プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第7巻 第20章

ローマ陥落 (546 年 12 月 17 日)──ベッサスの穀物投機・守備兵の堕落・四人のイサウロイ人によるアシナリア門開放・トティラの入城・使徒ペトロス教会避難 (マキシモス・オレステース)・ペラギオスの嘆願・トティラの自制・ルスティキアナの保護

§ 7.20.1

一方は穀物の小売りでこれまで以上に富裕になり続けた──彼の価格は欲する者の必要性で決まっていたから。そしてこの商売の関心に完全に没頭していたので、城壁の防衛にも、いかなる他の安全策にも注意を払わず、望む兵士は誰でも職務を怠ることが許された。一方城壁にはわずかな駐屯軍のみがいて、それすら非常に少しの注意しか受けなかった。

原文・英訳を見る

Greek Βέσσας τε τὸν σῖτον ἔτι μᾶλλον ἀπεμπολῶν ἐπλούτει, πρυτανευούσης αὐτῷ τὰς τιμὰς τῆς τῶν δεομένων ἀνάγκης. καὶ ὅλος εἰς μέριμναν τὴν περὶ ταῦτα ἐσπουδακὼς οὔτε φυλακῆς τοῦ περιβόλου οὔτε ἄλλου ὁτουοῦν ἀσφαλείας πέρι ἐπεμελεῖτο, ἀλλὰ ἀναπεπτωκέναι μὲν τῶν στρατιωτῶν τοῖς γε βουλομένοις ἐξῆν, φυλακτήριον δὲ ὀλίγων τινῶν ἐν τοῖς τείχεσιν ἦν, καὶ τοῦτο δὲ ἀπημελημένον ὡς μάλιστα.

Dewing Meanwhile Bessas continued to grow more wealthy than ever by retailing his grain, since his prices were fixed by the necessity of those who wanted it. And since he was entirely wrapped up in his concern for this traffic, he neither paid heed to the defence of the walls nor concerned himself with any other measures for security whatsoever, but any of the soldiers who so wished were allowed to neglect their duties; and meanwhile there was only an insignificant garrison on the walls, and even this received very little attention.

§ 7.20.2

──というのも日々警備に割り当てられた者は自由に休むことが許された──彼らに何らかの注意を払うかもしれない指揮官が任命されていなかったから。また将校の誰も──通常のように──要塞を巡回して『何をしているか』警備兵を視察することに同意せず、さらに市民の誰も警備の補助ができる者がいなかった。

原文・英訳を見る

Greek οἷς γὰρ ἀεὶ τὴν φυλακὴν ἐπικεῖσθαι ξυνέβαινε, πολλὴ ἐξουσία τοῦ καθεύδειν ἐγίνετο, ἐπεὶ οὐδεὶς αὐτοῖς ἐφειστήκει, ὅστις ἂν καὶ λόγον τινὰ τοῦ τοιούτου ποιοῖτο· οὐδὲ περιιόντες τινὲς κύκλῳ τῶν περιβόλων, ᾗπερ εἰώθει, διερευνᾶσθαι τοὺς φύλακας ὅ τί ποτε ποιοῦσιν ἠξίουν, οὐ μὴν οὐδέ τις τῶν οἰκητόρων αὐτοῖς ξυμφυλάσσειν ἠδύνατο.

Dewing For those who chanced from day to day to be assigned to guard duty were freely permitted to special, since no one was put in command of them who might possibly take some notice of such an act; nor did any officers consent to go the rounds of the fortifications, as had been customary, and inspect the guards to see what they were doing, and furthermore not one of the citizens was able to assist them in keeping guard;

§ 7.20.3

──というのも私が言ったように、極めて少数のみが都市に残されていて、これらは飢饉によって極限まで消耗していたから。

原文・英訳を見る

Greek ὀλίγοι τε γὰρ κομιδῆ ἐνταῦθα, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ἐλείποντο καὶ αὐτοὶ τῷ λιμῷ ὑπερφυῶς κεκακωμένοι.

Dewing for an exceedingly small number, as I have said, were left In the city and these were wasted to the last degree by the famine.

§ 7.20.4

そういうわけでで警備していた四人が次のように行動した──夜のあの部分──彼らの隣の兵士が常に眠る順番に当たり、その城壁の部分の警備が自分たちに委ねられている時間──を慎重に待って、地面に届くほど長い縄を胸壁に結びつけ、両手でそれを掴んで要塞の外に出た。それから彼らはの前に行き、『彼との軍を都市に迎え入れることに同意する』──というのも、彼らが宣言するように、何の困難もなくこれができるから、と。

原文・英訳を見る

Greek Τέσσαρες οὖν Ἴσαυροι, ἀμφὶ πύλην Ἀσιναρίαν φυλακὴν ἔχοντες, τηρήσαντες τῆς νυκτὸς τὸν καιρὸν ἐν ᾦ τοῖς μὲν αὐτῶν ἐχομένοις καθεύδειν ἐπέβαλλεν, αὐτοῖς δὲ ἡ φυλακὴ τοῦ ἐκείνῃ τείχους ἐπέκειτο, κάλως τε ἐκ τῶν ἐπάλξεων ἀναρτήσαντες ἄχρι ἐς τὸ ἔδαφος ἐξικνουμένους, καὶ τούτων χερσὶν ἀμφοτέραις λαβόμενοι ἔξω τοῦ περιβόλου ἐγένοντο καὶ παρὰ Τουτίλαν ἀφικόμενοι δέξασθαι τῇ πόλει αὐτόν τε ὡμολόγουν καὶ τὸν Γότθων στρατόν· δυνατοὶ γὰρ εἶναι τοῦτο ποιεῖν ἰσχυρίζοντο οὐδενὶ πόνῳ.

Dewing Thus it came about that four Isaurians who were keeping guard by the Asinarian Gate did as follows: having waited carefully for that part of the night during which it always fell to the lot of the soldiers next them to sleep while the guarding of that portion of the wall devolved upon them, they fastened ropes to the battlement long enough to reach down to the ground, and laying hold of these with both hands got outside the fortifications; then they went before Totila and agreed to receive him and the Gothic army into the city; for, as they declared, they were able to do this without any trouble.

§ 7.20.5

そしては『もし彼らがこれらの約束を果たすなら極めて感謝し、彼らに大金を所有させる』と約束した。それから彼は自分の部下二人を彼らと共に送り、『が都市に侵入できるとこれらの者が主張する場所』を視察させた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὃς χάριτας σφίσιν ἁδρὰς ἕξειν ὁμολογήσας, ἤνπερ ἐπιτελῆ ταῦτα ποιήσωσι, κυρίους τε αὐτοὺς καταστήσεσθαι χρημάτων μεγάλων, δύο τῶν ἑπομένων ξὺν αὐτοῖς ἔπεμψε κατασκεψομένους τὸν χῶρον ὅθεν οἱ ἄνθρωποι Γότθοις ἔφασκον ἐς τὴν πόλιν ἐσιτητὰ εἶναι.

Dewing And Totila promised that he would be exceedingly grateful to them if they made good these promises and that he would put them in possession of great sums of money; he then sent with them two of his men to look over the place from which these men claimed that the Goths could effect an entrance into the city.

§ 7.20.6

そういうわけでこの一団は壁の側面に近づき、縄を掴んで胸壁に登った──そこでは誰も音を立てず、何が起こっているかも観察しなかった。

原文・英訳を見る

Greek οἵπερ ἐπειδὴ παρὰ τὸ τεῖχος ἀφίκοντο, τῶν καλωδίων λαβόμενοι ἀνέβαινον ἐς τὰς ἐπάλξεις, οὐδενὸς ἐνταῦθα ἢ φθεγγομένου ἢ τῶν ποιουμένων αἴσθησιν ἔχοντος.

Dewing So this party came up beside the wall and, laying hold of the ropes, ascended to the battlement, where not a man uttered a sound or observed what was going on.

§ 7.20.7

そういうわけで頂上に到着した時、は蛮族にすべて──登ろうとする者には障害がないこと、登った後は完全な行動の自由があり、最小の抵抗にも遭わないことを示した。それから『この報告をに伝えよ』と命じて送り返した。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδή τε ἐνταῦθα ἐγένοντο, τοῖς βαρβάροις οἱ Ἴσαυροι πάντα ἐδείκνυον, ὡς ἀνιέναι μὲν βουλομένοις οὐδὲν ἂν ἐμπόδιον εἴη, ἀνελθοῦσι δὲ πολλὴ ἂν ἐξουσία γένοιτο σφίσιν, οὐδενὸς τὸ παράπαν ἀντιστατοῦντος, ταῦτά τε αὐτοὺς ἀπαγγέλλειν Τουτίλᾳ κελεύσαντες ἀπεπέμψαντο.

Dewing So when they reached the top, the Isaurians shewed the barbarians everything, namely that those who wished to ascend would meet with no obstacle, and that after they had come up they would have complete freedom of action, meeting as they would with not the least resistance; then, after bidding them carry this report to Totila, they sent them away.

§ 7.20.8

さてはこの報告を聞いた時、ある意味、情報に満足したが、それにもかかわらずについて疑念を感じ、あまり信頼を置く気にはなれなかった。

原文・英訳を見る

Greek Ἅπερ ἐπεὶ ὁ Τουτίλας ἤκουσεν, ἥσθη μέν πως τῇ ἀγγελίᾳ, ὑποψίᾳ δὲ καὶ ὣς ἐς τοὺς Ἰσαύρους ἐχόμενος οὐ λίαν αὐτοῖς πιστεύειν ἠξίου.

Dewing Now when Totila heard this report, he was, in a way, pleased at the intelligence, but, notwithstanding this, he felt a suspicion as regards the Isaurians and was not inclined to place very much confidence in them.

§ 7.20.9

数日後、これらの者が再び彼のもとに来て『この企てを行うように』と促した。それからはさらに二人の部下を彼らと共に送り、『彼らも全体の状況を徹底的に調査して報告を持ち帰れ』と指示した。

原文・英訳を見る

Greek ἡμέραις τε οὐ πολλαῖς ὕστερον αὖθις οἱ ἄνθρωποι παρ’ αὐτὸν ἧκον, ἐπὶ τὴν πρᾶξιν παρακαλοῦντες. καὶ ὃς ἑτέρους δύο ξὺν αὐτοῖς ἔπεμψεν, ἐφ’ ᾧ καὶ αὐτοὶ ἐς τὸ ἀκριβὲς ἅπαντα διερευνησάμενοι ἀπαγγείλωσιν.

Dewing Not many days later these men came to him again, urging him to undertake the enterprise. Totila thereupon sent two other men with them, with instructions that they too should make a thorough investigation of the whole situation and bring back a report.

§ 7.20.10

そしてこれらの者は彼のもとに戻った時、以前に派遣された者の報告と全ての点で似た報告をした。だがこの間に偵察に出ていた兵士の大きな軍が、都市から遠くない道沿いを歩いていた十人のに襲いかかり、彼らを捕虜にして直ちにの前に連行した。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ ἐς αὐτὸν ἐπανήκοντες ἅπαντα ὁμοίως τοῖς προτέροις ἤγγελλον. ἐν τούτῳ δὲ Ῥωμαῖοι στρατιῶται πολλοὶ ἐπὶ κατασκοπῇ στελλόμενοι τῆς πόλεως οὐ πολλῷ ἄποθεν Γότθοις δέκα ὁδῷ ἰοῦσιν ἐνέτυχον, οὓς δὴ ἑλόντες παρὰ τὸν Βέσσαν εὐθὺς ἄγουσι.

Dewing And these men, upon returning to him, made a report in all respects like that of those previously sent. But during this time a large force of Roman soldiers, who were out on a reconnoitering expedition, charged upon ten Goths walking along a road not far from the city, and they took them prisoners and straightway brought them before Bessas.

§ 7.20.11

そして彼はこれらの蛮族に『の本当の目的は何か』と尋ねた。は『の何人かが都市を彼に渡すと期待している』と言った──というのも話はすでに多くの蛮族に知られていたから。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὁ μὲν ἀνεπυνθάνετο τούτων δὴ τῶν βαρβάρων ὅ τί ποτε ὁ Τουτίλας διανοοῖτο, οἱ δὲ Γότθοι ἐν ἐλπίδι ἔφασαν εἶναι τῶν τινας σφίσιν Ἰσαύρων ἐνδώσειν τὴν πόλιν· ἤδη γὰρ ἔκπυστος ὁ λόγος ἐς τῶν βαρβάρων πολλοὺς ἐγεγόνει.

Dewing And he enquired of these barbarians what Totila's purpose really was; and the Goths said that he was in hopes that some of the Isaurians would deliver the city to him: for the story had already become known to many of the barbarians.

§ 7.20.12

だがはこれを聞いた時も、極めて無関心にこの件を扱い、報告に注意を払わなかった。そして三度目にの前に来てこの男に『行為を実行するように』と説得しようとした。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ καὶ ταῦτα Βέσσας τε καὶ Κόνων ἀκούσαντες ἔν τε πολλῇ ὀλιγωρίᾳ ἔσχον καὶ αὐτῶν ἐντροπὴν οὐδεμίαν πεποίηντο. καὶ τρίτον οἱ Ἴσαυροι Τουτίλᾳ ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἐς τὸ ἔργον τὸν ἄνδρα ἐνῆγον.

Dewing But even when Bessas and Conon heard this, they treated the matter with great unconcern and took no heed of the report. And a third time the Isaurians came into the presence of Totila and tried to induce the man to do the deed.

§ 7.20.13

そういうわけで彼は彼らと共に何人かの男──その中には血縁の者一人もいた──を送り、彼らは彼のもとに戻ると全体の状況を報告して『進めるように』と励ました。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ ἄλλους τε ξὺν αὐτοῖς ἔπεμψε καὶ τῶν αὐτῷ κατὰ γένος προσηκόντων τινά, οἵπερ ἐς αὐτὸν ἐπανήκοντες καὶ τὸν πάντα λόγον ἀγγείλαντες ἐς τὴν πρᾶξιν ἐπέρρωσαν.

Dewing So he sent with them a number of men and amongst them one related to him by blood, and they, upon returning to him, reported the whole situation and encouraged him to proceed.

§ 7.20.14

それからは──夜が来るとすぐに──全軍を静かに武装させ、近くに連れて行った。そしての中で勇気と力で目立つ四人に『縄を伝ってと共に胸壁に登れ』と命じた──もちろん夜のあの部分──その城壁の警備がに当たり、他の者が眠る順番を取っている時間──に。

原文・英訳を見る

Greek Τουτίλας δέ, ἐπειδὴ τάχιστα νὺξ ἐγεγόνει, ἅπαν ἡσυχῆ ἐξοπλίσας τὸ στράτευμα ἐπῆγεν ἀμφὶ πύλην Ἀσιναρίαν. καὶ τέσσαρας τῶν ἐν Γότθοις ἀνδρίας τε καὶ ἰσχύος πέρι εὖ ἡκόντων ξὺν τοῖς Ἰσαύροις διὰ τῶν βρόχων ἀναβαίνειν ἐς τὰς ἐπάλξεις ἐκέλευεν, ἐς ἐκεῖνον δηλονότι τῆς νυκτὸς τὸν καιρὸν ἐς ὃν τούτοις δὴ τοῖς Ἰσαύροις ἡ φυλακὴ τοῦ ταύτῃ τείχους ὕπνον ἐκ περιτροπῆς τῶν ἄλλων αἱρουμένων ἐπέβαλεν.

Dewing Totila, then, as soon as night came on, put his whole force under arms in silence and led them up near the Asinarian Gate. And he commanded four men who were conspicuous among the Goths for their bravery and strength to climb up the ropes with the Isaurians to the battlements, during that part of the night, of course, in which the guarding of that portion of the wall fell to the Isaurians while the others were taking their turn at sleeping.

§ 7.20.15

そしてこれらの男が要塞の内側に入ると、何の抵抗にも会わずにに降りた。そこで彼らは斧で──が通常両側の壁の凹みに嵌めて門を閉ざす木製の梁と、警備兵が常に鍵を入れて必要に応じて門を閉めたり開けたりする全ての鉄製部品の両方を壊した。

原文・英訳を見る

Greek οἵπερ, ἐπειδὴ ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο, καταβαίνουσι μὲν ἐς πύλας τὰς Ἀσιναρίας, οὐδενὸς σφίσιν ἀντιστατοῦντος, καὶ τό τε ξύλον πελέκεσι διαφθείρουσιν ᾧπερ ἐνέρσει τοίχου ἑκατέρου ἐναρμοσθέντι τὰς πύλας ἐπιζευγνύναι εἰώθεσαν, τά τε σιδήρια ξύμπαντα οἷς δὴ τὰς κλεῖς ἀεὶ οἱ φύλακες ἐμβαλλόμενοι ἔκλειόν τε τὰς πύλας καὶ κατὰ τὴν χρείαν ἀνέῳγον.

Dewing And when these men got inside the fortifications, they descended to the Asinarian Gate without meeting any opposition; there they shattered with axes both the wooden beam with which the Romans customarily made the gates fast by fitting it into recesses in the wall on either side, and also all the ironwork into which the guards always inserted their keys to shut the gates or open them according to the need of the moment.

§ 7.20.16

それから彼らは望んだ通り門を開き、何の困難もなくの軍を都市に迎え入れた。だがは部下をそこで一箇所に集め、決して散ることを許さなかった──というのも彼は『敵の伏兵に陥るだろう』と恐れていたから。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω δὲ τὰς πύλας ἀναπετάσαντες, ᾗπερ ἐβούλοντο, τῇ πόλει Τουτίλαν τε καὶ τὸν Γότθων στρατὸν οὐδενὶ πόνῳ ἐδέξαντο. Τουτίλας δὲ αὐτοὺς ἐνταῦθα ἐς ἕνα χῶρον ξυναγαγὼν σκεδάννυσθαι οὐδαμῆ εἴασεν· ἔδεισε γὰρ μή τις ἐνέδρα πρὸς τῶν πολεμίων σφίσι ξυμβαίνῃ ταραχῆς δέ,

Dewing Then they swung the gates open, just as they wished to do, and without any trouble received Totila and the Gothic army into the city. But Totila collected his men there in one place and would not allow them to scatter at all, for he feared that they would fall into some ambush set by the enemy.

§ 7.20.17

そして自然な通り、騒動と混乱が都市に降りかかり、兵士の大多数は指揮官と共に別の門から逃げた──各々が容易と思う道を取り、少数のみが残りのと共に聖所に避難した。

原文・英訳を見る

Greek ὡς τὸ εἰκός, τῇ πόλει καὶ θορύβου ἐπιπεσόντος οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν Ῥωμαίων στρατιωτῶν διὰ πύλης ἑτέρας ξὺν τοῖς ἄρχουσιν ἔφευγον, ὥς πη ἑκάστῳ εὐπετὲς γέγονεν, ὀλίγοι δέ τινες ξὺν Ῥωμαίοις τοῖς ἄλλοις ἐς τὰ ἱερὰ καταφεύγουσι.

Dewing And tumult and confusion, as was natural, fell upon the city, and the most of the Roman soldiers were fleeing with their commanders through another gate, each one taking whatever course he found easy to follow, while only a few with the rest of the Romans were taking refuge in the sanctuaries.

§ 7.20.18

貴族の中ではが少数の他の者と共に──彼らには馬がたまたま手元にあったので──と共に脱出に成功した。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ πατρικίων Δέκιος καὶ Βασίλειος ξὺν ἑτέροις τισὶν ʽἵπποι γὰρ σφίσι παρόντες ἔτυχον’ ξὺν τῷ Βέσσα φυγεῖν ἴσχυσαν.

Dewing Among the patricians Decius and Basilius, in company with a few others (for horses happened to be at hand for them) succeeded in escaping with Bessas.

§ 7.20.19

だが、また何人かはの教会に逃れた。だが一般民衆の中には──都市全体を通してわずか五百人のみが残されていて──彼らは辛うじて聖所に避難した。

原文・英訳を見る

Greek Μάξιμος δὲ καὶ Ὀλύβριος καὶ Ὀρέστης καί τινες ἄλλοι ἐς τὸν Πέτρου τοῦ ἀποστόλου νεὼν ἔφυγον. τοῦ μέντοι δήμου πεντακοσίους ἄνδρας ἀνὰ πᾶσαν τὴν πόλιν ἀπολελεῖφθαι ξυνέπεσεν, οἵπερ ἐς τὰ ἱερὰ κατέφυγον μόλις.

Dewing But Maximus, , Orestes, and some others fled to the church of the Apostle Peter.⁠ Among the common people, however, it so fell out that only five hundred men had been left throughout the whole city, and these with difficulty found refuge in the sanctuaries.

§ 7.20.20

──というのも残りの人口は全員いなくなっていた──ある者は他の地に去り、ある者は飢饉で連れ去られた──上に述べた通り。さてその夜の間に多くの者がに『と敵が逃げている』と報告し続けた。だが彼は『あなた方が伝えた報告は喜ばしいものだ』と言って、追跡を許さなかった。

原文・英訳を見る

Greek τῶν γὰρ ἄλλων ἁπάντων οἱ μὲν ἀπιόντες ἤδη πρότερον ἐς ἑτέρας ᾤχοντο χώρας, οἱ δὲ τῷ λιμῷ διεφθάρησαν, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν εἴρηται. πολλοὶ μὲν οὖν Τουτίλᾳ νύκτωρ ἤγγελλον ὅτι δὴ Βέσσας τε καὶ οἱ πολέμιοι φεύγουσιν. ὁ δὲ χαρίεντα τὸν λόγον αὐτοὺς εἰρηκέναι εἰπὼν οὐκ εἴα διώκειν.

Dewing For all the rest of the population were gone, some having departed to other lands and some having been carried off by the famine, as I have stated above. Now many persons during that night kept reporting to Totila that both Bessas and the enemy were fleeing. But he, saying the report they had given was a pleasing one, would not permit a pursuit.

§ 7.20.21

『──というのも逃げる敵ほど男にとって甘いものがあるだろうか?』と彼は言った。

原文・英訳を見る

Greek τί γὰρ ἂν ἥδιον ἀνθρώπῳ γένοιτο, ἔφη, πολεμίων φευγόντων;

Dewing "For what could be sweeter for a mina," he said, "than a fleeing enemy?"

§ 7.20.22

すでに日が昇り、伏兵の疑いがもはやなくなった時、は自分の側で、の教会に祈りに行った。だがは道で出くわす者を殺し始めた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπειδὴ δὲ ἡμέρα τε ἦν ἤδη καὶ οὐδεμία ἔτι ἐνέδρας τινὸς ὑποψία ἐλέλειπτο, Τουτίλας μὲν ἐς τὸν Πέτρου νεὼν τοῦ ἀποστόλου εὐξόμενος ᾔει, Γότθοι δὲ τοὺς παραπεπτωκότας διέφθειρον.

Dewing When it was already day and there was now no suspicion left of any ambush, Totila, for his part, went to the church of the Apostle Peter to pray, but the Goths began to slay those who fell in their way.

§ 7.20.23

そしてこのように兵士の中で二十六人、民衆の中で六十人が死んだ。そしてが聖所に来た時、がキリスト教の聖典を手に持って彼の前に来て、可能な限りあらゆる方法で嘆願して言った──『主よ、あなたのものを赦したまえ』。

原文・英訳を見る

Greek ἀπέθανόν τε τούτῳ τῷ τρόπῳ τῶν μὲν στρατιωτῶν ἓξ καὶ εἴκοσι, τοῦ δὲ δήμου ἑξήκοντα. ἐπεὶ δὲ ὁ Τουτίλας ἀφίκετο ἐς τὸ ἱερόν, Πελάγιος αὐτῷ ἐς ὄψιν ἦλθε τὰ Χριστιανῶν λόγια ἐν ταῖς χερσὶ φέρων, παντί τε τρόπῳ τὴν ἱκεσίαν προτεινόμενος “Φείδου τῶν σῶν, ὦ δέσποτα” εἶπε.

Dewing And in this manner there perished among the soldiers twenty‑six, and among the people sixty. And when Totila had come into the sanctuary, Pelagius came before him carrying the Christian scriptures in his hand, and, making supplication in every manner possible, said "Spare thine own, O Master."

§ 7.20.24

そしては傲慢な無関心の様子で嘲って言った──『、ついに今、あなたは私の前で嘆願者となるために来たわけだ』。『そうです』とは答えた──『神があなたの奴隷にしてくださった時に』。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὃς ἐπιτωθάζων τε καὶ ἐνδιαθρυπτόμενος ἔφη “Νῦν με, ὦ Πελάγιε, ἱκετεύσων ἐλήλυθας.” “Ὅτε με” ὁ Πελάγιος ἀπεκρίνατο “δοῦλον σὸν ὁ θεὸς εἶναι πεποίηκεν.

Dewing And Totila, mocking him with a haughty air of indifference, said "Now at last, Pelagius, you have come to make yourself a suppliant before me." "Yes" replied Pelagius, "at a time when God has made me your slave.

§ 7.20.25

『主よ、これからあなたの奴隷を赦したまえ』。そしてはこの嘆願を好意的に受け、にこれからの誰も殺すことを禁じたが、最も価値のある財産を自分のために取っておく一方で、残り全てを彼ら自身で自由に略奪する権限を与えた。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ δούλων τῶν σῶν τὸ λοιπόν, ὦ δέσποτα, φείδου.” ταύτην ὁ Τουτίλας τὴν ἱκεσίαν δεξάμενος ἀπεῖπε Γότθοις μηδένα τὸ λοιπὸν ἀποκτιννύναι τῶν πάντων Ῥωμαίων, ἀλλὰ τῶν χρημάτων αὐτῷ μὲν τὰ τιμιώτατα ἐξελεῖν, τὰ δὲ ἄλλα σφίσιν αὐτοῖς κατ’ ἐξουσίαν ληΐζεσθαι.

Dewing Nay, spare your slaves, O Master, from now on." And Totila received this supplication with favour and forbade the Goths thereafter to kill any Roman at all, but he permitted them, while setting aside for him the most valuable of the property, to have unrestricted authority to plunder all the rest for themselves.

§ 7.20.26

さて彼は貴族の家々の中で多くの貴重品を見つけたが、何よりもが宿泊していた家で最も多かった。──というのもその不運な惨めな男は、上に述べたように、穀物に課した法外な金額をのために集めていただけだったから。

原文・英訳を見る

Greek Πολλὰ μὲν οὖν ἐν ταῖς πατρικίων οἰκίαις εὗρε, πάντων δὲ μάλιστα οὗπερ ὁ Βέσσας κατέλυε. τὰς γὰρ ἀνοσίας, ὥς γε δεδήλωται, τοῦ σίτου τιμὰς ὁ κακοδαίμων Τουτίλᾳ ἤθροιζεν.

Dewing Now he found much of value in the houses of patricians, but most of all in the house where Bessas had lodged. For that ill‑starred wretch had been only collecting for Totila the outrageous sums which, as set forth above, he had charged for the grain.

§ 7.20.27

そしてこのように──一般、特に元老院議員──は奴隷や農民の衣服を着て、敵にパンや他の食物を物乞いして生活するほどの困窮に陥った。──この運命の変化の極めて顕著な例はの娘での妻だっただ──常に自分の富を貧者に惜しみなく与えていた女性。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε περιέστη τοῖς τε ἄλλοις Ῥωμαίοις καὶ τοῖς ἐκ τῆς συγκλήτου βουλῆς καὶ οὐχ ἥκιστα Ῥουστικιανῇ, τῇ Βοετίου μὲν γαμετῇ γενομένῃ, παιδὶ δὲ Συμμάχου, καὶ τὴν οὐσίαν ἀεὶ τοῖς δεομένοις προϊεμένῃ, δούλων τε καὶ ἀγροίκων ἀμπεχομένοις ἱμάτια, πρὸς τῶν πολεμίων ἄρτον ἢ ἄλλο τι τῶν ἀναγκαίων αἰτουμένοις βιοῦν.

Dewing And thus the Romans in general, and particularly the members of the senate, found themselves reduced to such straits that they clothed themselves in the garments of slaves and rustics, and lived by begging bread or any other food from their enemies; a very notable example of this change of fortune being that of Rusticiana, the daughter of Symmachus, who had been wife of Boethius, a woman who was always lavishing her wealth upon the needy.

§ 7.20.28

実際これらの惨めな者たちは全ての家を回り、扉を叩いて食物を乞い、それを恥じることがなかった。

原文・英訳を見る

Greek ἔς τε τὰς οἰκίας περιιόντες καὶ τὰς θύρας ἐς ἀεὶ κόπτοντες τροφὴν διδόναι σφίσιν ἐδέοντο, οὐ φέροντος αὐτοῖς αἰσχύνην τοῦ ἔργου.

Dewing Indeed these wretches went about to all the houses and kept knocking at the doors and begging that they give them food, feeling no shame in doing so.

§ 7.20.29

さては一方でを殺すことに熱心で、『軍指揮官に賄賂を贈っての像を破壊した──その動機は父だけでなく夫の殺害の復讐をすることだった』との告発を彼女に対してした。

原文・英訳を見る

Greek Καὶ Γότθοι μὲν Ῥουστικιανὴν κτείνειν ἐν σπουδῇ ἐποιοῦντο, ἐπικαλοῦντες ὅτι δὴ χρήματα προϊεμένη τοῖς τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχουσι τὰς Θευδερίχου εἰκόνας διαφθείρειε, τοὺς φόνους ἀμυνομένη Συμμάχου τε τοῦ πατρὸς καὶ Βοετίου τοῦ ξυνοικήσαντος.

Dewing Now the Goths, on their part, were eager to put Rusticiana to death, bringing against her the charge that after bribing the commanders of the Roman army, she had destroyed the statues of Theoderic, her motive in so doing having been to avenge the murder not only of her father Symmachus, but also of her husband Boethius.

§ 7.20.30

だがは彼女が何の害も被ることを許さず、彼女と他のすべての女性を侮辱から守った──が彼女らと交わることに極めて熱心だったにもかかわらず。

原文・英訳を見る

Greek Τουτίλας δὲ οὐδὲν ἄχαρι παθεῖν αὐτὴν ξυνεχώρησεν, ἀλλ’ αὐτήν τε καὶ τὰς ἄλλας ἁπάσας ὕβρεως ἐκτὸς διεφύλαξε, καίπερ Γότθων ἐς κοίτην ὡς μάλιστα ἐφιεμένων αὐταῖς ξυνελθεῖν.

Dewing But Totila would not permit her to suffer any harm, but he guarded both her and all the other women safe from insult, although the Goths were extremely eager to have intercourse with them.

§ 7.20.31

結果として既婚であれ未婚であれ寡婦であれ、誰一人個人的な侮辱を受ける不運に遭わず、はこの行為で節度において大いに名声を得た。

原文・英訳を見る

Greek διόπερ αὐτῶν οὐδεμιᾷ ἐς τὸ σῶμα ὑβρίσθαι ξυνέβη οὔτε ἀνδρὶ ξυνοικούσῃ οὔτε παρθένῳ ἢ χήρᾳ οὔσῃ, μέγα τε κλέος ἐπὶ σωφροσύνῃ ἐκ τούτου τοῦ ἔργου Τουτίλας ἔσχε.

Dewing Consequently not one of them had the ill fortune to suffer personal insult, whether married, unwed, or widow, and Totila won great renown for moderation from this course.

Bessas

人物

Bessas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アシナリア門

地名

Asinarian Gate (Porta Asinaria) / Ἀσινάρια πύλη / Porta Asinaria

📍 41.886°N, 12.504°E

ローマのアウレリアヌス城壁の南東門アシナリア門 (現アシナリア門)、536 年ベリサリオス入城門。

アシナリア門 (Ἀσινάρια πύλη、ラテン語 Porta Asinaria)。ローマのアウレリアヌス城壁 (3 世紀末建造) の南東門、現サン・ジョヴァンニ・イン・ラテラノ大聖堂の南東約 100 m。536 年 12 月 9 日ベリサリオスがここからローマに入城した。

イサウロイ人

民族

Isaurians / Ἴσαυροι

📍 37.190°N, 32.353°E

アナトリア南東部タウロス山地の好戦的住民。後期ローマで歩兵供給源。

イサウロイ人 (Ἴσαυροι)。アナトリア南東部タウロス山地 (現トルコ中央部・南東部) の好戦的な山岳民族。古くから蛮族視され、5世紀末にはゼノン帝の出身地として一時帝室を握ったほどの強勢を誇った。ローマ歩兵の主要な供給源となったが、本章ではカリニクム戦で大部分が戦死した。

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

コノン

人物

Conon / Κόνων / Conon

ビザンツ軍の指揮官コノン、538 年パウロスと共に 3,000 人のイサウロイ人援軍をネアポリス港に率いた。

コノン (Κόνων、ラテン語 Conon)。ビザンツ軍の指揮官、538 年春パウロス Paulus と共に 3,000 人のイサウロイ Isaurian 人兵士をビュザンティオンから海路でネアポリスに率いて、ベリサリオスのローマ救援の援軍として到着 (本書 6.5.1)。後の本書 7.6 でナポリ防衛に当たり、トティラに屈服して殺された。

デキオス

人物

Decius (patrician) / Δέκιος / Decius

ローマ貴族デキオス、546 年トティラの占領時にベッサスと共に脱出した patricii の一人。

デキオス (Δέκιος、ラテン語 Decius)。ローマ貴族 (パトリキウス patricius)、546 年 12 月 17 日のトティラによるローマ占領時、馬を所有していたためバシレイオスやベッサスと共に都市を脱出した (本書 7.20.18)。Cassiodorus 等の同時代史料に複数の Decius が現れるが特定は難しい。

バシレイオス

人物

Basilius (patrician) / Βασίλειος / Basilius

ローマ貴族バシレイオス、546 年トティラの占領時にベッサスと共に脱出した patricii の一人。

バシレイオス (Βασίλειος、ラテン語 Basilius)。ローマ貴族 (パトリキウス patricius)、546 年 12 月 17 日のトティラによるローマ占領時、馬を所有していたためデキオスやベッサスと共に都市を脱出した (本書 7.20.18)。Anicii 家系の Basilius か、別系統の Basilius かは不明。

マキシモス

人物

Maximus (patrician) / Μάξιμος / Maximus

ローマ貴族マキシモス、546 年トティラの占領時に使徒ペトロス教会に逃れた。

マキシモス (Μάξιμος、ラテン語 Maximus)。ローマ貴族 (パトリキウス patricius)、546 年 12 月 17 日のトティラによるローマ占領時、オレステースらと共に使徒ペトロス教会 (現サン・ピエトロ大聖堂の前身、当時ヴァチカン丘) に逃れた (本書 7.20.19)。526 年執政官 Anicius Maximus と同定する説あり。

オレステース

人物

Orestes / Ὀρέστης

アガメムノンの子。母クリュタイメストラを殺害して狂気に陥った英雄。

オレステース (Ὀρέστης)。アガメムノンとクリュタイメストラの子。父の復讐のため母を殺害したことで「復讐の女神 (エリーニュエス)」に追われ狂気に陥り、タウロイの地のアルテミス像を取り戻すことで救われたと、神話・悲劇が伝える。アイスキュロス『エウメニデス』、エウリピデス『タウリスのイピゲネイア』『オレステース』が代表的な扱い。

使徒ペトロス

人物

Peter (the Apostle) / Πέτρος / Petrus

キリスト教十二使徒の頭ペトロス、ローマの初代司教、本書 7.20 でその教会 (現サン・ピエトロ大聖堂前身) が言及。

ペトロス (Πέτρος、ラテン語 Petrus、本名シメオン、生年不詳–c. 64–67 没)。キリスト教十二使徒の頭、イエス・キリストの最も近い弟子の一人、ローマの初代司教 (=教皇) とされる。ネロ帝のキリスト教徒迫害でローマ・ヴァチカン丘で逆さ十字に磔刑とされ殉教したと伝わり、その墓の上にコンスタンティヌス帝が古サン・ピエトロ大聖堂を建立した。本書 7.20.19, 22 で 546 年トティラのローマ占領時にローマ市民の主要避難所となった『使徒ペトロスの教会』として登場。

ペラギオス

人物

Pelagius (deacon, later Pope Pelagius I) / Πελάγιος / Pelagius

ローマ副助祭ペラギオス、546 年トティラとの和平交渉、後の教皇ペラギオス1世 (在位 556–561)。

ペラギオス (Πελάγιος、ラテン語 Pelagius、c. 505–561)。ローマ教会の副助祭、ビュザンティオンで長期滞在しユスティニアヌス1世と親しくなった有力な聖職者。トティラのローマ包囲下 (546) で、絶望したローマ市民の代表として包囲軍司令官トティラのもとに和平交渉に赴いたが、シケリア人の処遇・ローマ城壁の破壊・脱走奴隷の身柄について事前にトティラから拒絶された (本書 7.16.5–8, 27–32)。後 555 年にローマ教会の教皇ペラギオス1世 Pope Pelagius I (在位 556–561) となる。

シュンマコス

人物

Symmachus / Σύμμαχος / Symmachus

東ローマ元老院議員シュンマコス、536 年ゲルマノス共に北アフリカ・プラエフェクトゥス・プラエトリオ。

シュンマコス (Σύμμαχος、ラテン語 Symmachus)。東ローマ元老院議員、おそらくローマの名門シュンマコス家 (5–6 世紀の有名なローマ貴族家系) の出身。536 年ゲルマノスと共に北アフリカに派遣され、リビュア・プラエフェクトゥス (近衛長官)、軍の維持を担当した。

ボエティオス

人物

Boethius / Βοέτιος / Anicius Manlius Severinus Boethius

ローマ哲学者ボエティオス (c. 480–525)、テオデリクに処刑、獄中で『哲学の慰め』を著した「最後のローマ人」。

ボエティオス (Βοέτιος、ラテン語 Anicius Manlius Severinus Boethius、c. 480–525)。ローマ元老院議員、執政官 (510)、ローマ「アニキウス家」の出身、シュンマコスの娘ルスティキアナと結婚。哲学・神学・音楽・論理学の著作で名高い。アリストテレス・プラトンのラテン語翻訳者として中世西方に古代ギリシャ哲学を伝えた最大の媒介者。523 年テオデリクの中傷を受けて投獄、獄中で『哲学の慰め Consolatio Philosophiae』を執筆、525 年処刑。「最後のローマ人にして最初のスコラ学者」と称される。

ルスティキアナ

人物

Rusticiana / Ῥουστικιανή / Rusticiana

ルスティキアナ、シュンマコスの娘でボエティオスの妻、546 年ローマ占領時の慈善行為で著名、トティラがゴート人による殺害から守った。

ルスティキアナ (Ῥουστικιανή、ラテン語 Rusticiana、生年不詳–c. 555 後)。ローマ貴族 Anicia 家、執政官・元老院首席シュンマコス Symmachus (522 没) の娘、哲学者・元老院議員ボエティオス Boethius (524 処刑) の妻。テオデリコス王によって父と夫を処刑された後、その復讐としてビザンツ軍の指揮官に賄賂を贈ってローマのテオデリコス像を破壊させたとゴート人から疑われた。546 年トティラのローマ占領時、自分の富を貧者に与え続けて窮乏に陥っていた。ゴート人は彼女を殺そうとしたがトティラがそれを禁じた (本書 7.20.27–30)。彼女の慈善行為と気高い忍耐はプロコピオスとカッシオドルスの両者が称賛する。

テオデリコス

人物

Theoderic the Great / Θευδέριχος / Theodericus

東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。

テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。