プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第7巻 第18章

ベリサリオスのドリュス到着・テベリス川の橋による封鎖・ヨアンネスのカラブリア奇襲・カヌシオン占領・ウェナンティオスの子トゥッリアノス合流 (ブルッティウム・ルカニア再服属)・レキムンドゥスのスキュッラ海峡守備撃破・カプア三百伏兵で進軍頓挫・ケルバリオン無為

§ 7.18.1

の軍がに達してと合流した時、は一方で『全部隊を湾を渡って運んで、全軍と共に陸路で進み、どんな抵抗が生じても合同で対処しよう』と促した。だがは一方で、この計画を不便と考え、近辺へ航行する方が利益が大きいと考えた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπεὶ δὲ τὸ ξὺν τῷ Ἰωάννῃ καὶ Ἰσαάκῃ στράτευμα ἐς Ἐπίδαμνόν τε ἀφίκετο καὶ Βελισαρίῳ ξυνέμιξεν, Ἰωάννης μὲν ἅπαντας διαπορθμευσαμένους ἠξίου τὸν κόλπον πεζῇ ἰόντας παντὶ τῷ στρατῷ κοινῇ τὰ προσπίπτοντα φέρειν, Βελισαρίῳ δὲ ἀξύμφορον τοῦτο ἔδοξεν εἶναι, ἀλλὰ πλέουσι μὲν αὐτοῖς ἐς τὰ ἀμφὶ Ῥώμην χωρία μᾶλλον ξυνοίσειν·

Dewing When the army under John and Isaac had reached Epidamnus and joined Belisarius, John, on the one hand, urged that they ferry all the troops across the gulf and proceed by land with the whole army, meeting together whatever opposition might develop against them; but Belisarius, on the other hand, considered this plan inexpedient, and thought that more was to be gained by sailing to the neighbourhood of Rome;

§ 7.18.2

──というのも陸路で進めば、より長い時間を消費し、何らかの障害に直面するかもしれない。一方の領土や他の地域の民族を通って行進し、そこにいる少数の蛮族を駆逐し、以南の領土を従属させた後、近辺へ進軍して友軍と合流すべきだ。

原文・英訳を見る

Greek πεζῇ γὰρ ἰοῦσι χρόνον τε σφίσι τετρίψεσθαι πλείω καί τι ὑπαντιάσειν ἴσως ἐμπόδιον· Ἰωάννην δὲ διά τε Καλαβρῶν καὶ τῶν ταύτῃ ἐθνῶν ἰόντα ἐξελάσαι μὲν ὀλίγους κομιδῆ τοὺς ἐνταῦθα βαρβάρους ὄντας, ὑποχείρια δὲ ποιησάμενον τὰ ἐντὸς κόλπου τοῦ Ἰονίου ξυμμῖξαι σφίσιν ἥκοντα ἐς τὰ ἀμφὶ Ῥώμην χωρία.

Dewing for in going by land they would consume a longer time, and would perhaps be confronted by some obstacle; John meanwhile was to march through the territory of the Calabrians and the other peoples of that region, drive out the few barbarians who were there, and, after redu­cing to submission the territory south of the Ionian Gulf, march to the neighbourhood of Rome and rejoin his friends;

§ 7.18.3

──そこにはが残りの軍と共に上陸する予定だった。──というのも、が包囲で最も苦しんでいる時、最小の遅延すら彼らの大義に災厄をもたらすことになるだろうと考えたから。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ καὶ αὐτὸς καταίρειν τῷ ἄλλῳ στρατῷ διενοεῖτο. ᾤετο γὰρ πικρότατα πολιορκουμένων Ῥωμαίων, καί τινα, ὥς γε τὸ εἰκός, βραχυτάτην τριβὴν τὰ ἀνήκεστα λυμανεῖσθαι τοῖς πράγμασι.

Dewing it was here, indeed, that Belisarius purposed to land with the rest of the army. For he thought that, whence the Romans were suffering most cruelly in the siege, even the smallest delay would, in all probability, bring disaster to their cause.

§ 7.18.4

そしてもし海路で行って順風に遭ったら、五日目にの港に上陸することが可能だが、から陸路で進軍する軍は四十日でもに到着できないだろう。

原文・英訳を見る

Greek καὶ πλέουσι μὲν ἀνέμου τε σφίσιν ἐπιφόρου ἐπιπεσόντος πεμπταίοις ἐς τὸν Ῥωμαίων λιμένα καταίρειν δυνατὰ ἔσεσθαι, στρατῷ δὲ ἐκ Δρυοῦντος πεζῇ ἰοῦσιν οὐδ’ ἂν τεσσαράκοντα ἡμερῶν ἐν Ῥώμῃ γενέσθαι.

Dewing And if they went by sea and met with a favouring wind, it would be possible to land at the harbour of Rome on the fifth day, while an army marching by land from Dryus could not reach Rome even within forty days.

§ 7.18.5

そういうわけでにこれらの指示を与え、自分は全艦隊と共にそこから出航した。だが激しい風が彼らに襲いかかり、に上陸した。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα βελισάριος Ἰωάννῃ ἐπιστείλας παντὶ τῷ στόλῳ ἐνθένδε ἀπῆρε· πνεύματος δὲ σκληροῦ σφίσιν ἐπιπεσόντος Δρυοῦντι προσέσχον.

Dewing So Belisarius gave these directions to John and set sail from there with his whole fleet; but a violent wind fell upon them, and they put in at Dryus.

§ 7.18.6

そして要塞を包囲するためそこに配置されていたはこの艦隊を見た時、包囲を放棄して直ちに近辺に身を引いた──から二日の旅程の距離にある湾岸の城壁のない都市。──というのも『が直ちにを通過するだろう』と考えたから。そして自分たちの状況をに報告した。

原文・英訳を見る

Greek οὗπερ οἱ Γότθοι αἰσθόμενοι, ὅσοι δὴ ἐτετάχατο ἐπὶ τῇ πολιορκίᾳ τοῦ ἐνταῦθα φρουρίου, διαλύσαντες τὴν προσεδρείαν εὐθὺς κομίζονται ἀμφὶ πόλιν Βρεντέσιον, δυοῖν μὲν ἡμέραιν ὁδῷ Δρυοῦντος διέχουσαν, πρὸς δὲ τῇ ἀκτῇ τοῦ κόλπου κειμένην, ἀτείχιστον οὖσαν, ὑποτοπάζοντες Βελισάριον αὐτίκα δὴ διαβήσεσθαι τὸν ἐκείνῃ πορθμόν, ἔς τε Τουτίλαν τὰ παρόντα σφίσιν ἀνήνεγκαν.

Dewing And when the Goths who had been stationed there to besiege the fortress saw this fleet, they abandoned the siege and straightway betook themselves to the neighbourhood of Brundisium, a city two days' journey distant from Dryus,⁠ situated on the coast of the gulf and without walls; for they supposed that Belisarius would immediately pass through the strait at Dryus;⁠ and they reported their situation to Totila.

§ 7.18.7

そして彼は自分の側でに対抗するために自分の軍を準備させ、に『できる限り峠を警戒せよ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ πάντα τε τὸν στρατὸν ὡς ὑπαντιάσων ἐν παρασκευῇ ἐποιήσατο καὶ Γότθους τοὺς ἐν Καλαβρίᾳ ἐκέλευεν, ὅπη ἂν σφίσι δυνατὰ εἴη, τὴν δίοδον ἐν φυλακῇ ἔχειν.

Dewing He, for his part, put his own army in readiness to oppose Belisarius and commanded the Goths in Calabria to keep the passes under guard as best they could.

§ 7.18.8

だがは順風を見つけてから出航した時、は彼のことをもう考えず不注意に振る舞うようになり、は静かに留まり、いかなる種類の食料も都市に持ち込めないようにへの接近路をさらに厳重に警戒することに満足した。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπεὶ δὲ Βελισάριος πνεύματος ἐπιφόρου ἐπιπνεύσαντος ἐκ Δρυοῦντος ἀπέπλευσεν, οἵ τε Γότθοι ἀφροντιστήσαντες δίαιταν οὐ κατεσπουδασμένην ἐν Καλαβροῖς εἶχον καὶ ὁ Τουτίλας ἡσυχῆ μένων ἔτι μᾶλλον ἐφύλασσε τὰς ἐς Ῥώμην εἰσόδους, ὡς μή τι ἐσκομίζεσθαι τῶν ἐπιτηδείων δυνατὰ εἴη.

Dewing But when Belisarius, finding a favourable wind, sailed away from Dryus, the Goths in Calabria thought no more of him and began to conduct themselves carelessly, while Totila was content to remain quiet and to guard still more closely the approaches to Rome, so that it might be impossible to bring any kind of provisions into the city.

§ 7.18.9

そして彼はに次の構造物を考案した。川が極めて狭い水路を流れている場所──都市から約九十スタディオン離れた地点──を見つけて、一方の岸からもう一方まで届く極めて長い木材を置いて、そこに橋を形成するようにした。

原文・英訳を見る

Greek ἔν τε τῷ Τιβέριδι ἐπενόει τάδε. χῶρον κατανοήσας ᾗ μάλιστα ὁ ποταμὸς ἐν στενῷ κάτεισιν, ὅσον ἀπὸ σταδίων τῆς πόλεως ἐνενήκοντα, δοκοὺς ἐσάγαν μακρὰς ἐκ τῆς ἑτέρας ὄχθης ἄχρι ἐς τὴν ἑτέραν ἐξικνουμένας ἐνταῦθα ἐς γεφύρας κατέθετο σχῆμα.

Dewing And he devised the following structure on the Tiber. Observing a place where the river flows in a very narrow channel, about ninety stades distant from the city, he placed very long timbers, reaching from one bank to the other, so as to form a bridge at that point.

§ 7.18.10

それから二つの木造の塔を岸の両側に建て、各々に好戦的な男の駐屯軍を配置した──そうすれば、からどんな種類の船もそれ以上上って都市に入ることが不可能になるように。

原文・英訳を見る

Greek πύργους τε δύο ξυλίνους παρ’ ἑκατέραν ὄχθην τεκτηνάμενος φυλακτήριον κατεστήσατο μαχίμων ἀνδρῶν, ὡς μηκέτι ἀκάτοις τισὶν ἢ πλοίοις ἄλλοις ἐκ τοῦ Πόρτου ἀναγομένοις ἐς τὴν πόλιν ἐσιτητὰ εἴη.

Dewing Then he constructed two wooden towers, one on either bank, and placed in each one a garrison of warlike men, so that it might be no longer possible for boats of any kind whatever to make their way up from Portus and so enter the city.

§ 7.18.11

一方は一方で、の港に上陸した。一方は自分の軍と共に元の場所にとどまっていた。それからは部隊を全くに気づかれずに渡らせた──彼らは、述べたように、近辺で待機していたから。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ δὲ Βελισάριος μὲν ἐς τὸν τῶν Ῥωμαίων λιμένα κατῆρε, καὶ τὸ ξὺν τῷ Ἰωάννῃ στράτευμα ἔμενεν. Ἰωάννης δὲ ἐς Καλαβρίαν διαπορθμεύεται, Γότθων ἥκιστα αἰσθομένων, οἲ δὴ ἀμφὶ τὸ Βρεντέσιον, ὥσπερ ἐρρήθη, διατριβὴν εἶχον.

Dewing Meanwhile Belisarius, on his part, landed at the harbour of Rome, while John with his army was remaining where he was. Then John ferried his go over to Calabria, quite unobserved by the Goths, who, as stated avail, were waiting in the neighbourhood of Brundisium.

§ 7.18.12

そして偵察に出ていた敵の二人を捕えた──そのうちの一人は直ちに殺したが、もう一人は彼の膝にすがって『捕虜にしてほしい』と懇願した。

原文・英訳を見る

Greek δύο τε τῶν πολεμίων λαβὼν ἐπὶ κατασκοπῇ ὁδῷ ἰόντας τὸν μὲν ἕνα εὐθὺς ἔκτεινεν, ἅτερος δὲ αὐτοῦ τῶν γονάτων λαβόμενος ζωγρεῖσθαι ἠξίου.

Dewing And he captured two of the enemy who were going out as scouts, one of whom he killed immediately; but the other laid hooked of his knees and begged to be made a prisoner.

§ 7.18.13

『──というのも──』と彼は言った──『私はあなた方との軍にとって役に立つから』。そしてが『殺されない場合、と自分にどのような利益をもたらすことができるか』と尋ねた時、その男は『がそのようなことを全く予想していない時に襲撃させる』と約束した。

原文・英訳を見る

Greek “Οὐ γὰρ ἀχρεῖός σοι,” ἔφη, “καὶ τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἔσομαι.” ἐρομένου δὲ αὐτὸν Ἰωάννου, τί δὲ οὐκ ἀπολούμενος συνοίσειν ποτὲ Ῥωμαίοις τε καὶ αὐτῷ μέλλει, Γότθοις ὁ ἄνθρωπος ὡς ἥκιστα προσδεχομένοις ἐπιστήσειν αὐτὸν ὑπέσχετο.

Dewing "For," he said, "I shall not be to you and the Roman army." And when John asked him what advantage he could possibly confer upon the Romans and him if he was not destroyed, the man promised to enable him to fall upon the Goths while they had not the least expectation of such a thing.

§ 7.18.14

それからは『彼の祈りは聞き届けられるが、まず彼らの馬の牧草地を見せねばならない』と言った。これにも蛮族は同意し、こうして彼と一緒に行った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὃς ἀτυχήσειν μὲν αὐτὸν τῆς δεήσεως οὐδαμῆ ἔφασκε, χρῆναι δέ οἱ πρῶτα τὰς τῶν ἵππων νομὰς ἐνδεικνύναι. ἐπεὶ οὖν ὡμολόγει καὶ ταῦτα ὁ βάρβαρος σὺν αὐτῷ ᾔει.

Dewing Then John said that his prayer should not fail to be heard, but first he must shew him the pastures of their horses. This too the barbarian agreed to do and so he went with him.

§ 7.18.15

そしてまず、敵の馬が放牧されているのを見つけた時、たまたま徒歩でいた者全員が背に飛び乗った──そしてこのような者の中には最良の部隊の数名も含まれていた。次に全速で敵の陣営に向かって進んだ。

原文・英訳を見る

Greek καὶ πρῶτα μὲν τῶν πολεμίων τοὺς ἵππους νεμομένους καταλαβόντες ἀναθρώκουσιν ἐς αὐτοὺς ἅπαντες, ὅσοι πεζοὶ ὄντες ἐτύγχανον· οἳ δὴ πολλοί τε καὶ ἄριστοι ἦσαν. ἔπειτα δὲ χωροῦσι δρόμῳ ἐπὶ τὸ τῶν ἐναντίων στρατόπεδον.

Dewing And first, upon finding the enemy's horses pasturing, all the men who happened to be on foot leaped upon their backs; and there was a large number of such men comprising some of the best troops. Next they advanced at full speed upon the camp of their opponents.

§ 7.18.16

そして蛮族は──武装しておらず全く準備していなくて、攻撃の突然さに恐怖して──大多数がその場で破壊された──勇敢さを完全に忘れて。少数のみが脱出に成功してのもとに辿り着いた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ βάρβαροι ἄνοπλοί τε καὶ ἀπαράσκευοι παντάπασιν ὄντες καὶ τῷ ἀπροσδοκήτῳ καταπλαγέντες αὐτοῦ μὲν οἱ πολλοὶ διεφθάρησαν, οὐδεμιᾶς ἀλκῆς μεμνημένοι, ὀλίγοι δέ τινες διαφυγόντες παρὰ Τουτίλαν ἐκομίσθησαν.

Dewing And the barbarians, being unarmed and utterly unprepared, and terror-stricken by the suddenness of the attack, were most of them destroyed where they stood, utterly forgetful of their valour, and only a small number succeeded in escaping and made their way to Totila.

§ 7.18.17

それからは全てのを慰め平静にし、彼らを皇帝への忠誠に勝ち取ろうとし、『皇帝との軍の両方から多くの恩恵を受けるだろう』と約束した。

原文・英訳を見る

Greek Ἰωάννης δὲ Καλαβροὺς ἅπαντας παρηγορῶν τε καὶ τιθασσεύων ἐς εὔνοιαν τοῦ βασιλέως ἐπηγάγετο, πολλὰ σφίσιν ὑποσχόμενος πρός τε βασιλέως καὶ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἀγαθὰ ἔσεσθαι.

Dewing Then John began to console and pacify all the Calabrians, endeavouring to win them to loyalty to the emperor and promising that they would receive many benefits both from the emperor and from the Roman army.

§ 7.18.18

それからできるだけ早くを出発し、という名の都市を占領した──これはのほぼ中心に位置し、から西へに向かって行けば五日の距離である。

原文・英訳を見る

Greek ἄρας τε ὡς εἶχε τάχους ἐκ τοῦ Βρεντεσίου, πόλιν καταλαμβάνει Κανούσιον ὄνομα, ἣ κεῖται μὲν ἐν Ἀπουλίοις που μέσοις, πέντε δὲ ἡμερῶν ὁδῷ Βρεντεσίου διέχει ἐς τὰ πρὸς ἑσπέραν τε καὶ Ῥώμην ἰόντι.

Dewing Then, departing as quickly as he could from Brundisium, he captured a city, Canusium⁠ by name, which is situated approximately at the centre of Apulia and is distant from Brundisium five days' journey as one goes westward from Rome.

§ 7.18.19

このの都市から二十五スタディオン離れたところにがある──ここで古代にの将軍の手に大災害を被ったと言われている。

原文・英訳を見る

Greek τούτου Κανουσίου πέντε καὶ εἴκοσι σταδίους ἀπέχουσι Κάνναι, ἵνα δὴ λέγουσι Λιβύων στρατηγοῦντος ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις Ἀννίβαλος τὸ μέγα πάθος ξυμβῆναι Ῥωμαίοις.

Dewing Twenty-five stades away from this city of Canusium is Cannae, where they say the Romans in early times suffered their great disaster at the hand of Hannibal, the general of the Libyans.

§ 7.18.20

その都市で、ウェナンティオスの子──の間で大きな権力を持つローマ人──がの前に来て、皇帝軍が以前に与えた扱いについて非難した。だが『もし軍が今後彼らをある程度の配慮を持って扱うなら、に渡し、再び皇帝に──以前と劣らないほど真に──従属し貢納するようにする』と同意した。

原文・英訳を見る

Greek Ἐνταῦθα Τουλλιανός τις, Βεναντίου παῖς, ἀνὴρ Ῥωμαῖος, δύναμιν πολλὴν ἔν τε Βριττίοις καὶ Λευκανοῖς ἔχων, Ἰωάννῃ ἐς ὄψιν ἥκων ᾐτιᾶτο μὲν τὸν βασιλέως στρατὸν τῶν πρόσθεν ἐς Ἰταλιώτας αὐτοῖς εἰργασμένων, ὡμολόγει δέ, ἤν τινι τὸ λοιπὸν ἐπιεικείᾳ ἐς αὐτοὺς χρήσωνται, Βριττίους τε καὶ Λευκανοὺς ἐγχειριεῖν σφίσι, κατηκόους βασιλεῖ αὖθις ἐς φόρου ἀπαγωγὴν ἐσομένους οὐδέν τι ἧσσον ἢ πρότερον ἦσαν.

Dewing In that city a certain Tullianus, son of Venantius, a Roman who possessed great power among the and Lucani, came before John and made charges against the emperor's army for the treatment they had previously meted out to the Italians, but he agreed that, if the army thereafter should treat them with some degree of consideration, he would hand over Bruttium and Lucania to the Romans, to be again subject and tributary to the emperor no less truly than they had been before.

§ 7.18.21

──というのも、彼が言うには、彼らが自分の意志で蛮族でアリウス派の者に屈服したのではなく、敵に最も悲惨な圧力を受けたからで、皇帝の兵士からも不正を受けたからだと。

原文・英訳を見る

Greek οὐδὲ γὰρ ἑκόντας αὐτοὺς προσκεχωρηκέναι βαρβάροις τε καὶ Ἀρειανοῖς οὖσιν, ἀλλ’ ὡς μάλιστα πρὸς μὲν τῶν ἐναντίων βιαζομένους, πρὸς δὲ τῶν βασιλέως στρατιωτῶν ἀδικουμένους.

Dewing For it was not, he said, by their own will that they had yielded to men who were both barbarian and adorns, but because they had been placed under most dire constraint by their opponents, and had also been treated with injustice by the emperor's soldiers.

§ 7.18.22

そしてが『今後は軍からあらゆる恩恵を受けるだろう』と宣言したことで、は彼と一緒に行った。

原文・英訳を見る

Greek Ἰωάννου δὲ πάντα ἰσχυριζομένου πρὸς αὐτῶν τὸ λοιπὸν Ἰταλιώταις τἀγαθὰ ἔσεσθαι, ξὺν αὐτῷ ὁ Τουλλιανὸς ᾔει.

Dewing And upon John's declaration that thereafter the Italian would receive every blessing from the army, Tullianus went with him.

§ 7.18.23

結果として兵士はもはやについて何の疑念も抱かず、以南の領土の大部分が彼らに友好的となり皇帝に従属した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ὑποψίᾳ οἱ στρατιῶται οὐδεμιᾷ ἐς Ἰταλιώτας ἔτι εἴχοντο, ἀλλὰ τὰ πλεῖστα τῶν ἐντὸς κόλπου τοῦ Ἰονίου φίλιά τε αὐτοῖς καὶ βασιλεῖ ἐγεγόνει κατήκοα.

Dewing Consequently the soldiers no longer entertained any suspicion as regards the Italians, but the most of the territory south of the Ionian Gulf had become friendly to them and subject to the emperor.

§ 7.18.24

だがはこれを聞いた時、三百を選んでに派遣した。彼はこれらの者に『の軍がそこからに向けて進軍するのを見たら、自分たちを目立たせずにただ後をついて行け』と指示した──というのも残りは自分が処理すると。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπεὶ δὲ ταῦτα Τουτίλας ἤκουσε, Γότθων τριακοσίους ἀπολεξάμενος ἐς Καπύην πέμπει. οἷς δὴ ἐπέστελλεν, ἐπειδὰν τὸ ξὺν τῷ Ἰωάννῃ στράτευμα ἐνθένδε ἴδοιεν ἐς Ῥώμην ἰόντας, ἕπεσθαι σφίσιν αἴσθησιν αὐτοῖς οὐδεμίαν παρεχομένους·

Dewing But when Totila heard this, he selected three hundred of the Goths and sent them to Capua. These men he instructed that, whenever they saw the army of John marching thence toward Rome, they should simply follow him without drawing attention to themselves; for he himself would attend to the rest.

§ 7.18.25

この結果は何らかの罠に陥り敵に包囲されることを恐れて、と合流する動きを止め、代わりにの領土に進軍した。

原文・英訳を見る

Greek αὐτῷ γὰρ τὰ ἄλλα μελήσειν. δείσας τε διὰ ταῦτα Ἰωάννης μὴ ἐς κύκλωσιν τῶν πολεμίων τινὰ ἐμπέσῃ, παρὰ Βελισάριον μὲν οὐκέτι ᾔει, ἐς δὲ Βριττίους καὶ Λευκανοὺς ἐχώρει.

Dewing In consequence of this John became afraid that he would fall into some trap and be surrounded by the enemy, and so discontinued his movement to join Belisarius, and instead marched into the territory of the Bruttii and Lucani.

§ 7.18.26

さての中にという名のある人物がおり、有力な者での守備を担当させていた。彼の下にの何人かと、また脱走したの兵士やがいた。彼の指示は『これらの部隊で海峡と隣接の海岸を警戒し、誰もそこからへ恐れなく出航したり島からそこに上陸したりできないように』だった。

原文・英訳を見る

Greek Ἦν δέ τις ἐν Γότθοις Ῥεκιμοῦνδος, ἀνὴρ δόκιμος, ὅνπερ ὁ Τουτίλας ἐπὶ τῇ Βριττίων φρουρᾷ καταστησάμενος ἔτυχε, Γότθων τε καὶ Ῥωμαίων στρατιωτῶν καὶ Μαυρουσίων αὐτομόλων τινὰς ἔχοντα, ἐφ’ ᾧ ξὺν αὐτοῖς τόν τε κατὰ Σκύλλαν φυλάξει πορθμὸν καὶ τὴν ταύτῃ ἠϊόνα, ὡς μήτε ἐνθένδε τινὲς ἀπαίρειν ἐς Σικελίαν μήτε ἐκ τῆς νήσου ἐνταῦθα καταπλεῖν ἀδεέστερον οἷοί τε ὦσι.

Dewing Now there was a certain Rhecimundus among the Goths, a man of note whom Totila had appointed to keep guard over Bruttium; he had under him some of the Goths as well as Roman soldiers and Moors who had deserted, and his instructions were to guard with these troops the Strait of Scylla⁠ and the adjoining coast, so that no one might be able fearlessly to set sail from there for Sicily nor to land there from the island.

§ 7.18.27

この軍はに不意を突かれた──彼の到着が報告されていなかったから。とウェウォンの間のある地点で彼らに襲い掛かり、突然の攻撃で動揺させ、勇敢さに全く無頓着な状態で直ちに敗走させた。

原文・英訳を見る

Greek τούτῳ τῷ στρατῷ μεταξὺ Ῥηγίου τε καὶ Βέβωνος ἀπροσδόκητος καὶ αὐτάγγελος Ἰωάννης ἐπιπεσὼν κατέπληξέ τε ἐκ τοῦ αἰφνιδίου οὐδεμιᾶς ἀλκῆς αὐτοὺς μεμνημένους, καὶ αὐτίκα ἐς φυγὴν ἔτρεψε.

Dewing This army was surprised by John, whose presence had not been reported to them; and he fell upon them at a point between Rhegium and Vevon,⁠ threw them into consternation by a sudden attack, utterly heedless as they were of their valour, and turned them immediately to flight.

§ 7.18.28

そして近くにそびえる山に逃げて避難所を求めた──登るのが困難で一般に絶壁の山。だがは追跡し、敵と共に急斜面に到達し、こうして彼らがまだ険しい山腹で位置を確保する前に交戦して、最も激しい抵抗を示したものの多くのの兵士を殺し、を残った全員と共に協定で捕えた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν ἐς τὸ ὄρος ὃ ταύτῃ ἀνέχει, δύσβατόν τε ὂν καὶ ἄλλως κρημνῶδες, κατέφυγον, Ἰωάννης δὲ διώξας τε καὶ ξὺν τοῖς πολεμίοις ἐν τῷ ἀνάντει γενόμενος, οὔπω τε σφᾶς αὐτοὺς ἐν ταῖς δυσχωρίαις κρατυναμένοις ἐς χεῖρας ἐλθών, πλείστους μὲν τῶν τε Μαυρουσίων καὶ Ῥωμαίων στρατιωτῶν ἔκτεινεν, ἰσχυρότατα ἀμυνομένους, Ῥεκιμοῦνδον δὲ καὶ Γότθους ξὺν τοῖς λοιποῖς ἅπασιν ὁμολογίᾳ εἷλεν.

Dewing And they sought refuge by fleeing to the mountain which rises near by, a difficult one to climb and generally precipitous; but John pursued them and reached the steep slopes along with the enemy, and thus, before they had as yet secured their position on the rough mountain-side, he engaged with them and killed many of the Moors and Roman soldiers, though they offered a most vigorous resistance, and captured by surrender Rhecimundus and the Goths together with all who remained.

§ 7.18.29

この偉業を成し遂げた後、はまだ同じ場所に留まり続け、は絶えずを期待しながら無為に留まった。そしては『彼が、勇敢さで選ばれた蛮族を指揮下に持っているにもかかわらず、で警戒している三百人のみの軍と戦闘で会う危険を冒して通り抜けようとしないこと』を非難し続けた。だがはその計画を放棄して、と呼ばれる場所に進んでそこで無為に留まった。

原文・英訳を見る

Greek Ἰωάννης μὲν ταῦτα διαπεπραγμένος αὐτοῦ ἔμενε, Βελισάριος δὲ Ἰωάννην ἐς ἀεὶ καραδοκῶν ἡσυχῆ ἔμενεν. ἐμέμφετό τε ὅτι δὴ οὐ διακινδυνεύσας τε καὶ τοῖς ἐν Καπύῃ φυλάσσουσι τριακοσίοις οὖσιν ἐς χεῖρας ἥκων ποιεῖσθαι τὴν δίοδον ἐνεχείρησε, καίπερ βαρβάρους ἀριστίνδην ξυνειλεγμένους ξὺν αὑτῷ ἔχων. Ἰωάννης δὲ τὴν δίοδον ἀπογνοὺς ἐπὶ Ἀπουλίας ἐχώρησεν, ἔν τε χωρίῳ Κερβαρίῳ καλουμένῳ ἡσύχαζε.

Dewing After accomplishing this feat, John still continued to remain where he was, while Belisarius, constantly expecting John, remained inactive. And Belisarius kept reproaching him because he would not take the risk of meeting in battle the force on guard at Capua, only three hundred in number, and endeavour to make his way through, in spite of the fact that he had barbarians under his command who were men selected for their valour. But John abandoned that plan, and proceeded to a place in Apulia, called Cervarium,⁠ where he remained in idleness.

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

イサアク

人物

Isaac (Armenian) / Ἰσαάκης / Isaac

ビザンツ軍指揮官イサアク、アルメニア人、アラティオスとナルセースの兄弟、546 年エピダムノス経由でベリサリオスに合流。

イサアク (Ἰσαάκης、ラテン語 Isaac)。ビザンツ軍指揮官、アルメニア人、アラティオス Aratius・ナルセース Narses (アラティオスの兄弟) の兄弟。546 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥と共に皇帝から派遣されてエピダムノスに到達、ベリサリオスに合流 (本書 7.13.20–21)。

エピダムノス

地名

Epidamnus / Ἐπίδαμνος

📍 41.320°N, 19.460°E

イオニア湾岸の古代都市 (現アルバニア・ドゥッレス Durrës)、後のデュラキウム。

エピダムノス (Ἐπίδαμνος、現アルバニア・ドゥッレス Durrës)。イオニア湾岸の古代都市、前 7 世紀のコルキュラ Corcyra (現コルフ) 植民地。前 5 世紀の内紛がペロポネソス戦争の一因 (トゥキュディデス 1.24–55)。ローマ時代に「デュラキウム」と改称。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

カラブリア人

民族

Calabrians / Καλαβροί / Calabri

📍 40.600°N, 17.600°E

古代カラブリア (現プーリア州南部・サレント半島) の住民。

カラブリア人 (Καλαβροί、ラテン語 Calabri)。古代カラブリア地方 (現イタリア・プーリア州南部・サレント半島) の住民。プロコピオスの時代の「カラブリア」は現代のカラブリア州 (旧ブルッティイ地方) ではなく、半島南東のサレント方面を指す点に注意。中世になって名称が西へ移った。

イオニア湾

地名

Ionian Gulf / Ἰόνιος κόλπος

古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。

イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ドリュス

地名

Dryous / Δρυοῦς

📍 40.144°N, 18.491°E

イタリア半島南東端の港町 (現オートラント Otranto)、イオニア湾横断の発着地。

ドリュス (Δρυοῦς、現イタリア・オートラント Otranto)。イタリア半島南東端の港町。イオニア湾 (アドリア海) 横断航路の発着地。プロコピオスの時代には東西交通の主要結節点。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ブルンディシオン

地名

Brundisium / Βρεντέσιον / Brundisium

📍 40.638°N, 17.946°E

アプリア南部の港湾都市ブルンディシオン (現ブリンディシ)、アッピア街道終点・東地中海への玄関口。

ブルンディシオン (Βρεντέσιον、ラテン語 Brundisium、現イタリア・プーリア州ブリンディシ Brindisi)。アドリア海南部の港湾都市、アッピア街道 Via Appia の終点、ローマと東地中海 (バルカン半島・ギリシア・小アジア) を結ぶ最重要の発港地。前 244 年ローマのラテン植民地。546 年トティラのゴート軍がドリュス近辺の包囲を放棄してここに移動した (本書 7.18.6, 11, 18)。

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

ティベリス川

地名

Tiber / Τίβερις / Tiberis

📍 41.883°N, 12.476°E

中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。

ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。

ポルトゥス

地名

Portus (Rome's port) / λιμήν / Portus

📍 41.780°N, 12.250°E

古代ローマの港湾都市ポルトゥス、テヴェレ川河口のオスティア北側、トラヤヌス・クラウディウス建造の人工港。

ポルトゥス (ラテン語 Portus、現フィウミチーノ Fiumicino 一帯)。古代ローマの港湾都市、テヴェレ川河口、オスティア Ostia 北側。クラウディウス Claudius (在位 41–54) が 46 年に建造、トラヤヌス Trajan (在位 98–117) が拡張した人工港。ローマへの穀物・物資供給の主要拠点。本書 5.25.4 では 537 年ローマ包囲中、ローマ人がここに錨を下ろしていた船で女子供を退避させた。

カヌシオン

地名

Canusium (Canosa) / Κανύσιον / Canusium

📍 41.222°N, 16.066°E

アプリア中央部の都市カヌシオン (現カノーザ・ディ・プーリア)、カンナエの戦い (前 216) 直後のローマ敗残兵の集結地。

カヌシオン (Κανύσιον、ラテン語 Canusium、現イタリア・プーリア州バルレッタ=アンドリア=トラーニ県カノーザ・ディ・プーリア Canosa di Puglia)。アプリア中央部の重要な都市、第二次ポエニ戦争のカンナエの戦い (前 216 年 8 月) 直後にローマ敗残兵が集結し、若いプブリウス・スキピオが結束を保った場所として有名。546 年ヨアンネスがブルンディシオンから西進して占領 (本書 7.18.18)。

アプリア

地名

Apulia / Ἀπουλία / Apulia

📍 41.130°N, 16.860°E

イタリア南東部の地域アプリア (現プーリア州)、アドリア海岸の穀倉地帯。

アプリア (Ἀπουλία、ラテン語 Apulia、現イタリア南東部プーリア州 Puglia)。アドリア海と地中海に面したイタリア半島南東部の地域、穀倉地帯と古代ローマ街道の要衝。北はカヌシオン・カンナエ、南はブルンディシオン・ドリュス・ヒュドルス (オトラント) など主要都市を擁する。本書 7.18 でヨアンネスのゴート再征服戦の主要舞台。

カンナイ

地名

Cannae / Κάνναι / Cannae

📍 41.305°N, 16.135°E

アプリアの古戦場カンナイ、前 216 年第二次ポエニ戦争でハンニバルがローマ軍を殲滅した場所。

カンナイ (Κάνναι、ラテン語 Cannae、現イタリア・プーリア州バルレッタ Barletta 近郊)。アプリア中央部の古戦場、カヌシオンから 25 スタディオン (約 4.5 km) 離れた場所。第二次ポエニ戦争 (前 218–201) の前 216 年 8 月 2 日、カルタゴ将軍ハンニバル Hannibal が両翼包囲戦術でローマ軍 (執政官バロ・パウルス指揮 8 万人以上) をほぼ全滅させ、古代史上最も有名な殲滅戦の一つ。本書ではこの故事をプロコピオスが想起する (本書 7.18.19)。

リビュア人

民族

Libyans / Λίβυες / Libyes

古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。

リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。

ハンニバル

人物

Hannibal / Ἀννίβας / Hannibal

カルタゴ (リビュア) 将軍ハンニバル・バルカ (前 247–183/181 BC)、第二次ポエニ戦争でローマを苦しめた。

ハンニバル・バルカ Hannibal Barca (Ἀννίβας、ラテン語 Hannibal、前 247–前 183/181)。カルタゴ (北アフリカ・リビュアの主要都市) の将軍、ハミルカル・バルカの子。第二次ポエニ戦争 (前 218–201) でアルプス越えしてイタリアに侵入、ティキヌス・トレビア・トラシメネ湖・カンナイ (前 216) などで連続してローマ軍を撃破、古代戦術史上最も偉大な指揮官の一人とされる。本書 7.18.19 でプロコピオスがカンナイの戦勝を回想して言及する (リビュア人の将軍として)。

トゥッリアノス

人物

Tullianus (son of Venantius) / Τουλλιανός / Tullianus

ローマ人有力者ウェナンティオスの子トゥッリアノス、546 年カヌシオンでヨアンネスに合流、ブルッティウム・ルカニアをローマ皇帝に再帰属させる。

トゥッリアノス (Τουλλιανός、ラテン語 Tullianus)。ウェナンティオス Venantius (ローマ元老院議員、東ゴート王アタラリック治世下の宮廷で重要な地位を占めた人物) の子、ブルッティイとルカニア人 (南イタリア人) の間で大きな権力を持ったローマ貴族。546 年ヨアンネスがカヌシオンに到達した際に出会い、皇帝軍が以前イタリア人に与えた扱いを非難、軍が公正に扱うと約束を得てブルッティウムとルカニアを皇帝に再帰属させた (本書 7.18.20–22)。

ブルッティイ人

民族

Bruttii / Βρίττιοι / Bruttii

📍 39.200°N, 16.500°E

南イタリア半島先端ブルッティウム地方 (現カラブリア州) の住民、古代ブルッティイ人。

ブルッティイ人 (Βρίττιοι、ラテン語 Bruttii)。南イタリア半島先端ブルッティウム Bruttium 地方 (現イタリア・カラブリア州 Calabria) の住民。サムニ系・オスク語を話したイタリック民族で、前 4 世紀末にルカニ人から独立した政体を形成。第二次ポエニ戦争でハンニバル側に与し、戦後苛酷に処遇された。プロコピオス時代の「カラブリア」はこれよりさらに東 (現プーリア南部) を指したため、現代との地理関係が逆転している。

ルカニア人

民族

Lucani / Λευκανοί / Lucani

📍 40.400°N, 16.000°E

南イタリア・ルカニア地方 (現バジリカータ州) の住民、古代ルカニ人。

ルカニ人 (Λευκανοί、ラテン語 Lucani)。南イタリア・ルカニア Lucania 地方 (現イタリア・バジリカータ州 Basilicata およびカンパニア州南部) の住民。サムニ系・オスク語を話したイタリック民族。前 4 世紀にギリシャ植民地に脅威を与え、後ローマに併合された。前 4 世紀末ブルッティイ人が分離して別民族となった。

イタリア人

民族

Italians / Ἰταλοί / Itali

古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。

イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。

ブルッティウム

地名

Bruttium / Βρεττία / Bruttium

📍 39.300°N, 16.300°E

南イタリアのブルッティウム (現カラブリア州南部)、イタリア半島の「つま先」、レギオンからネアポリスへの進軍路。

ブルッティウム (Βρεττία、ラテン語 Bruttium)。南イタリアの古代地方、現イタリア・カラブリア州南部、イタリア半島の「つま先」。536 年ベリサリオスのレギオンからカンパニアへの進軍路。

ルカニア

地名

Lucania / Λευκανία / Lucania

📍 40.300°N, 16.000°E

南イタリアのルカニア (現バジリカータ州・カンパニア州南部)、ブルッティウムの北、ベリサリオスの進軍路。

ルカニア (Λευκανία、ラテン語 Lucania)。南イタリアの古代地方、現イタリア・バジリカータ州・カンパニア州南部・カラブリア州北部。古代イタリア系ルカニ族の地、後ローマ属州。536 年ベリサリオスのブルッティウムからネアポリスへの進軍路。

カプア

地名

Capua / Καπύη / Capua

📍 41.103°N, 14.213°E

カンパニアの古代都市カプア (現サンタ・マリア・カプア・ヴェーテレ)、アッピア街道の南端、古代ローマで二番目に重要な都市。

カプア (Καπύη、ラテン語 Capua、現イタリア・サンタ・マリア・カプア・ヴェーテレ Santa Maria Capua Vetere)。南イタリア・カンパニアの古代都市、エトルリア人の創建。アッピア街道の南端の主要都市。前 211 年第二次ポエニ戦争でハンニバル Hannibal の同盟者として陥落。古代ローマの第二の都市と称された。

レキムンドゥス

人物

Rhecimundus / Ῥεκίμουνδος / Rhecimundus

ゴート族の有力者レキムンドゥス、トティラからブルッティウム守備を任され、546 年ヨアンネスに敗れて捕虜となる。

レキムンドゥス (Ῥεκίμουνδος、ラテン語 Rhecimundus)。ゴート族の有力者、トティラがブルッティウム守備を任せた人物。部下にゴート兵・脱走ローマ兵・マウルシオイ人を擁してスキュッラ海峡 (メッシナ海峡) と隣接海岸を警戒、シケリアからの侵入を防いだ。546 年ヨアンネスに不意打ちされ、レギオンとウェウォンの間の山地戦闘で敗れて協定で捕虜となった (本書 7.18.26–28)。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

スキュッラ

地名

Scylla (Strait of Messina) / Σκύλλα / Scylla

📍 38.252°N, 15.715°E

メッシナ海峡北端の岬スキュッラ (現シッラ)、ホメロス『オデュッセイア』の怪物スキュラの伝承地。

スキュッラ (Σκύλλα、ラテン語 Scylla、現イタリア・カラブリア州シッラ Scilla)。シケリア (シチリア) とイタリア半島を分けるメッシナ海峡の北端、レギオンの北 23 km の岬。対岸 (シケリア側) のカリュブディスと共にホメロス『オデュッセイア』第 12 巻の二大怪物 (スキュラ Skylla とカリュブディス Charybdis) の伝承地として有名。本書 7.18.26 でレキムンドゥス指揮のゴート・マウルシオイ混成軍がここの海峡を警戒した。

シケリア

地名

Sicily / Σικελία / Sicilia

📍 37.600°N, 14.000°E

地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。

シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。

レギオン

地名

Rhegium (Reggio) / Ῥήγιον / Rhegium

📍 38.110°N, 15.647°E

南イタリアの港町レギオン (現レッジョ・ディ・カラブリア)、メッシーナ海峡のイタリア本土側、スキュッラ・カリュブディスの神話の地。

レギオン (Ῥήγιον、ラテン語 Rhegium、現イタリア・カラブリア州レッジョ・ディ・カラブリア Reggio Calabria)。南イタリアの港町、メッシーナ海峡のイタリア本土側 (シケリアと約 3 km 離れる)。古代ギリシャ植民地 (前 8 世紀)、ホメロス『オデュッセイア』12.85–110 の「スキュッラとカリュブディス」の海峡神話の舞台。536 年ベリサリオスのイタリア本土侵攻の最初の上陸地。

ケルバリオン

地名

Cervarium / Κερβάριον / Cervarium

アプリアの場所ケルバリオン、546 年ヨアンネスがカプアの伏兵を恐れて移動して滞在した地。

ケルバリオン (Κερβάριον、ラテン語 Cervarium、現イタリア・プーリア州内、所在不明)。アプリアの地名、546 年ヨアンネスがカプアでのトティラの三百人伏兵を恐れて、ブルッティウム・ルカニア征討を断念してそこに引き籠もり無為に留まった (本書 7.18.29)。Dewing 注:現代 Cervaro?