第7巻 第1章
ベリサリオス凱旋ビュザンティオン (540 年 5 月)・人格賛・財務官アレクサンドロス『はさみ』のイタリア派遣・イルディバドゥスのティキヌム蜂起・ウィタリオスのタルベシウム敗北・ウライアス殺害とウェラスによるイルディバドゥス斬首 (541 年)
そういうわけでは──状況はまだ落ち着いていなかったが──出発して、との有力者と共にに到着した──と他の蛮族の捕虜が略奪財宝と共に。
原文・英訳を見る
Greek Οὕτω μὲν Βελισάριος, ἔτι τῶν πραγμάτων ᾐωρημένων, ξύν τε Οὐιττίγιδι καὶ Γότθων τοῖς δοκίμοις καὶ τοῖς Ἰλδιβάδου παισὶ τὰ χρήματα πάντα ἐπαγόμενος ἐς Βυζάντιον ἧκε, καί οἱ Ἴλδιγέρ τε καὶ Βαλεριανὸς καὶ Μαρτῖνος ξὺν Ἡρωδιανῷ εἵποντο μόνοι.
Dewing Thus Belisarius departed, though the situation was still unsettled, and he arrived at Byzantium in company with Vittigis and the notables of the Goths and the children of Ildibadus, bringing with him all the treasure; and he was escorted by Ildiger, Valerian, Martinus, and Herodian only.
そして皇帝はと妻を見て喜び、両者の美しさとの大きな体に感嘆した。
原文・英訳を見る
Greek βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς Οὐίττιγιν μὲν ξὺν τῇ γυναικὶ ἀσμένως εἶδε, καὶ τῶν βαρβάρων τὸν ὅμιλον κάλλους τε σώματος καὶ μεγέθους πέρι ἐθαύμασε.
Dewing Now the Emperor Justinian did indeed take pleasure in seeing Vittigis and his wife, and marvelled at both the beauty and the great stature of the barbarian throng.
だがの財宝──それ自体注目に値する光景──を受け取ると、彼はただそれを元老院議員が見る場に並べたが、無償で誰にも提供しなかった。
原文・英訳を見る
Greek τὸν δὲ Θευδερίχου πλοῦτον ἀξιοθέατον ὄντα δεξάμενος ἐν Παλατίῳ τοῖς μὲν ἐκ βουλῆς ἐν παραβύστῳ θέαμα προὔθηκεν, ἐπὶ τῷ ὄγκῳ τῶν πεπραγμένων φιλοτιμούμενος, οὔτε δὲ ἐς τὸν δῆμον ἐξήνεγκεν οὔτε τὸν θρίαμβον Βελισαρίῳ παρέσχετο, ὥσπερ ἡνίκα Γελίμερά τε καὶ Βανδίλους νενικηκὼς ἦλθε.
Dewing But upon receiving the wealth of Theoderic, a notable sight in itself, he merely set it forth for the members of the senate to view privately in the palace, being jealous because of the magnitude and splendour of the achievement; and neither did he bring it out before the people, nor did he accord to Belisarius the customary triumph, as he had done when he returned from his victory of Gelimer and the Vandals.
しかしの名は全員の口に上った。彼に二つの勝利が帰された──いまだかつて同じ人の手に与えられたことのない種類の勝利。彼は二人の王と二つの軍を捕虜として連れて来て──
原文・英訳を見る
Greek πᾶσι μέντοι ἐν διηγήμασι Βελισάριος ἦν, νίκας τε δύο ἀναδησάμενος, οἵας οὔπω πρότερον ἀνθρώπων οὐδενὶ διαπεπρᾶχθαι ξυνέπεσε, καὶ βασιλεῖς μὲν ἀγαγὼν αἰχμαλώτους ἐς Βυζάντιον δύο, Γιζερίχου δὲ καὶ Θευδερίχου τό τε γένος καὶ τὰ χρήματα λάφυρον Ῥωμαίοις παρὰ δόξαν πεποιημένος, ὧν δὴ ἐπιφανέστερος ἔν γε βαρβάροις οὐδεὶς πώποτε γεγονὼς ἔτυχε, καὶ τὸν μὲν πλοῦτον ἐκ τῶν πολεμίων αὖθις ἐς τὴν πολιτείαν ἀποκομίσας, γῆς τε καὶ θαλάσσης τὴν ἡμίσειαν μάλιστα μοῖραν τῇ βασιλείᾳ ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ ἀνασωσάμενος.
Dewing However, the name of Belisarius was on the lips of all: to him were ascribed two victories, such as had never before fallen to the lot of any one man to achieve; he had brought two kings captive to Byzantium, and unexpectedly had made both the race and the possessions of Gizeric and of Theoderic Roman spoil — two kings than whom none, among barbarians at least, has ever been more illustrious; and he had brought back their wealth from the enemy and restored it once more to the state, and recovered for the empire in a short space of time almost one half of its territory on land North Sea.
そしてはが毎日家から出て広場に進む様を見ることに大いに喜び、彼の進行を飽きずに見続けた。
原文・英訳を見る
Greek ἦν τε Βυζαντίοις πρὸς ἡδονὴν Βελισάριον ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς ἐς ἡμέραν ἑκάστην ἐκ τῆς οἰκίας προϊόντα ἰδεῖν, ἢ ἐς αὐτὴν ἐπανήκοντα, κόρον τε αὐτῶν τοῦ θεάματος τούτου οὐδεὶς ἔλαβε.
Dewing And the Byzantines took delight in watching Belisarius as he came forth from his house each day and proceeded toward the market-place or as he returned to his house, and none of them could get enough of this sight.
──というのも彼の進行は混雑した祭りの行列に似ていた──彼は常に多数のと、また同様にとマウルシオイ人に護衛されていたから。
原文・英訳を見る
Greek πομπῇ γὰρ αὐτοῦ ἰσχυροτάτῃ ἡ πρόοδος ἐῴκει, ἐπεί οἱ Βανδίλων τε πλῆθος καὶ Γότθων τε καὶ Μαυρουσίων ἀεὶ εἵπετο. ἦν δὲ καὶ τὸ σῶμα καλός τε καὶ μέγας καὶ εὐπρόσωπος πάντων μάλιστα.
Dewing For his progress resembled a crowded festival procession, since he was always escorted by a large number of Vandals, as well as Goths and Moors. Furthermore, he had a fine figure and was tall and remarkably handsome.
だが彼の振る舞いは極めて穏やかで、会う人に対する態度は極めて親しみやすく、彼は極めて貧しい男で何の重要性もない男に見えた。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω δὲ πρᾷόν τε καὶ εὐπρόσοδον παρεῖχεν ἑαυτὸν τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὥστε ἀνθρώπῳ πένητί τε λίαν καὶ ἀδόξῳ ἐμφερὴς εἶναι.
Dewing But his conduct was so meek and his attitude toward those who met him so affable that he seemed like a very poor man and one of no repute.
指揮官として、兵士と農民の両方から常に感じられた愛は抗いがたかった。──というのも兵士の扱いでは──
原文・英訳を見る
Greek Ἔρως δὲ αὐτοῦ τῆς ἀρχῆς πρός τε στρατιωτῶν ἀεὶ καὶ ἀγροίκων ἄμαχός τις ἐγένετο, ὅτι δὴ ἐς μὲν τοὺς στρατιώτας φιλοδωρότατος ἐγεγόνει ἀνθρώπων ἁπάντων· τῶν τε γὰρ ἐν ξυμβολῇ ἠτυχηκότων χρήμασι μεγάλοις παρεμυθεῖτο τὰ πρότερα τραύματα καὶ τοῖς εὐδοκιμήσασι ψέλλιά τε καὶ στρεπτοὺς ἔχειν ἆθλα παρεῖχεν, ἵππου δὲ ἢ τόξου ἢ ἄλλου ὁτουοῦν στρατιώτου ἐν τῇ μάχῃ ἀπολωλότος ἕτερον ἀντ’ αὐτοῦ πρὸς Βελισαρίου αὐτίκα ὑπῆρχεν· ἐς δὲ τοὺς ἀγροίκους ὅτι δὴ τοσαύτῃ φειδοῖ τε καὶ προνοίᾳ ἐχρῆτο ὥστε βιασθῆναι μὲν αὐτοῖς οὐδὲν πώποτε στρατηγοῦντος Βελισαρίου τετύχηκε, πλουτεῖν δὲ παρὰ δόξαν ξυνέβαινε πᾶσιν οἷς ἂν αὐτοῦ ἐπιδημοίη στρατιᾶς πλῆθος.
Dewing As a commander the love ever felt for him both by soldiers and peasants was irresistible, seeing that, in his treatment of the soldiers on the one hand, he was surpassed by none in generosity; (for when any had met with misfortune in battle, he used to console them by large presents of money for the wounds they had received, and to those who had distinguished themselves he presented bracelets and necklaces to wear as prizes, and when a soldier had lost in battle horse or bow or anything else whatsoever, another was straightway provided in its place by Belisarius); and in his treatment of the peasants, on the other hand, he won their affection because he shewed so much restraint and such consideration for them that it never fell to their lot to suffer any violence when Belisarius was general — nay, rather, all those whose land was visited by a large body of troops under his command unexpectedly found that they were enriched;
──というのも彼らは兵士に売るすべてに自分の値段を設定したから。そして作物が熟した時は、は──
原文・英訳を見る
Greek ἀπεδίδοντο γὰρ αὐτοῖς κατὰ γνώμην τὰ ὤνια πάντα. καὶ ἡνίκα μὲν ἀκμάζοι τὰ λήϊα, ἐς τὸ ἀκριβὲς διεφύλασσε μή τινι παριοῦσα ἡ ἵππος λυμήνηται.
Dewing for they always set their own price upon everything sold to the soldiers. And whenever the crops were ripe, Belisarius used to watch closely that the caravan in passing should not damage any man's grain.
また果物が木に熟した時、一人も触れることを許されなかった。
原文・英訳を見る
Greek τῶν δὲ ὡραίων ἐν τοῖς δένδροις ὄντων ἅψασθαι αὐτῶν οὐδενὶ τὸ παράπαν ἐξουσία ἐγίνετο.
Dewing Also, when the fruit was ripe on the trees, not a single man was permitted to touch it.
さらに彼は自制の美徳を驚くべき程度に持っていた。そしてこういうわけで彼は自分の妻以外のどんな女にも触れたことがない。
原文・英訳を見る
Greek καὶ μὴν καὶ σωφροσύνης ὑπερφυῶς μετεποιεῖτο· οὐδὲ γὰρ οὖν οὐδὲ ἄλλης ὅτι μὴ τῆς γεγαμημένης γυναικὸς ἥπτετο.
Dewing Furthermore, he possessed the virtue of restraint in a marvellous degree; and hence it was that he never would touch any woman other his wedded wife.
そういうわけで──との両方から極めて多数の女性を捕虜として取り、世界の誰もこれまで見たことのない美しい女性であったにもかかわらず──彼は彼らの誰にも見られることを許さなかった、また何らかの方法で接触することも。
原文・英訳を見る
Greek αἰχμαλώτους οὖν ἔκ τε Βανδίλων καὶ Γότθων ἑλὼν τοσαύτας τε τὸ πλῆθος καὶ τοιαύτας τὰ πρόσωπα, οἵας οὐδείς που ἀνθρώπων εἶδεν, οὔτε οἱ ἐς ὄψιν αὐτῶν τινα ἥκειν οὔτε ἄλλως ἐντυχεῖν εἴασεν.
Dewing And so, although he took captive such great numbers of women from both the Vandals and the Goths, and such beautiful women as no man in the world, I suppose, has ever seen, he refused to allow any of them to come into his presence or meet him in any other way.
他のすべての資質に加えて、彼は驚くほど抜け目なく、困難な状況で確実な判断で必要な行動を提案する能力を持っていた。
原文・英訳を見る
Greek ἦν δὲ πρὸς τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἀγχίνους τε διαφερόντως κἀν τοῖς ἀπόροις ἐπινοῆσαι τὰ βέλτιστα ἱκανώτατος.
Dewing In addition to all his other qualities, he was also remarkably shrewd, and in difficult situations he was able with unerring judgment to decide upon the best course of action.
さらに戦争の危険において、彼は不必要な危険を冒すことなく勇敢で、無謀でない程度に大胆だった。
原文・英訳を見る
Greek ἐν μέντοι κινδύνοις πολέμου εὔψυχός τε ἦν ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ καὶ ξὺν λογισμῷ εὐτολμότατος, ὀξύς τε καὶ μελλητὴς ἐν τῇ ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἀεὶ ἐγχειρήσει,
Dewing Furthermore, in the dangers of war he was both courageous without incurring unnecessary risks and daring to a degree without losing his cool judgment, either striking quickly or holding back his attack upon the enemy according to the requirements of the situation.
また絶望的な状況では、彼は自信に満ち興奮で乱れない精神を示した──
原文・英訳を見る
Greek κατὰ τὴν χρείαν ἑκάτερον. ἄνευ δὲ τούτων ἐν μὲν τοῖς δεινοῖς εὔελπίν τε τὴν διάνοιαν καὶ ταραχῆς παρείχετο κρείσσω, εὐημερῶν δὲ οὔτε ἐπῆρτο οὔτε ἐτρύφα· μεθύοντα γοῦν Βελισάριον οὐδείς ποτε εἶδεν.
Dewing Nay more, in desperate situations, on the one hand he shewed a spirit which was both full of confidence and unruffled by excitement, and in the fulness of success, on the other hand, he neither gave way to vanity nor rushed into indulgence; at any rate no man ever saw Belisarius intoxicated.
さて彼がとでの軍を指揮していた間、彼は絶えず勝利し、常に経験を持つ者の評価で大きな価値のあるものを獲得した。
原文・英訳を見る
Greek Ὅσον μὲν οὖν χρόνον τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἔν τε Λιβύῃ καὶ Ἰταλίᾳ προὔστη, νικῶν τε διετέλει καὶ τὰ ἐν ποσὶν ἀεὶ κτώμενος.
Dewing Now as long as he was in command of the Roman army both in Libya and in Italy, he was continually victorious and always acquired whatever lay before him.
だが彼が皇帝の召喚でに連れ戻された時、彼の能力は以前よりさらに完全に認識された。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἐς Βυζάντιον μετάπεμπτος ἦλθεν, ἔτι μᾶλλον ἢ πρότερον αὐτοῦ ἡ ἀρετὴ ἐπὶ πλεῖστον ἐγνώσθη.
Dewing But when he had been brought back to Byzantium by imperial summons, his ability was recognized still more fully than in previous times and received most generous appreciation.
──というのも彼は自身のあらゆる分野での際立った価値ですべての仲間より目立ち、すべての時代の将軍を凌駕したから。
原文・英訳を見る
Greek αὐτός τε γὰρ πάσῃ ἀρετῇ προὔχων καὶ πλούτου μὲν πολλοῦ ἐξουσίᾳ, δυνάμει δὲ ὑπασπιστῶν τε καὶ δορυφόρων τοὺς πώποτε στρατηγοὺς ὑπεραίρων, φοβερός, ὡς τὸ εἰκός, ἄρχουσί τε πᾶσι καὶ στρατιώταις ἐγένετο.
Dewing For since by his own outstanding merit in every field he was prominent above all his fellows, and surpassed the generals of all time in the vastness of his wealth and the number of his bodyguards and spearmen, he was naturally looked upon by all officers and soldiers alike as a formidable person.
──というのも、私は確信する、誰も彼の命令に抵抗する大胆さを持たず、彼の部下は彼が与えたいかなる命令も拒否しなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἀντιτείνειν τε γὰρ ἐπιτάττοντι, οἶμαι, οὐδεὶς ἐτόλμα, ἐπιτελῆ τε πράσσειν ὅσα ἐπιτάττοι οὐδαμοῦ ἀπηξίουν, τήν τε ἀρετὴν αἰσχυνόμενοι καὶ δεδιότες τὴν δύναμιν.
Dewing For no one, I am sure, had the hardihood to resist his commands, and his men never refused to carry out whatever orders he gave, both respecting as they did his ability and fearing his power.
──というのも彼は自分の家から七千騎を装備し、これらの中で劣った男は一人もいなかった──各人が敵陣で最初に戦闘を開始するに値した。
原文・英訳を見る
Greek ἑπτακισχιλίους γὰρ ἱππέας ἐκ τῆς οἰκίας παρείχετο· ὧν δὴ ἀπόβλητος μὲν οὐδεὶς ἐγεγόνει, αὐτῶν δὲ ἕκαστος πρῶτός τε ἐν τῇ παρατάξει ἑστάναι καὶ προκαλεῖσθαι τοὺς τῶν πολεμίων ἀρίστους ἠξίουν.
Dewing For he used to equip seven thousand horsemen from his own household, and not one of these was an inferior man, but each of them could claim to stand first in the line of battle and to challenge the best of the enemy.
実際、がに包囲された時、の長老が城壁から戦いの進行を見ていた間──
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαίων δὲ οἱ πρεσβύτεροι, ἡνίκα πρὸς Γότθων πολιορκούμενοι τὰ ποιούμενα ἐν ταῖς τοῦ πολέμου ξυμβολαῖς ἔβλεπον, ἐν θαύματι μεγάλῳ ποιούμενοι ἀνεφθέγγοντο ὡς οἰκία μία τὴν Θευδερίχου δύναμιν καταλύοι.
Dewing Indeed, when Rome was beleaguered by the Goths and the Roman elders were watching the progress of the struggle through the various engagements, they marvelled greatly and cried out that one man's household was destroying the power of Theoderic.
そういうわけでは──既述したように──力ある男となった──彼に与えられた尊敬の念と、彼の堅実な判断のため。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος μὲν οὖν τῷ τε ἀξιώματι καὶ τῇ γνώμῃ, ὥσπερ ἐρρήθη, δυνατὸς γεγονὼς τά τε ξυνοίσοντα τοῖς βασιλέως πράγμασιν ἐβουλεύετο καὶ τὰ δεδογμένα ἔπρασσεν ἀεὶ αὐτονόμῳ γνώμῃ.
Dewing So Belisarius, having become, as was noted above, a man of power, both because of the respect accorded him and because of his sound judgment, continued to advise such measures as would prove in the interest of the emperor's cause and to carry out with independent judgment the decisions reached.
だが他の指揮官は──彼と違って、互いに平等であり、何の単一の考えも心にない──ただ自分自身を強化する以外には、お互いに反対した──
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ἄλλοι ἄρχοντες, ἴσοι μᾶλλον αὐτοὶ πρὸς ἀλλήλους ὄντες καὶ οὐδὲν ὅτι μὴ κέρδη οἰκεῖα ἐν νῷ ἔχοντες διαπράσσεσθαι, τούς τε Ῥωμαίους ληΐζεσθαι καὶ τοῖς στρατιώταις ἐνδιδόναι τοὺς κατηκόους ἤδη ἤρξαντο, καὶ οὔτε αὐτοὶ ἐφρόνουν τὰ δέοντα ἔτι οὔτε τοὺς στρατιώτας τῶν παραγγελλομένων ἐπακούοντας εἶχον.
Dewing But the other commanders, being, unlike him, on an equality with one another, and having no single thought in mind except to make sure of their own personal gain, had already begun both to plunder the Romans and to put the civil population at the mercy of the soldiers, and neither were they themselves any longer giving heed to the requirements of the situation, nor could they secure obedience to their commands on the part of the soldiers.
結果として彼らによって多くの過ちが犯されて、の力の枠組み全体が短期間で完全に破壊された。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ πολλά τε αὐτοῖς ἡμαρτήθη καὶ τὰ πράγματα διεφθάρη Ῥωμαίοις ξύμπαντα ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ. ἅπερ ἐγὼ ὅτῳ δὴ τρόπῳ ἐρῶν ἔρχομαι.
Dewing Consequently, many blunders were committed by them, and the entire fabric of the Roman power was utterly destroyed in a short space of time. And I shall now proceed to recount the story of these events as best I can.
が『がを離れて道中にある』と知った時、彼は周りに蛮族を集め始めた──彼に共感する者を。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπειδὴ Βελισάριον ἐκ Ῥαβέννης ἀναστάντα ὁδῷ ἰέναι Ἰλδίβαδος ἐπύθετο, τούς τε βαρβάρους ξυνῆγεν ἀμφ’ αὑτὸν ἅπαντας καὶ τῶν Ῥωμαίων στρατιωτῶν ὅσους νεώτερα πράγματα ἤρεσκε.
Dewing When Ildibadus learned that Belisarius had departed from Ravenna and was on his way, he began to gather about him all the barbarians and as many of the Roman soldiers as were inclined to favour a revolution.
そして彼は支配を強化するためにあらゆる手段を求め、勤勉に努力した──の主権をの民族のために回復するために。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τῆς μὲν ἀρχῆς ὡς μάλιστα ἐπεμελεῖτο, ἀνασώσασθαι δὲ Γότθων τῷ γένει τὸ Ἰταλιωτῶν κράτος ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο.
Dewing And he sought by every means to strengthen his rule, and laboured diligently to recover for the Gothic nation the sovereignty of Italy.
さて最初は千人以上が彼に従わず、彼らはただ一つの都市────を保持していた。だが少しずつ、その地域の住民全員と他のが彼に加わった。
原文・英訳を見る
Greek κατ’ ἀρχὰς μὲν οὖν οὐ πλέον ἢ χίλιοι αὐτῷ εἵποντο καὶ πόλιν μίαν Τικινὸν εἶχον, κατὰ βραχὺ δὲ προσεχώρησαν αὐτῷ ἅπαντες ὅσοι ἐν τῇ Λιγουρίᾳ καὶ Βενετίαις ἦσαν.
Dewing Now at the first not more than a thousand men followed him and they held only one city, Ticinum, but little by little all the inhabitants of Liguria and Venetia came over to his side.
さてというある者がいた──国家の財務会計官の職にあった。はこの職員を『ロゴテテース』と呼ぶ。
原文・英訳を見る
Greek Ἦν δὲ Ἀλέξανδρός τις ἐν Βυζαντίῳ τοῖς δημοσίοις ἐφεστὼς λογισμοῖς· λογοθέτην τὴν τιμὴν ταύτην ἑλληνίζοντες καλοῦσι Ῥωμαῖοι.
Dewing Now there was a certain Alexander in brochure who held the office of comptroller of the state treasury; this official the Romans call "logothete," using a Greek name.
この男は常に兵士に対して国家財政への損失について告発を立てていた。そして──
原文・英訳を見る
Greek οὗτος ἀεὶ τοῖς στρατιώταις τὴν εἰς τὸ δημόσιον ἐπεκάλει ζημίαν. τοιούτων δὲ ἀδικημάτων αὐτοὺς ὑπάγων, αὐτὸς μὲν ἔνδοξος ἐξ ἀδόξων ταχὺ γέγονεν, ἐκ πενήτων ἀτεχνῶς πλούσιος, ἀλλὰ καὶ βασιλεῖ χρήματα μεγάλα, εἴπερ τις ἄλλος, ἐπράξατο, τοὺς δὲ στρατιώτας ὀλίγους τε καὶ πτωχοὺς εἶναι καὶ ὀκνηρῶς εἰς τοὺς κινδύνους ἔχειν αἰτιώτατος ἐγένετο ἀνθρώπων ἁπάντων.
Dewing This man was always making charges against the soldiers for the losses they caused to the treasury of the state. And by subjecting them to trial for offices of this sort, he on his part quickly rose from obscurity to fame and from poverty to immense wealth, and not only this, but he also succeeded in collecting great sums of money for the emperor, surpassing all predecessors in this; but it was he, more than any other man, who was chiefly responsible for the deterioration of the army, in that the soldiers were both few and poor and reluctant to face the perils of war.
は実際に彼を『シザーズ (はさみ)』というあだ名で呼ぶほどだった──というのも彼にとって、刃のすぐ縁を切り落とすことは容易な技だったから──。
原文・英訳を見る
Greek Βυζάντιοι δὲ αὐτὸν καὶ Ψαλίδιον ἐπίκλησιν ἐκάλουν, ὅτι δὴ αὐτῷ ῥᾴδιον ἦν ἀποτεμνομένῳ κύκλῳ τὸ χρυσοῦν νόμισμα ἔλασσον μὲν αὐτὸ ἐς ὅσον βούλοιτο ἐξεργάζεσθαι, φυλάσσειν δὲ καὶ ὣς τὸ κυκλοτερὲς σχῆμα ἐφ’ οὗπερ τὸ πρότερον ἦν.
Dewing The Byzantines indeed went so far as to call him by the name "Snips," because it was an easy feat for him to cut off the edge all around a golden coin, and while thus making it as much smaller as he wished, still to preserve the circular shape it originally had.
──というのもこのような業を行う道具を彼らは『はさみ』と呼ぶから。このは──を召還した後──皇帝がに派遣した。
原文・英訳を見る
Greek ψαλίδιον γὰρ τοῦτο καλοῦσι τὸ ὄργανον, ὅτῳ τις τὰ τοιαῦτα ἐργάζεται. τοῦτον βασιλεὺς τὸν Ἀλέξανδρον, ἐπειδὴ Βελισάριον μετεπέμψατο,
Dewing For they call the tool with which such work is done "snips." This Alexander, then, it was whom the emperor sent to Italy after summoning Belisarius to return.
そして彼はに到着するや否や、極めて不合理な財政会計を行った。──というのもイタリア人がゴート族とアタラリク・テオダトス・ウィッティギスの治世下で財政的に何の損失も被っていないにもかかわらず──彼は損失を見つけて非難の主因にした。
原文・英訳を見る
Greek ἐς Ἰταλίαν πέμπει. ὁ δὲ γεγονὼς ἐν Ῥαβέννῃ λογισμοὺς προὔθηκε λόγον οὐκ ἔχοντας. τοὺς μὲν γὰρ Ἰταλιώτας οὔτε τῶν βασιλέως ἁψαμένους χρημάτων οὔτε τι ἄτοπον εἰς τὸ δημόσιον ὑπουργήσαντας ἐπὶ τὰς εὐθύνας ἐκάλει, τὴν ἐς Θευδέριχον καὶ τοὺς ἄλλους Γότθων ἄρχοντας ἀδικίαν ἐπικαλῶν, ἀναγκάζων τε ἀποτιννύναι, εἴ τι ἐκείνους ἐξαπατήσαντες, ὥσπερ αὐτὸς ἔφασκεν,
Dewing And directly upon his arrival at Ravenna, he proved an altogether unreasonable financial reckoning. For though the Italians had neither laid hands upon the emperor's money nor committed any offence against the state, he summoned them, first of all, to face an investigation, laying to their charge the wrongs they had done Theoderic and the other Gothic rulers, and compelling them to pay whatever gains they had made, as he alleged, by deceiving the Goths.
第二に彼は兵士を失望させた──彼らが戦争で受けた傷の対価として支払う計算の吝嗇さで。
原文・英訳を見る
Greek ἐκέρδαινον. τῶν δὲ στρατιωτῶν τά τε τραύματα καὶ τοὺς κινδύνους τῇ τῶν λογισμῶν μικρολογίᾳ παρὰ δόξαν ἠμείβετο. διὸ δὴ οἵ τε Ἰταλιῶται Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ δύσνοι ἐγένοντο καὶ τῶν στρατιωτῶν οὐδεὶς ἔτι ἐς κίνδυνον πολέμου καθίστασθαι ἤθελεν, ἀλλ’ ἐθελοκακοῦντες ἐπὶ μέγα χωρεῖν ἐποίουν ἀεὶ τοῖς πολεμίοις τὰ πράγματα.
Dewing In the second place, he disappointed the soldiers by the niggardliness of the reckoning with which he repaid them for their wounds and dangers. Hence not only did the Italians become disaffected from the Emperor Justinian, but not one of the soldiers was willing any longer to undergo the dangers of war, and by wilfully refusing to fight, they caused the strength of the enemy to grow continually greater.
他の指揮官がこの状況のため静かにしていた中、ただだけが (──彼はたまたまに軍を持っていたから──) ──とに進撃した。
原文・英訳を見る
Greek Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι ἄρχοντες διὰ ταῦτα ἡσυχῆ ἔμενον, Βιτάλιος δὲ μόνος ʽἔτυχε γὰρ ἐν Βενετίοις ἄλλο τε πλῆθος στρατιᾶς ἔχων καὶ βαρβάρων Ἐρούλων πολύν τινα ὅμιλον’ διὰ μάχης ἐλθεῖν Ἰλδιβάδῳ ἐτόλμησε, δείσας, ὅπερ ἐγένετο, μὴ ἐπὶ μέγα δυνάμεως χρόνῳ τῷ ὑστέρῳ αὐτὸν ἥκοντα οὐκέτι ἀναστέλλειν οἷοί τε ὦσι.
Dewing While the other commanders were remaining quiet on account of this situation, Vitalius alone (for he happened to have in Venetia a numerous army comprising with others a great throng of barbarian Eruli) had the courage to do battle with Ildibadus, fearing, as actually happened, that at a later time when his power had grown greatly they would be no longer able to check him.
だがの都市付近で起こった激しい戦闘で、はひどく敗北して逃げ、少数の人を救った──だが彼の軍のエルリ人の大多数が殺された。
原文・英訳を見る
Greek μάχης δὲ καρτερᾶς ἀμφὶ πόλιν Ταρβήσιον γενομένης Βιτάλιος παρὰ πολὺ ἡσσηθεὶς ἔφυγεν, ὀλίγους μέν τινας σώσας, τοὺς δὲ πολλοὺς αὐτοῦ ἀπολέσας. ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ Ἔρουλοί τε πολλοὶ πίπτουσι καὶ Οὐίσανδος ὁ τῶν Ἐρούλων ἀρχηγὸς θνήσκει.
Dewing But in the fierce battle which took place near the city of Tarbesium, Vitalius was badly defeated and fled, saving some few men, but losing the most of them there. In this battle many Eruli fell and among them Visandus, the leader of the Eruli, was killed.
そしての子、の孫──当時はまだ少年──も死の危機に陥ったが、辛うじて逃れた。
原文・英訳を見る
Greek Θευδιμοῦνδος δὲ ὁ Μαυρικίου τοῦ Μούνδου υἱός, μειράκιον ὢν ἔτι, ἐς κίνδυνον μὲν θανάτου ἦλθεν, ὅμως δὲ ξὺν Βιταλίῳ διέφυγεν. Ἰλδιβάδου τε ὄνομα ἐκ τοῦ ἔργου τούτου παρά τε βασιλέα ἦλθε καὶ πάντας ἀνθρώπους.
Dewing And Theudimund, the son of Mauricius and grandson of Mundus, a mere lad at the time, came indeed into danger of death, but succeeded in making his escape in company with Vitalius. As a result of this achievement the name of Ildibadus reached the emperor and spread over the whole world.
だがしばらく後にとの間に次の理由で敵意が生じた。には美貌で気高く生まれた妻がいた。
原文・英訳を見る
Greek Ὕστερον δὲ Οὐραΐαν Ἰλδιβάδῳ προσκεκρουκέναι ξυνέπεσεν ἀπ’ αἰτίας τοιᾶσδε. ἦν τῷ Οὐραΐᾳ γυνὴ πλούτῳ τε καὶ σώματος κάλλει τὰ πρωτεῖα φερομένη ἐν τούτοις δὴ τοῖς βαρβάροις πασῶν μάλιστα.
Dewing But after a time it so fell out that enmity sprang up between Uraïas and Ildibadus for the following reason. Uraïas had a wife who in wealth and personal beauty was adjudged first among all the women of these barbarians.
ある時この女性は浴場に──大いに装飾を施した盛装で、極めて立派な侍女集団を伴って──下りて行った。
原文・英訳を見る
Greek αὕτη ἐς τὸ βαλανεῖον κατῆλθέ ποτε, κόσμου τε περιβεβλημένη πολύ τι χρῆμα καὶ θεραπείαν ἐπαγομένη λόγου πολλοῦ ἀξίαν.
Dewing This woman once went down to the bath clad in great magnificence of ornament and taking with her a very notable company of attendants.
そして地味な服装のの妻をそこに見て、王の配偶者として敬意を表することもなく、それどころか侮辱して扱った。
原文・英訳を見る
Greek τήν τε Ἰλδιβάδου γυναῖκα ἐν ἱματίοις λιτοῖς ἐνταῦθα ἰδοῦσα, οὔτε ὡς ξυνοικοῦσαν βασιλεῖ προσεκύνησεν, ἀλλὰ καὶ ἄλλως ὑπεριδοῦσα ἐς αὐτὴν ὕβρισεν. ἔτι γὰρ Ἰλδίβαδος πενίᾳ ξυνῆν ὡς ἥκιστα βασιλικοῖς ἐντυχὼν χρήμασι.
Dewing And seeing the wife of Ildibadus there in plain garments, she not only did her no obeisance as the consort of the king but otherwise too ignored and did her insult. For Ildibadus was still in poverty, having by no means come into royal wealth.
そしての妻は──いわれのない侮辱に大いに傷ついて──夫の所に涙を流して来て、『の妻にされた侮辱の復讐をしてくれ』と要求した。
原文・英訳を見る
Greek περιαλγὴς δὲ γενομένη τῆς ὕβρεως τῇ ἀτοπίᾳ τοῦ Ἰλδιβάδου γυνή, παρά τε τὸν ἄνδρα δεδακρυμένη ἦλθε καί οἱ ἀμῦναι τὰ ἀνήκεστα πρὸς τῆς Οὐραΐου γυναικὸς παθούσῃ ἠξίου.
Dewing And the wife of Ildibadus, being very much offended by the uncalled‑for insult, came to her husband in tears and demanded that he avenge her for the outrageous treatment she had received from the wife of Uraïas.
そういうわけではまずを蛮族の中で中傷し、『敵に投降する意図がある』と帰した。だがすぐに彼を処刑した。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ τὰ μὲν πρῶτα Ἰλδίβαδος Οὐραΐαν ἐς τοὺς βαρβάρους διέβαλεν, ὡς δὴ ἐς τοὺς πολεμίους αὐτομολεῖν μέλλοι, ὀλίγῳ δὲ ὕστερον δόλῳ ἔκτεινε καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἐς τὸ Γότθων ἔχθος ἐνέπεσε.
Dewing Accordingly Ildibadus first slandered Uraïas of the barbarians, imputing to him that he was intending to desert to the enemy, but a little later he put him to death by treachery, and thereby incurred the enmity of the Goths.
──というのも、をこのように軽率に世から取り除くことは決して彼らの希望に従っていなかったから。そして即座に──
原文・英訳を見る
Greek βουλομένοις γὰρ αὐτοῖς ὡς ἥκιστα ἦν οὕτως ἀνεπισκέπτως Οὐραΐαν ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι. πολλοί τε ἤδη ἐν σφίσιν αὐτοῖς ξυνιστάμενοι Ἰλδιβάδῳ ἅτε ἀνόσια εἰργασμένῳ ἐλοιδοροῦντο. τίσασθαι μέντοι τούτου δὴ τοῦ φόνου αὐτὸν οὐδεὶς ἤθελεν.
Dewing For it was by no means in accordance with their wish that Uraïas should be thus unceremoniously removed from the world. And forthwith a large number of them formed a party and began to denounce Ildibadus vehemently as having committed an unholy deed. However, no one was willing to exact vengeance from him for this murder.
だが彼らの中にという者がいた──の生まれだが、王の親衛兵として仕える地位に達していた。
原文・英訳を見る
Greek Ἦν δέ τις ἐν αὐτοῖς Οὐέλας, Γήπαις μὲν γένος, ἐς δὲ τὸ τῶν βασιλέως δορυφόρων ἀξίωμα ἥκων.
Dewing But there was one among them, Velas by name, who, though a Gepid by birth, had attained the dignity of serving among the king's guards.
この男は見て美しい女性に求婚していて、彼女を異常な愛で愛していた。だが彼が遠征に出ていた時、は彼女を別の男と結婚させた──ウェラスについて知っていたか知らなかったかは、私には分からない。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος ἀνήρ, μνησθεὶς γυναικὸς εὐπρεποῦς τὴν ὄψιν, ἐξαίσιόν τινα ἔρωτα ἤρα, ἐσταλμένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ἐφ’ ᾧ τινα ποιοίη ξὺν ἑτέροις τισὶν ἐπ’ αὐτοὺς ἔφοδον, τὴν μνηστὴν ἑτέρῳ τῶν βαρβάρων τινὶ Ἰλδίβαδος, εἴτε ἀγνοίᾳ εἴτε τῳ ἄλλῳ ἠγμένος, ξυνῴκισεν.
Dewing This man had wooed a woman fair to look upon, and he loved her with an extraordinary love; but while he was off on an expedition against the enemy, in order to make some attack upon them in company with certain others, Ildibadus, meantime, either through ignorance or prompted by some other motive, married his intended bride to someone else among the barbarians.
そしては──軍から戻ってこれを聞いた時──本性が情熱的だったので、自分にこのように行われた侮辱を耐えられず、できるだけ早く王を処刑することを決めた。
原文・英訳を見る
Greek ὡς δὲ ταῦτα ἐκ τοῦ στρατοπέδου ἐπανήκων Οὐέλας ἤκουσε, θυμοειδὴς ὢν φύσει, τὴν ἐκ τοῦ ἔργου ὕβριν οὐκ ἤνεγκεν, ἀλλὰ αὐτίκα κτεῖναι Ἰλδίβαδον ἔγνω,
Dewing And when Velas, returning from the army, heard this, being passionate by nature, he could not bear the insult thus done him, but decided immediately to kill Ildibadus, thinking that he would thereby render a welcome service to all the Goths.
そういうわけで王がある時──の最も気高い者を宴会で歓待していた時──彼は皆が一杯になるまで食事をする機会を待っていた──そういうわけで彼は果実に手を伸ばしていた。
原文・英訳を見る
Greek χαριεῖσθαι Γότθοις ἅπασι ταύτῃ οἰόμενος. καί ποτε αὐτὸν Γότθων τοὺς ἀρίστους ἑστιῶντα τηρήσας τῇ ἐπιβουλῇ ἐπεχείρησεν.
Dewing And so, when the king on a certain occasion was entertaining the noblest of the Goths at a banquet, he watched for an opportunity and put his plot into execution.
──というのも王が食事している時には、多くの人が彼の周りに立つ慣習があり、その中に親衛兵がいる。そういうわけで彼が立っていた間に、は──
原文・英訳を見る
Greek ἀριστῶντα γὰρ τὸν βασιλέα πολλούς τε ἄλλους καὶ τοὺς δορυφόρους περιίστασθαι νόμος. ὁ μὲν οὖν τὴν χεῖρα ἐπιβαλὼν ἐς τὰ βρώματα ἐπὶ τῆς στιβάδος πρηνὴς ἔκειτο, Οὐέλας δὲ αὐτοῦ ἄφνω τῷ ξίφει τὸν τράχηλον παίει.
Dewing For while the king is dining, it is customary for many persons to stand about him and among them his bodyguards. So when he had stretched out his hand to the food as he lay reclining upon the couch, Velas suddenly smote his neck with his sword.
そして食べ物がまだ男の指に握られていた間、彼の頭は切り離されてテーブルに落ち、そこにいた者全員を恐怖で満たした。
原文・英訳を見る
Greek ὥστε, τῶν βρωμάτων ἔτι ἐχομένων ἐν τοῖς τοῦ ἀνθρώπου δακτύλοις, ἡ κεφαλὴ εἰς τὴν τράπεζαν καταρραγεῖσα ἐξέπληξέ τε καὶ ἐς θάμβος τι μέγα τοὺς παρόντας ἤνεγκεν ἅπαντας.
Dewing And so, while the food was still grasped in the man's fingers, his head was severed and fell upon the table, and filled all those present with great consternation and amazement.
そういうわけではの殺害のためにこういう復讐に遭った (541 年)。そして冬は終わり、この戦争の六年目が終わった──プロコピオスの書いた歴史の。
原文・英訳を見る
Greek αὕτη μὲν τίσις Ἰλδίβαδον περιῆλθε τοῦ Οὐραΐα φόνου. καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ τὸ ἕκτον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψεν.
Dewing Such, then, was the vengeance which overtook Ildibadus for the murder of Uraïas. 541 A.D. And the winter drew to a close and the sixth year ended in this war, the history of which Procopius has written.
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ウィティギス
人物東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。
ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ビュザンティオン人
民族コンスタンティノポリス (旧ビュザンティオン) の住民、6 世紀東ローマ帝国首都の市民。
ビュザンティオン人 (Βυζάντιοι、ラテン語 Byzantini)。古代ギリシャの植民市ビュザンティオン Byzantion (前 7 世紀メガラ Megara からの植民、現イスタンブール旧市街) の住民。330 年コンスタンティヌスが新都コンスタンティノポリスを創建した後、その住民もこの呼称で呼ばれた。プロコピオスは「ローマ人」(東ローマ帝国の住民全体) と区別して、特に首都の市民・伝承の保持者として用いる。本書 5.15.14 ではコンスタンティノポリスのコンスタンティヌス広場 (フォルム・コンスタンティニ) のパッラディオン伝承の出所として引かれる。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
リビュア
地名古代地中海世界の『リビュア』──通常北アフリカ全体 (エジプト除く)、プロコピオスでは旧ヴァンダル王国地域 (現チュニジア)。
リビュア (Λιβύη、ラテン語 Libya)。古代地中海世界の『リビュア』は通常北アフリカ全体 (エジプトを除く) を指す広い地域名、現リビアより遥かに広い。プロコピオスにおいては特に旧ヴァンダル王国の地域 (現チュニジア中心) を指す ── 本書 3–4 巻のヴァンダル戦争の舞台。本書 5.24.35 ではシビュッラの神託の例示として言及。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
イルディバドゥス
人物東ゴート王イルディバドゥス (在位 540–541)、ウライアスの推薦でウィッティギス陥落後の王に擁立、ウィシゴート王テウディスの甥、541 年暗殺。
イルディバドゥス (Ἰλδίβαδος、ラテン語 Ildibadus、英語 Ildibad、在位 540–541)。東ゴート王、ウライアスの推薦でラヴェンナ陥落後 (540 年) のウィッティギス捕虜下のゴート族の新王として選ばれた (本書 6.30.14–17)。ウィシゴート王テウディス Theudis の甥という血縁関係 (本書 6.30.15)。541 年早春、ウライアスを殺し──宴会で衛兵に首を切られて暗殺された (本書 7.1 の冒頭)。後継者のエラリク Eraric を経て、トティラの台頭に道を開いた。
ラヴェンナ
地名北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。
ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。
ティキヌム
地名北イタリア・パドゥス川南岸の古代都市ティキヌム (現パウィア)、後の中世ロンゴバルド王国首都。
ティキヌム (Τίκινον、ラテン語 Ticinum、現イタリア・ロンバルディア州パウィア Pavia)。北イタリア・パドゥス川 (ポー川) 南岸、その支流ティチーノ川 Ticino との合流地の古代都市、ローマ植民地。538 年ムンディラスのメディオラヌム援軍がここでゴート軍と激戦、勝利したがフィデリオスが戦死した (本書 6.12.31–35)。後の中世にはロンゴバルド王国の首都 (572–774)、神聖ローマ帝国時代のイタリア王戴冠地となった。
アレクサンドロス
人物東ローマ元老院議員・ロゴテテース (会計監査官) アレクサンドロス、533 年アマラスンタへの密使、後にイタリアで活躍。
アレクサンドロス (Ἀλέξανδρος)。東ローマ元老院議員・ロゴテテース logothete (会計監査官)。「ハサミ (Ψαλίδιος)」の異名 (帳簿を切り詰めて節約する慣例から)。533 年ユスティニアヌスがアマラスンタの状況調査のために密かにラヴェンナに派遣した使節。本書 7.1 でも 538 年ベリサリオスの軍の財務担当として登場。プロコピオス『秘史』24 で苛酷な徴税官として批判される。
ウィタリオス
人物ビザンツ軍指揮官ウィタリオス、539 年ウェネティアでエルリ離脱者と会う。
ウィタリオス (Βιτάλιος、ラテン語 Vitalius)。ビザンツ軍指揮官、539 年ウェネティアでエルリ族の離脱者と遭遇 (本書 6.22.7)。後の本書 7 巻で活動を続ける。
ウェネティア
地名北東イタリアのウェネティア (現ヴェネト州周辺)、東ゴート王国の重要拠点。
ウェネティア (Βενετία、ラテン語 Venetia)。北東イタリアの古代地方、現イタリア・ヴェネト Veneto 州・フリウリ・ヴェネツィア・ジュリア州周辺。後にヴェネツィア共和国の発祥地。東ゴート王国の重要拠点で、ガリア守備と並ぶ主要兵力配置先。
タルベシウム
地名北イタリア・ウェネティア地方の都市タルベシウム (現トレヴィーゾ)、ラヴェンナ陥落後 540 年降伏。
タルベシウム (Ταρβήσιον、ラテン語 Tarvisium、現イタリア・ヴェネト州トレヴィーゾ Treviso)。北イタリア・ウェネティア地方の主要都市、ラヴェンナ北方約 100 km。540 年ラヴェンナとウィッティギス陥落後、ゴート守備が降伏してビザンツに渡った (本書 6.29.40)。後の中世にはトレヴィーゾ辺境伯国の中心地となった。
マウリキオス
人物ビザンツ軍指揮官ムンドゥスの子マウリキオス、本書 5.7 でゴート戦の初期にダルマティアで戦死、テウディムンドの父。
マウリキオス (Μαυρίκιος、ラテン語 Mauricius)。ビザンツ軍指揮官、ムンドゥス Mundus の子。本書 5.7.4 でゴート戦争の初期 (535 年) にダルマティアで父と共に戦死。テウディムンド Theudimund の父。
テウディムンド
人物ビザンツ軍指揮官マウリキオスの子テウディムンド、ムンドゥス (Mundus, 6.5 巻冒頭でゴート人と戦死) の孫、541 年タルベシウムの戦いで少年として死を逃れた。
テウディムンド (Θευδίμουνδος、ラテン語 Theudimund)。ビザンツ軍指揮官マウリキオス Mauricius の子、ムンドゥス Mundus (本書 5.7.1 でダルマティア戦線でゴート人と戦死) の孫。541 年ウィタリオスのタルベシウム戦敗北の時、まだ少年だったが死の危機を辛うじて逃れた (本書 7.1.36)。
ウライアス
人物東ゴート王ウィッティギスの甥ウライアス、538 年メディオラヌム包囲軍の指揮官、フランク・ブルグンディオイ援軍で 539 年に陥落させた。
ウライアス (Οὐραΐας、ラテン語 Uraias)。東ゴート王ウィッティギスの甥、ゴート軍の主要将軍。538 年、ベリサリオスのメディオラヌム占領を受けて、ウィッティギスから大軍を率いてリグリア反撃を命じられた (本書 6.12.37)。テウディベルト下のブルグンディオイ援軍 10,000 人と協力して 539 年に メディオラヌムを陥落させ、住民の大量虐殺を行った (本書 6.21)。後のラヴェンナ陥落後の混乱で 541 年同族の手にかかって殺された。
ウェラス
人物イルディバドゥス王の親衛兵ウェラス、ゲピデス人、王が彼の婚約者を別人と結婚させた復讐に 541 年宴会で王を斬首した。
ウェラス (Οὐελᾶς、ラテン語 Velas)。イルディバドゥス王の親衛兵 (ドルュフォロス)、ゲピデス Gepaedes 人 (ゲピド人) の生まれ。求婚していた美女が遠征中、王によって別人と結婚させられた復讐に、541 年宴会で王が食事の最中にその首を斬首した (本書 7.1.43–48)。これによりウライアス Uraias の殺害も復讐された。
ゲピデス人
民族東ドナウ流域の東ゲルマン系民族、5–6 世紀パンノニア東部を支配。
ゲピデス人 (Γήπαιδες、ラテン語 Gepidae)。東ゲルマン系民族、ゴート族と密接な関係にある。4 世紀以降ダキア・パンノニア東部 (現ハンガリー東部・ルーマニア・セルビア東部) を支配。シンギドゥヌム Singidunum (現ベオグラード) ・シルミウム Sirmium が中心地。6 世紀後半にランゴバルド人とアヴァール人に挟撃されて滅亡 (567)。