ πόλει γενέσθαι ξυνέβη, ἐπεὶ μεμαθηκέναι σε ἅπαντα οἶμαι, σιωπᾶν ἔγνωκα.
Dewing Now the contents of the letter were as follows: "As to what has transpired in the city of Rome, since I suppose thou hast learned everything, I have decided to remain silent.
だが私がこれらの使節を派遣した目的についてはすぐに知らされるだろう。我々は要求する──あなたが自分の側で平和から流れる利益を取り、また我々にもそれを与えるように。
原文・英訳を見る
Greek ὧν δὲ ἕνεκα τοὺς πρέσβεις ἀπέσταλκα τούσδε αὐτίκα εἴσῃ. αἰτούμεθα τὰ ἐκ τῆς εἰρήνης καλὰ σέ τε προσίεσθαι αὐτὸν καὶ ἡμῖν ξυγχωρεῖν.
Dewing But as to the purpose for which I have sent these envoys, thou shalt straightway be informed. We demand that thou, for thy part, take to thyself the advantages which flow from peace and also grant them to us.
これらの利益はとの生活で最も見事に記憶され例示されている──彼らは少し前に王として統治し、その治世全体を平和と繁栄で満たした。
原文・英訳を見る
Greek ὧνπερ μνημεῖά τε καὶ παραδείγματα κάλλιστα ἔχομεν Ἀναστάσιόν τε καὶ Θευδέριχον, οἳ βεβασιλεύκασι μὲν οὐ πολλῷ πρότερον, εἰρήνης δὲ καὶ ἀγαθῶν πραγμάτων ἅπαντα ἐνεπλήσαντο τὸν κατ’ αὐτοὺς χρόνον.
Dewing these advantages are recalled and exemplified most admirably in the lives of Anastasius and Theoderic, who ruled as kings not long ago, and filled their whole reigns with peace and prosperity.
そしてもしこの同じ条件があなたを喜ばせるなら、あなたは適切に私の父と呼ばれ、また我々を今後、あなたが使いたい誰に対しても同盟者として持つだろう』。
原文・英訳を見る
Greek ἢν γάρ σοι ταῦτά ποτε βουλομένῳ εἴη, πατήρ τε ἂν ἐμὸς εἰκότως καλοῖο καὶ ξυμμάχους
Dewing And if this same condition should perchance please thee, thou wouldst properly be called my father, and thou wilt also have us hereafter as allies against whomsoever thou mayest wish to use us."
皇帝はこの書簡が自分にもたらされたのを見て、使節の言葉全てを聞いた時、即座に彼らを送り返した──ただこの返事のみを与えてに書いた──『私はを戦争の最高指揮官にしたから、結果として彼がと望む通りに合意を結ぶ完全な権限を持っている』。
原文・英訳を見る
Greek ἡμᾶς ἐφ’ οὓς ἂν βούλοιο τὸ λοιπὸν ἕξεις.” ταῦτα ἐπεὶ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἀπενεχθέντα εἶδε, καὶ τοὺς λόγους τῶν πρέσβεων ἅπαντας ἤκουσεν, ἀπεπέμψατο αὐτοὺς αὐτίκα δὴ μάλα, τοῦτό τε μόνον αὐτοῖς ἀποκρινόμενος καὶ Τουτίλᾳ γράψας, ὅτι δὴ αὐτοκράτορα τοῦ πολέμου πεποίηται Βελισάριον, κύριός τε διὰ τοῦτο ἐκεῖνος εἴη τὰ πρὸς Τουτίλαν ὅπως βούλοιτο διοικήσασθαι.
Dewing When the Emperor Justinian saw this letter thus brought to him, and heard all the words of the envoys, he dismissed them instantly, giving them only this reply and writing it to Totila, that he had made Belisarius supreme commander in the war, and that he, consequently, had full power to make such settlement with Totila as he wished.
トティラ
人物東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。
トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ヘレネス人
民族古典ギリシャ人。プロコピオスでは「異教徒」の意味も持つ。
ヘレネス人 (Ἕλληνες)。古典ギリシャ人を指すが、キリスト教普及後のギリシャ語ではしばしば「異教徒 (pagan)」の意味で用いられる。本章でブレミュエス・ノバタイが「ヘレネスが信ずる神々をすべて信ずる」とあるのは、彼らが古代の多神教信仰を保ち続けていたという意味。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
テオデリコス
人物東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。
テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ヘロディアノス
人物535 年ベリサリオスのゴート遠征の歩兵指揮官ヘロディアノス、ネアポリス守備担当。
ヘロディアノス (Ἡρωδιανός)。535 年ベリサリオスのゴート戦争遠征の歩兵分遣隊指揮官の一人。本書 6.4 で 537–538 年ネアポリスの守備担当として活躍。
イサウロイ人
民族アナトリア南東部タウロス山地の好戦的住民。後期ローマで歩兵供給源。
イサウロイ人 (Ἴσαυροι)。アナトリア南東部タウロス山地 (現トルコ中央部・南東部) の好戦的な山岳民族。古くから蛮族視され、5世紀末にはゼノン帝の出身地として一時帝室を握ったほどの強勢を誇った。ローマ歩兵の主要な供給源となったが、本章ではカリニクム戦で大部分が戦死した。
スポレティウム
地名中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市スポレティウム (現スポレート)。
スポレティウム (Σπολίτιον、ラテン語 Spoletium、現イタリア・ウンブリア州スポレート Spoleto)。中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市、前 241 年ローマの植民地。フラミニア街道沿いの要地。後の中世にはスポレート公国 Duchy of Spoleto (ロンゴバルド支配下) の首都となった。
ペラギオス
人物ローマ副助祭ペラギオス、546 年トティラとの和平交渉、後の教皇ペラギオス1世 (在位 556–561)。
ペラギオス (Πελάγιος、ラテン語 Pelagius、c. 505–561)。ローマ教会の副助祭、ビュザンティオンで長期滞在しユスティニアヌス1世と親しくなった有力な聖職者。トティラのローマ包囲下 (546) で、絶望したローマ市民の代表として包囲軍司令官トティラのもとに和平交渉に赴いたが、シケリア人の処遇・ローマ城壁の破壊・脱走奴隷の身柄について事前にトティラから拒絶された (本書 7.16.5–8, 27–32)。後 555 年にローマ教会の教皇ペラギオス1世 Pope Pelagius I (在位 556–561) となる。
テオドロス
人物ローマの弁論家テオドロス、547 年初頭トティラに任じられてペラギオスと共にコンスタンティノポリスへユスティニアヌスへの和平使節となる。
テオドロス (Θεόδωρος、ラテン語 Theodorus)。ローマ市の弁論家・修辞学者、546–547 年のローマ陥落後にトティラが副助祭ペラギオスと共にユスティニアヌス1世への和平使節として派遣 (本書 7.21.18)。和平提案 (アナスタシオス・テオデリコス時代の平和共存) は皇帝に拒絶された。
イリュリクム
地名ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。
イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。
アナスタシオス
人物東ローマ皇帝アナスタシオス1世 (在位 491–518)、テオデリコスのイタリア王国と平和共存し、財政再建で名を残した。
アナスタシオス1世 Anastasius I Dicorus (Ἀναστάσιος、ラテン語 Anastasius、c. 431–518、在位 491–518)。東ローマ皇帝、皇帝ゼノンの未亡人アリアドネと結婚して即位、財政再建 (クリュサルギュロン廃止・税制改革)、ヴァンダル/エルリ/サラセン/ペルシアとの戦争、コンスタンティノポリスの「長城」建設で知られる。テオデリコス Theoderic の東ゴート王国を 497–498 年に正式承認し、テオデリコスをローマの伝統的なパトリキウス位に叙して帝国の名目的副統治者として認めた。本書 7.21.23 でトティラがユスティニアヌスへの和平書簡でこの「アナスタシオスとテオデリコスの黄金時代」をモデルに引用。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)