第7巻 第17章
ローマ大飢饉 (546)・市民のベッサス/コノンへの嘆願 (食料・解放・死を乞う)・小麦価格七金貨・牛肉五十金貨・イラクサ食・子供連れての父親のテベリス川投身自殺・市民解放と多数の死
はこのような言葉と共に去った。そしては彼が成功せず戻ってくるのを見て、無力な絶望に陥った。──というのも飢饉がさらに深刻になり、日々彼らに恐ろしい被害を与えていたから。だが兵士はまだ自分の食料を尽くしておらず、まだ持ちこたえることができた。
原文・英訳を見る
Greek Τοσαῦτα εἰπὼν ὁ Πελάγιος ἀπηλλάσσετο. καὶ αὐτὸν Ῥωμαῖοι ἐπεὶ ἄπρακτον ἐπανήκοντα εἶδον, ἐν πολλῇ ἀμηχανίᾳ ἐγένοντο. ἔτι τε μᾶλλον ἀκμάζων ὁ λιμὸς ἡμέρᾳ ἑκάστῃ ἀνήκεστα αὐτοὺς ἔργα εἰργάζετο. τοὺς μέντοι στρατιώτας οὔπω τὰ ἀναγκαῖα ἐπελελοίπει, ἀλλ’ ἔτι ἀντεῖχον.
Dewing With such words Pelagius departed. And when the Romans saw him returning unsuccessful, they fell into a state of helpless despair. For the famine, becoming still more acute, was working terrible havoc among them from day to day. The soldiers, however, had not yet exhausted their supplies, but they could still hold out.
そういうわけでは群衆として集まり、皇帝軍の指揮官──と──の前に来た。そこで嘆きと大声の哀悼と共に彼らに次のように話した──『将軍たち、私たちが現在被っている運命は──たとえ実際にあなた方に対して何らかの不敬な行為を犯す力があったとしても、その罪は私たちに何の非難ももたらさなかっただろうほどのものだ。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ ἀθρόοι Ῥωμαῖοι γενόμενοι καὶ τοῖς τοῦ βασιλέως στρατοῦ ἄρχουσι, Βέσσᾳ τε καὶ Κόνωνι, προσελθόντες, δεδακρυμένοι ξὺν οἰμωγῇ πολλῇ ἔλεξαν τοιάδε· “Τοιαύτας μὲν οὔσας, ὦ στρατηγοί, τύχας ἡμῖν τὰς παρούσας ὁρῶμεν, ὥστε εἰ καί τι δρᾶν ὑμᾶς ἀνόσιον ἔργον ἰσχύομεν, οὐκ ἄν τινα ἡμῖν τὸ ἔγκλημα τοῦτο μέμψιν ἐπήνεγκεν.
Dewing The Romans therefore gathered in a throng and came before Bessas and Conon, the commanders of the emperor's army; there with weeping and loud lamentation they spoke to them as follows: "The fate, Generals, which we see to be upon us at the present time is such that, if we actually had the power to commit some unholy deed against you, such a crime would have brought upon us no reproach.
──というのも必要の圧倒的な圧力は自ずから十分な弁護を提供するから。だが我々の力が我々の防御に十分でないことを察知して、我々は言葉に頼り、自分の立場を明らかにし不運を嘆くためにあなた方の前に来た。寛容に聞いてくれ──我々の言葉の大胆さに動揺せず、我々の苦しみの深刻さを考慮して判断して。
原文・英訳を見る
Greek ἡ γὰρ τῆς ἀνάγκης ὑπερβολὴ τὴν ἀπολογίαν ἐφ’ ἑαυτῆς ἔχει. νῦν δὲ ἀμύνειν ἔργῳ ἡμῖν αὐτοῖς οὐχ οἷοί τε ὄντες, δηλώσοντές τε λόγῳ καὶ ἀποκλαύσοντες τὴν ξυμφορὰν παρ’ ὑμᾶς ἥκομεν. ὅπως δὲ ἀκούσησθε πρᾴως, οὐ ξυνταρασσόμενοι τῷ τῶν λόγων θράσει, ἀλλὰ τῇ τοῦ πάθους ἀκμῇ τοῦτο σταθμώμενοι.
Dewing For the overwhelming constraint of necessity furnishes of itself a sufficient defence. But newsmen seeing that our strength cannot suffice for our defence, we have resorted to words and have come before you to make our position clear and to lament v our misfortune; and do you hear us with forbearance, not being stirred up by the boldness of our words, but judging it with due regard to the acuteness of our suffering.
──というのも安全について絶望することを強いられた者は──礼儀を保つために──もはや自分の行為も言葉も制御できないから。
原文・英訳を見る
Greek ὁ γὰρ ἀπογνῶναι τὴν σωτηρίαν ἠναγκασμένος οὐκ ἔργοις, οὐ ῥήμασι τὴν εὐκοσμίαν διασώσασθαι τὸ λοιπὸν δύναται.
Dewing For he who has been compelled to despair of safety can no longer control his actions — nor, nor his words — so as to preserve decorum.
我々については、将軍たち、とも同胞市民とも見なさないでくれ、あるいは我々がそちらの統治の形を採用したとも考えるな。あるいは我々が最初に皇帝軍を都市に喜んで受け入れたとも考えるな──最初から敵と見なし、あなた方に対して武器を取り、後で戦闘で敗れた時、戦争の慣習に従ってあなた方の捕虜奴隷となった者として見てくれ。
原文・英訳を見る
Greek ἡμᾶς, ὦ στρατηγοί, μήτε Ῥωμαίους μήτε ξυγγενεῖς ὑμῖν νομίζετε εἶναι, μήτε ὁμοτρόπους τοῖς τῆς πολιτείας ἤθεσι γεγονέναι, μήτε ἀρχὴν ἑκόντας τῇ πόλει τὸν βασιλέως δέχεσθαι στρατόν, ἀλλὰ πολεμίους τὸ ἐξ ἀρχῆς ὄντας καὶ ὅπλα ἐφ’ ὑμῖν ἀραμένους, εἶτα ἡσσηθέντας τῇ μάχῃ, ἀνδράποδα δορυάλωτα ὑμῶν αὐτῶν κατά γε τὸν τοῦ πολέμου γενέσθαι νόμον.
Dewing As for us, Generals, do not consider us to be either Romans or fellow-countrymen of yours, or even to have assimilated our ways of government to yours, and do not suppose that in the beginning we received the emperor's army into the city willingly, but regard us as enemies from the first and as men who have taken up arms against you, and later, when defeated in battle, have become your captive slaves simply in accordance with the customs of war.
そしてあなた方の捕虜であるこの我々に──我々の必要に十分な量ではないとしても──少なくとも生活を可能にする程度の食料を提供してくれ。あなた方がそうすることで、我々も生き延び、奴隷が主人に行うべきように、何らかの奉仕を返すことができる。
原文・英訳を見る
Greek καὶ χορηγεῖτε τοῖς ὑμετέροις αἰχμαλώτοις τροφὴν οὐ κατὰ τὴν χρείαν ἡμῖν ἀποχρῶσαν, ἀλλ ὥστε ἀποζῆν διαρκῶς ἔχουσαν, ὅπως δὴ καὶ ἡμεῖς περιόντες ἀνθυπουργήσωμεν ὑμῖν ὅσα τοὺς οἰκέτας τοῖς κεκτημένοις ὑπηρετεῖν ἄξιον.
Dewing And do you furnish sustenance to these your captives, if not in quantities sufficient for our needs, at least in such measure as to make life possible, that by your so doing we too may survive and render you such service in return as it is it is fitting that slaves should render their masters.
だがこれが困難であるか、あなた方の望みに反するなら、少なくとも我々をあなた方の手から解放することに同意してくれ──そうすればあなた方は自分の奴隷の埋葬に煩わされない利点を得る。そしてもしこの恩恵さえも我々に残されないなら、我々を殺すよう願う──我々から名誉ある終焉を奪わないでくれ、また我々にとって何よりも甘い死を惜しまないでくれ、ただ一つの行為でを多くの苦しみから解放してくれ。』
原文・英訳を見る
Greek εἰ δὲ τοῦτο οὐ ῥᾴδιον ἢ βουλομένοις ὑμῖν, ἀλλ’ ἀφεῖναι ἡμᾶς τῆς ὑμετέρας δικαιοῦτε χειρός, ἐκεῖνο κερδανοῦντες, τὸ μὴ περὶ τὰς τῶν δούλων πονεῖσθαι ταφάς· ἢν δὲ μηδὲ τοῦτο ἡμῖν ἀπολέλειπται, ἀποκτιννύναι ἡμᾶς ἀξιοῦτε καὶ μὴ ἀποστερήσητε τελευτῆς σώφρονος μηδὲ θανάτου φθονήσητε τοῦ πάντων ἡδίστου, ἀλλὰ πράξει μιᾷ μυρίων ἀπαλλάξατε Ῥωμαίους
Dewing But if you find this difficult or contrary to your wish, then at least consent to release us from your hands, by which action you will gain this advantage that you will not be troubled by the burial of your slaves. And if even this favour is not left us, deign to put us to death and do not deprive us of an honourable end nor begrudge us death, which to us is the sweetest of all things, but by a single act free the Romans from 1ot troubles."
と彼の指揮官たちはこれを聞いた時、第一にこれらに食料を提供することは不可能だと、第二に殺すことは不敬だと、第三に解放することも危険なしではないと主張した。だが『がの軍と共にもうすぐ到着する』と強調し、こうして慰めて送り返した。
原文・英訳を見る
Greek δυσκόλων.” ταῦτα οἱ ἀμφὶ Βέσσαν ἀκούσαντες τὸ μὲν τὰ ἐπιτήδεια χορηγεῖν σφίσιν ἀδύνατον, τὸ δὲ ἀποκτιννύναι ἀνόσιον ἔφασαν εἶναι, οὐ μέντοι οὐδὲ τὸ ἀφεῖναι ἀκίνδυνον. Βελισάριον δὲ καὶ τὸν ἐκ Βυζαντίου στρατὸν αὐτίκα δὴ μάλα παρέσεσθαι ἰσχυρίσαντο, ταύτῃ τε αὐτοὺς παρηγορήσαντες ἀπεπέμψαντο.
Dewing When Bessas and his officers heard this, they asserted, firstly, that to furnish them with provisions was impossible, secondly, that to put them to death would be unholy, and, thirdly, that even to release them was not without danger. But they insisted that Belisarius with the army from Byzantium would arrive right speedily, and after thus consoling them sent them away.
だが飢饉は時が経つにつれてさらに深刻になり、その破壊を大いに増していて、人々を人間の自然な欲求にとって未知の怪物的な食物を発見するように追いやった。
原文・英訳を見る
Greek Ὁ δὲ λιμὸς ἔτι μᾶλλον ἀκμάζων τε καὶ μηκυνόμενος ἐπὶ μέγα κακοῦ ᾔρετο, βρώσεις ὑποβάλλων ἐκτόπους τε καὶ τῆς φύσεως ὑπερορίους.
Dewing But the famine, becoming more severe as time went on, was greatly increasing its ravages, driving men to discover monstrous foods unknown to the natural desires of man.
さて初めは、の守備を指揮していたとは、たまたまの城壁の内側に自分の使用のために大量の穀物を蓄えていたので、自分自身も兵士たちも自分の必要のために割り当てられた部分から常に取って高価での中の裕福な者に売っていた──というのも一ブッシェルの値段は七金貨に達していたから。
原文・英訳を見る
Greek τὰ μὲν οὖν πρῶτα Βέσσας τε καὶ Κόνων, οἵπερ τοῦ ἐν Ῥώμῃ φυλακτηρίου ἦρχον ʽσίτου γὰρ πολύ τι μέτρον ἐντὸς τοῦ Ῥώμης περιβόλου ἐναποθέμενοι σφίσιν ἔτυχον̓, καὶ οἱ στρατιῶται χρείας τῆς οἰκείας ἀποτεμνόμενοι ἀπεδίδοντο Ῥωμαίων τοῖς εὖ πράσσουσι χρημάτων μεγάλων· μεδίμνου μὲν γὰρ τιμὴ ἑπτὰ ἐγεγόνει χρυσοῖ.
Dewing Now at first, since Bessas and Conon, who commanded the garrison in Rome, had, as it happened, stored away a vast supply of grain for their own use within the walls of Rome, they as well as the soldiers were constantly taking from the portion assigned for their own needs and selling at a great price to such Romans as were rich; for the price of a bushel had reached seven gold pieces.
だが、家庭の事情がこのように高価な食物にあずかれないほどであった者は、現金でこの価格の四分の一を払って、ブッシェル容器をふすまで満たすことができた──これが彼らの食物で、必要性のため彼らの味覚にとって最も甘く美味だった。
原文・英訳を見る
Greek οἷς μέντοι οὐχ οὕτω τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν ἐφέρετο, ὥστε βρώσεως ἐς τόσον ἀξιωτέρας μεταλαγχάνειν ἱκανοῖς εἶναι, οἱ δὲ τῆς τιμῆς τὸ τεταρτημόριον κατατιθέντες πιτύρων τε τὸ μέδιμνον ἐμπλησάμενοι ἤσθιον, τῆς ἀνάγκης αὐτοῖς ἡδίστην τε καὶ τρυφερωτάτην ποιούσης τὴν βρῶσιν.
Dewing Those however, whose domestic circumstances were such that they were unable to partake of food which was so much dearer, were able, by paying in cash one fourth of this price, to get their bushel measures filled with bran; this was their food and necessity made it most sweet and dainty to their taste.
牛肉については、の親衛兵が出撃で牛を捕えた時、五十金貨で売った。そしてもし誰かが死んだ馬や他の動物を持っていたら、このは極めて幸運な者の中に数えられた──というのも死んだ動物の肉で豪華に生活できたから。
原文・英訳を見る
Greek καὶ βοῦν δέ, ὃν ἂν ἐπεξιόντες οἱ Βέσσα ὑπασπισταὶ λάβοιεν, ἀπεδίδοντο κατὰ πεντήκοντα χρυσῶν. ὅτῳ δὲ ἵππος τεθνεὼς ἢ ἄλλο τι τοιοῦτον ὑπῆρχεν, ἐν τοῖς ἄγαν εὐδαίμοσιν ὁ Ῥωμαῖος οὗτος ἐτάσσετο, ὅτι δὴ κρέασι ζῴου τεθνηκότος ἐντρυφᾶν εἶχεν.
Dewing As for beef, whenever the bodyguards of Bessas captured an ox in making a sally, they sold it for fifty gold pieces. And if any man had a horse or any other animal which had died, this Roman was counted among those exceedingly fortunate, seeing that he was able to live luxuriously upon the flesh of a dead animal.
だが残りの多数の住民は──都市の城壁の周りや廃墟の間に豊富に生える──イラクサのみを食べていた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ δὴ ἄλλος ἅπας ὅμιλος τὰς ἀκαλήφας μόνας ἤσθιον, οἷαι πολλαὶ ἀμφὶ τὸν περίβολον κὰν τοῖς ἐρειπίοις πανταχῆ τῆς πόλεως φύονται.
Dewing But all the rest of the numerous inhabitants were eating nettles only, such as grow in abundance about the walls and among the ruins in all parts of the city.
そしてこの刺すような薬草が唇や喉を刺すのを防ぐため、食べる前によく茹でた。
原文・英訳を見る
Greek ὅπως δὲ αὐτοῖς μὴ τὸ τῆς πόας δριμὺ τά τε χείλη καὶ τὰ ἀμφὶ τὴν φάρυγγα δάκνῃ οὐ παρέργως αὐτὰς ἕψοντες ἤσθιον.
Dewing And in order to prevent the pungent herb from stinging their lips and throat they boiled them thoroughly before eating.
それゆえが金貨を持っている限り、述べた方法で穀物とふすまを買って去った。だがついにこの供給が尽きた時、家財道具全てをフォルムに持ち込み、日々の食料と交換した。
原文・英訳を見る
Greek Τέως μὲν οὖν Ῥωμαῖοι τὸ τοῦ χρυσοῦ νόμισμα εἶχον, οὕτως, ὥσπερ ἐρρήθη, τὸν σῖτον καὶ τὰ πίτυρα ὠνούμενοι ἀπηλλάσσοντο· ἐπεὶ δὲ τοῦτο αὐτοὺς ἤδη ἐπελελοίπει, οἱ δὲ φέροντες ἐς τὴν ἀγορὰν τὰ ἔπιπλα πάντα βίον αὐτῶν τὸν ἐφήμερον ἀντηλλάσσοντο.
Dewing So long, then, as the Romans had their gold currency, they bought their grain and bran in the manner described and went their way; but when their supply of this had at length failed, then they brought all their household goods to the forum and exchanged them for their daily sustenance.
だがついに皇帝の兵士がに売れる穀物を全く持たなくなった時 (実際はまだ少し残していたが)、またが買うものも何もなくなった時、彼らは皆イラクサに頼った。
原文・英訳を見る
Greek τελευτῶντες δέ, ἐπεὶ οἱ τοῦ βασιλέως στρατιῶται σῖτον οὐκ εἶχον, ὅνπερ καὶ Ῥωμαίοις ἀπόδωνται, πλήν γε δὴ ὅτι τῷ Βέσσᾳ ὀλίγος ἔτι ἐλέλειπτο, οὔτε Ῥωμαῖοι ὅτου ὠνοῖντο, ἐς τὰς ἀκαλήφας ἅπαντες ἔβλεπον.
Dewing But when, finally, the soldiers of the emperor had no grain which they could possibly sell to the Romans (except, indeed, that Bessas still had a little left), nor had the Romans anything with which to buy, they all turned to the nettles.
だがこの食物は彼らには不十分だった──というのもそれで自分を満たすのは全く不可能で、結果として彼らの肉はほとんど完全に萎み、色は徐々に青みがかった色調に変わって最も幽霊のような外見を与えた。
原文・英訳を見る
Greek ταύτης δὲ αὐτοῖς οὐ διαρκούσης τῆς βρώσεως, οἵ γε οὐδὲ αὐτῆς ἐς κόρον ἰέναι παντάπασιν εἶχον, ἐξίτηλοι μὲν αἱ σάρκες ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἐγίνοντο, τὸ δὲ χρῶμα ἐς τὸ πελιδνὸν κατὰ βραχὺ ἧκον εἰδώλοις αὐτοὺς ἐμφερεστάτους εἰργάζετο.
Dewing But this food was insufficient for them, for it was utterly impossible to satisfy themselves with it, and consequently their flesh withered away almost entirely, while their colour, gradually turning to a livid hue, gave them a most ghostly appearance.
そして多くの者に──イラクサを歯で噛みながら歩いていても──突然死が訪れて地面に倒れた。そして今や彼らは互いの糞便さえも食べ始めていた。
原文・英訳を見る
Greek πολλοί τε βαδίζοντες ἔτι καὶ τῶν ὀδόντων αὐτοῖς μασσομένων τὰς ἀκαλήφας, ἔθνησκόν τε ἐκ τοῦ αἰφνιδίου καὶ ἐς γῆν ἔπιπτον.
Dewing And it happened to many that, even as they walked along chewing the nettles with their teeth, death came suddenly upon them and they fell to the ground. And now they were even beginning to eat each other's dung.
また飢饉の圧力で自分の手で自殺する者も多くいた──というのも犬もネズミも、餌にする死んだ動物のいかなる種類も、もはや見つけられなかったから。
原文・英訳を見る
Greek ἤδη δὲ καὶ ἀλλήλων τὴν κόπρον ἤσθιον. πολλοί τε σφᾶς αὐτοὺς τῷ λιμῷ πιεζόμενοι διεχρήσαντο, ἐπεὶ οὐκέτι οὔτε κύνας οὔτε μῦς εὕρισκον οὔτε ἄλλο τι ζῷον νεκρὸν ὅτῳ σιτίζοιντο.
Dewing There were many too, who, because of the pressure of the famine, destroyed themselves with their own hands; for they could no longer find either dogs or mice or any dead animal of any kind on which to feed.
さて都市に五人の子供の父親であるがいた。子供たちは彼の周りに集まり、彼の服を掴んで食物を要求し続けた。
原文・英訳を見る
Greek Ἦν δέ τις ἐνταῦθα Ῥωμαῖος ἀνήρ, πέντε παίδων πατήρ, ὃν δὴ περιστάντες οἱ παῖδες καὶ τῆς ἐσθῆτος ἁπτόμενοι τροφὴν ἔπραττον·
Dewing Now there was a Roman in the city, the father of five children; and they gathered about him and, laying hold of his garment, kept demanding food.
だが彼は一言の嘆きもなく、深く悩んでいることを見せず、全ての苦しみを最も堅固に心の中に隠して、食物を得る目的のように、子供たちに自分について来るように命じた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ οὔτε ἀνοιμώξας οὔτε ὅτι ξυνεταράχθη ἔνδηλος γεγονώς, ἀλλ’ ἰσχυρότατα ἐν τῇ διανοίᾳ τὸ πάθος ὅλον ἀποκρυψάμενος, ἕπεσθαί οἱ τοὺς παῖδας ὡς δὴ τροφὴν ληψομένους ἐκέλευεν.
Dewing But he, without a word of lament and without letting it be seen that hes sorely troubled, but most steadfastly concealing all his suffering in his mind, bade the follow him as if for the purpose of getting food.
だがにかかる橋に来た時、外套を顔に巻きつけて目を覆い、橋からの水に飛び込んだ──この行為は子供たちにもそこにいた全てのにも目撃された。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἐς τοῦ Τιβέριδος τὴν γέφυραν ἦλθε, δήσας ἐπὶ τῷ προσώπῳ θοἰμάτιον, τούτῳ τε τοὺς ὀφθαλμοὺς καλυπτόμενος ἥλατο ἀπὸ τῆς γεφύρας ἐς τὸ τοῦ Τιβέριδος ὕδωρ, θεωμένων τὰ δρώμενα τῶν τε παίδων καὶ πάντων Ῥωμαίων οἳ ταύτῃ ἦσαν.
Dewing But when he came to the bridge over the Tiber, he tied his cloak over his face, thus concealing his eyes, and leaped from the bridge into the waters of the Tiber, the deed being witnessed both by his children and by all the Romans who were there.
その時から皇帝の指揮官たちは、さらに金銭を受けて、都市から去ることを望むを解放するようになった。
原文・英訳を見る
Greek Καὶ τὸ λοιπὸν οἱ τοῦ βασιλέως ἄρχοντες λαμβάνοντες χρήματα ἕτερα μεθῆκαν Ῥωμαίους ὅσοις ἐνθένδε βουλομένοις ἦν ἀπαλλάσσεσθαι.
Dewing From that time on the imperial commanders, upon receiving further money, released such of the Romans as desired to depart from the city.
そして少数のみが都市に残った──残りの全員は各自に可能な何らかの方法で逃亡で脱出したから。だが彼らの大多数は──飢饉によって力が完全に消耗していたため──水路でも陸路でも旅を始めた途端に死んだ。
原文・英訳を見る
Greek ὀλίγων τε ἀπολελειμμένων ἐνταῦθα οἱ ἄλλοι ἅπαντες ᾤχοντο φεύγοντες ὥς πη ἕκαστος δυνατὸς ἐγεγόνει. καὶ αὐτῶν οἱ πλεῖστοι τῆς δυνάμεως καταμαρανθείσης αὐτοῖς τῷ λιμῷ ἤδη πλέοντες ἢ ὁδῷ ἰόντες ἀπέθανον.
Dewing And only a few were left in the city; for all the rest made their escape by flight in whatever manner proved possible for each one. But the most of these, since their strength had been utterly wasted away by the famine, perished as soon as they had begun their journey, whether by water or by land.
また多くは敵に路上で捕えられて破壊された。元老院と人民の運命はこれほどのことになっていた。
原文・英訳を見る
Greek πολλοὶ δὲ καὶ καταληφθέντες πρὸς τῶν πολεμίων ἐν τῇ ὁδῷ διεφθάρησαν. Ῥωμαίων μὲν τῇ τε βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ ἐκεχωρήκει ἐς τοῦτο ἡ τύχη.
Dewing Many too were caught on the road by the enemy and destroyed. To such a pass had come the fortune of the senate and people of Rome.
ペラギオス
人物ローマ副助祭ペラギオス、546 年トティラとの和平交渉、後の教皇ペラギオス1世 (在位 556–561)。
ペラギオス (Πελάγιος、ラテン語 Pelagius、c. 505–561)。ローマ教会の副助祭、ビュザンティオンで長期滞在しユスティニアヌス1世と親しくなった有力な聖職者。トティラのローマ包囲下 (546) で、絶望したローマ市民の代表として包囲軍司令官トティラのもとに和平交渉に赴いたが、シケリア人の処遇・ローマ城壁の破壊・脱走奴隷の身柄について事前にトティラから拒絶された (本書 7.16.5–8, 27–32)。後 555 年にローマ教会の教皇ペラギオス1世 Pope Pelagius I (在位 556–561) となる。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
コノン
人物ビザンツ軍の指揮官コノン、538 年パウロスと共に 3,000 人のイサウロイ人援軍をネアポリス港に率いた。
コノン (Κόνων、ラテン語 Conon)。ビザンツ軍の指揮官、538 年春パウロス Paulus と共に 3,000 人のイサウロイ Isaurian 人兵士をビュザンティオンから海路でネアポリスに率いて、ベリサリオスのローマ救援の援軍として到着 (本書 6.5.1)。後の本書 7.6 でナポリ防衛に当たり、トティラに屈服して殺された。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
ティベリス川
地名中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。
ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。